arams_1_arams_2_arams_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
arams
arak
araj
araf
aram
arama
arakšnoms
arćems
aŕćekšne͔ms
aratoms
aravoms
aravtoms
arafńems
aravtovoms
Composite Subentry Siblings
arams
bokav arams
gŕeᵪs arams
jorams-arams
pə̑lma·ńža laŋks arams
pə̑lma·ńᵈ́žɛ ṕŕas arams
Вастневема таркат
EMar (C)arams
ENask (Mixed)arams
EVečk (NoDialectGiven)arams
EBag (NoDialectGiven)arams
EKozl (NoDialectGiven)arams
EVez (NoDialectGiven)arams
ENSurk (NoDialectGiven)arams
ESŠant (Mixed)arams
EJeg (NoDialectGiven)arams
ETa (NoDialectGiven)arams
EChrarams
MP (NoDialectGiven)arams
MPš (SE)arams
MSar (C|SE)arams
MCjatn (C)arams
MTemn (C)arams
MSel (W)arams
MAn (W)arams
MUr (Mixed)arams
MChrarams
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
становиться sich stellen, hintreten
менять свое место seinen Platz wechseln, verändern (z.B. im Zimmer vom Stuhle auf die Bank od. von der Stube hinaus, nicht aber von dem, der in ein anderes Dorf siedelt)
лежать [] liegen, gelegen sein
стать werden, sich verwandeln (ChrE E: Mar Hl Nask Bug Bag Kozl Vez Ta ChrM M: P Sar Kr Mam Cjatn Temn Sel); (araj, araś, mit od. ohne All.)
придётся, “надо” es ist (jdm.) notwendig (etw. zu tun), einer muss (M: P Sel), [araj + All. auch:]
кажется (кому-то), по мнению (кого-то) es scheint jdm., nach Ansicht (Meinung) jds.
попритчиться plötzlich erkranken
ставить (что-л.) etw. stellen

voĺnoj śv́et alov eĺ aran E: Mar (1164)
Ich trete unter das freie Licht hervor [Ich gehe hinaus in die Sonne].

si͔ń tuśt́ di͔ pokš ḱev ekše͔s araśt́ E: Mar (288)
Sie gingen und stellten sich hinter einen grossen Stein.

arak tarkazə̑t tarka·zᴉ͐t E: Nask (III253,255)
Stelle du dich auf deinen Platz!

už ḱi ulońt́e ton arak E: Mokl (V116)
Stelle dich an die Wegscheide!

kolmo ugolga ḿińd́eńek arams E: SŠant (I9)
Wir sollen in drei Ecken treten.

koz araj, ocu sajńäj M: P
Wohin immer es (das Waisenkind) sich stellt, ist es im Wege.

jarʿtsama aran M: P
Ich setze mich, um zu essen.

tujan kutsta, aran ušu M: P
Ich gehe aus der Stube und trete hinaus.

arak M: Pš
Stelle dich hierher!

mon koza t́isa· a soń arasa M: Kr (IV167)
Wohin bringe ich ihn, wohin setze ich ihn.

araś ińazurks E: Hl
Er wurde Kaiser.

šumbra čińeks arazo E: Bag (VI148)
Möge es (uns) Gesundheit bringen!

a-mašti͔ eŕḿeks arazo E: Kozl (III9)
Möge es sich in nicht endenden Wohlstand verwandeln.

pokšoks araś laŋgozon E: Ta (V398)
Er hat sich zum Vormund über mich gestellt.

vaj moŕaś araś son kafto śt́enaks E: Vez (I70)
Das Meer wurde zu zwei Wänden.

ṕervaj akša koda lov, tosa araj koda sod. – kujgə̑rś i ḱäšəś (IV659)
Zuerst weiss wie Schnee, wird dann wie Russ. – Die Birkenrinde und der Teer.

araś ḱemgafksuva ḱizə̑sa M: P
Er wurde 18 Jahre alt.

ĺemft́əḿä šabaś kukuks araj M: P (IV723)
Das ungetaufte Kind verwandelt sich in einen Kuckuck.

ton arat əĺi vaśäń polańaks M: Sar (IV181)
Wirst du [zu mir] als Eheweib kommen?

araś kuli͔ks, kalmaźä M: Mam (IV45)
Als sie starb [eig.: Leiche wurde], begrub er sie.

mod́ińä araś mašti͔ks ḱeĺḿä v́etsta M: P
Ich bekam Fieber vom Trinken des kalten Wassers.

sə̑rʿka·mda ḿeĺä mə̑rda·ms araj, af uda·laj M: P (IV710)
Muss man nach einer Abfahrt zurückgehen, (dann) hat man kein Glück.

är lomańd́i maksə̑ms ṕednajt́i M: P
Jeder Mensch soll dem Bedürftigen (etwas) geben.

t́äńi, ‒‒‒ mońd́ein araj kulə̑ma M: Sel (IV809)
Jetzt ‒‒‒ muss ich sterben.

aš ḿeźä t́ijmə̑s, araj, ḿäŕkś moĺmə̑s M: Sel (IV834)
Es ist nichts zu machen. Man muss wohl hingehen, sagte er.

eśt́ienza araj aš kuĺińats M: Kr (IV96)
Sie glaubt, dass es keinen Zuhörer gibt.

mon arań śe vaststa M: P
Ich erkrankte von jener Stelle.

sarazə̑ń udə̑m vasc af śäŕəńd́išt́, sarazə̑ń śeĺmə̑sa arat M: P (IV728)
Den Liegeplatz des Huhns beharnt man nicht, (sonst) bekommt man Nachtblindheit (“Hühnerauge”).