Inkeri Vehmas-Lehto

 

ANSIOLUETTELO

Syyskuu 2009

 

Syntymäpaikka ja -aika: Keuruu 15.5.1947

Koulutus:

-          Ylioppilas 1966      Haapamäen yhteislyseo

-          FK 1973                 Helsingin yliopisto

-          FL 1988                  Helsingin yliopisto

-          FT 1989                  Helsingin yliopisto

 

Väitöskirja:

-          Quasi-correctness: a critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Neuvostoliitto-instituutin vuosikirja 31. Helsinki: Neuvostoliitto-instituutti. 265 s.

 

Nykyinen virka:

-          venäjän kielen professori (venäjän kääntäminen), Helsingin yliopisto, slavistiikan ja baltologian laitos (vuoden 2010 alusta nykykielten laitos)

 

Dosentuuri:

-          venäjän kielen, erityisesti kääntämisen ja terminologian tutkimus, Jyväskylän yliopiston humanistinen tiedekunta 1.9.2006

 

Työhistoria:

-          venäjän tuntiopettaja, Jyväskylän yliopisto, lukuvuosi 1973–1974

-          englanninopettajan sijainen, Haapamäen kansakoulu (Keuruu), syyslukukausi 1973

-          venäjän lehtori, Kouvolan kieli-instituutti/Helsingin yliopiston Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos 1974–1990

-          venäjän kielen vt. apulaisprofessori, Savonlinnan kääntäjänkoulutuslaitos lv. 1987–1988

-          apulaisprofessori, Helsingin yliopiston Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos 1990–1998

-          laitoksen johtaja/esimies 1991–1994

-          vt. kieliteorian ja kääntämisen professori, Helsingin yliopiston Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos 1991–1992

-          venäjän kielen professori, Helsingin yliopiston käännöstieteen laitos 1998–2009, slavistiikan ja baltologian laitos 2009–   

-          Suomen Akatemian varttunut tutkija 1.8.03–31.7.04

-          venäjän kielen professori mvs.,  Jyväskylän yliopisto 1.1. –31.7.05

-          Helsingin yliopiston käännöstieteen laitoksen johtaja 1.2.–31.7.2009

 

Tieteelliset asiantuntijatehtävät:

-          Suomen Akatemian humanistisen toimikunnan jäsen 1.1.1992–31.12.1994

-          Lausunnonantaja täytettäessä venäjän kielen apulaisprofessorin virkaa Joensuun yliopiston Savonlinnan kansainvälisen viestinnän laitoksessa v. 1992

-          Lausunnonantaja FT Marjatta Vanhala-Aniszewskin pätevyydestä venäjän kielen dosentuuriin Jyväskylän yliopistossa v. 1997

-          Lausunnonantaja FT Jarmo Harri Jantusen pätevyydestä käännössuomen tutkimuksen dosentuuriin Tampereen yliopistossa v. 2005.

-          FM Svetlana Probirskaja-Turusen lisensiaatintutkielman Korpusvetoinen juridinen kääntäminen tarkastaja ja vastaväittäjä hänen lisensiaatinväitöksessään Tampereen yliopistossa 10.11.2005.

-          Vastaväittäjä Tukholman yliopistossa 14.1.2006: Morena Azbel Schmidt: How do they do it anyway? A longitudinal study of three translator students translating from Russian into Swedish.

-          Esitarkastaja FM Marjut Alhon väitöskirjakäsikirjoitukselle Terminologische Aspekte des Euro – Eine quantitative und vergleichende Untersuchung am Beispiel des Deutschen und des Finnischen. Helsingin yliopisto 2006.

-          Lausunnonantaja FT Mikhail Mikhailovin pätevyydestä venäjän kielen ja kulttuurin, erityisesti korpuslingvistiikan dosentuuriin Jyväskylän yliopistossa v. 2008.

-          Kansainvälisen slavistikomitean terminologisen komission SlavTermin jäsen 2008–

-          Slavjanskoe terminovedenie -aikakauslehden toimituskunnan jäsen 2008–.

 

Ohjatut opinnäytteet:

-          Lisensiaatintutkielma: Igor Koudachev 2000: Osobennosti perevoda finskoj leksiki po social’nomu obespečeniju na russkij jazyk i principy ee leksikografičeskogo analiza. Helsingin yliopisto käännöstieteen laitos.

-          Väitöskirja: Igor Kudashev 2007: Proektirovanie perevodčeskih slovarej special’noj leksiki. Helsinki University Translation Studies Monographs. Helsinki: Yliopistopaino. Luettavissa myös sähköisenä osoitteessa https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/11997/proektir.pdf

-          Väitöskirja: Päivi Pasanen 2009: Merenkulun turvallisuuden koetinkiviä. Terminologisen tiedon poiminta teksteistä. Helsinki University Translation Studies Monographs 5. Helsinki. Yliopistopaino. Luettavissa myös sähköisenä osoitteessa http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-5673-4.

-          Noin 140 pro gradu -tutkielmaa

 

Luottamustehtäviä:

-          Varapuheenjohtaja 1988–1989, 1992–1993 ja puheenjohtaja 1990–1991, Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton opettaja- ja tutkijajaosto

-          Hallituksen jäsen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 1988–1993

-          Johtokunnan jäsen tai varajäsen, HY:n Kymenlaakson täydennyskoulutuslaitos/Helsingin yliopiston aikuiskoulutuskeskuksen Kotkan ja Kouvolan yksiköt 1992–2003

-          Ohjausryhmän jäsen EU-projektissa "Suomi, Venäjä ja EU Suomalaisten venäjän kielen tulkkien asiantuntijakoulutus Suomen, Venäjän ja EU-suhteiden tarpeisiin", Joensuun yliopiston Savonlinnan kansainvälisen viestinnän laitos v. 1997–2001

-          Hankkeen johtaja: Tarton yliopiston kääntäjänkouluttajakoulutus, Helsingin yliopisto, käännöstieteen laitos 1995 ja 1998. Rahoitus: CIMO ja Kouvolan kaupunki.

-          Yliopistojen edustaja pilottihankkkeessa ”työharjoittelua venäjän opiskelijoille Venäjällä”, CIMO 1999.

-          Ohjausryhmän puheenjohtaja: EU:n Interreg-hanke LEA (25 ov: liiketaloustiedettä, EU-projektihallinnointia, EU-englantia, EU-venäjää ym.), Helsingin yliopiston aikuiskoulutuskeskuksen Kouvolan yksikkö ja käännöstieteen laitos 2002–2004.

-          Ohjausryhmän jäsen: Suomalainen ja venäläinen tullitermistö, Joensuun yliopisto, Savonlinnan kansainvälisen viestinnän laitos, 2002–

-          Päätoimittaja ja ohjausryhmän puheenjohtaja: Suomalais-venäläinen metsäsanakirja. EU:n Interreg-rahoitusta v. 1997, v. 1999 ja  2003–2006.

-          Ohjausryhmän jäsen hankkeessa Common Language - EU-Russia project terminology unification and development of Finnish-Russian project cooperation. Helsingin yliopisto. Koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia, Kouvolan yksikkö.

-          Etelä-Suomen läänin XXVIII alueellinen maanpuolustuskurssi 8.–12.4.2002 ja jatkokurssi 29.–30.8.2007

-          Valkealan Elo-Maija 1994

-          Pohjois-Kymen Paasikivi-seuran valtuuskunnan jäsen 1997–2004

-          Kouvola-Sarkolan rotaryklubin jäsen 1996-, hallituksen jäsen 1996–2003, varapresidentti 2000–2001, presidentti 2001–2002 ja past presidentti 2002–2003.

-          Rotarypiirin 1430 apulaiskuvernööri (Pohjois-Kymenlaakso) 2007–2009.

 

Virallinen kääntäjä:

-          venäjä–suomi–venäjä

-          englanti–suomi–englanti

-          saksa–suomi

 

Kunnianosoituksia:

-          Suomen Leijonan 1. luokan ritarimerkki 2001

-          Kouvolan liike- ja virkanaiset ry:n nimeämä ”Kouvolalainen nainen 2004”

-          International Award for Applied Terminology Research and Development – 2008 yhdessä muiden Suomalais-venäläisen metsäsanakirjan laatijoiden kanssa (Aleksandr Gerd, Irina Kudasheva, Igor Kudashev). Palkinnon myönsi Euroopan terminologinen järjestö EAFT (European Association for Terminology) yhteistyössä muiden terminologisten järjestöjen kanssa. Palkinto jaetaan joka toinen vuosi kansainvälisesti korkeimmasta saavutuksesta soveltavassa terminologiassa.