suvtams_1_suvtams_2_suv_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
suv
suvńe
suvə̑ńä·
suvodoms
suvə̑tkšńəms
suvoĺemks
suvškadoms
suvška·ĺims
suvuškaftums
suftalgadoms
suvtams
suftamo-
suftamka
suftavkst
suvt́ńems
suvtńekšne͔ms
suvtavoms
suftə̑ms
suvə̑ndə̑ms
Composite Subentry Siblings
suvtams
Вастневема таркат
EMar (C)suvtams
EVVr (NW)suvtams
EIs (NoDialectGiven)suvtams
EChrsuvtams
EAtr (NW)suftams
EPetr (Mixed)suftams
ENask (Mixed)suftams
EVečk (NoDialectGiven)suftams
EKozl (NoDialectGiven)suftams
EBa (NoDialectGiven)sufta·ms
MChrsufta·ms
MP (NoDialectGiven)sufta·ms ~ sə̑fta·ms
MPš (SE)sufta·ms
MČembsufta·ms
MAn (W)sufta·ms
MUr (Mixed)suftams ~ sufta·ms
MSučk (Mixed)sə̑fta·ms
MMdJurtk (Mixed)sə̑fta·ms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
окурить, закоптить räuchern, beräuchern (E: Mar: eine Kuh nach dem Kalben mit Weihrauch usw., um sie zu heilen; M: P: die Braut mit Weihrauch);
сушить в дыме etw. im Rauch od. in der Hitze trocknen, schnell etw. ein wenig trocknen (tr.), nicht aber völlig;
коптя и плохо гореть rauchend u. schlecht brennen.

ṕičkavti͔ŋka moń ańd́ŕejiń, šĺiŋka, nardi͔ŋka, suvti͔ŋka, ṕeŕiŋka moń koŕḿińećem E: Mar (21)
Machet meinen Andrei gesund, waschet, trocknet, räuchert, umringt meinen Ernährer!

tuit́ ńešḱe-ṕiŕiv́ ńeškńeń suftama E: Petr (VIII146)
Man geht in den Bienengarten Bienenstöcke räuchern.

mon i suftasa sonᴣo, kačavsa E: Kozl (I5)
Ich werde sie [die Erde] beräuchern.

va·jḿä-po·žfḱäźeń marʿta sufta·sa M: P (IV769)
Ich trockne sie [die Krankheit] mit meinem Atemhauch weg.

ńä štatolʿńəń marʿta sufta·jńä M: Pš (IV760)
Mit diesen Kerzen habe ich [die Fallsucht] getrocknet.

v́eĺət́ e·sa sə̑fta·j M: MdJurtk
Im Dorf steigt Rauch auf.

tolś v́eĺət́ e·sa sə̑fta·j M: MdJurtk
Es brennt od. lodert das Feuer sehr im Dorfe.