sams_1_sams_2_sams_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
sams
si͔
si͔ća
savt
savks
samo
samńe
sakšnoms
sašə̑ŋkšńəms
sašə̑ndə̑və̑ms
savoms
savt̀oms
savtoń
-saftuma
saftə̑mńä
saftokšnoms
savtńems
saftovoms
Composite Subentry Siblings
sams
Вастневема таркат
EMar (C)sams
EGorsams
EKad (Mixed)sams
EKal (Mixed)sams
EKažl (Mixed)sams
EVečk (NoDialectGiven)sams
EIs (NoDialectGiven)sams
ESŠant (Mixed)sams
EJeg (NoDialectGiven)sams
EChrsams
MČembsajəms
MUr (Mixed)sajəms
MSučk (Mixed)sajəms
MChrsajəms
ML101(E)sams
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
приходить, прибывать kommen, ankommen, (E: Gor Večk SŠant M auch:)
становиться werden, (M: Pš auch:)
догонять, постигать einholen, ereilen, (M: P auch:)

karmaś gujiś malav samo E: Mar (288)
Die Schlange fing an in die Nähe zu kommen.

saka, duǵińem, iḱeĺem E: Mar (1176)
Komm, Schwesterchen, vor mich!

sado martom udomo E: Mar (281)
Kommt, mit mir zu schlafen!

ĺeĺej, si͔t́ – si͔ń E: Mar (2121)
Bist du gekommen, Bruder? – Jawohl.

učᴉt́, učᴉt́, at si͔t́ E: Kažl (2152)
Sie warten und warten – es kommt niemand.

koda at sä͔ śt́iŕś si͔nst, valda ob́e·d-ṕiŋksta sä͔ E: Kažl (2149)
Und wann sie auch angelaufen kommt, immer ist es um die Mittagszeit.

sańäńä bańasta t́śoraś, mońd́äń ḿeŕʿt́[]: pat́äj, jofńik jofksḱä E: Kažl (III271)
Wenn der Mann aus der Sauna kommt, (so) sage zu mir: ‘Schwester, erzähl eine Geschichte’.

ton sakajat́a ton i moń malav E: SŠant (I352)
Du, komm nahe mir!

uš loma·t́ńe śt́it́, salamsto si͔ń si͔t́ E: Jeg (196)
Die Leute stehen auf, sie kommen von ihrem Diebshandwerke.

parońt́ vakska jutamsto ḿiń stogaška satano E: Gor (VII114)
Wenn wir an einem Gut(gesinnt)en vorbeifahren, lass uns (so gross) wie ein Schober werden.

galaška saś śed́ejńem E: Večk (V426)
(Nun) ist mein Herz (gross) wie eine Gans (vor Freude) geschwollen (wurde so froh).

vaj koda si͔ń saśt́ lomańška E: SŠant (I189)
Als sie das volle Alter erreicht hatten.

ńiĺä bratt ńiĺəńəst, laśḱišt́, laśḱišt́, fḱä-fḱäń af sašt́. – šaŕišńä M: Alk
Vier Brüder zu vieren, sie laufen und laufen, holen aber einander nicht ein. – Die Räder [des Wagens].

mon vort́ sajńä M: Pš
Ich holte den Dieb ein.

saźä jalgants pokt́i M: P (IV871)
Er traf (mit dem Schuh) seinen Freund an die Seite.

śed́ejem a si͔, aĺakaj E: Večk (I248)
Mein Herz mag nicht [ihn töten], Bruder.

śiḿimam saś E: Mar Večk śiḿem saś E: Is

udumam saś, mad́imam saś E: Mar (134)
Es verlangt mich zu schlafen.

t́it́äń kudov tujimam saś E: Mar (134)
Es verlangt mich, nach dem Vaterhause zu gehen.

avań marto kortamom saś E: Mar (134)
Es verlangt mich, mit der Mutter zu reden.

t́it́äń marto baśamom saś E: Mar (134)
Es verlangt mich, mich mit dem Vater zu besprechen.

af saj t́iimaźä M: P
Ich habe keine Lust zu arbeiten.