źebra E:Mar (Gen. ‑ń), žabra E:Večk ― źebra M, źebrat (Pl.) M:Sel жабры / Kiemen, Kiemenöffnung (vgl. sakal). — Russ. [жабры].

źeĺija E:Večk ― śeĺijä M:P (Gen. ‑n, Nom. Pl. śeĺijat) [яд] / Gift. — Russ. зелье.

źeĺona E:Mar, źeĺon(a) E:VVr [зелёный] / grün. ṕiže͔[‑]źeĺona lugasat E:Mar (1116) [Du bist] in dem grünen Rasen. na, monga moĺan da svatušḱińeń źeĺon sac E:VVr (II338) Wohlan, ich gehe in meines Schwagers grünen Garten. ramśeś svati͔ńem źeĺona v́ini͔ńe E:VVr (II331) Mein Schwager kaufte grünen Branntwein. — Russ. зелёна (prädik. F. des Adj. зелёный).

źeĺonaj E:Mar [зелёный] / grün. ṕiže͔[‑]źeĺonaj lugasat (1188) [Du befindest dich] in der grasgrünen Wiese. — Russ. зелёный.

źemĺa E:Mar [земля] / Erde. si͔ra źemĺa[‑]modasat (1188) Du befindest dich in der feuchten Erde. — Russ. земля́.

źemĺak [E:?Mar] ― źemĺa·k M:Sel [земляк] / Landsmann. [źemĺa·k], ašəĺi kšəńä·tś(ä) af ot́śuńä M:Sel (IV830) Landsmann, hast du nicht ein kleines Brot? — Russ. земля́к.

źeḿĺaŋka E:Mar [землянка] / Erdhütte. sovaśt́ tozo, źeḿĺaŋkańt́eń (2121) Sie traten dorthin hinein, in die Erdhütte. — Russ. земля́нка.

śemĺa·ńkańä [M:Kr] (Dem.) id. [pat́äńä śemĺa·ńkańasə̑t] (IV145) Meine älteren Brüder sind in einer Erdhütte.

źemskoj E:StDemk [сельский писарь] / Dorfschreiber. stoĺ[‑]ekše͔ś ṕešḱeć už ašo [ḱed́ńe] źemskojd́e (VII148) (Die Bank) hinter dem Tisch wurde von weisshändigen Dorfschreibern erfüllt. — Russ. земский.

źerkala E:Mar SŠant, źerkala· E:Kad, źerka·la E:Šir, źeŕkala E:Večk Jeg, źv́erkala E:VVr ― źerkala M:Sučk зеркало / Spiegel. t́ejt́eŕ paro źerkala E:Mar (261) Ein Mädchen (wie) ein guter Spiegel. uk, part źerkalat [ńej] vaĺḿińenze͔ E:SŠant (I483) (Wie) gute Spiegel sind seine Fenster. aj źerka·lasa ḿińi·ḱ jalga·ś vanu·ma [E:Šir] (II427) Unsere Freundin muss man im Spiegel betrachten. kadi͔·ḱ, poruči͔k, ḱecte͔t́ źeŕkala·t! E:Jeg (192) Lasse mir zurück, Lieutenant, den Spiegel in deiner Hand! vald źv́erkalat okoška E:VVr (II334), valt źv́erka·lat oko·ška E:VVr (II346) (Wie) glänzende Spiegel sind deine Fenster. — Russ. зеркало.

źeŕakadᴉ͐ms ~ źeŕakadums E:Kažl [ослабеть, обессилеть] / erschlaffen (z.B. die Hand), schlaff werden.

źeŕakaftᴉ͐ms ~ źeŕakaftums E:Kažl (Kaus. zu źeŕakadᴉ͐ms) [заставить обессилеть] / zum Erschlaffen bringen, so schlagen od. dgl., dass jd., jds. Körperteil kraftlos, schlaff wird.

źeŕńaftums E:Kažl (Fakt. zu *źeŕńems) [делать бессильным, бить] / jdn. od. jds. Körperteil durch Schläge kraftlos, schlaff machen, schlagen.

źimńi·ćä M:Sel (Gen. ‑ń) [зимница] / zeltartige, grosse Hütte aus Brettern, die im Winter im Walde zusammengezimmert u. mit Erde bedeckt wird. — Russ. зи́мни́ца.

*źimuvams E:Vez зимовать / den Winter verbringen, überwintern. koso ńe kaltne͔ źimuv́it́? (I13) Wo überwintern die Fische? — Russ. зимова́ть.

źińa E:StSosni [женское имя, Зиня] / ein Frauenname, Sinja. vaj, źińa, źińa, pari͔ńe źińa, pari͔ńe źińa, mazi͔ńe źińa (I272) Ach, Sinja, Sinja, treffliche Sinja, treffliche Sinja, schöne Sinja! — [Russ. Зиня (Dem. zu Зина od. Зинаи́да od. Зино́вия)].

źizne͔ms E:Atr [плакать, плакаться без всякой причины] / weinen, quengeln (ein ungezogenes Kind, das ohne Grund weint).

źobŕiŋǵe E:Kal (Nom. Pl. źobŕiŋǵit́) [(рыбья) чешуя] / Schuppe (des Fisches). — ? Russ. [зобри (жабры)].

źorna ChrE E:Mar Hl Večk ― śorna M:P (Gen. ‑ń) зерно / Getreidekorn. ćotmar ṕeška źornazo E:Mar (1232) Sein Korn ist gross wie das Ende des Dreschflegels. avńäś, pultni͔, źornat́ńi E:Hl (246) Die Darre, die Garben, die Getreidekörner. son źorna mui, si͔ŕińe saras[‑]ĺevksḱencte͔ E:Veck (II23) Findet die alte Henne ein Korn, (so ist es) für ihre Jungen. | v́iš-źorna E:Mar [полбенное зерно] / Speltkorn. kavto lomat́ v́e poŋksco. – viš[‑]źornaś (233) Zwei Menschen in denselben Hosen. – Die Speltenkörner. — Russ. зерно́ (Nom. Pl. зёрна).

źorni͔ńe E:Večk (Dem. zu źorna) id. vaj, kolosḱeze͔, bratci͔, kuvaka i źorni͔ńeze͔ krupńińe (II59) Seine Ähre ist lang, Brüder, sein Korn ist gross.

źŕačej E:Večk, źd́ŕäčej E:Mar [зряшный / untauglich]. darom uĺńiń źŕačej valoń kandi͔ća (II264) Ohne Grund war ich Trägerin des Beinamens (“Wortes”) ‘Schlechte’. — [Russ. зряшный].

źd́ŕä E:Mar ― śŕä M:P, ź(ə)ŕä M:Sel (Adv.) [напрасно, зря] / unnütz (M:P Sel). t́ijan śŕä M:P Ich mache einen (grossen) Fehler (z.B. in der Stickerei). | śŕä korʿtams M:P [дурно говорить о ком-н.] / schlecht über jdn. sprechen (sei es Wahrheit od. Lüge). śŕä korʿtajᵪt́ Sie sprechen Schlectes (über andere). — Russ. зря.

źv́eŕ ChrE E:Mar VVr MKly ― śv́eŕ ChrM, sv́eŕ M:P (Nom. Pl. ‑ʿt), əźv́e·ŕ M:Pš Ins, źv́eŕ M:Sel зверь / wildes Tier. roščań lamo źv́eŕenze͔ E:Mar (1174) Der Hain hat viel wilde Tiere. a źv́eŕ a jarci͔, a narmuń a ḱĺuḱi E:Mar (234) Weder fressen es die wilden Tiere, noch picken es die Vögel auf. ćeŕkuva v́eĺkska ĺiv́t́i źv́eŕ E:Mar (258) Über die Kirche hin fliegt ein wildes Tier. [źv́eŕeś] paro numolne͔ E:MKly (VII34) Ein schönes (‘gutes’) Tier ist die Häsin. [əźv́e·ŕəń] jońńä a soń esə̑nza M:Ins (IV245) Er hat die Vernunft eines Waldtieres. mojń źv́eŕʿńuva af [śivsaḿäź] M:Sel (IV807) Auch die wilden Tiere fressen mich nicht. | ĺev-źv́eŕ E:Večk, ĺev́-źv́e·ŕ E:Ba ― ĺeᵦ́-źv́eŕ (ĺev́-źv́eŕ) M:Sel, ĺev-źv́e·ŕ M:Ur [лев] / Löwe. i tuś, [ĺef‑]źv́eŕətska marʿtə̑nza, aᵪo·tas M:Sel (IV810) Und er begab sich, mit dem Löwen, auf die Jagd. — Russ. зверь.

źv́eŕńe E:Mar Večk Kozl ― sv́eŕńä M:P, əźv́e·ŕńä [M:Kr] (Dem. zu źv́eŕ) зверёк / wildes Tier. vaj, kozoń [či͔ńeḿeń] źv́eŕńe ṕize͔ t́ejś E:Mar (168) O, wo machte sich der Marder, das wilde Tierchen ein Nest? už ŕev́eks aŕt́ńit́ kudad́eń źv́eŕńenᴣe͔ E:Večk (I148) (Wie) Schafe laufen die Tiere von Kudade. vaj, kolkań ḿeźe sonᴣo źv́eŕńeze͔ E:Kozl (I343) Welches ist des Waldes Tier? [ḿeĺganza] jakaj v́iŕəńńä əźv́e·ŕńä [M:Kr] (IV365) Ein Raubtier des Waldes geht ihm nach.

źv́eŕkajemks E:VVr [сверкать, искриться / blitzen, funkeln]. jondolks źv́eŕkait́ śeĺḿińesk (II317) Blitzen gleich zucken ihre Augen. — Russ. [сверка́ть].