a_1_a_2_a_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
a
Composite Subentry Siblings
a
a – a
af i
af́i – af́i
af aĺävə̑k
af aŕśä
a eŕav́i
a eŕaviks
af itškəźɛ̆
a iŕed́eź
a i·ŕicti͔
a iśt́a
a jiźńav́ića
a jon
a jutalma
a jutama
af kandi͔
a kańa
a kasi͔
a ḱeĺǵima
a ḱeḿima
a ḱeḿiź
a ḱemńi
af kə̑lks
a ḱijak
a ḱiŕd́eź
a ḱiŕd́ića
a ḱišči͔
a koda
a korti͔ća
a kosojak
a kov
a kulcuni͔
at kuna·ra
a kuncoli͔ća
a kurvaśt́iv́i
af kuvańä
a kuvat́
kuvat́ a kuvat́
a kuvat́ḱes
a lamo
Вастневема таркат
E(Common)a
EKal (Mixed)at
EKažl (Mixed)at
M(Common)af
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
не nicht
не‑ un- kommt[ auch in der negat. Konjug. des Verbs im Präs., im Ers. mundartlich auch im Desiderativ und Kond. als unkonjugiertes Vern.-Wort vor].

vaj, si͔ŕe nogaj, a jutko E: Mar (174)
O, alter Nogajer, (ich habe) keine Zeit.

a se͔ŕejńe, uŕakaj, a ḱeĺejńe E: Mar (116)
[Sie (die Birke) ist] nicht hoch, Schwägerin, nicht breit.

t́et́e on̄ne͔ś, pari͔jakaj, son a b́eŕeń E: Mar (118)
Dieser Traum, Schwägerin, er hat keine schlechte Bedeutung (eig.: ist nicht schlecht).

a śuroń kuvalt son śupav E: Mar (146)
Nicht an Getreide ist er reich.

son b́eźḿeńd́e a b́eźḿeń E: Mar (255)
Eine Schnellwaage ist es freilich nicht.

ḿińeḱ mastorco a v́id́it́ soḱit́ E: Mar (134)
In unserem Lande säet man nicht, pflügt man nicht.

śeĺḿe ńeji, ḱed́ a sati͔ E: Mar (1234)
Das Auge sieht, (aber) die Hand reicht nicht hinan [so weit].

oᵪ moń a uĺit́ śeĺv́ed́iń ńejićam E: Mar (1212)
O, es wird keinen geben [ich werde keinen haben], der meine Tränen sähe [sieht].

ḿeŕat, a ḿeŕat, ĺeĺakaj, ton svaᵪa ḿeĺga moĺemd́e E: Mar (1110)
Gebietest du oder nicht, Brüderchen, nach [zu] der Freiwerberin zu fahren?

ḿeks a targasa kurgo poco vaĺǵejem E: Mar (1210)
Warum lasse ich nicht des Mundes Stimme tönen?

bud́i a ṕev́eŕci͔t́, koŕenom targatan E: Mar (29)
Falls du sie [die Würmer] nicht abschütteln wirst, mit der Wurzel werde ich dich ausreissen. – Der Löffel.

lomań ormańt́ ḱijak a ḱemsi͔ E: Mar (278)
An die Krankheit eines anderen glaubt niemand.

a bud́imks a jovti͔ńd́eŕat, to ḿiń ṕŕat ḱeŕasi͔ńeḱ E: Mar (289)
Falls du aber nicht (so) meldest, werden wir deinen Kopf abhauen [dir den Kopf abhauen].

potom čarkuć što et́e a ńize͔ E: VVr (III291)
Dann merkte er, dass dies nicht seine Frau war.

a tońd́ed́et́ avaŕd́an E: Hl (1160)
Nicht du bist schuld, dass ich weine.

ḿeks a puftasak ḿiŕd́it́ ṕeńeŕva E: Hl (182)
Warum weckst du nicht, Schwägerin, deinen Mann auf?

mon koda· t́eja·n, mon a avaŕd́an E: Jeg (1102)
Wie sollte ich denn nicht weinen [Was soll ich tun, um nicht zu weinen]?

t́iń at śt́a joftada E: Kal (2135)
Antwortet nicht also [so].

esi͔nze͔ ḱijak at eŕe E: Kal (2128)
Darin wohnt niemand.

at ṕeĺd́ama E: Kal (2130)
Wir fürchten [uns] nicht.

orgućt́ si͔ń at soci͔ń kov E: Kal (2130)
Sie flohen, ich weiss nicht wohin.

t́eńi moń at ḱeĺǵit́ńisamak E: Kal (2147)t́äńi moń at ḱeĺǵᴉńᴉsamak E: Kažl (2148)
Jetzt wirst du mich nicht betrügen.

ćut́, at kažnᴉ͐j čińd́i jakaśt́ t́änza jarʿcama sodamᴉ͐za śt́iŕᴉnza marʿta E: Kažl (2149)
Beinahe jeden Tag kommen [kamen] Tochter und Schwiegersohn zu ihm, um zu essen.

at sodasa mon E: Kažl (2150)
Ich weiss [es] nicht.

at kunda·saḿiź E: Kažl (III232)
Sie wird uns nicht fassen.

ḱijä af ḱijä soń maŕäźä M: Kul (IV48)
Wer könnte es sein, der sie vernahm?

af t́äd́äŋḱä-avańḱä M: Pš (IV165)
Sie ist nicht unsere Mutter.

moń af aĺäźä, moń af tŕäjńäźä M: Kr (IV230)
Für mich ist er kein Vater, für mich ist er kein Ernährer.

af vaśäźat polaźat M: Kul (IV49)
Du bist nicht mein Ehemann.

ḿiŕt́t́-əŕva·t eŕäšt́ af fḱä jońńasa M: Patra (IV59)
Der Mann und die Frau leben nicht in Eintracht.

vaj udə̑ś udə̑ś af kə̑rža·s lamə̑s M: Pš (IV122)
Sie schlief und schlief eine Zeitlang.

af vaśäńäćä eŕäv́i M: Patra (IV24)
Deine Frau wollen wir nicht.

kona kormaś af ḱeĺǵəv́i, v́isca af andə̑van M: P (IV697)
Die Speise, die ich nicht mag, kann mir nicht mit Gewalt zu essen gegeben werden.

toŋga mońt́ft́əmə̑n af t́ija·t M: Pš (IV19)
Auch du bist ohne mich nichts wert.

vaj af ḱeĺgəńd́an tatarń ćorada M: Kars (IV209)
Ach, ich liebe nicht Tataren.

koda af avaŕd́an M: Kars (IV242)
Wie sollte ich nicht weinen.

af śäft́ä M: Lemd (IV71)
Ich nehme dich nicht [Ich verheirate mich nicht mit dir].

mäŕksak, af mə̑rda·fcak, śeĺksak, af nolasak M: P (IV700)
Was du sagst, kannst du nicht zurücknehmen, was du ausspeist, kannst du nicht lecken.

pə̑zga·taś śiśəmkśt́ v́eĺət́ jotasi͔, a ḱiźəf́t́ḱ məźara af sodasi͔ M: P (IV703)
Die Schwalbe fliegt siebenmal am Dorfe vorbei, aber fragst du sie (was), so weiss sie nichts (über das Dorf).

af soci͔ koda ajə̑rdi͔ M: Katm (IV254)
Sie weiss nicht, wie sie loskommen könnte. – In russ. Art gebraucht:

kona a juti͔, avaŕd́eḿe karḿi E: Mar (249)
Wer auch vorübergehen mag, beginnt zu weinen.

źaro a v́ešit́ ton ńej pant E: SŠant (I6)
Wieviel sie auch verlangen mögen, zahle [bezahle]!

kodak son iŕid́e, ḿeśt́ at karḿe t́ejńiḿe, ḿeśt́ at karḿe korʿtama, ton ĺa drožak E: Kal (2136)
Was er auch anfangen wird zu sprechen und was er auch anfangen wird zu tun, wenn er berauscht ist, schweige du nur und rühre dich nicht!

ińazurś, at ńije stada, ḱev́śńisi͔nze͔ E: Kal (2136)
Da fragt Fürst Pirgime, sowie [sobald, wo immer, wann immer] er eine Herde sieht.

koda a si͔
Wann immer er auch kommen mag.

koda at sä͔ śt́iŕś si͔nst, valda ob́e·d ṕiŋksta sä͔ E: Kažl (2149)
Und wann sie [die Tochter] auch angelaufen kommt, immer ist es um die Mittagszeit.

kov a moĺi
Wohin er auch geht.

kov a tuji
Wohin er auch sich begibt.

koda af ḿäŕǵi, t́ak ĺišt́ä M: P
Wie er auch fordern mag, bringe es nicht hervor (heraus u. dgl.).

arʿta ḱi af uĺi, arʿta pańtška t́eenza ortat́ M: Kr (IV129)
Geh, wer er auch immer sein mag, geh, und öffne ihm das Tor!

af uĺi aŕšu śəstra·j avaŕd́an M: Saz (IV373)
Warum sollte ich nicht weinen [lieber doch: Wie es auch sein mag, ich weine], Schwester Arjschu.