ŕaboj E:Mar Večk [?NSurk] ― ŕäbo·j M:P (Gen. ‑en), ŕeboj M [рябой] / pockennarbig (E:Mar Večk M:P); [неровный, ухабистый] / uneben, holperig (vom Eis) (E:Mar). kot́ ŕabojd́aŋk, blagojd́aŋk, pŕakavtomo a tujd́aŋk [E:?NSurk] (II122) Wenn wir auch pockennarbig sind, böse [hässlich], gehen wir doch nicht ohne Pirogge fort. — Russ. рябо́й.

ŕabojńä M:Pičep (Dem. zu ŕaboj) [рябоватость] / Pockennarbigkeit. ombă mazə̑ńac švańä ŕabojńac (VIII272) Seine zweite Schönheit ist seine feine Pockennarbigkeit.

ŕeb́ina E:VVr [рябина] / Eberesche. ŕeb́i·na-lopa·t eŕźi·ĺeń (II357) (Wie) Ebereschenblätter [ist] mein Saumbesatz. — Russ. ряби́на.

ŕeb́ińńiḱ E:VVr [рябинник] / Eberesche(ngehölz). bokason uĺńeś ŕeb́ińńiḱ (II352) An meiner einen Seite stand eine Eberesche. — Russ. ряби́нник.

ŕad E:Mar ― räd M:P (Gen. ‑en, Abl. rättä, Nom. Pl. rätt), ŕäd́ M:Pš очередь, очерёдность / Reihe, Reihenfolge (E:Mar M:P); [валок, ряд сваленного хлеба] / Schwaden (Heu, M:P auch: [овёс] / Hafer usw.) (M:P Pš). | čuvto-ŕad E:Mar [жребий] / Los. ńej noldakaja [ḿińeńeḱ] čuvto[‑]ŕad! (126) Lose unter uns! ańušne͔ń pačkuć vaśiń čuvto[‑]ŕatś (126) Das erste Los wurde Anjuscha zuteil. | lavka-ŕäd́ M:Sandr [ряд ларьков] / Budenreihe. mon jotań lavka[‑]ŕäd́ǵäńä (IV226) Ich spazierte zwischen den Budenreihen. | ŕad-ṕe E:Mar столбник / ein Stück Land von unbestimmter Grösse, Seiten-Ackerfeldchen. vaj nučkań paŕćejt́ eŕźäń ćorań ŕad[‑]ṕenze͔ (172) [Wie] Schlingen von Seide sind die Seiten-Ackerfeldchen des Erzja-Jünglings. | ŕad-ṕeńe E:SŠant (Dem.) загон / Ende eines Ackerbeetes. vaj i ŕad-ṕeńe t́ejt́eŕ mujekšńeś (I478) Da fand sie [das Mädchen] den Rand eines Ackerstücks. | ŕäd́-urma· M:Pš [эпидемия] / Seuche, Epidemie. af ŕäd́-urma·sa śäŕäd́an, af škaj-urma·sa maŕəd́an Ich liege nicht krank an einer gewöhnlichen Seuche, ich leide nicht an einer gottgesandten Krankheit. — Russ. ряд.

ŕaco E:Mar VVr ― ŕäca M:P (Iness.) [рядом] / nebeneinander (E:Mar); [в порядке, в очереди] / in Ordnung, in Reihe, in Reihenfolge (E:VVr); [поочерёдно] / der Reihe nach, in Reihenfolge (M:P). ŕaco umaŕunḱińeń E:VVr (II351) Ich hatte reihenweise stehende Apfelbäume. lomań ŕätsa t́iińäźä M:P (Du) der du mich für einen Menschen gehalten hast.

ŕac E:Mar Is Petr ― räc M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑tä), ŕäc M:Alk (Ill.) по порядку / nebeneinander, Grenze an Grenze, in der Reihe (E:Mar Is); рядом, одно около другого / nebeneinander, eines an dem anderen (E:Petr); [все] / alle (M:P). ŕats eŕit́ E:Mar Sie leben nebeneinander, Grenze an Grenze (als Grenznachbarn). ḱeĺḿe eŕkńe uĺńist́ ŕac E:Petr (VIII248) Die “Kalten Teiche” waren nebeneinander. räts tuśt́ konakə̑ks M:P Alle gingen zu Gaste. ŕäts jarʿtsada-śiməd́ä! M:Alk Esst und trinkt alle! | ŕäc ozks M:P Pš [поминки перед Дмитрийской субботой] / Gedächtnisfeier für die Verstorbenen eine Woche vor dem Demetrius-Sonntag (die Russen begehen diese Feier eine Woche später, am Demetrius-Sonntag; das Opfertier ist nicht näher bestimmt) (M:P); [семейные поминки] / von den Familien einzeln begangene Gedächtnisfeier für die Verstorbenen (M:Pš). | ŕac-ŕac E:Petr рядом, [в ряд] / nebeneinander, in der Reihe. oznoma[‑]škant́ jarcamksni͔ń-śiḿimksni͔ń vačkasi͔ź iḱiĺist ŕac-ŕac (VIII80) Für die Zeit des Gebetes stellt man die Speisen und Getränke in Reihen vor sich auf.

ŕaćek E:Večk, ŕäćiḱ E:Ba ― ŕaćək M:Čemb, ŕacə̑k M:Sp рядом / nebeneinander. si͔ń udi͔t́ ŕaćek [E:?Večk], śiń udi͔št́ ŕaćək [M:?Čemb] Sie schlafen nebeneinander. ti͔ń ŕaćeḱt́ado [E:?Večk], t́iń ŕaćəḱt́ada [M:?Čemb] Ihr seid nebeneinander. si͔ń ŕaćek [E:?Večk], śiń ŕaćək [M:?Čemb] Sie sind nebeneinander.

ŕadǵe E:VVr (Dem. zu ŕad) [рядок] / Reihe. ḿižd́av́eĺiń a ton dorogoj ŕadǵeste͔ (II332) Aus Reihen von Wacholderholzstössen, du Teurer.

ŕadne͔ E:Mar ― rädnä M:P, ŕäd́ńä M:[Kr] (Dem. zu ŕad, räd) [рядок] / Reihe. | čuvto-ŕadne͔ E:Mar [жребий] / Los. vaj čuvto[‑]ŕadne͔ mońeń ńej noldaśt́ (126) Sie losten für mich. | ńiščaj-ŕäd́ńä [M:Kr] [часть деревни, где живут бедняки] / Teil des Dorfes, der von den Armen bewohnt wird. omba kudə̑nc soń ‒‒‒ v́eĺä[‑]ṕeńasa ńiščaj[‑]ŕäd́ńasa (IV205) Sein anderes Haus (lag) am Dorfende, ‒‒‒ im armen Dorfteile.

ŕadom E:?Mar SŠant ― ŕäd́em M:P [по очереди] / der Reihe nach; рядом / in der Reihe, nebeneinander (E:SŠant M:P). davajt́e, t́et́aj, ozado ti͔ń ŕadom eźem ti͔ń ṕiŕas E:SŠant (I294) Kommt, Vater, setzt euch nebeneinander vorn auf die Bank! — Russ. рядом.

ŕadovoj E:Mar Večk Is Vez [обыкновенный, нормальный, гармоничный] / gewöhnlich, dem normalen Mass entsprechend, harmonisch. samaj ŕadovoj, uŕakaj, son čuvti͔ńe E:Mar (116) Das allerwohlgestaltetste Bäumchen, Schwägerin, ist sie. avoĺ se͔ŕejńe uĺa ḱeĺejńe, samaj ŕadovoj uĺa lomańńe E:Večk (I446) Ulja ist weder gross noch breit, Ulja ist ein Mensch, durchaus wohlgestaltet. samaj ŕadovoj uĺńeś lomańńe E:Vez (I238) Es war ein Mensch, durchaus wohlgestaltet. a se͔ŕejńe, ḱeĺejńe, samoj ŕadovoj od́iŕva lomańeś E:Is (II48) Nicht hoch, nicht breit, ein Mensch, durchaus wohlgestaltet, ist die junge Frau. | ŕadovoj ḱeče E:NSurk [общий питьевой ковш] / eine von Mann zu Mann gehende Trinkkelle, die zu Ostern u. an anderen kirchlichen Feiertagen gebraucht wird (in einem Zauberspruch) (= ŕadovoj ploška). — Russ. рядово́й.

ŕapčiḱ E:VVr ― ŕäpčiḱ M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑t), ŕepčik M [рябчик] / Haselhuhn. — Russ. рябчик.

ŕav M:Pš [? хищник] / ? Raubtier. vani͔t́ ŕa·vda, v́əŕa·vda (IV745) Behüte es [das Vieh] vor Raubtieren! (wird im Gebete für den Kuhstall (kaldaz-ozks) gesagt). — (Vgl. kodapt rust v́əŕa·ft v́ät́ət́? M:Sel Was für Russen und Raubtiere hast du herbeigeführt? (sagt man jdm., bei dem unbekannte, verdächtig aussehende Russen erschienen sind)).

1ŕäd́ams [E:?Mar ?Hl] [заключить договор] / einen Vertrag machen. — Russ. ряди́ться.

ŕät́eva [M:Mam] [Adv.] ретиво / eifrig. vaj [ŕät́eva eŕv́ä·ńakaj ŕät́eva] (IV580) Eifrig, Schwiegertochter, eifrig. — [Russ. рети́во].

ŕäźaf M:Kr [? топоним или ? личное имя / ? Name eines Dorfes od. ? ein Personenname]. vaj śuduf, śuduf ŕäźafə̑ń sofaś, patšk lazə̑ń toskaś (IV282) Ach, die arme, arme Sofa aus Räsjaf, die (wie) ein gespaltenes Brett (ist)!

ŕäžnams M:Sučk, ŕäžnams ~ ŕäznə̑ms M: Ur [плохо гореть, тлеть] / schlecht brennen, schwelen.

ŕećama M:Gumny [Bed. unbekannt]. ćab(a)-at́ä jotaftə̑źəń ežəkənzə̑n-ṕežəkənzə̑n, ḱećamanzə̑n-ŕećamanzə̑n (kośḱä mašti͔ksta) [Der alte Zjaba hat [des Kranken] ? Furcht und Angst, ? seine Freude und sein – genommen] (Zauberspruch gegen Wechselfieber).

ŕećä M:Kr, rapćä M:Temn [назв. реки] / ein Fluss im Bez. Krasnoslobodsk. tašt́u jäšĺi [ŕećasa], ŕećä[‑]v́ed́əń kučka·sa [M:Kr] (IV222) Tatu badet sich in der Retsja, mitten im Flusse Retsja. alda äšeĺi oću rapćasa, oću rapćasa, rapćä[‑]v́ed́ńasa M:Temn (VIII324) Alda badet sich in der grossen Raptsja, in der grossen Raptsja, im Flusse Raptsja.

ŕed́ams ChrE E:SŠant Bag, ŕed́a·ms E:Is Večk, ŕed́a·mks E:VVr, ŕed́ams ~ ŕäd́ams E:Hl, ? ŕed́ims E:Mar, ŕäd́a·ms E:Ba, *ŕäd́ams E:Petr ― ŕäd́ams M:Gor Vod Sučk [заметить, обнаружить] / bemerken, gewahr werden (ChrE E:Mar VVr Ba Večk Is SŠant Bag M:Sučk); [избирать, выбирать] / ausersehen, aussuchen (E:Petr). vaj ḱije, ḱije mokšoń ńejiźe, ńej ḱije, ḱije mokšoń ŕed́iźe? E:Mar (124) O, wer, wer erblickte den Mokscha[nen], wer, wer bemerkte nun den Mokscha[nen]? ejse͔ [l.: eśśe] ŕed́ijak od aĺa E:Mar (156) Es erblickt sie der junge Kerl. ḱije ŕed́iźe [ḿeĺavtomodo]? E:Mar (132) Wer merkte, dass sie sich grämte? ḱi ŕäd́iźi sońzo čumurdumudu? E:Hl (180) Wer bemerkte, dass er sich grämte? ŕäd́it́ ḿeĺest koŕas t́ejt́eŕ E:Petr (VIII2) [Sie] erwählen für ihn ein Mädchen nach ihrem eigenen Geschmack. moĺet́ kalma laŋks, ŕäd́it́ kalmuń tarka E:Petr (VIII224) (Dann) geht man auf den Friedhof, sucht den Platz für das Grab. ḱi ŕed́iźe mastor śumuŕd́i E:Bag (I1) Wer bemerkte, dass sich die Erde härmt? eźińek ŕed́a, čobd ava, tońt́ vastat E:SŠant (I260) (Dann) haben wir, dunkelbraunes Weib, deinen Mann nicht bemerkt. | sud́ams-ŕed́ams E:Kal Kozl Vez рассуждать / richten, urteilen, beurteilen. v́eśt́ ŕiv́iźś kargut marʿta karmaśt́ sud́ama[‑]ŕed́ama E:Kal (2143) Der Fuchs und der Storch stritten einmal darüber. ŕed́ado, at́at, ŕed́ado E:Kozl (I108) Richtet, Alte, richtet! i sud́ado, i ŕed́ado E:Vez (III72) Gebt das (genesungbringende) Urteil!

ŕed́amot (Pl.) E:Mar [зрение] / Gesicht (Sehvermögen). | ŕed́amoń ṕit́ńe E:VVr [приданое] / Brautgeld.

ŕećems E:Mar Večk, ŕećims [E:?Hl] ― ŕäćəms M:Vod Katm (Iter.-Frequ. zu ŕed́ams, ŕäd́ams) [замечать, видеть] / bemerken, wahrnehmen, erblicken (E:Mar M:Vod Katm). kodak ŕäćət́ä kolma sutkańat M:Vod (IV206) Seit ich dich erblickt habe, sind (schon) drei Tage (vergangen). ŕäćəsi͔ńä od aĺä [M:Katm] (IV322) Ein junger Mann bemerkt sie.

*ŕed́a·voms [E:Is], ŕäd́avoms (? ŕed́avoms) [E:?Mar ?Hl] (Refl.-Pass. zu ŕed́ams) [представляться, казаться] / erscheinen, dünken [E:?Mar ?Hl]; [(мочь) замечаться] / wahrgenommen werden (können) [E:?Is]. čut́ ŕed́a·v́i zoŕaś [E:?Is] Der Anbruch der Röte ist kaum zu bemerken.

ŕeka E:VVr [река] / Fluss, Strom. — Russ. река́.

ŕećka E:VVr, ŕečka E:Kal [речка] / Fluss. umoĺijasoŋk b́istra ŕećkań v́eĺḱ ṕečḱevan E:VVr (II315) Mit eurem Gebet kann ich den schnellen Fluss überqueren. t́et́e ŕečkat́ truks ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurs ḿeŕś t́eiḿd́e jon, zdoruv se͔d́ E:Kal (2135) Über diesen Fluss hatte Fürst Pirgime eine gute, starke Brücke bauen lassen. — Russ. речка.

ŕekśt́e·d́ems E:Večk [выбросить, отбросить] / wegschleudern, wegwerfen. — (Vgl. ŕikst́äd́ems).

ŕeḿedovoj E:VVr [из тонких елей / aus dünnen Tannen]. [ŕeḿedovojt́] matḱińet́, dubovojt́ [ṕeŕerub́ińe] (II333) Aus [? schlanken Tannen sind] deine Tragbalken, aus Eichenholz deine Dielenbalken. ŕeḿe·dovoj matḱi·ńet́ (II346) Aus [? Tannenholz] ist dein Tragbalken. — Vgl. russ. рямода ‘(coll.) niedriges, dünnes Tannengehölz (auf Sumpfboden)’.

ŕeḿesla E:Mar Ba ремесло, [профессия] / Handwerk, Gewerbe, Beruf. f́et́kań uĺńi·ś ŕeḿesla·za E:Ba (III225) Fedja hatte einen Beruf. — Russ. ремесло́.

ŕeḿeźej E:Seledba Petr Bug [какая-то птица] / irgendein Vogel (E:Seledba Bug); иволга / Goldamsel (Oriolus galbula) (E:Petr). puti͔t́ uguĺja čakšs uguĺjat, ŕeḿeźejeń ṕiza E:Petr (VIII146) Man legt ins Räucherfass (Kohlenfass) Kohlen, (Stücke von einem) Goldamselnest. sonᴣo ṕize͔ze͔ iśt́amo, ŕeḿeźejd́ejak son paro E:Bug (V384) Ihr Nest ist ein solches, es ist noch besser als das einer Goldamsel.

ŕemkavə̑ms M:MdJurtk (Refl.-Pass. zu einem unbel. Verb *ŕemkams) [посадить себе шишку] / eine Beule bekommen (z.B. die Teemaschine). — [? Russ.].

ŕemštams E:Mar, ŕemštams ~ ramštams E:Večk, ŕämšta·ms E:Ba, ramštams E:Is ― ŕämštams M:P Čemb, ŕämštams ~ ŕemšt́əms M:Ur, ŕemšt́əms M:MdJurtk (Mom.) [укусить (напр. лошадь, собака)] / beissen, zubeissen (z.B. Pferd, Hund) (E:Mar Večk Čemb Ur); [шутл. надуть щёки, наружу жать] / zum Scherz mit dem Finger die Backe anschwellen lassen, nach aussen drücken [M:?MdJurtk].

ŕämšt́äd́ᴉms ~ ŕämšt́äd́ums E:Kažl, ramštad́ḿeks E:VVr ― ŕämšt́äd́əms M:Pš (Mom. zu ŕämštams, ramštams) [укусить] / abbeissen.

ŕämšt́ijᴉms ~ ŕämšt́i·jᴉms ~ ŕämšt́ijums E:Kažl, ramštajemks E:VVr ― ŕämšt́ijəms M:P Pš, *ŕämšt́ijəms (: ŕämšt́ijan, ‑iji) M (Iter. zu ŕämšt́äd́ᴉms usw.). utš́a·ś kurgə̑nts ŕämšti͔jä M:P Das Schaf käut wieder.

ŕämšńi·ms E:Ba, ramšńems E:Večk ― ŕämšńəms M:Čemb (Iter.-Frequ. zu ŕämšta·ms, ramštams) [кусать, жевать] / mehrmals beissen, kauen.

ŕemšams ~ ŕemša·ms E:Mar, ŕemša·ms E:Is Večk ― ŕämša·ms M:P Čemb, *ŕämšams (: ŕämšan, ‑aj) M, ŕemšams M:Ur (Iter.-Frequ. zu ŕemštams, ŕämštams) [кусать, жевать, разжёвывать] / mehrmals beissen, kauen, zerkauen (E:Mar M:P); [пытаться разжёвывать] / zu zerkauen versuchen (E:Is); оплетать, есть много / mit Heisshunger über etw. herfallen, etw. verschlingen (E M); тиснуть / drücken, pressen, quetschen (E:Is).

ŕemša·kšnoms E:Is (Frequ. zu ŕemša·ms).

ŕendovoj E:Mar [арендный, сданный в аренду] / zur Arrende gehörig, verpachtet. vaj t́et́e rodi͔ń ćorat́ńe, ŕendovoj modań sajit́ńe, ŕendovoj pakśäń soḱit́ńe, ŕendovoj modań izi͔t́ńe (1122) Die Burschen dieser Verwandtschaft, sie sind Inhaber verpachteten Landes, sie sind Pflüger verpachteten Feldes, sie sind Egger verpachteten Landes. — Russ. аре́ндовый.

ŕeps E:Mar Atr Gor Kad Kal Kažl Večk, ŕepks E:VVr ― ŕäps M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t), ŕaps M:Pš Sučk ?Ur, ŕeps M:MdJurtk [репа] / Rübe. nu, davaj t́eńi ŕepst v́it́t́ama! E:Kal (2147), nu dava·j ina ŕepst v́it́t́a·m! E:Kažl (2148) Nun, jetzt wollen wir Rüben säen! | jakśt́eŕe ŕeps [E:Mar Kad] ― japśt́əŕaps ~ jakśt́əŕaps (~ jakst́eŕ ŕäps ~ jakstə̑r ŕäps) M:P, jakśt́əŕ ŕäps M:Čemb, jakst́eŕ ŕäps M:Alk Sel, jakśt́əŕä ŕäps M:Sučk красная репа, свёкла / rote Rübe, rote Beete (die süsslich schmeckt). | lamba·ma ŕeps E:Ba свёкла / rote Rübe. | ṕińe-ŕeps E:Gor Ba Večk Is ? сурепка / ? Winterreps (Brassica napus oleifera); [? полевая горчица] / ? Ackersenf (Sinapis arvensis); [похожее на свербигу растение] / eine Pflanze, ähnlich der Zackenschote (Bunias orientalis) (E:Ba); ? свергубец / ? Pippau (Crepis sibirica) (E:Večk Is). | ŕäps-ḱed́ M:Pš Sučk [кожура репы] / Rübenschale. | ŕeps-lopa E:Večk [ботва репы] / Rübenkraut. | ŕeps-lukš E:Večk Ba [кожура репы] / Rübenschale. | ŕeps-lukuška E:Mar [короб для репы] / Rübenkorb. varšti͔ń vaĺmava: ŕeps[‑]lukuška vaĺm(a) alo. – ḿeńeĺiś di͔ t́ešńe (266) Ich blickte durch’s Fenster: ein Rübenkorb ist vor (eig. unter) dem Fenster. – Der Himmel mit den Sternen. | ŕeps-mukoro E:Večk ― ŕeps-mə̑kə̑·r M:MdJurtk [“пуп”, “ступица репы”] / “Nabel der Rübe” (oben, von wo die Blattstiele ausgehen). | ŕeps-pulo E:Večk Ba ― ŕäps-pula M:Pš Čemb Sučk [пупок репы] / Nabel der Rübe. | ŕeps-valtaks E:Kad [кожура репы] / Rübenschale. | šapam ŕäps [E:?Kal] ― šapaŕaks ~ šapaŕäks M:P, šapaŕaks M:Pš Sučk, šapăŕaps M:Temn, šapam ŕäps M:Sel, šapam ŕäps ~ šapaŕaks M (Gen. ‑ə̑ń) редька / Rettich (M:P Pš Sučk); букла / ? eine Art Kohlrübe (= akśo·ŋka E:Kad Kal; vgl. sakso·ŋka E:Kad) ([E:?Kal] M:Sel); [белая свёкла] / (weisse) Runkelrübe (rote Rübe, die einen süssen Geschmack hat, heisst jakśt́əŕ ŕäps) (M). | šapaŕäksḱä M (Dem.) [редька / Rettich]. | tulo-ŕeps E:Mar [продолговатая (клинообразная) репа] / längliche (keilartige) Rübe. | tulo-ŕepsḱe E:Mar (Dem.) id. tulo[‑]ŕepsḱet́ alonzo (1228) [Wie] längliche Rüben [sind] seine Hoden. — Russ. репа.

ŕepsḱe E:Mar ― räpskä M:P (Dem. zu ŕeps, ŕäps) id.

*ŕeśkaftə̑ms (: ŕeśkaftan, ‑i͔) M:P, ŕeśkaftə̑ms M:Pš (Kaus. zu *ŕeskams) [просыпать, выливать] / verschütten, ausschütten (M:P Pš); [разрушать, рушиться] / umstürzen (tr. u. itr.) (M:P); [с треском падать или бросать] / mit einem Plautz fallen od. hinwerfen (M:Pš). — (Vgl. raśkaftoms).

ŕeśḱəd́əms M:P [пролить, брызнуть] / spritzen, schwappen, verschüttet werden, ausgeschüttet werden.

ŕeśḿed́ems E:Is, ŕäśḿi·d́ims E:Ba шмякнуть / werfen, schleudern, mit klatschendem Laut etw. fallen lassen, hinwerfen; [нанести кому-н. звонкий удар] / jdm. einen Klatsch versetzen.

ŕeśḿeĺems E:Is, ŕäśḿi·ĺims E:Ba (Iter. zu ŕeśḿed́ems, ŕäśḿi·d́ims).

ŕeśt́ed́ems ~ ŕeśt́e·d́ems E:Mar, ŕest́ed́ems E:Atr, ŕeśt́e·d́ḿeks E:VVr, ? *ŕäśt́ed́ems E:Škud, ŕäśt́i·d́ims E:Ba, ŕest́ad́ems E:Večk Bag, ŕest́ed́ems ~ ŕeśt́e·d́ems E:Is (вы)тряхнуть, стряхнуть, трясти / schütteln, rütteln, abschütteln (E:Mar Atr VVr Škud Ba Is); ударить кого-н. об пол / wegschleudern, jdn. zu Boden schleudern (E:Mar Atr Ba Večk Is); [ударить, убить] / niederschlagen, töten (E:Bag). bud́i avuĺ jon, ŕäśt́id́ik ṕikse͔ńt́! E:Škud (VII248) Wenn (das Seil) nicht gut (fest) ist, so schüttle das Seil (ab)! puŕǵińese͔ ŕeśt́ad́ik! E:Bag (VI138) Erschlage ihn mit dem Donner!

ŕeśt́ejems E:Mar Atr [?VVr ?Is], ŕäśt́ejems E:Gor, ŕeśt́ajems E:Bug Večk (Frequ. zu ŕeśt́ed́ems usw.) встряхивать / (mehrmals) schütteln, rütteln (E:Atr Bug Večk); [бросать] / (mehrmals) werfen (E:Mar); трястись, приподниматься вверх / zittern, beben, rütteln, sich hochrappeln, sich von unten aufrichten (E:Gor). kunct baba ŕäśt́ii. – lopafńima-očko E:Gor Ein auf dem Rücken liegendes Weib rüttelt aufwärts. – Der Wäschetrog. už iĺamaka ŕeśt́aje [E:Bug] (V318) Mache mich nicht zittern.

*ŕeśt́ajev́ems E:Večk (Refl.-Pass. zu ŕeśt́ajems) [бросаться туда и обратно, трястись] / sich hin und her werfen, geschüttelt werden. boja·r śo ŕe·śt́ajevi (III318) Der Bojar hüpft dauernd hin und her.

? *ŕäśt́id́ikšne͔ms E:Škud (Frequ. zu ŕäśt́id́ims) [трясти, встряхивать / schütteln, rütteln]. ŕäst́id́ikšni͔źe domaša ṕikse͔ńt́ (VII248) Doma versuchte das Seil abzuschütteln.

ŕešatka E:Mar, ŕešotka E:VVr [решётка (на окне или заборе)] / Gittereisen (am Fenster od. am Zaun) (E:Mar); [сетка для волос] / Haarnetz (E:VVr). zolota[‑]žemščug ŕešotkaŋk E:VVr (II363) Euer Haarnetz [war] aus Goldmuscheln. — Russ. решётка.

ŕešot E:Mar (Gen. ‑iń), ŕešota E:VVr (veralt.), ŕešata· E:Nask [чеканка (на монете)] / Prägung (auf einer Münze) (E:Mar); [монета] / Geldstück, Münze (E:Nask); [бисерная сетка для волос] / Haarnetz aus Glasperlen bei Mädchen (E:VVr). v́äśi satftə͐·ḱ ŕešata·sa E:Nask (III124) Teile alles bis auf das Geldstück genau! zolo·toj žemču·g ŕešo·tam E:VVr (II356) (Wie) eine Goldmuschel ist mein Haarnetz. — Russ. решето́.

ŕešotḱe E:Mar (Dem. zu ŕešot) [чеканка (на монете)] / Prägung (auf einer Münze).

ŕetkä M:Sel редька / Rettich. — Russ. редька.

ŕevce͔d́ems E:Mar Gor, ŕefce͔d́ems E:Atr, ŕäfci͔·d́ims E:Ba ― ŕäfcə̑d́əms ~ ? *ŕäfcadə̑ms (: ŕäfcadan, ‑i͔) M:P, ŕäfcə̑də̑ms M:Pš, ŕäfcad́əms M:Čemb Kr, *ŕäf́ćed́ems M:Temn Atjur, ŕäfcə̑də̑ms M:Sučk, ŕäfcə̑də̑ms ~ ŕäfcə̑d́əms M:Ur (Mom.) [бросить на землю] / auf den Boden werfen (E:Atr Ba M:Čemb); спихнуть / hinunterstossen (E:Ba M:P Pš Kr Temn); [опрокинуть, свалить] / umstossen, umwerfen (M:P Kr Sučk); [двинуть, толкнуть] / schieben, stossen (M:Pš: etw. vor sich hin, z.B. Mist) (M:P Pš Atjur Ur); [бросить, кинуть] / werfen, schleudern (E:Mar); [глухо упасть] / dumpf niederfallen, hinunterplumpsen (E:Mar Atr Ba M:Čemb). mon paŕśt́e ŕevce͔d́ija polok laŋksto E:Mar Ich plumpste tüchtig von der Schlafpritsche hinunter. mon sonza ŕäfci͔·d́ija mastᴉ͐ruv [E:Ba] Ich stiess ihn herunter auf den Boden. son kudu-pŕa·sta ŕäfci͔·d́iźä [E:Ba] Er plumpste vom Hausdache herunter. krajǵä madan, ŕäfcacamań M:P Lege ich mich auf den Bettrand, so stösst sie mich herunter. kə̑rʿka· tombav škajen śuduft́ pŕants laŋks [ŕäftsad́eź] M:Kr (IV132) Sie warfen den Gottverfluchten kopfüber in eine tiefe Stelle. śada ftalu [śäń] ŕäftsatsi͔ M:Kr (IV504) Er stösst ihn noch tiefer ein. af [ḱeṕetsamań] moń ŕäftsatsamań [M:Kr] (IV399) Sie hebt mich nicht auf, sondern stösst mich um. ti͔rvas madan, ŕäfćecaman M:Temn (VIII338) [Wenn] ich mich an den (Bett)rand lege, so stösst sie mich herab. tosa ŕäf́ćed́eźä kruta ĺäjńät́i M:Temn (VIII326) Dann stiess er sie in das steile Flussbett hinab. dvorda ušu kopə̑ŕńada soń ŕäf́ćed́eź M:Atjur (VIII356) Er wurde am Rücken vom Hofe fortgestossen.

ŕevck E:Mar (onomat.) [хлоп!, бац!, шлёп!] / klatsch!, plautsch!, plauz!

ŕevce͔jems ~ ŕev́ćejems E:Mar, ŕäfci͔·ims E:Ba ― ŕäfci͔jəms M:P Sučk (Frequ. zu ŕevce͔d́ems usw.).

ŕäfcə̑t́kšńəms ~ ? *ŕäfcatkšńəms (: ŕäfcatkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ŕäfcə̑d́əms (? *ŕäfcadə̑ms)).

ŕev́e ChrE E:Mar Gor, ŕev́ä E:Ba (Nom. Pl. ŕev́e·t́) ― ŕev́ä M:Ur, ŕeva· M:MdJurtk (Nom. Pl. ŕevə·t) [овца] / Schaf. vana ti͔ŋḱ ĺeḿeze͔ŋḱ śeᵪ́ńe luče͔j ŕev́e ṕečkan E:Mar (21) Seht, in eurem Namen schlachte ich das allerbeste Schaf. kudot čapan ugoltomot, ŕev́et pańan pulovtomot. – ńešḱeś i ḿekšńe E:Mar (239) Ich zimmere eckenlose Häuser, ich treibe schwanzlose Schafe. – Der Bienenkorb und die Bienen. | ŕev́eń kańćav E:Mar [лишай, перешедший от овец] / Schafschwinde, von Schafen herrührende Schwinde. | ŕev́eń kardo [E:?Mar] [овчарня] / Schafstall. | ŕev́e-ĺevks E, ŕev́e-ĺävks E:Ba [ягнёнок] / Lamm. | ŕev́eń pas E:Ba Kozl NŠant [бог (богиня) овец] / Gott (Göttin) der Schafe. nastaśija ŕev́eń pas E:Kozl Göttin der Schafe, Nastasija. raštavti͔-rapuńd́avti͔, ŕev́eń pas nastaśija! [E:?NŠant] Mehre, vermehre [unsere Schafherde], du Göttin der Schafe, Nastasija! | ŕev́eń ṕiŕe E:Mar [овчарня] / Schaf“stall” (einen eig. Stall gibt es nicht). | ŕev́eń stada E:SŠant [стадо овец] / Schafherde. kolmoćeśńe ŕev́eń stadan (I121) Auf dem dritten [Felde] sind meine Schafherden. — [Vgl. v́iŕes].

ŕev́ińe ChrE, ? ŕev́eńe E:Mar (Dem. zu ŕev́e) [овечка] / Schaf. moń uĺi ŕev́eńem, vaŕava t́ikše͔t́ tarkśi. – ṕŕeškaś E:Mar (245) Ich habe ein Schaf, durch ein Loch zieht es Heu her. – Der Spinnrocken.

ŕevska E:Večk, ŕeska· E:Atr, ŕeska E:Is, ŕäska E:Gor неровный / uneben, holprig (Weg), stossend (Rücken des Pferdes, wenn das Pferd schaukelnd geht).

ŕeze͔ms E:Mar Atr Ba Kad Kažl [Bug] Večk Is Kuz, ŕezḿeks E:VVr ― ŕäzə̑ms M:P Čemb Sučk Ur, ŕezə̑ms M:MdJurtk хворать / krank sein, kränkeln, siechen (E:Mar: ohne sichtbare Zeichen der Krankheit; M:P: lange u. schwer; M:Ur: ununterbrochen) (E:Mar Atr VVr Ba Kad Kažl [Bug] Večk Is Kuz M:P Čemb Sučk Ur MdJurtk); [жариться, тушиться] / gebraten werden, schmoren (E:Mar Atr VVr Ba Kad Kažl Večk Is M:P Čemb Sučk M:MdJurtk). vaj śiśem ijet́ t́e učaĺa son ŕezi͔ [E:Bug] (V300) Sieben Jahre siecht diese Utschalja dahin. ḿiń i ŕezi͔ńek[‑]pužińek E:Večk (V150) Wir siechten dahin und verwelkten. vaj śiśem ijet́ śemušań ŕezi͔mga E:Večk (I133) Dass Semuscha sieben Jahre lang krank liege. kona ŕezi͔ narfot́t́e E:Večk (VI166) Einer siecht an der narfot́-Krankheit. karmaś ŕeze͔ḿe od ćora, pužomo E:Kuz (V158) Der junge Mann begann zu kränkeln, dahinzusiechen.

ŕäzi͔ M:Pš [болезненный, хворающий] / kränklich, einer der kränkelt.

ŕäzi͔ńä [M:P] (Dem. zu ŕäzi͔) id. [ḱizi͔‑]t́ali͔ ŕäzi͔ńä (IV451) Sie kränkelt Sommer und Winter.

ŕezaka ~ ŕeza·ka E:Mar, ŕeza·ka E:Atr VVr Ba Večk Is id.

ŕäza·ńä M:Ur id.

*ŕeze͔kšne͔ms E:Večk, *ŕeze͔kšńems E:SŠant (Frequ. zu ŕeze͔ms) [прихварывать, быть больным, чахнуть] / kränkeln, krank liegen, dahinsiechen. vaj śiśem ijet́ śemuša ŕeze͔kšne͔ś E:Večk (I133) Sieben Jahre lang lag Semuscha krank. son śiśem ńed́ĺat eŕźa ŕeze͔kšńeś E:SŠant (I331) Der Ersäne siechte sieben Wochen.

ŕäzkstams M:Pš (Mom.) [заболеть] / erkranken. ŕäzkstast ḱät́t́ńä! Mögen deine Hände krank werden!

ŕezĺems E:Atr (Frequ. zu ŕeze͔ms) [прихварывать, быть больным] / kränkeln, krank liegen.

ŕezne͔mks [E:?VVr] ― ŕäzə̑ndə̑ms M:P, ŕezńəms M:MdJurtk (Frequ. zu ŕeze͔ms usw.) [прихварывать, чахнуть, быть больным] / kränkeln, siechen, krank liegen; [жариться, тушиться] / gebraten werden, schmoren.

ŕestams ~ ŕesta·ms E:Mar Atr Ba Kad Kal Kažl, ŕestams E:Petr Večk, ŕesta·ms E:Is ― ŕästams M:P Čemb Sučk Ur, ŕesta·ms M:MdJurtk (Fakt. zu ŕeze͔ms usw.) [жарить] / braten (M:P: im Ofen) (E:Mar Atr Ba Petr Kad Kal Kažl Večk Is M:P Čemb Sučk Ur); ударить / schlagen (E:Večk); обварить / (mit heissem Wasser) brühen, abbrühen, verbrühen (M: MdJurtk). ŕestasi͔ź sarazi͔nt́ E:Petr (VIII108) Das Huhn wird gebraten.

ŕästaf M:P [жаркое] / Braten.

ŕestamo E:Mar [жаркое] / Braten, Gebratenes.

ŕesĺems E:Atr (Frequ. zu ŕestams) [жарить] / braten.

ŕeśt́ńems E:Mar ― *ŕäśńəms (: räśńan, ‑i) M:P, ŕäsńəms M:Sučk (Frequ. zu ŕestams, ŕästams) [жарить] / braten.

*ŕesńevḿeks E:VVr (Refl.-Pass. zu ŕesńemks) [жариться, тушиться] / gebraten werden, schmoren. salov rossolso ŕesńev́iń (II350) Ich habe (wie) in Salzlake geschmort.

*ŕestaftums E:Petr ― *ŕästaftə̑ms (: ŕästaftan, ‑i͔) M:P (Fakt. zu ŕestams, ŕästams) отдать изжарить / braten lassen. tuje kuduv sarazi͔nt́ ŕestaftuma E:Petr (VIII108) [Er] kehrt nach Hause (in die Stube) zurück, um das Huhn braten zu lassen.

ŕeźec ~ ŕeźeć E:Mar (Nom. best. Dekl. ‑iś), ŕeźe·ć E:Večk Ba ― ŕäźe·ć M:P резец, [лемех] / Pflugmesser. oću šalʿka povasi͔, ḱeĺi końä v́eĺafci͔. – sokasa ŕäźe·ćś i poĺćät́ńä [M:P] (IV656) Einer mit grosser Nase schlachtet es, einer mit breiter Stirn wendet es um. – Das Messer und das Streichbrett im Pfluge. — Russ. резе́ц.

ŕäźe·ćḱä (: ŕäźėckä) M:P (Dem. zu ŕäźe·ć) id.

ŕeźńams M:P Pš [бултыхаться (о ливне)] / platschen (vom Gussregen).

ŕeža M:Simb частокол / Staketenzaun.

ŕežńams E:Mar Atr Gor Ba, ŕežńamks ~ ŕeźnamks E:VVr, ŕežńams ~ ŕežńe·ms E:Is, ŕežńe·ms E:Večk ― ŕäžńams M: Sučk, ŕežńəms M:MdJurtk [скисать (молоко), портиться (пища), гнить, тлеть (дерево, помёт)] / sauer werden (Milch), verderben (Speise), verfaulen, vermodern (Holz, Mist).

ŕežńäń E:Mar (Verbal-N.) [скисший, перекисший] / versauert, übersauer. | ŕežńäń lovco E:Mar [сыворотка простокваши] / Molken der Sauermilch.

ŕežńe·ź E:Is (Verbal-N.) [скисший, перекисший, горькокислый] / versauert, übersauer, bittersauer. | ŕežńe·ź lovso E:Is [? простокваша, ? сыворотка простокваши / ? Sauermilch, ? Molken der Sauermilch].

ŕežńavks E:Mar, ŕežńe·vks E:Is [испортившийся, гнилой и т. д.] / verdorben, verfault usw. (E:Mar Is); [испускаемая на землю моча] / auf den Boden gelassener Harn (der Gestank verbreitet) (E:Mar); заплесневевший, затхлый / angefault, moderig (Baum) (E:Večk Is).

ŕäznuks M:Ur [(пере)скисший (молоко)] / (zu) sauer geworden (Milch). lofcə̑ś ŕäznuks Die Milch ist (zu) sauer geworden.

ŕežńi·ma-: ŕežńi·ma-tarka· ~ ŕežńima-tarka E:Mar, ŕežńi·ma-tarka· E:Is [место с гнилыми, прокисшими веществами] / Stelle, wo es verdorbene Stoffe gibt (E:Mar Is), (E:Mar auch:) [место мочеиспускания] / Platz, wohin man harnen geht.

ŕežńavtoms E:Mar, ŕežńavtoms ~ ŕežńe·vt́ems E:Is (Kaus. zu ŕežńams, ŕežńe·ms) [квасить (молоко) и т. д.] / versauern lassen (Milch) usw.

ŕəśt́e·j (~ ŕestä·j) M:P разве / denn, etwa, es sei denn, dass. ŕəśt́e·j son saj Kommt er denn (wirklich)? — [Vgl. ara·šk; arašti͔; araźd́i; araźi; aŕźä·j; ŕəźä·j].

ŕəźä·j M:P [разве] / denn, etwa, es sei denn, dass. — [Vgl. ara; ara·šk; arašti͔; araźd́i; araźi; aŕźä·j; raźd́ä; raźi; raźv́e; ŕəśt́e·j].

ŕiba M:Vert Temn [мужское имя] / ein Männername. ŕibań kolma kudanza M: Vert (VIII440) Riba hat drei Häuser. vaj ŕiba, ŕiba, ṕäk koźä ŕiba! M:Temn (VIII334) Riba, Riba, der sehr reiche Riba!

ŕibańä M:Vert (Dem. zu *ŕiba) [рыба] / Fisch. vad́ kolma ambarʿt ŕibat́ [ŕibańac] (VIII440) Riba hat drei Speicher (voll von) Fisch. — [Russ. рыба].

ŕibak E:Večk [рыбак] / Fischer. śeste͔ ṕeĺśt́asa ŕibak-aĺado, ŕibak-aĺado, načko paĺado (II30-1) So fürchte ich darum vor den Fischern, vor den Fischern, vor den Nasshemden. — Russ. рыба́к.

ri͔balov́eć E:Naz [рыболов] / Fischer. čijatan, ruzmaĺ, mon makstan, ruzmaĺ, kaloń kundi͔ńeń, [ri͔balov́ećńeń]! (VII180) Ich verheirate dich, Ruzmalj, ich gebe dich, Ruzmalj, [zur Frau] an einen Fischfänger, an einen Fischer! — Russ. рыболо́вец.

ri͔balovšt́ik E:Kozl [рыболов] / Fischer. pokš v́ed́ga moĺemste͔ ćur v́enčt́e, ćur ṕenčt́e, ćur št́uka-kaldo, ćur ri͔balovšt́ikt́e! (III171) Mögen sie auf ihrem Wege über das grosse Wasser nicht durch Kähne, durch Ruder, durch Hechtfische, durch Fischer behindert werden! — Russ. рыболо́вщик.

*ŕibačams E:Vez [рыбачить] / fischen. źńaroće ije, od ᴣ́ora, ŕibačat, źńaroće ije kalt kuńćat (I15) Wieviele Jahre fischest du (schon), junger Mann, wieviele Jahre fängst du (schon) Fische. — Russ. рыба́чить.

ŕićaga ~ ŕića·ga E:Mar (Gen. ‑ń), ŕića·ga E:Is (Gen. ‑ń), ŕićaga E:Gor Večk, ruća·ga E:Kal Kažl ― ruća·ga M, ŕɯća·ga M:Sel, ŕućaga M:Temn рычаг / Hebebaum. vaj ḱäṕeć kat́a ćeb́eŕ ŕićaga i tuvoks vačkoć tarań końanzo E:Gor (VII218) Katja erhob einen trefflichen Hebelbaum und gab wie einem Schwein dem Tara einen Hieb auf die Stirn. staka ŕićagań kańńeź E:Večk (II276) Weil ihr schwere Hebebäume getragen habt. ombᴉ͐t́śᴉń ḱjetsa azarno·jška rut́śa·ga E:Kažl (III296) Der andere hatte einen mächtig grossen Hebebaum in der Hand. ŕućat uĺijᵪ́t́ ŕućagasa af ḱepə̑d́emškat M:Temn (VIII418) Ihre Kopftücher sind so gross, dass man sie nicht mit einem Hebel aufheben kann. — Russ. рыча́г.

ŕidvant (Pl.) E:NSurk, ŕidva·t (Pl.) E:Večk Ba, ŕitva·n E:Atr, ri͔dva·n E, ŕindat (Pl.) E:Is ― ri͔dva·n M:Čemb (veralt.), ŕidva·n M:Sučk [фургон с кузовом из лыка] / Fuhrwagen mit Korb aus Lindenrinde (E:Večk Is: aus Holz), mit steilen Seitenwänden, bisweilen ohne Rückseite (zum Fahren von Stroh, Garben, Heu, Brennholz) (E:NSurk Večk Ba Atr Is M:Čemb Sučk); телега / Fuhrwagen ([das Wort] gebrauchen auch die Russen dieser Ortschaft) (E). moń v́einst (kaunst) ŕidvanon [E:?NSurk] Ich habe einen (zwei) Fuhrwagen. — Russ. рыдва́н.

*ŕif M:Atjur [рысь] / Trab. ad́ä, ḱiĺt́ka mazə̑ ŕižajt́ ‒‒‒ ćeb́äŕ ḱista ŕifsa ardə̑t́ (VIII360) Geh und spanne den schönen Fuchs an, ‒‒‒ den, der auf gutem Weg in vollem Trab läuft! — (Vgl. ri͔ś).

ŕiga M:P (Gen. ‑ń) [рига] / Darrhaus. — Russ. рига.

ŕiǵińe E:Mar (Dem.) [небольшая рига] / kleine Darre. v́eška ŕiǵińe, v́eška toćavksḱe. – suĺikaś (271) Eine kleine Darre, ein kleines gedrechseltes Ding. – Die Flasche.

ŕik E:Ba (onomat.) [подраж. рыданию] / das Schluchzen nachahmendes Wort. | ŕikse͔ E:Mar Večk (Iness.): ŕikse͔ ṕiźi E:Večk Der Regen prasselt. | ŕikse͔ avaŕd́ems E:Mar NBajt всхлипывать / [schluchzen], ? unaufhaltsam, schluchzend weinen, ? Tränen vergiessen. ŕikse͔ (ŕiśce͔) avaŕd́i E:Mar Er weint unaufhaltsam, schluchzend. karḿiń ŕikse͔ avaŕd́eḿe E:NBajt (V106) Ich begann laut zu weinen.

ŕikńems E:Mar Gor Večk рыдать / schluchzen.

ŕikńeźev́ems E:Mar (Inch. zu ŕikńems) [зарыдать] / zu schluchzen anfangen.

*ŕikśä M:Vert лошадка / Pferd [wohl eine Verdrehung von rakša]. tosa ḱiĺd́äźań babańäń śora ŕikśanzan (VIII494) Dann spannte der Sohn der Alten sein Pferd an.

ŕiḱśt́äd́ems E:Mar Gor, ŕikśt́ä·d́ems E:Ba, ŕikśt́ad́ems E:Večk, ŕikśt́ed́ems E:Is [выбрасывать, отбрасывать, кидать в сторону] / wegwerfen, fortschleudern, zur Seite schleudern (z.B. Rotz vom Finger, einen Menschen), (E:Mar auch:) [бить (тыльной стороной руки)] / schlagen (mit dem Handrücken od. der Aussenseite des Arms). — (Vgl. ŕekśt́e·d́ems).

ŕiḱśt́id́ma E:Is [снаряд для ловли птиц и зайцев] / ein Fanggerät für Vögel u. Hasen, ein niedergebogener Baum mit einer Schlinge an der Spitze (wurde früher verwendet).

ŕiḱśt́äjems E:Mar (Frequ. zu ŕiḱśt́äd́ems).

ŕikšt́ed́ems ChrE E:MKly, ŕikščäd́ems E:Mar (onomat.) [всплеснуть (руками), рукоплескать] / (die Hände) zusammenschlagen, klatschen (ChrE E:MKly). koda ŕikšt́et́si͔ń mon kafto ḱed́eń E:MKly (VII44) Wie schlage ich mit meinen Händen!

*ŕipa-, *ropa- E ― *rupa- M: ŕipa·ńa E:Mar Kal Večk Ba Is, ŕipa·ńa ~ ropa·ńa E:Atr ― rupa·ńä M:Sučk [поникший, вяло ниспадающий] / schlaff herabhängend (erfrorener Grashalm, Ohr eines Hundes). | ŕipańa ṕiĺe E:Mar Ba Večk, ropa·ńa ṕiĺe E:Atr ― rupa·ńä ṕiĺä M:Sučk, rupa·ńä ṕi·ĺä M:Ur вислоухий / schlappohrig, schlappohriges Tier (auch Pferd).

ropaś: ropaś ṕiĺe E:Is вислоухий / schlappohrig, ein schlappohriges Tier.

ŕip̀ak̀adoms ChrE, ŕipakadoms E:Mar Gor Ba Večk Is, ŕipakadmoks E:VVr, ŕipakadums [E:?Hl], ropakadoms E:Atr ― rup̀a·k̀ə̑də̑ms ChrM (Gouv. Kasan), rupa·kə̑də̑ms M:Sučk Ur [обрушиться, упасть] / zusammenfallen, hinsinken (ChrEM); опуститься / ermatten, erschlaffen, sich senken (z.B. ein Pferd, die Ohren eines kranken Tieres, die Blätter am Baume) (E:Mar Atr [?Hl] VVr Gor Ba Večk Is M:Ur); [вянуть (от мороза)] / welk werden (vom Frost) (M:Sučk). toŋksa, toroźeḿi; targasa, [ŕipakadi͔]. – ḱeḿeś eĺi papaś E:Mar (263) Ich stecke es hinein, es bläht sich auf; ich ziehe es heraus, es fällt zusammen. – Der Stiefel oder auch das männliche Glied.

ŕipakaĺems E:Mar, ropakaĺems E:Atr (Frequ. zu ŕipakadoms, ropakadoms).

ŕipakstums E:Kal [становиться вялым, обрушиваться, падать] / erschlaffen, zusammenfallen, hinsinken.

ŕipakstuftums E:Kal (Fakt. zu ŕipakstums) [подтолкнуть, ткнуть, дать тумака] / ein wenig stossen, knuffen, puffen.

ŕipakavtoms E:Mar, ŕipakaftums [E:?Hl] ― rupa·kə̑ftə̑ms M:Sučk (Fakt. zu ŕipakadoms) [заставлять ослабеть, обрушиться] / zum Erschlaffen bringen, zum Zusammenfallen bringen (E:Mar [?Hl]); [заставить вянуть (растение морозом)] / zum Verwelken bringen (der Frost eine Pflanze) (M:Sučk).

1ŕis-: ŕis-ras M:MdJurtk (onomat.) [подраж. шуму бродящей жидкости] / z.B. das Sausen einer gärenden Flüssigkeit nachahmendes Wort. boza·ś ŕis-ras jaka·j Das Dünnbier gärt stark.

ŕiś-: ŕiśce͔ E:Mar (Iness.) [дробью, треща, плещась] / mit Geprassel, prasselnd, planschend usw. ŕiśce͔ moĺi (ṕiźeḿiś) Es giesst in Strömen (der Regen) (~ Es regnet sprühend [mit dichten, aber nicht grossen Tropfen]). ŕiśce͔ avaŕd́i Er weint unaufhaltsam, schluchzend. | ŕiś ṕiźeḿe E:Bug Kozl StŠant [ливень] / Regenguss, Platzregen. tuś ŕiś ṕiźemze͔ E:Kozl (III175) Sein Platzregen ist gefallen. ńišḱe-pas ‒‒‒ noldasi͔ ŕiś ṕiźeḿende͔ E:StŠant (III82) Nischke-pas ‒‒‒ lässt seinen Regenguss fallen. | ŕiś ṕiźemńe E:Bugur (Dem.) id. ŕiś ṕiźemńe mon v́ešan (VI74) Ich bitte um Gussregen. — (Vgl. ŕiśka).

ŕiśka (? ‑s‑) E:Večk Vez, ŕiśḱi E:Kad ― ŕeska M:MdJurtk частый и крупный (о дожде)] / dicht u. heftig (vom Regen), (Regen) mit dichten u. grossen Tropfen (E:Večk Vez M:MdJurtk). ŕiśka ṕiźeḿe v́eśi ṕiźiźe E:Vez (II16) Ein Sprühregen durchnässte ihn ganz. | ŕiśḱi ṕiźi·ḿä E:Kad [сильная изморось, ливень] / heftiger Sprühregen, Regenguss. | ŕiśkasto E:Kočk ― ŕeska·sta M:MdJurtk (Adv.) [сильно] / heftig. vaj puvak, varma, śed́e ŕiśkasto E:Kočk (VII66) Wehe (‘blase’), Wind, (noch) heftiger! varma·ś fa·j ŕeska·ssta M:MdJurtk Es weht ein heftiger und schneidender Wind. ŕeska·sta ṕiźi· M:MdJurtk Es regnet heftig. — Russ. ? резкий. — [Vgl. jedoch auch ŕiś u. ŕiśkoftoms].

-ŕiśḱä (Gen. ? -ŕiśḱəń): šama-ŕiśḱä M:P [лицо, гримаса, физиономия] / Gesicht, Fratze, Visage. śeĺgan šama-ŕiśkəzt Ich spucke dir ins Gesicht. šama-ŕiśkəts para Sein Gesicht ist (stellt sich) gut (liebvoll).

ŕiśḱä·d́ims E:Ba ударить легонько / leicht schlagen.

ŕiśḱä·ims E:Ba (Iter.).

ŕiśḱe ChrE E:Mar [цепь] / Kette (ChrE: (folkl.) = ŕiśḿe). | potmo-ŕiśḱe ChrE E:Mar [нагрудная цепь] / Busenkette. uš potmo[‑]ŕiśḱe palań kosazo E:Mar (120) [Wie] eine Busenkette [ist] Pelagia’s Flechte.

ŕiśkoftoms E:Večk [идти сильному дождю] / dicht u. stark regnen; [промочить сильным дождём] / mit einem dichten u. starken Regen durchnässen. ṕiźeḿeś koda ŕiśkofti͔ Wie heftig es regnet! — (Vgl. ŕiś u. ŕiśka).

ŕiśḿe ChrE E:Mar Atr Večk Is SŠant NŠant StŠant, *ŕiśḿä̆ E:Ba Kad Nask Petr ― ŕiśḿɛ̆ ChrM, *ŕiśḿä̆ M:P Kr Sučk цепочка / (dünne) Kette, Kettchen (E:Mar Atr Ba Kad Petr Večk Is M:Sučk); [цепь] / Kette (ChrE E:SŠant NŠant Nask); [канат] / Seil (ChrM); [верёвка, тесьма] / Schnur, Band (M:P Kr). čijań-pat́ańt́iń paŋgi͔ks raḿit́ ḿitkaĺ, kumać, čovaĺat, pĺoskat, ŕiśḿit́ E:Petr (VIII8) Für eine Haube für die Braut kauft man Mitkal (= weissen Schirting), Kumatsch (= roten od. blauen Baumwollstoff), Glasperlen, kleine Metallringe (Metallblättchen), Ketten. śijań ŕiśḿeks novoĺi E:Večk (II183) Es hängt wie eine Silberkette herab. vaj śijań lavśḱe noldakšnoś son ṕižeń ŕiśḿe son v́eĺd́e E:SŠant (I290) Er liess eine silberne Wiege herab an einer ehernen Kette. a ńišḱe-pas noldi͔źe śijań lavśende͔ ṕižeń ŕiśḿe v́eĺd́e E:NŠant (III176) Nischke-pas aber hat an einer kupfernen Kette seine silberne Wiege herabgelassen. ńišḱe-pas makśś ‒‒‒ si͔ŕńeń kuśt́ima i si͔ŕńeń ŕiśḿe v́eĺd́e noldi͔źe E:StŠant (III81) Nischke-pas hat ‒‒‒ eine goldene Treppe gegeben und sie an einem goldenen Seil herabgelassen. oj ṕižəń ŕiśmət́ lavś i v́ed́mənza E:Nask (I237) (Wie) eherne Ketten sind der Wiege Tragbänder. [śäźeśk ŕiśmənts], iva·n-[at́äń śävəśk ĺišmənts] M (IV570) Wir zerrissen die Ketten und nahmen dem Ivan-Alten das Pferd. esta sotə̑źä soń muškə̑ń ṕižä ŕiśməsa (= “muškə̑ń ṕińd́əldi͔ ṕikssa”) M:Kr Dann band er ihn fest mit einem grünen Hanfseil (= “mit einem glänzenden Hanfseil”). | čast-ŕiśḿe E:Večk ― častt-ŕiśmət (Pl.) M:Pš [цепочка часов] / Uhrkette. | potmo-ŕiśḿe E:MKly [нагрудная цепь] / Brustkette, Busenkette. potmo[‑]ŕiśḿet́ uma[‑]ṕeze͔nze͔ (VII38) (Wie) Brustketten gibt es an seinen Ackerenden. | ŕiśḿe-śeĺḿe E:Večk NSurk [звено цепи] / Kettengelenk, Kettenglied. už ŕiśḿe[‑]śeĺḿe ŕiv́eźeń śĺede͔ze͔ E:Večk (I365) (Wie) ein Kettengelenk ist des Fuchses Spur. ŕiśḿe-[śeĺt́ńe] pančńev́it́ E:Večk (II183) Die Kettenglieder öffnen sich.

-ŕiśḿińe (Dem. zu ŕiśḿe): potmo-ŕiśḿińe E:Večk MKly [нагрудная цепочка] / Brustkette, Busenkette. potmo[‑]ŕiśḿińe uĺań kosazo E:Večk (I447) Uljas Zopf ist (wie) eine Brustkette.

ŕiśḿeń E:SŠant [цепной, состоящий из цепи] / aus einer Kette gemacht, aus einer Kette bestehend. śeste͔ kaŕkst jovkstak a ton ŕiśḿeń (I259) Dann lege dir Bastschuhschnuren aus Ketten an! | ŕiśḿeń karks E:Is [цепной пояс] / Kettengürtel (ein Zierat, an dem es viele Ketten gibt); (s. karks).

ŕiśməńä· M:Katm (Dem. zu ŕiśḿä̆). ṕižä ŕiśməńä· lavks[‑]v́äd́məńät́ńä (IV114) (Wie) kupferne Ketten sind deiner Wiege Tragbänder.

ŕiščemks E:VVr, ŕišt́i·ms E:Ba, ḱŕiščims ~ kŕiščims ~ kŕeščims ~ kŕešči·ms E:Kal, *kŕišt́ims [E:?Standr Šokša], kŕištᴉms ~ kŕišt́ums E:Kažl ударить / schlagen (E:VVr: хоть дубинкой или розгой / mit einem Knüttel od. mit einer Gerte; E:Kal: mit der Faust, mit dem Stock, mit der Handfläche, mit der Peitsche; E:Kažl: einen Streich versetzen, klatschen) (E:VVr Ba Kal Kažl); [всплеснуть руками, хлопать в ладоши] / (die Hände) zusammenschlagen, klatschen (E:Šokša ?Standr). parknojś tulut́ koda ḱŕišsaza boks! E:Kal (2129) Wie schlägt der Schneider den Keil zur Seite! varkśijś eź poft, b́edni͔j babanza ṕŕet́ naŋga ḱŕiščiź ṕŕet́ lazi͔ze͔ E:Kal (2145) Die Krähe traf er nicht, aber seine Frau auf den Kopf, so dass dieser barst. kŕišt́e kafta ḱed́inza [E:?Standr] Er schlägt seine beiden Hände zusammen. kŕišś daŕuž kafta ḱed́ińǵind́e E:Šokša (VII450) Darju schlug in ihre beiden Hände.

ŕištńemks E:VVr, ḱŕišńims E:Kad, kŕešńims ~ kŕišńims E:Kal, kŕištńᴉms ~ kŕišt́ńums E:Kažl (Iter.-Frequ.) [бить, ударять] / (mehrmals) schlagen.

ŕiva·ga E:Gor (nach Bars.) [старая дева] / alte Jungfer.

ŕiv́eś ChrE E:Mar Jeg, ŕiv́i·ź E:Ba, ŕiv́iś E:Kal, iŕv́i·ś E:Kad Kažl [лисица] / Fuchs. kadovśt́ kolmońesk[:] ovto, v́eŕǵes i ŕiv́eś E:Mar (2101) Sie blieben zu dreien übrig, der Bär, der Wolf und der Fuchs. ovtoś ḿeŕi ŕiv́eźńeń E:Mar (2101) Der Bär spricht zum Fuchs. ŕiv́iś, ton moń naŋsun ĺa ṕejt́ńiḱ E:Kal (2137) Fuchs, lache nicht über mich! ŕiv́iźś karmaś morama čov́iŋǵiste͔ E:Kal (2148) Der Fuchs fing an mit dünner Stimme zu singen. vanä͔, karšᴉzᴉ͐nza iŕv́i·ś tokać E:Kažl (2151) [Er sieht], da kommt ihm der Fuchs entgegen. ḿäĺä iŕv́i·źś ḿeŕś t́änza E:Kažl (2151) Darauf sagte der Fuchs [ihm]. iŕv́i·źᴉń ṕŕakanza śed́ä parʿt E:Kažl (2148) Die Kuchen des Fuchses sind besser. | ŕiv́i·źiń tol E:Ba летучая болезнь / Hexenschuss (daraus entsteht eine Krankheit, die Wasserbläschen hervorruft), ein plötzlich erscheinender Ausschlag.

ŕiv́eśḱe E:Mar (Dem. zu ŕiv́eś). aŕśt́, aŕśt́, karčo vasśt́ ŕiv́eśḱe (2101) Sie liefen und liefen, sie begegneten einem Füchschen.

ŕiz TLM45(M), ŕis M:P (Gen. ŕizə̑ń, Abl. ŕizda), ŕəs (< iŕəs) M:Pš [счастье] / Glück. toń lama ŕistsä M:P Du hast (od.: hattest) viel Glück. soń lama ŕizə̑ts M:P Er hat (od.: hatte) viel Glück. muvə̑za [ŕizə̑ts‑]pavazə̑ts [M:P] (IV790) Möge ihr Wohl und Glück gefunden werden! makst [ŕis] pavas M (IV766) Gib (ihnen) Erfolg und Glück! soń uĺəza ŕəzə̑ts-pavazə̑ts M:Pš Möge er Glück und Erfolg haben! – Türk. (TLM, Nr. 123).

ŕizf M:Jožka [счастье] / Glück. śemb́ä anaśt́ ŕizft pavast Alle baten um Glück.

ŕizu TLM(M) M:P (Gen. M:P ‑wə̑n) (Adj.) [счастливый] / glücklich. ton ŕizə̑vat M:P Du bist glücklich.

*ŕəzə̑ja·ms (: ŕezə̑ja·n (< ŕi-), ‑äj) M:P [становиться счастливым] / glücklich werden.

1ŕiza E:Večk ― ŕiza M:Ur [тряпка, лоскут] / Lumpen, Fetzen. ŕizaso jaḱi [E:Večk] Er geht in Lumpen. kodat ŕizat laŋksondo E:Večk [= ?NSurk] Was für Fetzen hat er an! | ŕiza-guńa E:VVr [изорванный, разорванный, оборванный] / zerrissen, zerfetzt, zerlumpt; [ходящий в лохмотьях] / einer der in Lumpen geht, Lumpenkerl. | ŕizań pargo E:VVr [ящик для лохмотьев] / Lumpenkasten. ŕiza·ń pargo·zo vaksne͔·nde͔ (II395) Es hat einen Lumpenkasten neben sich. | ŕizat-razat E:Večk VVr Vez ― ŕizat-razat M:Ur [лохмотья] / Fetzen u. Lumpen (E:Večk Vez M:Ur). ŕiza·t[‑]raza·t ej pa·ntńi E:VVr (II395) Es flickt Lumpen und Fetzen. vaj ŕizat[‑]razat sonᴣo laŋksonᴣo E:Vez (II16) Lumpen hat er an. son jaḱi ŕizaso-razaso E:Večk Er geht in Lumpen und Fetzen.

ŕizav E:Večk ― ŕizav [M:?Ur] [оборванный] / lumpig.

2ŕiza E:Mar ― ŕiza M:P (Gen. ‑ń) риза / Ornat, Messgewand. ŕizat oršti͔t́ laŋgozot E:Mar (1188) Ziehe deinen Ornat an! [ḿišarnoj] ŕizat si͔ń v́ikšńit́ E:Mar (1172) Sie sticken Silber-Ornate. — Russ. риза.

ŕizańä M:P (Dem.).

3*ŕiză M:Pičep [личное имя, ? прозвище] / ein Personenname, ? Beiname. śäń ḿeĺä suvaś ŕizə̑ń makśimńäś (VIII274) Hinter ihm trat Rizas Maksim ein. — [Vgl. 1,2ŕiza; ŕize͔].

4*ŕiza-: ŕiza·ńa E:Atr Ba Večk Is, ŕizańa E:StDemk ― ŕiza·ńä M:Sučk [кислый, кисловато-горький] / sauer, säuerlich bitter (Dünnbier, Kohl) (E:Ba Večk Is StDemk ?Atr). kolmot́ks čuvtoś, kolmot́ks d́eŕevaś ŕizańa ṕiźolks E:StDemk (VII172-4) Der dritte Baum, der dritte Baum ist die saure Eberesche. | ŕizańa t́ikše E, ŕiza·ńa t́ikše· E:Ba душица / Dost(kraut).

ŕizakadoms E:Mar, ŕiza·kadoms E:Večk Atr, ŕizakadums E:Kad, ŕiźa·kadᴉ͐ms E:Ba ― ŕiza·kə̑də̑ms M:Sučk MdJurtk [скиснуть] / sauer werden (E:Večk Ba [?Atr M:?Sučk ?MdJurtk]); [начать болеть, н. щипать] / zu schmerzen, brennen anfangen (E:Kad: die Augen vom Rauch) (E:Mar Kad M:MdJurtk); [зачесаться] / zu kitzeln anfangen (E:Ba); саднеть / wund werden, reissen, jucken (E:Atr Ba M:Sučk MdJurtk). śeĺḿi·ḿ ŕizakats E:Kad Meine Augen fingen an zu schmerzen. ormaftomo [śed́ejeze͔] ŕizakać E:Večk (I213) Ohne eine Krankheit begann sein Herz zu schmerzen. rana·ś ŕiza·kə̑tś M:MdJurtk Die Wunde fing an zu reissen (schmerzen).

ŕiza·kaĺems [E:?Večk ?Atr] (Frequ. zu ŕiza·kadoms).

ŕizaj E:NSurk [мужское имя] / ein Männername. ćori͔ńeś paro, uᵪ braci͔, ŕizajeś (II33) Der beste Mann, Brüder, ist Risaj.

ŕize͔ E:Kad Kal ― ŕiza M:P Sel Temn (Gen. ŕizə̑ń) хворост / Reisig (E:Kad M:Sel). tuma tuma, tumə̑t́ ulišt [ŕizə̑nzə̑n, ŕizə̑sə̑nza ṕizə̑nza] M:P (IV683) Eine Eiche, eine Eiche, die Eiche hat Zweige, in ihren Zweigen Nester. ŕizə̑t́ńeń alga, t́išet́ńeń laŋga M:Temn (VIII342) Unter Reisig, auf Heu (Gras). v́äŕi ŕizə̑t moń śt́eŕńäźä ŕizə̑jaza! M:Temn (VIII412) Möge meine Tochter obenhin Sprösslinge treiben!

ŕizə̑ńä· M (Dem. zu ŕiză) [? ветвь, ? побег, хворост / ? Zweig, ? Reis, ? Sprössling, Reisig]. t́iŋksa ŕizə̑ńa·t, ŕizə̑ńa·sa pəzə̑ńa·t, ćəĺd́ər śeĺməńasna. – kantśo·rʿńä [? Auf der Dreschtenne Reiser, in den Reisern Nester, ihre (= der Jungen) Augen blinken. – Die Hanfsamen (auf dem Felde)].

ŕizi͔v E:Kad, ŕizi͔v E:Kal (Nom. Pl. ŕizi͔ft́) ― ŕizu M:Sel (Adj.) [где много хвороста] / wo es viel Reisig gibt.

*ŕizə̑jams M:Temn [пускать побеги] / Sprösslinge treiben. v́äŕi ŕizə̑t moń śt́eŕńäźä ŕizə̑jaza (VIII412) Möge meine Tochter obenhin Sprösslinge treiben!

ŕiźf ~ ŕəźf ~ ŕəźf́ ~ ŕizf (Gen. ‑en) M:P, ŕəźf́ ~ ŕizf M:Pš, ŕizf [M:Kr], ŕiźf M: Katm, ŕizf M:Temn (Nom. Pl. ‑t) печаль / Trauer, Kummer, Gram (M:P Kr Temn); [боль (боли)] / Schmerz(en) (M:P Pš); [порицание, брань] / Tadel, Schelte (M:P Pš). tašta orə̑ń śic pupa·j, śiśəm ḱizə̑t ŕizfə̑c moĺi M:P Wenn eine Laus eines alten Pelzrocks beisst (sticht), so geht der Schmerz sieben Jahre fort. [azə̑ĺəń] ot́śu [ŕizfəźəń] [M:Kr] (IV149) Ich möchte (ihnen) meinen grossen Kummer erzählen.

ŕiźfḱä· ~ ŕəźfḱä· ~ ŕəźf́kä· M:P, ŕəźfḱä· ~ ŕiźfḱä· M:Saz, ŕəzfḱä (< ŕəźfḱä) M:Gor, ŕəźfḱä· M:Katm (Dem. zu ŕiźf, ŕəźf́) [печаль] / Kummer (M:Saz); [порицание, брань] / Tadel, Schelte (M:P Gor Katm). kańźəd́əd́ä jalgańäńä moń ŕiźfka·sə̑n (rə-) M:Saz (IV485) Trauert, meine Freundinnen, mit meinem Kummer! śä ŕəźfka·da śeŕi v́iŕńa·s jakśəkšńəń M: Katm (IV461) Wegen des Scheltens ging ich in den hohen Wald. | śed́i ŕezfḱä· [M:Kr] [сердечная боль, с. скорбь] / Herzleid, Herzweh. maštə̑za [śed́istə̑t śed́i ŕezfḱä·t́śä] (IV538) Möge nun von deinem Herzen das Herzweh verschwinden!

ŕisks ChrE E:Mar Ba Nask Večk Ta, ŕizks E:Kad печаль / Kummer, Trauer, Traurigkeit. ikᴉĺä ešta uĺä ŕisks E:Nask (III255) Es wird noch Kummer geben! v́ejḱest[‑]v́ejḱest si͔ń turtov jofti͔ź poco si͔ń valost, konań ḿeźe ŕiskse͔ze͔ E:Ta (V398) Zueinander sprachen sie ihre innersten Worte, was für Sorgen sie (beide) haben.

ŕisksḱe ChrE E:Mar, ŕizksḱe E:Škud (Dem. zu ŕisks, ŕizks) [печаль] / Trauer. ŕiznak, ŕiznak, tundoń ŕisksḱe śed́ejem! E:Mar (1154) Trauere, trauere, du in die Trauer des Frühlings versunkenes Herz! lamo ŕizksḱe mon v́ed́ ŕiznan E:Škud (VII294) Viel Harm soll ich ja leiden.

ŕiznams ~ ŕizne͔ms ChrE, ŕizne͔ms [~ ? ŕiznams] E:Mar, ŕizne͔ms E:Bug Večk NBajt Bag, ŕizne͔mks E:VVr, ŕizne͔·ms E:Is, ŕizni͔ms E:Kad, ŕizna·ms E:Gor Ba Kažl, *ŕiznams E:Nask Škud ― *ŕəzna·ms (: ŕezna·n, ‑a·j) ~ *ŕəźna·ms (: ŕəźna·n, ‑aj (ŕeźna·j)) M:P, ŕəzna·ms ~ ŕizna·ms M:Pš, ŕəzna·ms M:Gor Katm, ŕizna·ms M:Sučk Temn Ur MdJurtk горевать, тужить / trauern, betrübt sein, sich grämen (ChrE: trauern) (ChrE E:Mar VVr Bug Večk Kad M:P Sučk Ur); [заботиться, беспокоиться] / sich sorgen, besorgt sein (E:Mar Škud Bug Večk); [болеть, дёргать] / schmerzen, reissen (E:Kad: die Hand; M:P: nicht sehr heftig, z.B. die Finger, wenn man sich verbrannt hat; das Herz vor Angst) (E:Mar VVr Večk NBajt Kad M:P Pš Ur MdJurtk); зудеть / jucken (M:Ur); [порицать, бранить] / tadeln, schelten (M:P Pš Gor Katm). mon ŕiznan sonze͔ ḱise͔ E:Mar Ich sorge mich um ihn. ḱed́em ŕizni͔ E:Mar Mir schmerzt die Hand. śed́ejem ŕizni͔ E:Mar Mir schmerzt das Herz. ŕiznak, ŕiznak, tundoń ŕisksḱe śed́ejem! E:Mar (1154) Trauere, trauere, du in die Trauer des Frühlings versunkenes Herz! sali͔ńt́ laco ŕizne͔zan E:Mar [? Möge ich dem Salz gleich bitter werden!]. ḱed́em ŕizni͔ E:VVr Mir schmerzt (reisst) die Hand. śeĺḿem ŕizni͔ E:VVr Mir schmerzt das Auge (od.: schmerzen die Augen). lamo ŕizksḱe mon v́ed́ ŕiznan E:Škud (VII294) Viel Harm soll ich ja leiden. ton moń ḱise͔ iĺa ŕizna E:Škud (VII290) Sorge du nicht meinetwegen. iĺa·da ŕizna, äŕa·maś t́esa par uĺä E:Nask (III250) Habt keinen Kummer, hier ist das Leben gut! ḿeźeń ḱińejak son ŕizni͔ E:Bug (V276) Warum tut es weh? ḿeźeńek uĺi, a vanstatan; jomavsi͔ńek, ŕizni͔t́an E:Bug (VI228) Was wir haben, das bewahren (hüten) wir nicht, (aber) verlieren wir es, dann ärgern wir uns. iĺa ŕizne͔, polaj, moń ḱis E:Večk (I184) Sorg dich nicht, Gatte, um mich! ĺovań ḱis toskuvazo, goŕuvazo, avaŕd́eze͔, ŕizne͔ze͔ E:Večk (III193) Möge sie Ljovas wegen ‒‒‒ Schmerz empfinden, leiden, weinen und trauern. ńej śed́ejem ŕizni͔, znakomoj lomań mańiḿim E:Večk (VIXII) Nun schmerzt mir das Herz, weil ein bekannter Mann mich betrogen hat. a sodi͔ sońć, ḿeźeń ḱise͔ jala ŕizni͔ śed́ejeze͔ E:NBajt (V374) Sie weiss nicht (einmal) selbst, warum ihr Herz sich stets bekümmert (so traurig ist). toń śed́ejet́ maŕazo, ḿińek ḱise͔ ŕizne͔ze͔ E:Bag (VI130) Möge dein Herz (Mitleid) fühlen, möge es unsertwegen Weh fühlen! ṕeińä ŕezna·jšt M:P Mir schmerzen die Zähne. moń śed́iiźä ŕeznaj M:P Mein Herz ist beklommen. mo·ń surə̑·źä ŕizna·j M: MdJurtk Pš Ur Mir schmerzt der Finger. šobdava [st́äj kŕilań taŕuś] son [ŕezna·j] lažnaj [M:?P ?Kr] (IV96) Wenn sie morgens aufsteht, Krilas Tarju, klagt sie. pajgə̑nza d́iznajᵪ́t́, drugə̑nza ŕiznajᵪ́t́ M: Temn (VIII282) Ihre Schellen bimmeln, ihre Geliebten sorgen sich. kat́i ḿes ŕiznaj moń śed́ińäźä M:Bar (VIII298) Aus irgendwelchem Grunde schmerzt mir das Herz. son fa·lu ŕəzna·j moń la·ŋgə̑zə̑n M:Pš Er schilt mich beständig. iĺä·t́ madə̑ĺət́, t́et́kaj, moń ŕəzna·ĺət́. šobdava śt́äĺət́, t́et́kaj, moń ŕəzna·ĺət́ M:Katm (IV460) Abends legtest du dich nieder, Vater, und schaltest mich, am Morgen standest du auf, Vater, und schaltest mich.

ŕizni͔ E:Mar Večk (Verbal-N.) [болящий] / schmerzend. | ŕizni͔ kańćav E:Mar [болящий лишай] / schmerzende Schwinde. | ŕizni͔-taŕd́i komadoń pal E:Večk [болящая komadoń pal болезнь] / wehtuender, schmerzender komadoń pal [eine Krankheit].

*ŕizni͔ma E:Večk, *ŕiznamă E:Petr (Verbal-N.) [боль] / das Schmerzen (E:Večk); [печаль] / das Trauern (E:Petr). ŕizni͔mado sustasi͔ E:Večk (III112) Sie näht sie [die Wunde], damit sie nicht weh tut [eig. nur: “vor Schmerzen”]. masti͔r laŋks kaduv́ićat́ńe lotkast ŕiznamuda E:Petr (VIII236) Mögen die auf Erden Gebliebenen mit Sorgen aufhören!

ŕizne͔kšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ŕizne͔ms).

ŕizne͔v́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu ŕizne͔ms) [дов. грустить, переставать печалиться] / sich genug betrübt haben, mit dem Trauern aufhören. ŕizne͔v́i Er hört auf mit dem Trauern. ŕizne͔vś Er hörte auf mit dem Trauern.

ŕizne͔v́t́ems E:Mar (Kaus. zu ŕizne͔ms) [печалить, огорчать] / betrüben.

ŕižoj E:Mar Večk SŠant ― ŕižaj M:P Bar рыжий / feuerrot, fuchsrot; [рыжий зверь, лисица] / fuchsrotes Tier, Fuchs. kandi͔ t́enze͔ v́ed́, t́e ŕižoj a śiḿi E:SŠant (I153) Er trägt ihm Wasser herbei, der Fuchs trinkt (aber) nicht. uk potmoń toska ŕižoiń saiźe E:SŠant (I153) Schmerz in der Brust hat den Fuchs ergriffen. [ḱiĺt́ḱäśḱäńät́], put́naj pola, maźi ŕižajt́ [M:P] (IV64) Trefflicher Gatte, spanne den schönen Fuchs an! omba šiŕesə̑nza ŕižaj ṕińeś eznańac M:Bar (VIII300) An ihrer anderen Seite [ist] der rothaarige Hund, ihr Schwager (Schwestermann). | ŕižaj ajgə̑r M:P [рыжий веребец] / fuchsroter Hengst. | ŕižoj ĺišḿe E:Mar [лисица] / Fuchs. — Russ. рыжий.

ŕižajńä M:P Saz (Dem. zu ŕižaj) [рыжая лошадь, лисица] / fuchsrotes Pferd, Fuchs. esta ḱiĺd́əźä maźi ŕižajńanc [M:P] (IV214) Da spannte er seinen schönen Fuchs an. esta šarftə̑źä maźi ŕižajńanc M:?Saz (IV141) Da wendete sie ihren schönen Fuchs (nach Hause).

ŕumka M:Kr [рюмка] / Spitzglas. [ańt́śak] jolə̑škə̑ttada kolma ŕumkat [v́inaŋksa] (IV545) Nur wegen drei Branntweinschnäpsen schwänzelt ihr um mich herum. — Russ. рюмка.