JULKAISULUETTELO

 

Inkeri Vehmas-Lehto

 

2009

 

(toim.): Puusta katsoen. Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja VII. Publications of the Department of Translation Studies VII. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino. 189 s.

 

Määritelmät sanakirjan toimittajan käsissä. Teoksessa Puusta katsoen. Metsätermit ja metsäsanakirjan aadinta. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja VII. Publications of the Department of Translation Studies VII. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino, 125–148.

 

Toistakymmentä vuotta sanakirjasavottaa. Teoksessa Puusta katsoen. Metsätermit ja metsäsanakirjan laadinta. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja VII. Publications of the Department of Translation Studies VII. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino, 91–102.

 

2008

 

Innovative Methods of Compiling a Finnish-Russian Forestry Dictionary. Teoksessa Kunnskap og fagkommunikasjon. Rapport fra Nordterm 2007. Bergen, Norge 13.–16 juni 2007. Redigert av Jan Hoel. Språkrådet, Oslo 2008, 259–264.

 

Mnogogrannoe perevodovedenie. Teoksessa  S ljubov’ju k slovu Festschrift in Honour of  Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Slavica Helsingiensia 35. University of Helsinki, Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, Helsinki, 439–449. Luettavissa myös osoitteessa http://www.slav.helsinki.fi/publications/sh/sh35/

Onko käännöstutkimuksessa särmää? Teoksessa Helin, Irmeli ja Yli-Jokipii, Hilkka (toim.). Kohteena käännös. Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja IV. Publications of the Department of Translation Studies IV. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino, 13–42.

 

Suomalais-venäläinen metsäsanakirja. Finsko-russkij lesnoj slovar’. Toimittajat: Inkeri Vehmas-Lehto & Aleksandr Gerd. Tekijät: Irina Kudasheva & Igor Kudashev. Metsäkustannus, Helsinki, 895 s.

 

Translation Studies: In search for vigour and relevance. Teoksessa Garant, Mikel & Helin, Irmeli & Jokipii, Hilkka (toim.). Kieli ja globalisaatio. Language and Globalization. AFinLAn vuosikirja 2008/n:o 66. Soveltavan kielitieteen yhdistys AFinLA, Jyväskylä 35–70.

 

Kudasheva, Irina & Kudashev, Igor 2008: EU-Russia Project Co-operation Glossary (English–Finnish–Russian). Editors: Inkeri Vehmas-Lehto & Aleksandr Gerd. University of Helsinki, Palmenia Centre for Continuing Education, Kouvola, 309 p. Also available at www.projectglossary.eu.

 

2007

 

Puutavaralajeja ja kasvupaikkaluokkia. Teoksessa Översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet.  VAKKI-symposium XXVII. Vasa 9.10.02.07. Vasa universitet, humanistiska fakulteten. Forskargruppen för översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet. Vasa, 340–351.

 

Suomalais-venäläisen metsäsanakirjan laatimisperiaatteet – uutta ja vanhaa. Terminfo 1/2007, 10–13.

 

Terminovedenie i terminologičeskaja rabota v Finljandii. Teoksessa Sovremennaja leksikografija: golbal’nye problemy i nacional’nye rešenija. Materialy VII Meždunarodnoj školy-seminara. Ivanovo, 12–14 sentjabrja 2007 g. Ivanovo: Ivanovskij gosudarstvennyj universitet, 5–7.

 

& Titova, Elena: From comrades to misters, from citizens to men: Changing address terms in Russian. Teoksessa Irma Taavitsainen, Juhani Härmä & Jarmo Korhonen (eds). Dialogic Language Use, Dimensions du dialogisme, Dialogischer Sprachgebrauch. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXVI. Société Néophilologique, Helsinki, 305311.

 

2006

 

Kontekstikuilusta koherenssiin. Anneli Pajunen & Hannu Tommola (toim.): XXXII Kielitieteen päivät Tampereella 19.20.5.2005. Valikoima pidettyihin esitelmiin pohjautuvista artikkeleista. http://tampub.uta.fi/index.php?tiedot=125

 

Opredelenie kak otraženie sistemy ponjatij (na primere Finsko-russkogo slovarja po lesnomu hozjajstvu). Teoksessa Naučno-tehničeskaja terminologija. Materialy XI meždunarodnoj konferencii “Normativnoe i opisatel’noe terminovedenie”. Rostehregulirovanie – FGUP Standartinform, Moskva, 21–23.

 

Ordboksredigering – nytta på två nivåer. Teoksessa NORDTERM  2005. Ord og termer. Proceedings fra NORDTERM  2005, Reykjavik den 9.–11. juni 2005. NORDTERM, Reykjavik, 192–204.

 

Relevanssiteoriastako apu kääntämisen ongelmiin? Teoksessa Niina Hytönen & Terhi Rissanen (toim.): Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Finn Lectura, Helsinki, 84–106.

 

Yläkäsite – määritelmien toimittamisen kulmakivi. Teoksessa Erikoiskielet ja käännösteoria.  VAKKI-symposium XXVI. Vaasa 11.12.2.06. Vaasan yliopiston käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän julkaisu N:o 33. Vaasa, 319–330.

 

2005

 

Rakenneansoja ja piilovirheitä. Kohti selkeämpää käsitystä käännösvirheistä. Teoksessa Yli-Jokipii, Hilkka (toim.). Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja 1. Publications of the Department of Translation Studies 1. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino, 4974.

 

Terminologista tutkimusta opinnäytteinä. Teoksessa Yli-Jokipii, Hilkka (toim.). Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja 1. Publications of the Department of Translation Studies 1. Helsingin yliopisto. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino,  93125.

 

2004

 

Eksplikacija i fonovye znanija pri perevode. Teoksessa Lendvai, Endre (red.), Slavica quinque-ecclesiensia VIII. Linguistica. Literatura. Translatologia. Pécs, Krónika Konyvkiadó, 1928.

 

Istočniki informacii pri sostavlenii terminologičeskogo slovarja. Teoksessa Meždunarodnaja konferencija “Jazyki v sovremennom mire”. Materialy konferencii. Tom I. Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova, fakul’tet inostrannyh jazykov, Nacional’noe obščestvo prikladnoj lingvistiki, Moskva, 133139.

 

Metody raboty nad finsko-russkim terminologičeskim slovarem po lesnomu hozjajstvu. Teoksessa Bogoljub Stankovič (red.). VI meždunarodnyj simpozium ”Proekty po sopostovitel’nomu izučeniju russkogo i drugih jazykov”. Doklady. Belgrad, 14 ijunja 2004 g. Meždunarodnaja associacija prepodavatelej russkogo jazyka i literatury, Slavističeskoe obščestvo Serbii, Kafedra slavistiki filologičeskogo fakul’teta Belgradskogo universiteta, Belgrad, 3842.

 

Problemy kogerentnosti perevoda. Teoksessa Bogoljub Stankovič (red.). VI meždunarodnyj simpozium ”Proekty po sopostovitel’nomu izučeniju russkogo i drugih jazykov”. Doklady. Belgrad, 14 ijunja 2004 g. Slavističko društvo Srbije, Belgrad, 4347.

 

Relevantnost – ”kamen’ mudrosti” v teorii perevoda? Teoksessa Meždunarodnaja konferencija  “Jazyki v sovremennom mire”. Materialy konferencii. Tom I. Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M. V. Lomonosova, Nacional’noe obščestvo prikladnoj lingvistiki, Moskva, 140146.

 

2003

 

& Titova, Elena: Diskurssimaailmasta toiseen. Suomalainen kielenoppija ja venäläiset puhuttelukonventiot. Idäntutkimus 4 (Helsinki: Venäjän ja Itä-Euroopan tutkimuksen seura ry.), 84–92.

 

Preimuščestva i riski eksplikacii pri perevode. Teoksessa Obučenie inostrannym jazykam kak sredstvu mežkul’turnoj kommunikacii i professional’noj dejatel’nosti. Mežvuzovskij sbornik naučnyh trudov, posvjaščennyj 10-letnemu jubileju gumanitarnogo fakul’teta Permskogo gosudarstvennogo tehničeskogo universiteta. Permskij gosudarstvennyj tehničeskij universitet, Perm’, 295300.

 

Syteen vai saveen? Eksplikointi käännösstrategiana. Teoksessa Koskela, Merja – Pilke, Nina (toim.). Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-symposium XXIII, Vaasa 8.9.2.2003. Vaasan yliopisto, humanistinen tiedekunta, käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmä, Vaasa, 330337.

 

2002

 

Ordböcker växer inte på träd. Om ett terminologiskt projekt med studenter. Teoksessa Nordterm 2001. Utgiven för Nordterm av Tekniikan sanastokeskus i samarbete med Nordiska språkrådet. Nordterm, Helsingfors, 9097.

 

Vastineongelmia erikoisalan kaksikielisessä sanastotyössä. TERMINFO 2, 811.

 

World knowledge and explicitation in translation. Teoksessa Análisis del discurso: lengua, cultura, valores. Pamplona 26, 27 y 28 de noviembre 2002. Dpto de Lingüistica general y Lengua española, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad de Navarra, 274276.

 

2001

 

& Titova, Elena. Russkij detektiv (obzor v replikah).  Jalik, No 43. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. Sankt-Peterburg, 1113.

 

Explicitation as a translation strategy. Teoksessa Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Ed. by Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen. Helsinki: Helsinki University Press, 221229. (Kirjasta Yves Gambierin arvio Target-lehdessä 15:2 (2003), s. 293–295.)

 

& Titova, Elena. Kyhäelmistä kirjallisuudeksi: venäläinen dekkari ennen ja nyt. Idäntutkimus 1, 6270.

 

Kääntäjän työ. Teoksessa Oittinen, Riitta & Mäkinen, Pirjo. Alussa oli käännös. Tampere University Press, Tampere, 3549.

 

Translation-proper explicitations – a fallacy or reality? Fifth International Conference on Translation. Interculturality and Translation: Less-Translated Languages. Barcelona 29.1.10.2001.  CD-rom-julkaisu.

 

2000

 

Different societies different concepts. Difficulties in compiling a Finnish-Russian forestry dictionary. Michele Kaennel Dobbertin, Renate Prüller & Alois Kempf (eds.): Multilingualism and Expert Co-operation in Forest Terminology. Proceedings of the MEXFT'98 Workshop held in Kappel am Albis, Switzerland, 7-9 June 1998. Forest, Snow and Landscape Research, Volume 74, Issue 2, 171177.

 

Kommentoitu käännös tutkielmatyyppinä. Kääntäjä 8, s. 67.

 

Per aspera ad astra? Kokemuksia tutkielmahankkeesta. TERMINFO 4, s. 68.

 

Perevodčik na styke finskoj i russkoj kul'tur. Teoksessa "Lingvauni-98". Tret’ja meždunarodnaja konferencija JUNESKO. Moskva, 37 ijunja 1998. Moskovskij gosudarstvennyj lingvističeskij universitet, Moskva, 3945.

 

Terminologinen tutkielma opinnäytteenä ja oppimisen välineenä. Kääntäjä 9, s. 89.

 

1999

 

Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan. Finn Lectura, Helsinki. 143 s.

 

Kääntäminen ja tekstinulkoinen maailma. Teoksessa Venäläiset liikkeessä. Seminaariesitelmät 20.21.11.1998. Venäjän ja Itä-Euroopan instituutti, Helsinki.

 

& Rodima, Aino. Ni puha ni pera! Onnea ja menestystä! Venäläisiä fraseologismeja suomalaisille. Finn Lectura, Helsinki. 206 s.

 

Osobennosti finskogo jazyka kak pričina interferencii pri izučenii russkogo jazyka finskimi studentami. Teoksessa Meždunarodnoe sotrudničestvo v obrazovanii. Sbornik naučno-metodičeskih statej. Nestor, Sankt-Peterburg 1999, 8491.

 

 

Valittuja julkaisuja 1981–1997

 

1995: Podgotovka perevodčikov i parallel'nye teksty. Teoksessa Proceedings of the Methodology Conference of the Language Centre "Language Teaching, Culture and Learner", March 24-25, 1995. Tartu, 195203.

 

 

1993: & Pirjo Silfversten (toim.). Käännöstutkimuksen ja -opetuksen uusia virtauksia. Kouvola. (Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitoksen julkaisuja, sarja A n:o 2.) 111 s.

 

1993: The Russian way of packing information and Finnish translations. Teoksessa Y. Gambier, J. Tommola (eds.): Translation and Knowledge. Turku. University of Turku. Centre for Translation and Interpreting, 317328.

 

1991: Cohesion flaws in translations. Teoksessa Tirkkonen-Condit, Sonja (ed.): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen, 171182.

 

1990: Millaista on hyvä käännöskritiikki? Kääntäjä 6, 3.

 

1990: (toim.): Neuvostoliittolaista käännösteoriaa. Helsingin yliopiston slaavilaisten kielten laitoksen opetusmonisteita 4. 46 s.

 

1989: Emotive Vocabulary and the Persuasive Function in Translations. Teoksessa Tirkkonen-Condit, Sonja – Condit, Stephen: Empirical Studies in Translation and Linguistics. Kielitieteellisiä tutkimuksia 17, Joensuu, 141174.

 

1989: Identifying translated and authentic texts: an experiment. FIT Newsletter 1989, 34, 131143.

 

1989: Quasi-correctness: a critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Neuvostoliitto-instituutin vuosikirja 31. Helsinki: Neuvostoliitto-instituutti. 265 s.

 

1988: Criticism of newspaper translations. Teoksessa O. Nekeman (ed.): Translation, our Future. Maastricht, 385388.

 

1987: Käännöstieteen nykytilasta FITin Xi maailmankongressin valossa. Kääntäjä 8, 7.

 

1987: Translation Science and Contrastive Linguistics Boundary Clearing and a Neighbourly Handshake. Teoksessa Sajavaara, Kari (ed.). Applications of Cross-Language Analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 12. University of Jyväskylä, Department of English, 6372.

 

1987: & Sokolova, Anna & Aino Rodima. Venäjän lakikielen peruskurssi. Korkeakoulujen kielikeskus, Jyväskylä. Kielikeskusmateriaalia N:o 30. 127 s.

 

1985: & Rodima, Aino. Sinhronnyj perevod i substantivnye slovosočetanija. Aspekti 1, 4756.

 

1985: Suomennoskieli ja suomen kieli. Virittäjä 89, 185196.

 

1984: & Rodima, Aino. K voprosu o porjadke slov v russkom i finskom jazykah. Teoksessa  Studia Slavica Finlandensia, tomus 1, Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti, 196220.

1984: Venäjän gerundien suomentaminen. Virittäjä 88, 7986.

 

1984: Voi "tehtävien" paljoutta! Venäjän "zadatša"-sanan suomentamisesta. Kääntäjä 5, 4.

 

1983: Ošibki v ustnoj reči studentov-finnov pri perevode dialoga s finskogo jazyka na ruskkij. 2 čast'. Aspekti 1, 3039.

 

1982: Ošibki v ustnoj reči studentov-finnov pri perevode dialoga s finskogo jazyka na ruskkij. 1 čast'. Aspekti 12, 2433.

 

1981: Asiatekstin kääntämisen opettaminen. Virittäjä 2, 137144.

 

Julkaisematon: 1987: Funktionaaliseen ekvivalenssiin perustuva käännöskritiikkimalli ja sen sovellus venäjänkielisten lehtitekstien suomennoksiin. Lisensiaatintutkielma. Helsingin yliopisto, slaavilaisten kielten laitos.