Inkeri Vehmas-Lehto
ANSIOLUETTELO
Syyskuu 2009
Syntymäpaikka ja -aika:
Keuruu 15.5.1947
Koulutus:
-
Ylioppilas
1966 Haapamäen yhteislyseo
-
FK 1973 Helsingin yliopisto
-
FL 1988 Helsingin yliopisto
-
FT 1989 Helsingin
yliopisto
Väitöskirja:
-
Quasi-correctness:
a critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Neuvostoliitto-instituutin
vuosikirja 31. Helsinki:
Neuvostoliitto-instituutti. 265 s.
Nykyinen virka:
-
venäjän
kielen professori (venäjän kääntäminen), Helsingin yliopisto, slavistiikan ja
baltologian laitos (vuoden 2010 alusta nykykielten laitos)
Dosentuuri:
-
venäjän kielen, erityisesti kääntämisen ja
terminologian tutkimus, Jyväskylän yliopiston humanistinen tiedekunta 1.9.2006–
Työhistoria:
-
venäjän
tuntiopettaja, Jyväskylän yliopisto, lukuvuosi 1973–1974
-
englanninopettajan
sijainen, Haapamäen kansakoulu (Keuruu), syyslukukausi 1973
-
venäjän lehtori,
Kouvolan kieli-instituutti/Helsingin yliopiston Kouvolan
kääntäjänkoulutuslaitos 1974–1990
-
venäjän
kielen vt. apulaisprofessori, Savonlinnan kääntäjänkoulutuslaitos lv. 1987–1988
-
apulaisprofessori,
Helsingin yliopiston Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos 1990–1998
-
laitoksen
johtaja/esimies 1991–1994
-
vt.
kieliteorian ja kääntämisen professori, Helsingin yliopiston Kouvolan
kääntäjänkoulutuslaitos 1991–1992
-
venäjän
kielen professori, Helsingin yliopiston käännöstieteen laitos 1998–2009,
slavistiikan ja baltologian laitos 2009–
- Suomen Akatemian varttunut tutkija 1.8.03–31.7.04
- venäjän kielen professori mvs., Jyväskylän yliopisto 1.1. –31.7.05
-
Helsingin yliopiston käännöstieteen laitoksen
johtaja 1.2.–31.7.2009
Tieteelliset
asiantuntijatehtävät:
-
Suomen
Akatemian humanistisen toimikunnan jäsen 1.1.1992–31.12.1994
- Lausunnonantaja täytettäessä venäjän kielen apulaisprofessorin virkaa Joensuun yliopiston Savonlinnan kansainvälisen viestinnän laitoksessa v. 1992
- Lausunnonantaja FT Marjatta Vanhala-Aniszewskin pätevyydestä venäjän kielen dosentuuriin Jyväskylän yliopistossa v. 1997
- Lausunnonantaja FT Jarmo Harri Jantusen pätevyydestä käännössuomen tutkimuksen dosentuuriin Tampereen yliopistossa v. 2005.
- FM Svetlana Probirskaja-Turusen lisensiaatintutkielman Korpusvetoinen juridinen kääntäminen tarkastaja ja vastaväittäjä hänen lisensiaatinväitöksessään Tampereen yliopistossa 10.11.2005.
-
Vastaväittäjä
Tukholman yliopistossa 14.1.2006: Morena Azbel Schmidt: How do they do it anyway? A longitudinal study of three translator
students translating from Russian into Swedish.
-
Esitarkastaja
FM Marjut Alhon väitöskirjakäsikirjoitukselle Terminologische Aspekte des Euro – Eine quantitative und vergleichende
Untersuchung am Beispiel des Deutschen und des Finnischen. Helsingin yliopisto 2006.
- Lausunnonantaja FT Mikhail Mikhailovin pätevyydestä venäjän kielen ja kulttuurin, erityisesti korpuslingvistiikan dosentuuriin Jyväskylän yliopistossa v. 2008.
- Kansainvälisen slavistikomitean terminologisen komission SlavTermin jäsen 2008–
- Slavjanskoe terminovedenie -aikakauslehden toimituskunnan jäsen 2008–.
Ohjatut
opinnäytteet:
-
Lisensiaatintutkielma:
Igor Koudachev 2000: Osobennosti perevoda
finskoj leksiki po social’nomu obespečeniju na russkij jazyk i principy ee
leksikografičeskogo analiza. Helsingin yliopisto
käännöstieteen laitos.
-
Väitöskirja: Igor Kudashev 2007: Proektirovanie perevodčeskih slovarej
special’noj leksiki. Helsinki University Translation Studies Monographs.
Helsinki: Yliopistopaino. Luettavissa
myös sähköisenä osoitteessa https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/11997/proektir.pdf
-
Väitöskirja: Päivi Pasanen 2009: Merenkulun turvallisuuden koetinkiviä.
Terminologisen tiedon
poiminta teksteistä. Helsinki
University Translation Studies Monographs 5. Helsinki. Yliopistopaino. Luettavissa myös sähköisenä
osoitteessa http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-5673-4.
-
Noin 140 pro
gradu -tutkielmaa
Luottamustehtäviä:
-
Varapuheenjohtaja
1988–1989, 1992–1993 ja puheenjohtaja 1990–1991, Suomen kääntäjien ja tulkkien
liiton opettaja- ja tutkijajaosto
-
Hallituksen
jäsen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 1988–1993
-
Johtokunnan
jäsen tai varajäsen, HY:n Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitos/Helsingin
yliopiston aikuiskoulutuskeskuksen Kotkan ja Kouvolan yksiköt 1992–2003
-
Ohjausryhmän
jäsen EU-projektissa "Suomi, Venäjä ja EU Suomalaisten venäjän kielen
tulkkien asiantuntijakoulutus Suomen, Venäjän ja EU-suhteiden tarpeisiin",
Joensuun yliopiston Savonlinnan kansainvälisen viestinnän laitos v. 1997–2001
-
Hankkeen johtaja: Tarton yliopiston kääntäjänkouluttajakoulutus,
Helsingin yliopisto, käännöstieteen laitos 1995 ja 1998. Rahoitus: CIMO ja Kouvolan kaupunki.
-
Yliopistojen
edustaja pilottihankkkeessa ”työharjoittelua venäjän opiskelijoille Venäjällä”,
CIMO 1999.
-
Ohjausryhmän
puheenjohtaja: EU:n Interreg-hanke LEA (25 ov: liiketaloustiedettä,
EU-projektihallinnointia, EU-englantia, EU-venäjää ym.), Helsingin yliopiston
aikuiskoulutuskeskuksen Kouvolan yksikkö ja käännöstieteen laitos 2002–2004.
-
Ohjausryhmän jäsen:
Suomalainen ja venäläinen tullitermistö, Joensuun yliopisto, Savonlinnan
kansainvälisen viestinnän laitos, 2002–
- Päätoimittaja ja ohjausryhmän puheenjohtaja: Suomalais-venäläinen metsäsanakirja. EU:n Interreg-rahoitusta v. 1997, v. 1999 ja 2003–2006.
- Ohjausryhmän jäsen hankkeessa Common Language - EU-Russia project terminology unification and development of Finnish-Russian project cooperation. Helsingin yliopisto. Koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia, Kouvolan yksikkö.
-
Etelä-Suomen
läänin XXVIII alueellinen maanpuolustuskurssi 8.–12.4.2002 ja jatkokurssi 29.–30.8.2007
-
Valkealan
Elo-Maija 1994
-
Pohjois-Kymen
Paasikivi-seuran valtuuskunnan jäsen 1997–2004
-
Kouvola-Sarkolan
rotaryklubin jäsen 1996-, hallituksen jäsen 1996–2003, varapresidentti 2000–2001,
presidentti 2001–2002 ja past presidentti 2002–2003.
-
Rotarypiirin
1430 apulaiskuvernööri (Pohjois-Kymenlaakso) 2007–2009.
Virallinen
kääntäjä:
-
venäjä–suomi–venäjä
-
englanti–suomi–englanti
-
saksa–suomi
Kunnianosoituksia:
-
Suomen
Leijonan 1. luokan ritarimerkki 2001
- Kouvolan liike- ja virkanaiset ry:n nimeämä ”Kouvolalainen nainen 2004”
- International Award for Applied Terminology Research and Development – 2008 yhdessä muiden Suomalais-venäläisen metsäsanakirjan laatijoiden kanssa (Aleksandr Gerd, Irina Kudasheva, Igor Kudashev). Palkinnon myönsi Euroopan terminologinen järjestö EAFT (European Association for Terminology) yhteistyössä muiden terminologisten järjestöjen kanssa. Palkinto jaetaan joka toinen vuosi kansainvälisesti korkeimmasta saavutuksesta soveltavassa terminologiassa.