luv_1_luv_2_luv_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
luv
luvso
luvsta
luftumă
luvə̑ńä·
lovoms
luv́ińä
lov́ića
lovoń
lovmo
lovḿińe
lovnoms
lovnukšnums
lovovoms
luvə̑v́i
luvftə̑ms
Composite Subentry Siblings
luv
aĺa-luv
aĺä-luga
koct-luv
kud-luv
luvuń ḱiŕd́ä
lu-kše͔
lu-kšeń
lu-kšiń t́ejema-tarka
lu-kšińe
luuń pakaŕ-ṕiks
luv-pulo
luv-suŕe
ĺiima-luv
pakš-luv
t́äšt́ä-luvă
Вастневема таркат
EMar (C)luv
EAtr (NW)luv
EVVr (NW)luv
EBa (NoDialectGiven)luv
EKad (Mixed)luv
EVečk (NoDialectGiven)luv
EJeg (NoDialectGiven)luv
MP (NoDialectGiven)luvă ~ luva ~ luv
MPš (SE)luvă ~ luva ~ luv
MSel (W)luv
MBajm (SE)luv
MSučk (Mixed)luv
MUr (Mixed)luv
MLevši (C)luvă
MSaz (C)luvă
MTemn (C)luvă
MJurtk (Mixed)luu̯
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
счёт Vernunft, Ordnung, Rechnung, Anzahl
число пар ниток Zahl der Fadenpaare
место в рамке сновальни, где скрещиваются ниточки die Stelle am Anscherbaum od. in der Strähne (M: P auch: in der Kette), wo sich die Fadenenden bzw. das Fadenende befinden
крест при сновании Kreuz beim Anscheren
моток пряжи Strähnenband
пасмо Gebinde (Garn), Fitze, Strähne
подарок, дар Geschenk als[ Par.-Wort zu kaźńä]

luvzo araś E: VVr Ba Večk
Er hat keinen Verstand, keinen Sinn, keine Einsicht, keine Ordnung; alles ist durcheinander, kunterbunt, im Wirrwarr.

luvzo jomaś E: VVr jomaś luvza-lavza E: Kad
Alles ist durcheinander geraten (z.B. die Fäden), jede Ordnung ist verlorengegangen.

araś luvza kafti͔za E: Kad
Alles ist durcheinander, kunterbunt, im Wirrwarr.

luft lovnan E: Kad
[? Ich zähle die (Anzahl der) Kettenfäden].

soń fḱä ḱäcənza kajamac, omba ḱäcə̑nza ḱeməń luvə̑sa evgəńəc M: Kr
(Sir.) [? Sie hat in der einen Hand ihr Weberschiffchen, in der anderen ihren Weberkamm für zehn Fadenpaare].

na sań mon kaźńä-luv ma·rʿta M: Bajm
Nun, ich bin mit Geschenken und Gaben gekommen.

marʿtə̑t maksi͔ kaźńət́-luvə̑t M: Pš (IV760)
[Sie] gibt dir Geschenke und Gaben mit.

a ḿiń kanttama vaj kaźńət́-luvə̑t kavadaft M: P
[? Wir bringen (zum Opfer) Geschenke und Gaben, verborgene Sachen].

satama kaźńəsa-luvə̑sa M: Levši
Wir kommen (zu dir) mit Geschenken und Gaben.

t́ejəńt́t́ kaźan, jalgańäńä, kaźńət́-luvə̑t M: Saz (IV485)
Euch, meine Freundinnen, gebe ich Geschenke.

tuś t́ejńt́ ivan kaźńet, luvə̑t M: Temn (VIII372)
Ivan hat euch Geschenke und Gaben ‒‒‒ gebracht.