ombo_1_ombo_2_ombo_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
ombo
ombo·do
ombə̑t́
ombunst
ombot́ks
ombot́śe
ombot́śed́e
omboćenst
omboćińe
omboćeks
ombonzams
omə̑źd́əms
Composite Subentry Siblings
ombo
omboń t́e škasto
Вастневема таркат
EMar (C)ombo
EVVr (NW)ombo
EKočk (W)ombo
EVečk (NoDialectGiven)ombo
ENujk (NoDialectGiven)ombo
ESap (NoDialectGiven)ombo
ENSurk (NoDialectGiven)ombo
EChrombo
MChrombă ~ omă
MP (NoDialectGiven)ombă
MMam (C)ombă
MSel (W)ombă
MTemn (C)omba ~ oma
MPal (SE)omp
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
другой, второй anderer, zweiter.

mastori͔ńt́ ombo ugolco sama-soboj strojań ćerkuva E: Mar (1166)
In der anderen Ecke der Erde befindet sich eine Kirche, die sich selbst erbaut hat.

v́ejḱeń ĺemze͔ ćokuška, omboń ĺemze͔ kukuška E: Mar (1226)
Das eine heisst Nachtigall, das andere heisst Kuckuck.

ombo ṕese͔nze͔ putoń umaŕ-sad E: Kočk (VII70)
An seinem anderen Ende ein gepflanzter Apfelgarten.

uš v́e ṕese͔nde͔ ṕiče-v́iŕeze͔, ombo ṕese͔nde͔ ṕekše-v́iŕeze͔ E: NSurk (I37)
An seinem einen Ende hat es einen Kiefernwald, an seinem anderen Ende hat es einen Lindenwald.

ombo bokson umaŕinḱińe E: VVr (II352)
Auf meiner anderen Seite (stand) ein Apfelbaum.

od ḱizə̑ń šińä· oftś omba pokə̑nc laŋks šarfti͔ M: P (IV723)
Am Neujahrstag dreht sich der Bär auf die andere Seite um.

omboksə̑nza ašči rodnoj maźańac M: Temn (VIII316)
An der anderen Seite steht ihre liebe Brudersfrau.

alašat́ńä ṕäĺä M: Sel (IV20)
Deine Pferde sind jenseits des Meeres.

ińev́ed́ ombă ṕäĺd́ä M: Sel ińäv́ed́ omp ṕäĺd́ä M: Sel (IV768)
Von jenseits des grossen Wassers.

a v́ežińt́iś tuś omb́eĺe E: Šokša (VII456)
Der Jüngere aber begab sich nach einer anderen Richtung hin.

omp ṕeĺ jɛši M: Pal
[Name eines Opferplatzes (“Jenseits der Quelle”)].

roź-uskə̑msta krandazś af ṕäšḱəd́i, omba ḱəzńä· śorə̑ś af šači (IV713)
Wird beim Einfahren des Roggens der (letzte) Wagen nicht voll, wird das Getreide im nächsten Sommer nicht wachsen.

fḱä kuca tava·r, omba kuca kšńi-ma·r. – t́eŕazat́ńä (IV618)
In dem einen Hause gibt es Waren, in dem anderen Hause einen Eisenhaufen. – Die Waage.

arʿta, ed́ńä·źä, omb kudu M: Mam (IV8)
Komm in die andere Stube, mein Kind!

oma šiŕesə̑nza slobdań kupĺenajś M: Temn (VIII314)
An ihrer anderen Seite [hat sie] einen Kaufmann der Landstadt.

omboń t́e škas eŕamo E: Nujk (III44)
Damit ich bis zur nächsten solchen Zeit leben kann!

omboń t́e škas ton ńej a sat E: Sap
Bis zu derselben Zeit im nächsten Jahr wirst du nicht kommen.