JULKAISULUETTELO
Inkeri Vehmas-Lehto
2009
(toim.):
Puusta katsoen. Metsätermit ja
metsäsanakirjan laadinta. Käännöstieteen laitoksen
julkaisuja VII. Publications of the Department of Translation Studies VII. Helsingin yliopisto. University
of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino. 189 s.
Määritelmät sanakirjan toimittajan käsissä.
Teoksessa Puusta katsoen. Metsätermit ja
metsäsanakirjan aadinta. Käännöstieteen
laitoksen julkaisuja VII. Publications of the Department of Translation Studies
VII. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino,
125–148.
Toistakymmentä vuotta sanakirjasavottaa. Teoksessa Puusta katsoen. Metsätermit ja
metsäsanakirjan laadinta. Käännöstieteen
laitoksen julkaisuja VII. Publications of the Department of Translation Studies
VII. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino,
91–102.
2008
Innovative
Methods of Compiling a Finnish-Russian Forestry Dictionary. Teoksessa Kunnskap og fagkommunikasjon. Rapport fra Nordterm 2007. Bergen, Norge 13.–16 juni
2007. Redigert av Jan Hoel. Språkrådet,
Oslo 2008, 259–264.
Mnogogrannoe
perevodovedenie. Teoksessa
S
ljubov’ju k slovu Festschrift in Honour of
Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Slavica
Helsingiensia 35.
Onko
käännöstutkimuksessa särmää? Teoksessa Helin, Irmeli ja Yli-Jokipii, Hilkka
(toim.). Kohteena käännös. Uusia
näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Käännöstieteen
laitoksen julkaisuja IV. Publications of the Department of Translation Studies
IV. Helsingin
yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino, 13–42.
Suomalais-venäläinen
metsäsanakirja. Finsko-russkij lesnoj slovar’. Toimittajat: Inkeri Vehmas-Lehto
& Aleksandr Gerd. Tekijät: Irina Kudasheva & Igor Kudashev. Metsäkustannus,
Helsinki, 895 s.
Translation
Studies: In search for vigour and relevance. Teoksessa Garant, Mikel & Helin,
Irmeli & Jokipii, Hilkka (toim.). Kieli
ja globalisaatio. Language and Globalization. AFinLAn vuosikirja 2008/n:o
66. Soveltavan kielitieteen yhdistys AFinLA, Jyväskylä 35–70.
Kudasheva,
Irina & Kudashev, Igor 2008: EU-Russia
Project Co-operation Glossary (English–Finnish–Russian). Editors: Inkeri
Vehmas-Lehto & Aleksandr Gerd.
2007
Puutavaralajeja
ja kasvupaikkaluokkia. Teoksessa
Översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet.
VAKKI-symposium
XXVII. Vasa 9.–10.02.07.
Vasa universitet, humanistiska fakulteten. Forskargruppen för översättningsteori,
fackspråk och flerspråkighet. Vasa,
340–351.
Suomalais-venäläisen
metsäsanakirjan laatimisperiaatteet – uutta ja vanhaa. Terminfo 1/2007, 10–13.
Terminovedenie
i terminologičeskaja rabota v Finljandii. Teoksessa Sovremennaja
leksikografija: golbal’nye problemy i nacional’nye rešenija. Materialy VII
Meždunarodnoj školy-seminara. Ivanovo, 12–14 sentjabrja 2007 g. Ivanovo:
Ivanovskij gosudarstvennyj universitet, 5–7.
&
Titova, Elena: From comrades to misters, from citizens to men: Changing address
terms in Russian. Teoksessa
Irma Taavitsainen, Juhani Härmä & Jarmo Korhonen (eds). Dialogic Language Use, Dimensions du
dialogisme, Dialogischer Sprachgebrauch. Mémoires de
2006
Kontekstikuilusta
koherenssiin. Anneli Pajunen & Hannu Tommola (toim.): XXXII Kielitieteen päivät Tampereella 19. –20.5.2005. Valikoima pidettyihin esitelmiin pohjautuvista
artikkeleista. http://tampub.uta.fi/index.php?tiedot=125
Opredelenie
kak otraženie sistemy ponjatij (na primere Finsko-russkogo slovarja po lesnomu
hozjajstvu). Teoksessa Naučno-tehničeskaja
terminologija. Materialy XI
meždunarodnoj konferencii “Normativnoe i opisatel’noe terminovedenie”. Rostehregulirovanie – FGUP
Standartinform, Moskva, 21–23.
Ordboksredigering – nytta på två nivåer. Teoksessa NORDTERM 2005. Ord og termer. Proceedings fra
NORDTERM 2005, Reykjavik den 9.–11. juni
2005. NORDTERM, Reykjavik, 192–204.
Relevanssiteoriastako apu
kääntämisen ongelmiin? Teoksessa Niina Hytönen & Terhi Rissanen (toim.): Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen
ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Finn Lectura, Helsinki, 84–106.
Yläkäsite – määritelmien
toimittamisen kulmakivi. Teoksessa Erikoiskielet
ja käännösteoria. VAKKI-symposium XXVI. Vaasa 11.–12.2.06. Vaasan yliopiston
käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän julkaisu N:o
33. Vaasa, 319–330.
2005
Rakenneansoja
ja piilovirheitä. Kohti selkeämpää käsitystä käännösvirheistä. Teoksessa Yli-Jokipii, Hilkka (toim.). Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia
kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Käännöstieteen laitoksen
julkaisuja 1. Publications of the Department of Translation Studies
1. Helsingin yliopisto.
Terminologista
tutkimusta opinnäytteinä. Teoksessa Yli-Jokipii, Hilkka (toim.). Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja
opiskelemiseen. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja 1. Publications of the
Department of Translation Studies 1. Helsingin yliopisto. University of
Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino, 93–125.
2004
Eksplikacija i fonovye znanija pri perevode. Teoksessa Lendvai, Endre (red.), Slavica quinque-ecclesiensia VIII. Linguistica. Literatura. Translatologia. Pécs,
Krónika Konyvkiadó, 19–28.
Istočniki informacii pri
sostavlenii terminologičeskogo slovarja.
Teoksessa Meždunarodnaja
konferencija “Jazyki v sovremennom mire”. Materialy konferencii. Tom
I. Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova, fakul’tet
inostrannyh jazykov, Nacional’noe obščestvo prikladnoj lingvistiki,
Moskva, 133–139.
Metody raboty nad finsko-russkim terminologičeskim slovarem po
lesnomu hozjajstvu. Teoksessa Bogoljub Stankovič (red.). VI meždunarodnyj simpozium ”Proekty po sopostovitel’nomu
izučeniju russkogo i drugih jazykov”. Doklady. Belgrad, 1–4
ijunja 2004 g. Meždunarodnaja associacija prepodavatelej russkogo jazyka i
literatury, Slavističeskoe obščestvo Serbii, Kafedra slavistiki
filologičeskogo fakul’teta Belgradskogo universiteta, Belgrad, 38–42.
Problemy
kogerentnosti perevoda. Teoksessa Bogoljub Stankovič (red.). VI meždunarodnyj simpozium ”Proekty po sopostovitel’nomu
izučeniju russkogo i drugih jazykov”. Doklady. Belgrad, 1–4
ijunja 2004 g. Slavističko društvo Srbije, Belgrad, 43–47.
Relevantnost – ”kamen’
mudrosti” v teorii perevoda? Teoksessa Meždunarodnaja konferencija “Jazyki v sovremennom mire”. Materialy konferencii. Tom I.
Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova, Nacional’noe
obščestvo prikladnoj lingvistiki, Moskva, 140–146.
2003
& Titova, Elena: Diskurssimaailmasta
toiseen. Suomalainen kielenoppija ja venäläiset puhuttelukonventiot. Idäntutkimus 4 (Helsinki: Venäjän ja
Itä-Euroopan tutkimuksen seura ry.), 84–92.
Preimuščestva i riski eksplikacii pri perevode.
Teoksessa Obučenie inostrannym
jazykam kak sredstvu mežkul’turnoj kommunikacii i professional’noj
dejatel’nosti. Mežvuzovskij
sbornik naučnyh trudov, posvjaščennyj 10-letnemu jubileju
gumanitarnogo fakul’teta Permskogo gosudarstvennogo tehničeskogo
universiteta. Permskij gosudarstvennyj tehničeskij
universitet, Perm’, 295–300.
Syteen vai saveen?
Eksplikointi käännösstrategiana. Teoksessa
Koskela, Merja – Pilke, Nina (toim.). Erikoiskielet
ja käännösteoria. VAKKI-symposium XXIII, Vaasa 8.–9.2.2003. Vaasan yliopisto,
humanistinen tiedekunta, käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden
tutkijaryhmä, Vaasa, 330–337.
2002
Ordböcker växer inte på träd. Om ett terminologiskt projekt med studenter. Teoksessa Nordterm 2001. Utgiven för Nordterm av Tekniikan
sanastokeskus i samarbete med Nordiska språkrådet. Nordterm, Helsingfors, 90–97.
Vastineongelmia erikoisalan kaksikielisessä sanastotyössä. TERMINFO 2,
8–11.
World knowledge and explicitation in translation. Teoksessa Análisis del discurso: lengua, cultura, valores.
Pamplona 26, 27 y 28 de noviembre 2002. Dpto de Lingüistica general y
Lengua española, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad de Navarra, 274–276.
2001
& Titova, Elena. Russkij detektiv (obzor v replikah). Jalik, No 43. Sankt-Peterburgskij
gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg, 11–13.
Explicitation as a translation strategy. Teoksessa Mission, Vision, Strategies, and Values: A
Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Ed. by Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen. Helsinki:
Helsinki University Press, 221–229. (Kirjasta Yves Gambierin arvio Target-lehdessä 15:2
(2003), s. 293–295.)
& Titova, Elena.
Kyhäelmistä kirjallisuudeksi: venäläinen dekkari ennen ja nyt. Idäntutkimus
1, 62–70.
Kääntäjän työ. Teoksessa Oittinen, Riitta & Mäkinen, Pirjo. Alussa
oli käännös.
2000
Different
societies – different
concepts. Difficulties in compiling a Finnish-Russian forestry dictionary.
Michele Kaennel Dobbertin, Renate Prüller & Alois Kempf (eds.):
Multilingualism and Expert Co-operation in
Kommentoitu käännös tutkielmatyyppinä. Kääntäjä 8, s. 6–7.
Per aspera ad astra? Kokemuksia
tutkielmahankkeesta. TERMINFO 4, s. 6–8.
Perevodčik na styke finskoj i russkoj
kul'tur. Teoksessa "Lingvauni-98".
Tret’ja meždunarodnaja konferencija JUNESKO. Moskva, 3–7 ijunja 1998. Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij
universitet, Moskva, 39–45.
Terminologinen tutkielma opinnäytteenä ja oppimisen välineenä. Kääntäjä
9, s. 8–9.
1999
Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus
käännösteoriaan. Finn Lectura,
Helsinki. 143 s.
Kääntäminen ja tekstinulkoinen maailma. Teoksessa Venäläiset liikkeessä. Seminaariesitelmät 20.–21.11.1998. Venäjän ja Itä-Euroopan instituutti, Helsinki.
& Rodima, Aino. Ni puha ni pera! Onnea
ja menestystä! Venäläisiä fraseologismeja suomalaisille. Finn Lectura,
Helsinki. 206 s.
Osobennosti finskogo jazyka kak pričina interferencii pri
izučenii russkogo jazyka finskimi studentami. Teoksessa Meždunarodnoe
sotrudničestvo v obrazovanii. Sbornik naučno-metodičeskih statej.
Nestor, Sankt-Peterburg 1999, 84–91.
Valittuja julkaisuja 1981–1997
1995: Podgotovka perevodčikov i
parallel'nye teksty. Teoksessa Proceedings
of the Methodology Conference of the Language Centre "Language Teaching,
Culture and Learner", March 24-25, 1995.
1993: & Pirjo Silfversten (toim.). Käännöstutkimuksen ja -opetuksen uusia virtauksia.
Kouvola. (Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitoksen julkaisuja, sarja A n:o 2.) 111
s.
1993: The Russian
way of packing information and Finnish translations. Teoksessa Y. Gambier, J. Tommola (eds.): Translation and Knowledge.
1991: Cohesion
flaws in translations. Teoksessa Tirkkonen-Condit, Sonja (ed.): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of
the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen, 171–182.
1990: Millaista on hyvä käännöskritiikki? Kääntäjä 6, 3.
1990: (toim.): Neuvostoliittolaista käännösteoriaa. Helsingin yliopiston
slaavilaisten kielten laitoksen opetusmonisteita 4. 46 s.
1989: Emotive Vocabulary and the
Persuasive Function in Translations. Teoksessa Tirkkonen-Condit,
Sonja – Condit, Stephen: Empirical
Studies in Translation and Linguistics. Kielitieteellisiä tutkimuksia
17, Joensuu, 141–174.
1989: Identifying
translated and authentic texts: an experiment. FIT Newsletter 1989, 3–4, 131–143.
1989: Quasi-correctness: a critical study of
Finnish translations of Russian journalistic texts. Neuvostoliitto-instituutin vuosikirja 31. Helsinki:
Neuvostoliitto-instituutti. 265 s.
1988: Criticism of
newspaper translations. Teoksessa O. Nekeman (ed.): Translation, our Future.
1987: Käännöstieteen nykytilasta FITin Xi
maailmankongressin valossa. Kääntäjä
8, 7.
1987: Translation
Science and Contrastive Linguistics – Boundary Clearing and a Neighbourly Handshake.
Teoksessa Sajavaara, Kari
(ed.). Applications of Cross-Language
Analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 12.
1987: & Sokolova, Anna & Aino
Rodima. Venäjän lakikielen peruskurssi.
Korkeakoulujen kielikeskus, Jyväskylä. Kielikeskusmateriaalia N:o 30. 127 s.
1985: & Rodima, Aino. Sinhronnyj
perevod i substantivnye slovosočetanija. Aspekti 1, 47–56.
1985: Suomennoskieli ja suomen kieli. Virittäjä 89, 185–196.
1984: & Rodima, Aino. K voprosu o porjadke
slov v russkom i finskom jazykah. Teoksessa
Studia
Slavica Finlandensia, tomus 1, Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti, 196–220.
1984: Venäjän gerundien suomentaminen. Virittäjä 88, 79–86.
1984: Voi "tehtävien" paljoutta!
Venäjän "zadatša"-sanan suomentamisesta. Kääntäjä 5, 4.
1983: Ošibki v ustnoj reči
studentov-finnov pri perevode dialoga s finskogo jazyka na ruskkij. 2
čast'. Aspekti 1, 30–39.
1982: Ošibki v ustnoj reči
studentov-finnov pri perevode dialoga s finskogo jazyka na ruskkij. 1 čast'.
Aspekti 1–2, 24–33.
1981: Asiatekstin kääntämisen opettaminen.
Virittäjä 2, 137–144.
Julkaisematon: 1987: Funktionaaliseen
ekvivalenssiin perustuva käännöskritiikkimalli ja sen sovellus venäjänkielisten
lehtitekstien suomennoksiin. Lisensiaatintutkielma. Helsingin yliopisto, slaavilaisten
kielten laitos.