noldams_1_noldams_2_noldams_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
noldams
noldi͔
noldavt
noldań
noldaź
-noldama
noldamka
londa·ks
noldakšnoms
noltĺems
noltńems
nolʿńe·mka
nolńəkšńəms
nolńəśəms
noldatoms
noldatokšnoms
novo·ĺams
noĺakšńəms
Composite Subentry Siblings
noldams
čov noldams
čovt noldams
čuvto-ŕad noldams
ikra noldams
jabluk noldams
kačamo noldams
koŕeń
lopat noldams
ḿed́ noldams
ṕiźeḿe noldams
poŋkst noldams
ṕŕe-če͔ŕ noldams
slava noldams
śeĺv́ed́ noldams
śorma noldams
tarat noldams
vajǵeĺ noldams
varma noldams
v́ed́ noldams
v́eŕ noldams
Вастневема таркат
E(Common)noldams
M(Common)noldams
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
расслаблять schlaff machen, erschlaffen lassen
пускать (болезнь на кого-н.) (eine Krankheit, einen Krankheitsgeist auf jdn.) senden.

noldamak ežńeḿe E: Mar (2116)
Lass mich hinein, damit ich mich erwärme!

sajiźe sazoronzo, ajgori͔ń pulos sodi͔źe di͔ čavo pakśas noldi͔źe E: Mar (2123)
Er nahm seine Schwester, band sie an den Schweif eines Hengstes und liess diesen auf einem öden Felde los.

moŕa- potmaksos noldi͔ŋ́ḱ E: Mar (2105)
Lasset sie auf den Meeresgrund hinab!

noldi͔ź sonze͔ potmakstomo ravs E: Mar (2123)
Sie ‒‒‒ senkten ihn in die bodenlose Wolga nieder.

śuro-pakśava paro ṕiźemńeks noldamak E: Mar (1196)
Lass mich auf dem Kornfelde als fruchtbringenden Regen hernieder!

omboće ijeste͔ noldasa E: Mar (231)
Im anderen Jahre lasse ich es heraustreten.

a toń tandavtoms noldi͔ńeḱ E: Mar (1142)
Nicht, um dich zu erschrecken, haben wir (unser Lied) angestimmt.

toń kuźńeć t́ejińźet, mastor laŋks noldi͔ńźet E: Mar (28)
Ein Schmied hat dich gemacht, in die Welt kommen lassen.

varmas noldi͔t́, koŕḿińećḱem, v́ijińet́ E: Mar (1186)
Du hast, mein Verpfleger, deine Kraft mit dem Winde vergehen lassen.

noldaḿiź E: Kažl
Lasst mich los!

ĺiśmaś si͔ŕńeks ĺiśi i śijaks noldi͔ E: Gor
Die Quelle sprudelt wie Gold hervor und lässt (das Wasser) wie Silber überfliessen.

iĺa nolda śuronok- salonok laŋks ṕiśi suvńe E: Večk (III10-1)
Lass auf unser Getreide nicht heissen Dunst (fallen)!

iĺit́ nolda kardajs sovamo E: Večk
Lass sie nicht in den Hof hereintreten!

orožijaś a noldasi͔ńᴣ́e ofto-maŕ-ńet́ksse͔ńt́ E: Večk (III170)
Der Zauberer hindert sie (jedoch) mit der Hundsrose daran.

ińev́ed́ńes ton noldi͔ka E: SŠant (I86)
Lass sie [die Tonne] ins Meer hinaus!

ńišḱe-pas noldaś śijań lavś E: SŠant (I290)
Nischke-pas liess eine silberne Wiege herab.

ńišḱe-pas noldaś skotonzo laŋga v́e čiń morne͔ E: SŠant (I124)
Nischke-pas sandte über sein Vieh die Eintagspest.

son a noldasi͔ ŕižojeń ardomo E: SŠant (I392)
Er lässt den Fuchs nicht laufen.

son čev́iń-čev́iń ńe t́uŕma-ḱeŋkšńeń noldi͔ńźe E: SŠant (I413)
Er liess die Kerkertüren in tausend Stücke (gehen).

mon bojar laŋga mon ṕečḱi noldan E: Jeg (196)
Auf die Bojaren werde ich Henker loslassen.

kava·lᴉ͐ś nolda·ś ćipa·kańt́ laŋks E: Ba
Die Weihe stürzte auf das Küken.

noldaźä mastə̑rt́i M: P
Er liess es auf den Boden fallen.

śeĺmə̑nzə̑n noldaźəń M: Pš
Er schlug seine Augen nieder.

ḿeźəŋksa sań, śäń ńäf́t́ḱ mod́ińä, noldak ḿilə̑źt́śəń, noldak part́śəń M: Bajm
Weshalb ich gekommen bin, das lass mich sehen, erweise deine Gnade, erweise deine Güte!

mamats noldaźä malad́etst́ akśalda M: Sel (IV820)
Seine Mutter liess den Jüngling aus dem Keller herauskommen.

ečḱä vajǵäĺ saj, d́äśt́ ńoĺä, šuva·ńä vajǵäĺ saj, noldaśt́ M: Pimb (IV803-4)
Wenn eine(r mit) grobe(r) Stimme kommt, lasst ihn nicht herein, wenn aber eine(r mit) feine(r) Stimme kommt, lasst ihn herein!