sajems_1_sajems_2_sajems_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
sajems
saji
sajića
sajeń
saźiź
śävf
śävfḱä
sajevks
sajḿe
saźḿe
saźḿińe
sajekšne͔ms
sajńems
sajńeź
sajńimat
sajńikšni͔ms
śävəŋkšńəft́əms
śävəŋkšńəfńəms
śävəńt́f́t́əms
śävəńt́f́ńəms
śävəńt́fńəkšńəms
sajatoms
sajev́ems
sajevkšńems
sajev́t́ems
śävfńəms
śävfńəkšńəms
Composite Subentry Siblings
sajems
eś laŋgozonzo sajems
ḱež sajems
ḿeḱev sajems
ḿeĺ sajems
ḿeĺc a paroks sajems
šĺapa sajems
zajom sajems
Вастневема таркат
EChrsajems
FS17(E)sajems ~ saims
EMar (C)sajems
EVečk (NoDialectGiven)sajems
ENSurk (NoDialectGiven)sajems
ESŠant (Mixed)sajems
EJeg (NoDialectGiven)sajems
EVVr (NW)sajḿeks
EHl (NoDialectGiven)sajims
EBa (NoDialectGiven)sai·ms
EKad (Mixed)sajims ~ saźi·ms ~ saźims ~ saims
(FS17)sajims ~ saźi·ms ~ saźims ~ saims
EKal (Mixed)saźims sajims
EŠir (Mixed)saźims sajims
EKažl (Mixed)saźᴉms ~ saźums sajims
MChrśɛvəms
FS17(M)śävəms ~ śavə̑ms
MP (NoDialectGiven)śävəms
MPš (SE)śävəms
MSel (W)śävəms
MTemn (C)śävəms
MLemd (C)śävəms
MSučk (Mixed)sä͔vəms ~ sä͔və̑ms
MProl (NoDialectGiven)sä͔vəms ~ sä͔və̑ms
MUr (Mixed)sä͔vəms ~ sä͔və̑ms
MMdJurtk (Mixed)se͔vəms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
взять nehmen
брать взаймы (деньги) (Geld) leihen
брать с собой mitnehmen
отнимать wegnehmen (ChrE E: Mar Večk Jeg ChrM M: Lemd), (E: Mar SŠant Bugur vom Schmerz, Zorn u.ä. auch:)
затоплять (vom Wasser) überschwemmen
получать bekommen, erhalten
выиграть (im Spiel) gewinnen
женить verheiraten (par. zu maksoms)
предпринять sich etw. vornehmen

ńej kosto sajiḱ, śesk puti͔ḱ E: Mar (174)
Nun, woher du ihn genommen hast, dahin versetze ihn (zurück)!

koda bu ńej eŕavoĺ sajems t́este͔ oj E: Mar (2121)
Wie sollte man jetzt hierher die Butter sich verschaffen?

sajś martonzo ḿešok E: Mar (295)
Er nahm einen Sack mit sich.

sajś oĺanok, eŕḱeńeḱ E: Mar (1150)
Weg nahm sie unsere Ungebundenheit, unsere Freiheit.

son sajiźe koźejkaks eśt́enze͔ E: Mar (2104)
Er nahm sie sich zur Frau.

ad́a sajimak ton eśt́et́ polaks E: Mar (160)
Wohlan, nimm mich dir zur Gattin!

id́em śeja ksnav́iń sajiźe di͔ ṕečḱiźe E: Mar (292)
Die wilde Ziege ergriff den Erbsenstengel und schnitt ihn ab.

kudońt́ sajiźe di͔ uŕadi͔źe E: Mar (292)
Sie griff das Werk an, räumte das Haus auf.

śe uĺit́śäńt́ v́ed́ sajsi͔
(od. sajńesi͔) E: Mar Diese Strasse wird vom Wasser überschwemmt.

uš ṕiže͔ če͔kaŕ sajiźe E: Mar (116)
Grüner Schimmel hat sich schon seiner bemächtigt.

ĺituvań tošna sajiźe E: Mar (112)
Lituva wurde überdrüssig.

ṕeḱ, avaj, tošna sajiḿim, ṕeḱ, avaj, goŕa sajiḿim E: Mar (1200)
Mächtig, Mutter, ergriff mich die Sehnsucht, mächtig, Mutter, ergriff mich der Kummer.

kunčka-v́id́ga uklat sajińźe E: Mar (1132)
Bis an die Mitte wurden sie [die Brote] hart wie gestähltes Eisen [richtiger doch: klitschig].

śeste͔ osod sajinzat E: Mar (216)
[Erst] dann bemächtige sich deiner die Krankheit von bösen Blicken.

toń kośḱeź-maštoź sajinzat E: Mar (110)
Möchtest du vertrocknen, möchtest du zugrunde gehen [“Möchte dich das Vertrocknen ergreifen” usw.].

śet́ńed́e v́iźd́eź sajinzat, śet́ńed́e a sḿejaź sajinzat E: Mar (1140)
Vor diesen möge sich Scheu deiner bemächtigen, vor diesen verlasse dich deine Kühnheit!

sajś buka i mać E: VVr (III276)
Der Ochse [nahm es sich vor und] legte sich hin.

sajimakaj od pakśav E: Hl (178)
Nimm mich doch nach dem neuen Felde!

kov mon sajt́an od pakśav E: Hl (178)
Wie (“Wohin”) werde ich dich nach dem neuen Felde nehmen?

śeḱeń ojḿenᴣe͔ kuluma sajesse͔ E: Večk
Eben dem soll der Tod das Leben nehmen.

čavkań stada saivńit́ E: NSurk (II484)
Du hättest eine Herde Dohlen (zum Hüten) nehmen sollen.

potmoń toska ŕižoiń saiźe E: SŠant (I153)
Schmerz in der Brust hat den Fuchs ergriffen.

v́eśe mastoroń bojar sajiźe E: Jeg (196)
Das ganze Land haben die Bojaren genommen.

eźit́ mašt, avkaj, maksmon, saje·ḿeń E: Jeg (196)
Du hast nicht, Mütterchen, mich zu verheiraten verstanden!

v́eŕga sajiḿim a moń pali͔ tol (I8)
Oben hat mich brennendes Feuer erfasst.

vaj kor saińᴣ́e śed́ejest E: Bugur (V314)
Ihnen wurde das Herz vom Zorn ergriffen.

sajś son marʿtunza balabajka E: Kal (2129)
Er nahm eine Balalaika ‒‒‒ mit.

tujan, mon sajsi͔ń, kanci͔ń E: Kal (2128)
Ich gehe, nehme sie und bringe sie her.

pokščej, a pokščej, ton ḿeźe saźat E: Kal (2147)
Väterchen, hör mal Väterchen, was wirst du jetzt nehmen?

ad́a, saźimak mońgak marʿtut E: Kal (2128)
Wohlan, nimm auch mich mit dir!

va:rška ko·dama uŕva·t́ sa:źiḿä E: Šir (II449)
Seht hier, was für eine Schwiegertochter wir genommen haben?

ton ṕŕakst iĺi alkst sajsak E: Kažl (2148)
Wirst du [vom Weizen] das Obere [= die Ähren] oder das Untere [= das Stroh] nehmen?

mon uš ṕŕakst sajsa, mońä·ń ladna E: Kažl (2148)
Ich werde schon das Obere nehmen, mir ist’s gleich.

d́edaj, d́edaj, ton ḿäźä saźat E: Kažl (2148)
Väterchen, hör mal, Väterchen, was wirst du jetzt nehmen?

si͔ń ńejńiśt́ i korʿtaśt́ uŕva·ks saźums śt́iŕt́ E: Kažl (III264)
Sie hatten sich gesehen und waren übereingekommen, sich zu verheiraten.

v́eᵪ́ḱä [t́śoraś ḿeŕä] daj čavsi͔ńiḱ, a ombi͔t́śiś at ḿeŕä, sajsi͔ńiḱ marʿti͔ni͔k. saźiź E: Kažl (III218)
Der eine Jüngling sagt: “Wir wollen sie totschlagen!” Aber der andere willigt nicht ein: “Wir wollen sie mitnehmen!” Und sie nahmen sie mit.

śävan eŕva·ks M: P
Ich nehme zur Frau.

śävan pandə̑mda M: P
Ich mache eine Anleihe, bekomme etwas geborgt.

nalʿḱeź śävan M: P
Ich gewinne (im Kartenspiel).

t́äńi śäv́ḱä vajməńäźəń M: Lemd (IV177)
Nimm jetzt mein Leben!

son avaś śäv́ś, kšt́əŕt́ś aškə̑ŕaf śuŕä M: Sel (IV826)
Die Frau nahm [es sich vor], spann einen Knäuel Garn.

i sä͔və̑źä alašanc, v́ät́si͔ ḱäd́-ṕesə̑nza M: Sučk (IV840)
Er nahm sein Pferd und führt es an der Hand.

sä͔·vəźə šapkanc, jo·rdaźə guvna·j ṕe·ćkat́i M: Prol (IV837)
Er nahm seine Mütze und warf sie in den lodernden Ofen.