kundams_1_kundams_2_kundams_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
kundams
kundi͔
kundi͔ća
kundań
kundamo
kunda·mańä
kundamka
kundakšnoms
kut́ńemks
kut́ńevt́emks
kuńt́śems
kuńćeḿe-
kunćəkšńəms
kundatoms
kundatokšnoms
kundavoms
kunda·fks
kundaftoms
kundavtovoms
kunda·fńəms
kunda·fńəkšńəms
Composite Subentry Siblings
kundams
ĺem kundams
ṕeks kunda·ms
pratks kunda·ms
ṕŕevs
v́ärs-śiv́əĺs kunda·ms
Вастневема таркат
EMar (C)kundams
EGorkundams
EŠkud (Mixed)kundams
EŠkudkundams
EKal (Mixed)kundams
EVečk (NoDialectGiven)kundams
EKozl (NoDialectGiven)kundams
EVez (NoDialectGiven)kundams
ENSurk (NoDialectGiven)kundams
ESŠant (Mixed)kundams
EChrkundams
MP (NoDialectGiven)kundams
MUr (Mixed)kundams
MChrkundams
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
схватывать, хватать anfassen, ergreifen (ChrE E: Mar Kal ChrM)
крепко держаться, прилипнуть sich an etw. festhalten, haftenbleiben, klebenbleiben
ловить, поймать fangen
предпринимать, приниматься, начинать unternehmen, anfangen, beginnen
стремиться streben
соглашаться einwilligen

kundi͔ja ńeŕd́e E: Mar (1234)
Ich fasste ihn am Schnabel.

sońć ḱećt́eḿe; kundi͔ńd́eŕeś, a ḿeńśt́ev́i. – kumarav́iś E: Mar (256)
Selbst ist es handlos; wenn es (aber) angefasst hat, kann es nicht abgelöst werden. – Die Klette.

si͔ŕe nogajiś kundi͔ḿim E: Mar (18)
Der alte Nogajer ergriff mich.

t́akam avaŕd́i lavś ṕikse͔s kundaź E: Mar (144)
Mein Kind weint an der Wiegenschnur sich festhaltend.

eŕźät́ńe a umok ruzi͔ń v́eras kundaśt́ E: Mar
[Die Ersänen nahmen kürzlich den russischen Glauben an].

nat́ kundama pokščań-babań kojs-v́eras E: Mar (1158)
Offenbar muss ich den Sitten, Gebräuchen der Voreltern folgen.

ḿeźejak kundi͔d́e kot́ E: Mar (2121)
Habt ihr denn irgend etwas erlegt?

kundan tov moĺeḿe E: Mar
[Ich willige ein, dahin zu gehen].

a kundan starostaks
od.

starostań t́evs E: Mar
Ich will nicht Dorfschulze werden od. das Amt des Dorfschulzen annehmen.

ḱijak eź kundak martonzo kudoń t́ejeḿe E: Mar (2115)
Niemand wollte mit ihm ein Haus bauen.

son kundi͔ze͔ ŕiv́iźt́ E: Kal (2134)
Er fing den Fuchs.

vatt kundatadi͔ź t́iŋḱ E: Kal (2130)
Sieh, sie packt euch!

davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims E: Kal (2129)
Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt!

ŕiv́iźś kundaś salmadunza jarʿcama E: Kal (2145)
Der Fuchs begann den Brei zu essen.

davaj kundatan ḿiń alužoks E: Kozl (I51)
Lass (ihn) uns zum Geliebten nehmen!

śed́ejeń kundaź jakazo E: Vez (VI192)
Möge er beklommenen Herzens gehen!

sokas, śuros kundazo E: NSurk (II119)
Er soll Pflug und Pflugsterze ergreifen!

kundakaja ‒‒‒ gŕivazon E: SŠant (I392)
Fasse meine Mähne!

mon kavto ḱed́eń śeze͔j kundasi͔ń E: SŠant (I317)
Ich halte meine zwei Hände daran fest.

śeze͔ kundi͔ńźe kavto ḱed́enze͔ E: SŠant (I317)
Er fasste es mit seinen beiden Händen an.

kunda·n ṕeŕimazə̑n M: P
Ich umarme ihn.

pŕäźä kunda·mań M: P
Der Kopf schwindelt mir, der Kopf ist mir benommen.

kšńisa kunda·n M: P
Ich beschlage mit Eisen.

t́äd́äńats śed́iəń kunda·ź M: Kr (IV84)
Ihre Mutter (sagt) gebrochenen Herzens.