varams_1_varams_2_varams_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
varams
varaj
varamo
varakstə̑ms
varśəms
varśəkšńəms
varaftə̑ms
Composite Subentry Siblings
varams
božams-varams
Вастневема таркат
EMar (C)varams
ENask (Mixed)varams
EBugvarams
EVečk (NoDialectGiven)varams
EKozl (NoDialectGiven)varams
ESap (NoDialectGiven)varams
ESŠant (Mixed)varams
MP (NoDialectGiven)varams
MPš (SE)varams
MŠad (SE)varams
MČembvarams
MSel (W)varams
MSučk (Mixed)varams
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
божиться schwören
присягать einen Eid ablegen (E: Mar: nur in Verbind. božams-varams; M: P: auch vor dem russ. Gerichte; die Mokschanen schwören nach[ der Aufforderung:] varak ĺeŋgaks-olgə̑ń v́eĺf Schwöre[ bei der abgeschälten Lindenrute] sowohl Reinigungs- als Zeugeneid folgendermassen, bevor sie über die abgeschälte Lindenrute schreiten: ška-bavas, ńäjmak, kośkə̑zan, maštə̑zan t́ä ĺeŋgaks olkt́ latsa Himmelsgott[, siehe mich an, möge ich dieser abgeschälten Lindenrute gleich verdorren und zugrundegehen]; auch die Kinder des Betreffenden werden herbeigeführt, und der Betreffende spricht, auf seine Kinder zeigend: stak ńäjzan mon, vaga, idńen So[ soll ich, und siehe, meine Kinder da, gesehen werden]).

v́id́ä šizə̑n varan M: P
Ich schwöre einen wahren Eid.

af v́id́ä šizə̑n varan M: P
Ich schwöre falsch, begehe einen Meineid.

moń varaźä koŕmań tańt́fəźəń, af sašəndi͔ ṕälə̑n M: Pš
Er hat (entrüstet) dem Geschmack (der Süsse) meiner Speise entsagt, kommt nicht mehr als Gast zu mir.

śäv́i śoraḿäńt́fəńńt́əń, varaj kormań tańt́fəńńt́əń, pakśäś varaj šačəmanc, v́eĺəś varaj raštamanc M: Šad
Er (Der Befehlshaber) wird euer Getreideglück wegnehmen, er wird dem Geschmack (der Süsse) eurer Speise entsagen, der Acker wird seinen Wuchs aufgeben, das Dorf wird sein Wachsen aufgeben.

v́äŕi vani͔, anaj, alu valǵi, varaj (IV452-3)
Sie sieht hinauf, sie bettelt, sie sieht hinab, sie schwört (dass sie nichts bekommen hat).

možot a mašttano t́et́ oznomo-varamo, eńaldomo-v́ešeḿe E: Kozl (III8)
Vielleicht sind wir nicht imstande, dir zu opfern, (dich) anzuflehen.

vana saś kuĺina śukuńamo-varamo E: Sap (VI152)
Siehe, Kulja ist gekommen, um sich (vor dir) zu verneigen, um (zu dir) zu beten.