jorams_1_jorams_2_jorams_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
jorams
jorań
joravoms
jorśəms
Composite Subentry Siblings
jorams
jorams-arams
jorams-jažams
Вастневема таркат
EMar (C)jorams
EHl (NoDialectGiven)jorams
EAtr (NW)jorams
EGorjorams
EBa (NoDialectGiven)jorams
EPetr (Mixed)jorams
EVečk (NoDialectGiven)jorams
MP (NoDialectGiven)jorams
MČembjorams
MMam (C)jorams
MSučk (Mixed)jorams
MTemn (C)jorams
MJurtk (Mixed)jorams
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
хотеть wollen, beabsichtigen
завестись, припасти(сь), заготовить beschaffen, herbeischaffen, sich mit etw. versehen
сготовлять bereiten, fertig machen
избирать, назначать ausersehen, bestimmen (z.B. jdn. zum Soldaten [saldatoks])
прицеливаться zielen, anlegen
иметь половое сношение den Beischlaf vollziehen, beschlafen

kov jorasi͔ńeḱ t́e parońt́ E: Mar (1122)
Wohin beabsichtigen wir diese vortreffliche [Pirogge] (zu bringen)?

a eś ĺeḿeze͔m joraźeĺ E: Mar (1196)
[Es war] nicht für meinen Namen beabsichtigt.

uš anok joraź, t́et́ej, śuronzo E: Mar (120)
Fertig gesäet, [Vater,] sein Getreide.

baba, ašo ḱeńd́e jorak E: Mar (281)
Alte, wirf (mir) den weissen Filz zu [eher wohl: schaffe einen weissen Filz herbei]!

toń paro tarkas joranzat E: Mar (1220)
Möchte er dich für einen guten Platz ausersehen!

oᵪot́ńiḱiś ružijanzo jori͔źe E: Mar
Der Schütze legte seine Flinte an.

mon jori͔ń śiśem drop E: Mar
Ich traf (das Ziel) mit sieben Schrotkörnern.

joran moĺəms ošu M: P
Ich will in die Stadt gehen.

joraś moĺəms M: P
[Er wollte gehen].

vašət́ joraj śivəmńada M: P
[Er will das Füllen fressen].

ḿeĺganza jakaj eŕva·ks jorasi͔ M: Kr (IV211)
Er läuft hinter ihr her, er will sie zur Frau (nehmen).

kolmə̑t́śä ḱezə̑ńä· ṕiksa·jeń taŕuś šavə̑ms jorasi͔ M: Mam (IV86)
Im dritten Jahre will Piksajs Tarju (ihren Mann) töten.

ḱelaźś joraj at́ät́ kalnzə̑n ḱäŋgəĺəms M: Sučk (IV839)a ḱelaźś joraj at́ät́ kalə̑nzə̑n vaśkaft́ems M: P (IV843)
Der Fuchs will den Alten um die Fische betrügen, ‒‒‒ dem Alten die Fische stehlen.

kat́i aĺäźä kulə̑mda joraj M: Bar (VIII298)
Oder (dann) liegt mein Vater im Sterben.

toń śeḿäńäćä užə̑ndams joraś M: Temn (VIII344)
Deine Familie wollte eben zu Abend essen.

kaftu jaḱi ṕiĺǵim aluv son joraś E: Hl (1162)
[Er schob ihn] unter meine beiden gehenden Füsse herbei.

jorak lamo ṕäŋk t́eĺeńeń, t́eĺeś jakšamo uĺi E: Gor
Schaffe dir viel Brennholz für den Winter, der Winter wird kalt sein.

kaša joran E: Ba
[Ich bereite Brei].

mon joran bazaruv moĺimańt́ E: Ba
[Ich beabsichtige, auf den Basar zu gehen].

mon joran ṕifcᴉ͐mańt́ E: Ba
[Ich mache mich bereit, um zu dreschen].

Tatarjura-