mujems_1_mujems_2_mujems_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
mujems
muf
mujevks
mukšnoms
mujev́ems
mujevkšne͔ms
Composite Subentry Siblings
mujems
Вастневема таркат
EMar (C)mujems
EAtr (NW)mujems
EVVr (NW)mujems
EHl (NoDialectGiven)mujems
ESŠant (Mixed)mujems
EChrmujems
EKal (Mixed)mujims
EKažl (Mixed)mujᴉms
MP (NoDialectGiven)mujəms
MPš (SE)mujəms
MSučk (Mixed)mujəms
MProl (NoDialectGiven)mujəms
MChrmujəms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
находить finden.

moĺć, moĺć, mujiźe śe latkońt́ E: Mar (2121)
Er ging und ging, fand jene Schlucht.

ḿejĺe vana t́este͔ mujid́iź E: Mar (2123)
Später fanden wir dich, sieh, hier.

muś kudi͔ńe E: Mar (292)
Da fand sie ein Häuschen.

moĺśt́, moĺśt́, muśt́ ḱev E: Mar (2105)
Sie gingen und gingen, fanden einen Stein.

uš mastor laŋksto iśt́amo a mutado E: Mar
Solches werdet ihr auf Erden nicht finden.

v́išḱiŋka, v́ečḱev́eks, masturuńt́ pačk ĺiśś, jakst́iŕi čapka muś. – oṕoŋkaś E: Hl (273)
Ein kleines, liebliches Ding, es trat aus der Erde hervor, bekam eine rote Mütze. – Der Pilz.

ćoraś mujś v́iŕste͔ kudo E: Atr
Der junge Mann fand im Walde ein Haus.

mui·źe ńinde͔ kudo-pŕa·sto E: VVr (III291)
Er fand seine Frau auf dem Dachboden.

tońt́ ḿeiń udoź muińd́et́ E: VVr (II350)
Was für ein Schlaf hat dich erfasst?

i to mon i toń, baldus, mon mutan E: SŠant (I380)
Und so, Schwägerin, finde ich dich.

solotne͔ araśt́, – mon solott mujan E: Kal (2128)
Es gibt kein Malz, – ich werde schon Malz finden.

kosta sońd́enze͔ mujims ḿiŕd́e mazi͔ damajt́ końd́ama E: Kal (2135)
Wo wird sie einen besseren Mann finden als den schönen Damaj?!

avaś lomańiń sur mujś t́iḱšamt́es E: Kal (2144)
(Da) fand die Mutter in der Kohlsuppe einen Menschenfinger.

śeśiń mujńesi͔ź E: Šokša (VII458)
Wenn man sie findet.

čijś, čijś, mujᴉńźä ofta marʿta v́äŕǵᴉzᴉ͐ń E: Kažl (2151)
Er lief und lief, fand den Bären und den Wolf.

“mon”, ḿeŕä, “sonza mujńä·ĺä” E: Kažl (2150)
“Wenn ich”, sagt er, “sie finden würde”.

əŕv́ä·jat onstə̑t, ĺiᵪama·ŋka muta·nza (IV731)
Verheiratest du dich im Traume, wird dich eine Fieberkrankheit packen.

urma·ćä munza M: P
Möge dich die (od. eine) Krankheit packen!

at́äś sai ḱiǵä·, muźä ḱelaźt́ M: Sučk (IV840)at́ä·ś saj ḱiǵä·, mu·jəźə ḱelaźt́ M: Prol (IV836)
Der Alte kommt den Weg entlang, er fand den Fuchs.

varžaźä və̑ŕga·zś, tosa muńźä šapaksńəń M: Sučk (IV841)
Der Wolf sah ihn an, dann bemerkte er den Teig [am Kopfe des Fuchses].