norov-ava_1_norov_2_noro_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
noro
noromkaj
norov
norovńe
Composite Subentry Siblings
norov
norov-at́a
norov-ava
norov-av́ińe
norov-jozni͔
norov-kaĺ
norov-ḱeĺ
norov-guj
noru-pakśä
norov-pas
norov-ploška
noru-šama
noru-žäj
norov-žorš
Вастневема таркат
EMar (C)norov-ava
EPičel (Mixed)norov-ava
EBa (NoDialectGiven)norov-ava
EVečk (NoDialectGiven)norov-ava
EBag (NoDialectGiven)norov-ava
ENSurk (NoDialectGiven)norov-ava
ESŠant (Mixed)norov-ava
EAtr (NW)noroŋ-ava
ENask (Mixed)noru-a·va
MP (NoDialectGiven)noru-ava ~ noruva ~ noruś-ava ~ noruź-ava
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
мать-зерно, богиня зерна[ Getreidemutter, Göttin des Getreides, personifiziertes Getreide
приготовленная зерновая пища zubereitetes Getreide, Speise].

paśiba pazne͔ń norovńeń, norovńeń, norov-avańeń E: Mar (1118)
Dank sei dem Gotte des Getreides, dem Gotte des Getreides, der Göttin des Getreides!

ańćak ajaš norov-avaś. ḱiń kučsajńik norov-avanksa E: Pičel (VII138)
Nur die Getreidemutter [ist] nicht [anwesend]. Wen schicken wir wegen der Getreidemutter?

noru-a·va, noru-pa·s E: Nask
[Getreidemutter, Getreidegöttin!].

pakś-ava, matuška, nor-ava, matuška E: Nask
[Feldmutter, Mütterchen, Getreidemutter, Mütterchen!].

norov-ava norovoń ḱiŕd́ij E: Sarat
Herrscherin über Getreide, Getreidemutter.

norov-ava norov-pas, norovoń pokš koŕḿińeć E: Večk (III16)
Getreidemutter, Getreidegöttin, Haupt des Getreides, Ernährerin.

norov-ava matuška, norovoń pokš koŕḿińeć E: Bag (VI106)
Getreidemutter, Mütterchen, Haupt des Getreides, Ernährerin!

vani͔ v́e pazzo son i ńej araś mastor-avazo, norov-avazo E: SŠant
[(Nischke-pas) sieht, eine Göttin hat er noch nicht: die Erdmutter, die Getreidemutter].

ḿeźe kajaś t́iŕiń t́et́am šači moda lanks ĺukšt́ad́eń komort šači norov-avanᴣo E: Večk (II201)
Was an wachsendem Getreide mit schwingenden Fäusten mein lieber Vater auf die fruchtbare Erde geworfen hat.

śukuńatanok t́et́ kšińek-salonok maro, norov-avanok maro E: Večk (III10)
Wir verneigen uns vor dir mit unserem Brot und Salz, mit unserem Getreide.

puti͔ńek norov-avanok, vana t́et́ šumbra kši E: Bag (VI102)
Wir haben sie unserer Getreidemutter vorgelegt. Sieh, hier ein ganzes Brot für dich!

uš putuvńińeḱ śuro-pultḱese͔, śuro-pultḱese͔ norov-avaso E: NSurk (I39)
Wir könnten Garben (darunter) legen, Garben, Getreide[mütter]!

ko moĺat, noruź-ava M: P (IV441)
Wohin gehst du, Norusjava?

i vast-eźəm i pakś-a·zə̑r- ava, koŕməĺət́śḱäj, ton praśt́i·ndak, noruź-ava praśt́i·ndak M: P (IV782)
Auch du, Sturzstelle, auch du, Herrin des Feldes, Ernährerin, verzeihe, verzeihe, Norusjava!