mart̀o_1_mart̀o_2_mar_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
mar
marsa
mars
marńəḱ
marᴉ͐m
marne͔
marńäńä
mart̀o
marʿtə̑ń
marams
maravə̑ms
maraf
maraftə̑ms
marafńəms
marśəms
marśəkšńəms
marśəft́əms
marśəfńəms
Composite Subentry Siblings
mart̀o
eś maronᴣo
ḱiks marʿta
śä marʿta
valcḱe marto
Вастневема таркат
EChrmart̀o ~ maro
EMar (C)marto
ENSurk (NoDialectGiven)marto
EJeg (NoDialectGiven)marto
EVVr (NW)maro ~ marto
EVač (Mixed)maro
EVečk (NoDialectGiven)maro
EKozl (NoDialectGiven)maro
EVez (NoDialectGiven)maro
ESŠant (Mixed)maro
EHl (NoDialectGiven)martu ~ maro
EBa (NoDialectGiven)mara
EKal (Mixed)marʿtă
EKažl (Mixed)marʿtă
MP (NoDialectGiven)marʿtă
MSel (W)marʿtă
MChrmarʿtă
MProl (NoDialectGiven)martə̑-
MJurtk (Mixed)mata
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
с mit
и und

ćeŕepkaś kundamo marto E: Mar (240)
Der Topf mit Griff. suĺejkaś v́ina marto E: Mar Die Branntweinflasche [Die Flasche mit Branntwein]. kudo martan E: Mar Ich besitze ein Haus [eig.: bin mit einem Haus da]. kudo maran E: Vač Ich bin einer, der ein Haus hat. sońć ṕŕa marto, ud́eḿeze͔ araś. – kaŕiś E: Mar Es hat allerdings einen Kopf, (aber) kein Gehirn. – Der Bastschuh. iĺa kapša ḱeĺet́ marto, a iḱeĺe t́ev́et́ t́ejt́! E: Mar Beeile dich nicht mit deiner Zunge, sondern verrichte zuerst deine Arbeit! vaj tatar marto družakšnoś E: Mar O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren. v́ed́ sajima, ali͔ś tozo tapama, v́ed́ińt́ marto čovoŕama E: Mar Man muss Wasser nehmen, das Ei darin zerschlagen, es mit dem Wasser mischen. vajᵪ tatar maro družakšnuś E: Hl O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren.

košeĺeśt́ marto E: VVr
Mit einem Korb.

tarḱińe maro śemuša v́ejḱed́ńaś E: Večk (I133)
Einem Bette gleich wurde Semuscha.

užo mon moĺan eś polam maro dumamo E: Vez (I385)
Wart, ich gehe (es) mit meiner Gattin bedenken.

polanzo maro son korti͔ E: SŠant
Sie spricht mit ihrem Manne.

ton avat́ maro, od́ ᴣ́ora, ton prošt́ak E: SŠant (I154)
Nimm, junger Mann, von deiner Mutter Abschied!

mon gŕekḱes sov́iń tońt́ maro E: SŠant (I294)
Ich habe mich gegen dich versündigt.

moĺć kojḿe martoś v́eĺes E: NSurk (III326)
Der, der eine Wurfschaufel hatte, kam in ein Dorf.

ćora· marto· eź koŕt́ńekšne͔· E: Jeg (188)
Sie plauderte nicht mit den Burschen.

gurtḱenze͔ marto kačamzo ĺiśi E: Jeg (194)
Mit der Flamme steigt sein Rauch empor.

tońät́ oznotana kšińä, salńä mara E: Ba
Wir beten zu dir mit Brot und Salz (= Opferspeisen).

ava śt́iŕt́ marʿta tuś inᴣ̌iks iĺa v́eĺiv́ E: Kal (2144)
Ein Weib hatte sich mit seiner Tochter in ein anderes Dorf zu Gaste begeben.

ṕeŕʿkast si͔nst oᵪot́ńiḱt́ eščit́ ṕińe marʿta E: Kal (2143)
Da stehen Jäger mit Hunden um sie herum.

jandoluń tols načku ṕeŋkńiń marʿta v́eᵪce͔ ńiĺiź ńiĺiźe sońźe E: Kal (2137)
Das Feuer des Blitzes verschlang ihn zusammen mit den feuchten Scheiten.

t́äŕcᴉ͐ńᴉḱ iŕv́i·źᴉń ḿiŕd́ᴉnza marʿta E: Kažl (2151)
Wir laden den Fuchs mit seinem Manne ein.

śä rućä·t́ marʿta štasi͔, nardasi͔ M: P
Mit jenem Tuch wird er (die Krankheit) abwaschen und abtrocknen.

v́eśt́ šači pŕaftə̑ma, odu šači pŕä marʿta. – alś i saraz-ĺefkśś M: P (IV689)
Einmal wird es ohne Kopf geboren, dann wieder wird es mit einem Kopf geboren. – Das Ei und das Kücken.

eś ašəńäń marʿta lotkśi t́evś M: P
Durch ihre eigene Nichtigkeit wird die Sache ins Stocken geraten.

manda marʿta jakaj M: Sel
Er geht mit einem Stock.

mat́ä kaźəńźä-luvə̑ńźä, praźńəḱ marʿta t́ijəńźä
Matja beschenkte sie, sodass sie an Feiertagen (Kleider) anzuziehen hatten.

nu salak t́äńi avaźəń marʿta atsamńäŋkəń aldə̑nə̑k M: Kr (IV891)
Stiehl nun das Bett unter mir und meiner Frau weg!

marti͔ń E: VVr
Mit mir.

sado martom udomo E: Mar (282)
Kommt, mit mir zu schlafen!

ĺeze͔d́e moń martom E: Mar
Steht mir bei!

mon a karman martot kudoń t́ejeḿe E: Mar (2115)
Ich werde mit dir kein Haus bauen.

ad́a, saźimak mońgak marʿtut E: Kal (2128)
Wohlan, nimm auch mich mit dir!

mon, ḿäŕkś, t́asan, marʿtə̑tan, davaj ab́e·dak M: Sel (IV831)
“Ich”, sagte er, “bin hier, ich bin mit dir, speise!”.

ḱijak eź kundak martonzo kudoń t́ejeḿe E: Mar (2115)
Niemand wollte mit ihm ein Haus bauen!

i ozavti͔źe mari͔nde͔ užinajamo E: VVr
Und er liess ihn sich neben sich setzen, um Abendbrot zu essen.

a korti͔ son ńej maronzo E: SŠant (I284)
Er spricht nicht mit ihm.

marᴉ͐nza tuś apak soda t́äjᵪt́ᴉŕ E: Ba (III227)
Mit ihm kam ein unbekanntes Mädchen.

sajś son marʿtunza balabajka E: Kal (2129)
Er nahm eine Balalaika ‒‒‒ mit.

“mon”, ḿeŕä, “sonza mujńä·ĺä, tᴉ͐k śt́a t́ejᴉĺᴉń marʿtᴉ͐nza” E: Kažl (2150)
“Wenn ich”, sagt er, “sie finden würde, so würde ich so mit ihr verfahren!”.

i sä͔vəńźä varakaś ńäń martə̑nzə̑ M: Prol (IV839)
Und die Krähe nahm sie mit sich.

ad́a, vana, martonok E: Mar (2101)
Wohlan, komm mit uns!

ĺezde͔d́e martonok E: Mar (25)
Stehet uns bei!

i ĺest i posabĺak martonok E: Mar (212)
Steh uns bei und hilf uns!

martoŋk a t́ejan ḱeĺt́ śed́ejt́ E: Mar (1156)
Unsere Herzen werde ich nicht zum Erkalten bringen.

saźiḿiź mońgak marʿtuŋk E: Kal (2128)
Nehmt auch mich mit euch!

moĺan, avaj, martost E: Mar (2106)
Auch ich will, Mutter, mit ihnen gehen.

si͔ń śemb́ä ńet́ ḿäśt́ńᴉń äś marʿtᴉ͐st tujiź E: Kažl
Alle diese Sachen (die da waren) brachten sie mit sich.

ob́id́ńa maro zaftŕeńa jutksto E: Večk (I323)
Zwischen dem Mittags- und Frühgottesdienst.

puŕǵińe maro ḿikulat E: Vez (V2)
Der Donner und der Mikula.

moŕa maro sonᴣo rav jutkso E: Kozl (I96)
Mitten im Meere, mitten in der Wolga ist sein (Land).

už moŕa maro rav jutkso E: Vez (I13)
Mitten im Meere, mitten in der Wolga.

ofta marʿta ŕiv́iś E: Kal (2147)ofta marʿta iŕv́i·ś E: Kažl (2148)
Der Fuchs und der Bär.

varkśij marʿta ŕiv́iś E: Kal (2145)
Der Fuchs und die Krähe.

iŕv́i·ś katka marʿta E: Kažl (2151)
Der Fuchs und der Kater.

v́eśt́ ŕiv́iźś kargut́ marʿta karmaśt́ sud́ama-ŕed́ama E: Kal (2143)
Der Fuchs und der Storch [Kranich] stritten einmal.

pačkućt́ maze͔ damajś ŕiv́iźt́ marʿta pokš ŕečkat́i E: Kal (2135)
Der schöne Damaj und der Fuchs kamen zu einem grossen Fluss.

čijś, čijś, mujᴉńźä ofta marʿta v́äŕǵᴉzᴉ͐ń E: Kažl (2151)
Er lief und lief, fand den Bären und den Wolf.