ńat́o·ga M:Sel [бродяга] / Landstreicher. — (Vgl. nat́o·ka).

ńäŕgas M:P (Gen. ńäŕgazə̑ń), ńäŕgas M: Sučk барсук / Dachs (Meles taxus).

ńäzə̑k M:Temn (Nom. Pl. ‑t) сластун / Wollüstling, Genüssling, Schlemmer. — [? Kas. näzək zart, dünn (< pers.)].

1ńe ~ ńet́ ChrE E:Mar, ńe E:Atr Hl [Kal], ńet́ E:Jeg SŠant, ńet E:Kažl ― ńɛ ~ ńat ChrM, ńat M:P M:Sel (Pl. zu t́e E, t́ɛ M, resp. auch zu śe E, śɛ M) [эти, те] / diese, jene. [ḿeźńeń] śiv́ed́iŋḱ kolmo ńed́ĺat iḱeĺev ńet́ ćepse͔ sodoń sukat́ńeń? E:Mar (1192) Wozu habt ihr vor drei Wochen diese Kettenhündinnen gemietet? paśiba, avaj, ńeń ḱisak! E:Mar (2120) Danke, Mutter, auch für jene! ńe aznuvksni͔ ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist! E:Hl (222) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen [Diese Opfergerichte mögen euch zugute kommen]! son ńet valʿnᴉ͐ń maŕᴉńźä E:Kažl (2151) Diese Worte hörend [Er hörte diese Worte]. zboro·vojt́ sumat́ ńet́ jala·ksonzo, ruća·t, paĺa·t ńet́ uŕa·žonzo! E:Jeg (198) Die faltenreichen Röcke, sie sind die ihres Brüderchens, die Leinwandmäntel, die Hemden, sie sind die ihrer Schwägerin. ton ńeń ṕeŋḱńiń kraśt́ims kraśt́it́ E:Kal (2137) Diese Scheite hast du wohl verbrannt. eŕḿev mokšońe mon ńet́ńeń ḿisi͔ń E:SŠant (I190) Einem vermögenden Mokschanen werde ich sie verkaufen. ńatńəń pańəźä M:Sel Er vertrieb diese. ńet́kak tońet́, doča·m, si͔ń uĺe·st! E:Jeg (198) Auch diese mögen dir, Töchterchen, zuteil werden!

ńeḱe [E:NSurk], ńeḱet́ E:Večk [Škud], ńeḱńe E:Kal [(именно) эти] / diese [eben diese (mit Nachdruck)]. t́e kudosońt́ ćorat́ńe, ńeḱe paro bojartne͔ [E:NSurk] (II114) Die Männer in diesem Hause, eben die sind treffliche Bojaren. ńeḱet́ńeń äjse͔, dugaj, kunćiḿiź! E:Škud (VII248) Durch diese, mein Schwesterlein, erfasst (meinen Namen)! ḿiźarʿt eŕʿt́, ńeḱńe mońd́eń sati͔t́ E:Kal (2143) Mir genügt so viel ich habe.

ńeńe [E:Šokša], *ńeńe E:Kal, ńeńä· [E:Šir] ― *ńińä M:Vert (Redupl.) [эти, те] / diese, jene. t́i·ŋ́ḱ ńeńä· ṕeŋ́ḱńä·, bojar[‑]avat, poĺi·ńt́eń [E:Šir] (II442) Dieses euer Holz, Bojarinnen, ist Scheitholz. ńeńä· ḱiŋ́ǵi·ń, rod́ńe·ń ava·t, mori͔·t́ńä [E:Šir] (II425) Wessen Sängerinnen sind das, Frauen der Verwandtschaft? t́eńe ton jofńik ḿińeńiḱ, kosta ton ńeńe panartńiń saźńiśit́! [E:Šokša] (VII454) Erzähle uns nun, woher du diese (solche) Hemden bekommen hast! mon karman poŕiḿe ńeńiń palmatńiń E:Kal (2135) Ich werde diese Pfähle zu nagen anfangen. vaga ḱekšiḱ ńeńiń śiśiḿ kośt́irʿni͔ń alu! E:Kal (2136) Da, verstecke dich unter diesen sieben Scheiterhaufen! kolma puti͔ń kudanza, vad́ v́äŕi ĺećiᵪt́ ńińeń durbasna M:Vert (VIII440) Er hat drei gebaute Häuser, in die Höhe steigen ihre Schornsteine.

ńeńəḱ M:Sel сейчас / sogleich, sofort. arʿt ńeńəḱ Geh sofort! ńeńək tuś Er ging sofort. [ńeńəḱ], mäŕḱś, od azə̑r (IV829) “Sogleich”, sagte er, “neuer Herr”.

ńet́e E:Mar [ńe + t́e] [(именно) эти, те] / diese, jene (nachdrücklich). kosto ńet́e śukorot́ńe praśt́? (2108) Woher sind diese Kuchen gekommen? ńet́e kodat ḱiskat́ńe, ńet́e kodat ṕińet́ńe? (1134) Was sind diese für Hunde, was sind diese für Unverschämte? ńet́e, ĺeĺakaj, udumań, ašči͔mań tarḱińet́ (1222) Die sind dir, Brüderchen, Stellen zum Schlafen, zum Verweilen. ńet́e kolmo lomat́ńe oṕet́ moĺśt́ ińazorońt́eń (289) Jene drei Männer gingen wiederum zu dem Kaiser. ńet́eń nat́ motros sali͔ńźe (294) Ja, diese hat sicherlich Motros gestohlen. paśiba, t́et́ej, ńet́eń ḱise͔jak! (2120) Danke, Vater, auch für diese! ńet́ejak t́et́ eśt́ kaźev́t́, ńet́ejak t́et́ eśt́ karksńev́t́! (1148) Auch jene hast du nicht zu beschenken vermocht, auch jene hast du nicht zu umgürten vermocht!

2ńe- E:Mar (Verstärkungspartikel) [самый] / aller‑. ńe[‑]luče͔j ŕev́eńek kolaśt́, ńe[‑]luče͔j skot́inanok t́eškstaśt́ (1152) Unsere allerbesten Schafe verletzten sie, unser allerbestes Vieh brandmarkten sie. kučumaka ‒‒‒ v́iŕńe laŋga v́iᵪ́eŕńeks, ńe[‑]luče͔j čuvtoń pravtomo (1180) Sende mich ‒‒‒ über das Wäldchen als Sturmwind, um die allerbesten Bäume zu fällen. ńe[‑]luče͔j safjant si͔ńst šĺijast (1190) Von allerbestem Saffian sind ihre Sielen.

3ńe E:Mar Kal [MKka] (russ. Vern.-Wort) [не] / nicht (kommt nur in einigen Wendungen vor). ińazorońt́eń ńe ḿeźe t́ejems E:Mar (288) Für den Kaiser blieb nichts anderes übrig. ton ńe možeš ĺed́ims, kraśt́ims ńeńiń śiśiḿ načku tumuń kośt́irʿni͔ń! E:Kal (2137) Du vermagst nicht diese sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz zu erschiessen [(mit einem Blitz) anzuzünden] und zu verbrennen! toto ńe daj boᵪ lomań mastoroś [E:MKka] (II107) Gott bewahre (einen) vor fremdem Lande! — [Russ. не].

ńeče͔vo E:Mar [ничего] / (es ist) nichts. ińazorońt́eń ńeče͔vo d́elat́ (287) Dem Kaiser blieb nichts anderes übrig. — [Russ. нечего].

ńečist E:Andr [нечистоты, грязь] / Schmutz. mo·žot ba·ńań ńe·čist sai·źä (VII400) Vielleicht ist es (das Auge) vom Schmutz der Sauna ergriffen worden. — [Russ. нечисть].

ńečistoj E:Sob [нечистый, грязный] / unrein, schmutzig. možot saś t́änᴣe͔ raužo t́elasto, ńečistoj panarcto (III100) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einem schwarzen Körper, von einem schmutzigen Hemde gekommen. — [Russ. нечи́стый].

ńedo E:Mar (Interj.) [вот ещё!, та-та-та!] / was alles!, papperlapapp! ńedo kardazi͔ń ṕiŕamot, ńedo latoń v́eĺt́amot! (1148) Schönes Umzäunen des Hofes, schönes Decken des Schobers! [= Prahle nicht vom Umzäunen des Hofes usw.]. — Russ. [? недо (Dal)]. — [Vgl. ńeto].

ńedono·ska E:VVr [недоношенный] / unausgetragen, zu früh geboren. ńedono·ska purse͔·zǵe (II399) (Er ist wie) ein unausgetragenes Ferkel. — [Russ. недоно́сок].

*ńedoros E:Vez недорослый, [несовершеннолетний] / nicht erwachsen, nicht ausgewachsen. paŕak saś octo čovalosto, v́eŕej kasi͔ksste͔, ńedorojste͔ (III72) [Vielleicht] ‒‒‒ von einem kleinen Kinde, von einem jungen Menschen, von einem Halberwachsenen ‒‒‒ gekommen ist. — [Russ. недоросль].

*ńedo·rostok E:VVr [несовершеннолетний] / nicht erwachsen. ńedo·rostok se͔ŕi·ńem (II521) Unerwachsen ist mein Körper. — [Russ. недоро́сток].

ńedo·tka ~ ńädo·tka (Gen. ‑ń) M:P, ńädo·tka M:Pš, ńedo·tka M:Sel [рыболовная снасть] / ein Fischfanggerät (= sak E:Mar Ba). — [Russ. недо́тка].

ńed́ ~ ńäd́ ChrE, ńed́ E:Mar Atr ― ńed́ ChrM M:P [рукоятка, ручка] / Stiel, Schaft. | ḱečkaz-ńed́ E:VVr [удилище] / Angelrute. | ṕejeĺ-ńed́ E:Mar [черенок ножа / Messerheft]. | ṕifcu·ma-ńed́ E:Atr [рукоятка цепа] / Stiel des Dreschflegels. | toćäń ńed́ E:Mar [снабжённый точёной рукояткой] / mit gedrechseltem Stiel versehen. jala [v́eši͔], jalgaj[‑]dugaj, toćäń ńed́ ṕenčḱe (12) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein Löffelchen mit gedrechseltem Stiel. | uda-ńä·d́ E:Ba [удилище] / Angelrute. | uĺma-ńed́ E:Is ― uĺḿä-ńed́ M:Sučk id.

ńätška ChrE [толщиной с рукоятку] / von der Dicke eines Stieles.

ńed́ika M:P Čemb (Gen. ‑ń) [< *ńed́i ‘mit Stiel versehen’ + ‑ka] [доильное ведро, подойник] / Melkkübel, Melkeimer. — [Vgl. ńed́ińä, ńed́iŋǵe (unten)].

ńed́ikaška [M:Kr] [величиной с подойник] / gross wie ein Melkeimer. ńed́ikaškaĺʿt́ pot́anzə̑n (IV222) Gross wie Melkeimer waren ihre Brüste.

ńed́ikańä M:P (Dem. zu ńed́ika).

ńed́ińä M:P Sandr (Gen. ‑ń) [< *ńed́i ‘mit Stiel versehen’ + ‑ńä] [подойник] / Melkeimer. — [Vgl. ńed́ika, ńed́iŋǵe (oben u. unten)].

ńed́iŋǵe E:Kal, ńäd́iŋǵä E:Kažl [? < *ńed́i ‘mit Stiel versehen’ + ‑ŋǵe] id. — [Vgl. ńed́ika, ńed́ińä (oben)].

ńet́ks E:Mar (Gen. ‑i͔ń), ńät́ks E:Gor Ba ― ńet́ks M:P стебель / Stengel (der Pflanzen), Stiel (an Früchten, Blättern); [куст] / Staude. | at́-u·maŕ-ńe·t́ks E:Is, at́a·-maŕ-ńät́ks E:Ba [вишнёвое дерево] / Kirschbaum. | čavd́eĺ-ńet́ks E:Is, čevgᴉ-ńä·t́ks E:Ba ― čivǵə-ńe·t́ks M:Ur [калина (стебель) / Massholder (Stengel)]. | činᴣ̌aramo-ńet́ks E:Mar, čińža·ramo-ńet́ks E:Atr, čińᴣ̌aramo-ńet́ks E:Večk ― šinᴣ̌a·rə̑ma-ńet́ks M [стебель подсолнечника, подсолнечник] / Stengel der Sonnenblume, Sonnenblume. | ejd́-al-ńet́ks E:Večk VVr [стебель костяники] / Steinbrombeerstrauch. | ińᴣ́ej-ńet́ks E:Večk, ińźeŋ́-ńet́ks E:Atr ― i·ńeźi-ńe·tks M:P, ińəźi·-ńet́ks M:Prol, ińəźi-ńe·t́ks M: Ur [стебель малины] / Himbeerstengel. | kanaboba-ńet́ks E:Atr, kanababań ńet́ks (kanaba·bań ńet́ks) E:Kal [куст голубики] / Rauschbeerstrauch. | ḱiskań ńet́ks E:Atr [роза собачья (куст) / Hundsrose] (Busch). | ḱiska-umaŕ-ńet́ks E:Atr шиповник / Hundsrose. | ḱistoj-ńet́ks E:Mar [стебель земляники] / Erdbeerstengel. | komuĺa-ńet́ks E:Mar, komĺa-ńet́ks E:Kal [стебель хмеля] / Hopfenstengel. kaĺd́e kaĺc, kaĺ[‑]tarac, ćut[‑]ćut a ḿeńeĺc. – komuĺa[‑]ńet́ksi͔ś E:Mar (232) Von Weide zu Weide, zu Weidenästen, es fehlte nicht viel, so hätte es den Himmel erreicht. – Der Hopfenstengel. | lakšt-umaŕ-ńet́ks E:Is ― lakšt-maŕ-ńet́ks M: Pš [куст ежевики / Brombeerstrauch]. | modamaŕ-ńät́ks E:Kažl [ботва картофеля] / Kartoffelkraut. | ofto-maŕ-ńet́ks ChrE E:Večk, ovto-umaŕ-ńet́ks ~ ovto-maŕ-ńet́ks E:Mar, ofto-ma·ŕ-ńät́ks E:Ba ― ofta-maŕ-ńet́ks M:Sučk шиповник / wilder Rosenstrauch, Hagebutte. | ṕiče-čuĺań ńet́ks E:VVr, ṕiči·ń šuĺa·-ńät́ks ~ ṕičiń šu·ĺa-ńät́ks E:Ba ― ṕičəń šuĺəjä·-ńet́ks M:Sučk, ṕičä·-suĺä·-ńet́ks M: MdJurtk [веточка черники] / Heidelbeerkraut. | šukšto·rov-ńet́ks E:Atr, šukštorov-ńet́ks E:Večk Is ― šukštə̑ru-ńet́ks M:Sučk, šukštə̑ru·-ńet́ks M:Prol, ćukštə̑ru-ńe·t́ks M:Ur [куст (чёрной) смородины / (schwarzer) Johannisbeerstrauch]. | umaŕ-ńet́ks E:Atr Večk Is [куст земляники] / Erdbeerstaude (E:Večk Is: куст клубники / Hügelerdbeerstaude (? Gartenerdbeerstaude)).

ńet́ksḱe E:Mar ― ńetksḱä M:P (Dem. zu ńet́ks) [стебелёк (растения)] / Stengel (der Pflanze).

ńed́ams E:Mar Kad Kal Šir Šokša Večk, ńed́amks E:VVr, ńäd́ams E:Gor Kažl, ńäd́ams ~ ńäd́a·ms E:Ba, ḿed́ams E ― ńed́ams M:P Pš Čemb Sel Katm Sučk Ur MdJurtk увязывать / festbinden, zusammenbinden (E:Mar VVr Ba Kal M:P: etw. hintereinander festbinden, (Pferde) hintereinander anspannen; M:P: vgl. śed́ams; M:Čemb: [связывать сани] / z.B. Schlitten zusammenbinden; M: MdJurtk: [как следует связывать, зашнуровывать, завязывать] / etw. umständlich zusammenbinden, zusammenschnüren, festbinden) (E:Mar VVr Ba Kal M:P Čemb MdJurtk); [класть, ставить рядом] / nebeneinander (M:P: hintereinander) legen, stellen od. setzen (z.B. einige Schlitten) (M:P Pš); вязать / binden, schnüren; [делать узел] / knoten; нанизывать / aufreihen, aufziehen (z.B. Perlen usw.) (M:Ur MdJurtk); надеть чрезмерно много одежды одну на другуӱ] / übermässig viele Kleider übereinanderziehen (M: MdJurtk); [обувать (лапти) поспешно и нерадиво] / (Bastschuhe) eilig u. unordentlich anziehen (E M:Pš MdJurtk); [чинить новым лыком] / mit neuem Lindenbast ausbessern (z.B. ein schlechtes Sieb) (M:Sučk); [сложить, ломать руки, сцепить пальцы] / die Hände falten, die Finger kreuzen [die Hände ringen] (E:Mar Ba Večk M:P Katm); прицепиться, уцепиться, зацепиться / sich an etw. festhalten, anklammern, sich auf etw. setzen (z.B. die Fliege, śt́enat́i an der Wand), befallen, an etw. hängenbleiben (E:Mar VVr Gor Kad Šir Šokša Kažl Ba M:Pš). ńed́ińźe mokšo [ḱeḿeń] suronzo E:Mar (160) Der Mokscha kreuzte seine zehn Finger. ńej ńed́äś mokšo [ḱeḿeń] suronzo E:Mar (124) Nun kreuzte der Mokscha seine zehn Finger. iĺa juta ńeškńe jutkova, ḿekšńe ńed́ińd́eŕatadi͔ź E:Mar Gehe nicht zwischen den Bienenstöcken entlang, die Bienen könnten dich angreifen. tast sonze͔ ńed́iź E:Mar Ihn befiel die Krätze. lovnoń čeŕse͔ poni͔d́e, kolmo ńed́avksne͔ ńed́id́e E:VVr (II362) Ihr flochtet euer Haar, gezählt in gleiche Teile, ihr bandet drei Gebinde. karvut́ńe ńäd́it́ äjkakšońt́ E:Gor Die Fliegen setzen sich in Massen auf das Kind. tšuftu·t́ä ńed́eś E:Kad Er klammerte sich an den Baum. ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e E:Kal (2146) Die Hunde bissen sich in den Schwanz [des Fuchses] fest. kapa[‑]jurs ńed́aza E:Šokša (VII446) Möge es am Fusse des Schobers festsitzen! ńed́a·ka, uŕa·kaj, korga·zun! [E:Šir] (II433) Umhalse mich [eig.: Klammre dich um meinen Hals], Schwägerin! ńäd́äś pat́ät́ korgas E:Kažl (III273) [Er] fiel der Schwester um den Hals. ńed́aś eŕo [ḱeḿeń suronzo] E:Večk (I30) Erjo rang seine zehn Finger. ńäd́äś ḱämᴉń surunza E:Ba [Er rang seine zehn Finger]. son mońä·ń ńäd́ä·ś E:Ba Er packte mich an. katka koźoloń mukurca ńäd́äź ardä͔ E:Ba (VII404) Die Katze läuft dem Ziegenbock direkt an den Fersen nach. mon ṕiĺǵeń toĺko ńed́aź ńed́iń E In der Eile zog ich unordentlich die Bastschuhe an. kumbŕa·t [uĺišt], ḱäskə̑zə̑nə̑k [ńed́asajńək] M:P (IV523) Sind sie Muscheln, so binden wir sie an unsere Hüften. kaŕksə̑nza ńed́asi͔ńä M:Pš Er zieht die Bastschuhe eilends an, zieht die Bastschuhe (an die blossen Füsse) an. surʿt ńed́an M:P Ich falte meine Hände. tast ńed́äź t́elants M:Pš Die Krätze bedeckte seinen Körper. karut́ńä ńed́äᵪ́t́ šabat́i M:Pš Die Fliegen setzen sich in Massen auf das Kind. ńed́äś [ḱeməń] surə̑nzə̑n M:Katm (IV76) [Sie] rang ihre zehn Finger. ton eś laŋgə̑st ńed́a·t, ńed́a·t M: MdJurtk Du ziehst und ziehst Kleider an (viele Kleidungsstücke übereinander). | nurt ńed́ams E:Večk [шнуровать, перевязывать сани] / die Schlitten verschnüren. | *ńed́amks-ṕed́amks E:VVr: ńed́i-ṕed́i [Er klammert sich an]. | ṕiŕe ńed́ams E:Večk [окружать плохим забором] / mit einem schlechten Zaun umgeben. — [Vgl. ńet́ams].

ńed́afḱä M:P (Dem. zu *ńed́af) [связанное или положенное друг за другом / was hintereinander gebunden od. gelegt ist]. əd́ńä·ńä, ḱeĺi śed́ńaks śed́afḱäńä, kvaka śed́ńaks ńed́afḱäńä [? Meine Kinder, die ihr (mir) als eine breite Diele dient, die ihr (mir) als eine lange Brücke dient (d.h.: mir Schutz und Schirm seid)].

ńed́avks E:VVr [пучок, связка / Gebinde]. kolmo ńed́avksne͔ ńed́id́e. vaśiń ńed́avksne͔ ḿiśura (II362-3) Ihr bandet drei Gebinde, im ersten Gebinde (war) Silberzwirn.

ḿed́ks E [узел] / Knoten.

ńed́akšnoms E:Mar [Bug] Večk StSosni (Frequ. zu ńed́ams) [ломать руки / (die Finger) ringen]. son ńed́akšni͔ńᴣe od aĺa ḱeḿeń suronᴣo E:Večk (I356) Der junge Mann rang seine zehn Finger. son ńed́akšni͔ńᴣ́e ḱeḿeń suronᴣo E:StSosni (I275) Sie rang ihre zehn Finger. ńed́akšnoś ḱeḿeń suronᴣo [E:Bug] (V88) Er rang seine zehn Finger.

ńećems E:Mar Večk, ńäći·ms E:Ba ― ńećəms M:P, ńet́ćəms M:Čemb (Frequ. zu ńed́ams) увязывать / festbinden, zusammenbinden (z.B. Schlitten), festschnüren, zusammenschnüren (E:Mar). ṕikst pońći, nurt ńeći E:Mar Er dreht Seil, koppelt Schlitten zusammen.

ńećekšne͔ms E:Mar ― ńećəkšńəms M:P (Frequ. zu ńećams, ńećəms) id.

ńed́aftə̑ms M:P (Kaus. zu ńed́ams).

*ńed́afńəms (: ńed́afńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ńed́aftə̑ms).

ńećt́ams E:Atr [срочно одевать лапти] / eiligst Bastschuhe anziehen. ṕiĺǵen ńećt́ija Ich zog mir eiligst die Bastschuhe an.

ńed́ĺa ML119(E) [ChrE] E:Mar, ńäd́ĺa E:Nask ― ńed́ɛĺɛ ~ ńed́ĺɛ ChrM, ńed́äĺä ~ ńed́ĺä ML117(M) M:P [неделя] / Woche. ńed́ĺa, kavto eŕäśt́ E:Mar (280) Sie lebten eine Woche, zwei Wochen. śiśem ńed́ĺat son ašče͔kšne͔ś E:Mar (142) Sieben Wochen verweilte sie. ḱemgavtovo oŕol, v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat. – kovtńe i ńed́ĺät́ńe E:Mar (235) Zwölf Adler, zweiundfünfzig Dohlen. – Die Monate und die Wochen. | ar ńed́äĺäńä M:Sel, äŕ ńed́äĺäńä M, jär ńed́ä·ĺäńä M:P [каждая неделя, в каждую неделю] / jede Woche, in jeder Woche. | eŕba-ńed́ĺa E:Mar, v́erba-ńed́ĺa E:Večk [неделя вербного воскресенья] / Palmsonntagswoche. | ńed́ĺatši ChrM, ńed́ĺači͔ E:Mar, ńed́ĺači E:Bag ― ńed́äĺäši M, ńed́äĺši M:Čemb [воскресенье] / Sonntag. vaj vandi͔ń či͔ze͔, at́avtokaj, ńed́ĺači͔ E:Mar (152) O, morgen, Schwiegerväterchen, ist es Sonntag. ńiĺeće utomsońt́ sońć ńed́ĺaś, ńiĺeće utomsońt́ ńed́ĺači E:Bag (I300) Im vierten Speicher war der Sonntag selbst, im vierten Speicher war der Sonntag. | ńed́ĺa-jutko E:Večk целая неделя / eine ganze Woche. | ńed́äĺasta M:Čemb [за неделю] / in (innerhalb) einer Woche. | ńed́ĺaška E:Mar [около недели, с неделю / die Zeit einer Woche, ungefähr eine Woche]. eŕäś[‑]t́ejś ńed́ĺaška (2115) Er lebte so eine Woche lang. — Russ. неде́ля.

ńed́ĺäń E:Mar [Gen.-Adj.]: kavto ńed́ĺäń ejkakš Zwei Wochen altes, zweiwöchiges Kind.

ńegodnoj E:Sob Vač [непригодный, плохой] / untauglich, schlecht. možot saś ńegodnoj lomańste͔ E:Sob (III100) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einem untauglichen Menschen gekommen. | ńegodnoj orma E:Vač [сифилис] / Syphilis, Lustseuche (= a paro orma). ńegodnoj ormańt́ ḱäŕi, ńegodnoj ormańt́ pańi (III135) Er schneidet die Lustseuche aus, er treibt die Lustseuche aus. — [Russ. него́дный].

ńeᵪot E:Sob, ńef́eta (? ńef́ota) E:StDemk ― *ńäf́o·t (? ńäf́o·d) M:Pš [мужское имя / ein Männername]. pŕävńem saińźe ivanoń mazi͔ ńeᵪotoś, od poza maro ivanoń ńeᵪot śiḿińźe E:Sob (VII320) Mir hat Ivans schöner Nechot den Verstand genommen, Ivans Nechot hat ihn mit neuem Dünnbier vertrunken. pŕävńem saińźe ivanoń mazi͔ ńef́eta E:StDemk Meinen Verstand hat Ivans schöner Nefeta genommen. maksə̑mak odə̑ńd́i, od(ə̑)ńd́i, ńäf́o·d(ə̑)ńd́i M:Pš (IV423) Gib mich [zur Frau] an einen Jungen, an einen Jungen, an Näfjod. — [Russ. ? Нефёта, Нефёдка].

ńej ChrE E:Mar VVr Gor Ba, ńeŋ́ E:Atr, ńev [? ~ ńej] E:Is, ńi ~ ńᴉ E:Kažl ― ńi ChrM M:P Vert Kr Sel, ńej M:Gor Prol [теперь, ныне] / jetzt, nun (ChrE E:Mar Is M:Prol); уже / schon; (mit Neg.) [уже не] / nicht mehr (E:Kažl ChrM M:P); [пожалуй, же, разве] / wohl, denn, etwa (E:Mar Is M:Kr [Mam]). koda tujan, jalgaj[‑]dugaj, ja mon ńej kudov? E:Mar (16) Wie werde ich, liebe Freundin, mich jetzt nach Hause begeben? son okoĺća laŋks ńej sakšnoś E:Mar (114) Sie kam nun zum Dorftore. ńej že͔ŕeb́ejńe ńej mońeń kajäśt́ E:Mar (126) Da warfen sie für mich das Los. ńej śiśemńeńeḱ [ḿiń] pat́at[‑]sazort E:Mar (126) Es sind ja unser sieben Schwestern. ńej ti͔ńḱ mastorco a v́id́it́[‑]soḱit́ E:Mar (134) Jawohl, in eurem Lande säet man nicht, pflügt man nicht. (ej) uš v́eĺeń sᵪotka [ḿiń] t́ejt́aŋk E:Mar (146) Wohlan, lasst uns eine Zusammenkunft der Dorfgemeinde veranstalten! [ḿeśt́] mastor laŋkso ńej latkńe E:Mar (1222) Was es auf der Erde auch nur für Täler gibt. ton ńej kov jaḱit́? E:Mar (16) Wo bist du gewesen? to·so uĺi· ńev (< ńej) soḱi·ća E:Is (I71) Dort gibt es einen Pflügenden. mukšno·śt́ at́a·t ńej soḱi·ća E:Is (I71) Die Alten fanden einen Pflügenden. v́eśe naro·d ńev śu·kuńaśt́ E:Is (I74) Alle Leute verneigten sich. ńej topə̑d́i ṕekə̑źə M:Prol (IV837) Jetzt wird mein Magen voll. śt́iŕś ańćak ṕeńa·da uda·lu ḱekšums ḱäńd́ᴉŕś, son aj suv́ä· kudu ńᴉ E:Kažl (2150) Kaum hat die Tochter Zeit gehabt sich hinter den Ofen zu verstecken, so tritt er schon in die Stube. koda oftᴉ͐ń moramaza javaś, son śäĺmᴉ͐nza panᴣ̌ᴉńźä, iŕv́i·ś ńᴉ araś E:Kažl (2148) Als der Bär sich satt gesungen hatte, öffnete er seine Augen, aber der Fuchs war schon nicht mehr da. ombᴉ͐t́śᴉd́ä salama at sav́i ńi E:Kažl (III293) Er kommt nicht ein zweites Mal stehlen. esta ńi tuś ~ esta tuś ńi son M Dann ging er schon fort. son ńi ḱemənćəsa M:P Er ist schon (? jetzt) in seinem zehnten Lebensjahre. son af ṕäk od ńi M:P Er ist nicht mehr so jung. vaj [śət́śä·] ńi [śt́iŕks šat́šəza] M:Kr (IV553) Möge er als Mädchen geboren werden! [aĺi ńi] tut́ [ńiĺä ḱiĺəń], ton, [jukśəma] [M:Mam] (IV504) Oder hast du sie mitgebracht, damit sie dir die vier Hosenschnüre lösen würden? stańä tuj mokšeś ńi kudu M:Vert (VIII438) Und so geht der Mokschane nach Hause. fḱä ńi ḿäŕǵi M:Sel [Einer sagt]. — (Vgl. 1t́e: t́eńe).

ńejd́ak E:Mar, ńeŋ́ga·k E:Atr, ńejak E:Večk ― ńeŋǵä M:P Čemb, ńiŋǵä ~ ńäŋǵä M:Sel [всё] ещё, и теперь / noch (jetzt), immer noch, (M:P auch:) [только] / erst. vana, ńejd́ak iśt́a ḱemgavtovo ḱiska[‑]ĺevks čačś E:Mar (2104) Sieh, auch jetzt hat sie ebenso zwölf Hündchen geboren. ńejd́ak araś E:Mar Auch jetzt (Immer noch) gibt es nicht. soń ḱizə̑nzə̑n komś uĺi? – ńeŋǵä ḱev́e·t́iä M:P Ist er schon zwanzig Jahre? – (Nein, er ist) erst fünfzehn. jotaś taga [śiśəm ḱizə̑t t́śoraś] taga [ńeŋǵä eź əŕv́ä·jä] [M:Mam] (IV887) Es verflossen wieder sieben Jahre und der junge Mann hatte sich noch nicht verheiratet. a ton, [ḿäŕkś], ńiŋǵä junə̑ša·t M:Sel (IV810) “Du aber”, sagte sie, “bist noch ein Jüngling”. ńiŋǵä gośt́ińet́ś pańčf kalat́śäńä [M:Sel] (IV264) Dazu noch als Mitbringsel lockeres Weizengebäck.

ńejiń E:Mar, ńeiń E:VVr, ńejeń E:Večk [теперешний, нынешний] / gegenwärtig, jetzig, heutig, derzeitig. ńejiń lomat́ńe vaśińd́ejak b́eŕet́ E:Mar Die Leute von heute sind schlechter als die von früher. vaśińd́(e)jak araś ńejiń nužazo E:Mar (150) Mehr denn früher leidet er auch jetzt keine Not. | ńejiń čačovt E:Mar [новорождённый] / neugeboren, soeben geboren. | ńejeń popoś E:Večk [нынешний священник] / der jetzige Pope. | ńejiń ramavt E:Mar [вновь, только что купленный] / neugekauft, soeben gekauft.

ńejk ~ ńejḱe E:Mar Večk, ńejḱe E:VVr, ńejḱ ~ ńejḱä E:Ba, ńeᵪ́ḱe E:Gor ― ńejk M:Gor сейчас же / sogleich, jetzt, gleich.

ńejems ~ ńiims ChrE, ńejems E:Mar Hl [Bug] Večk SŠant Jeg, ńejḿeks E:VVr, ńiims ~ ńijims E:Kal, ńijims E:Kad, ńeje·ms E:Ba, ńejums E:Kažl ― ńɛjəms ChrM, ńäjəms M:P Pš Sel [видеть, увидеть] / sehen, erblicken. ton ńejat kolmo bojart spoŕamodo E:Mar Du siehst drei Bojaren streiten. [śeĺḿe] ńeji, ḱed́ a sati͔ E:Mar (1234) Das Auge sieht, (aber) die Hand reicht nicht hinan. ḿeźe t́ejat, śeḱeń ńejat E:Mar (275) Was du tust, das siehst du. ḱije ńejiźe [avaŕd́eḿed́e] E:Mar (132) Wer sah, dass sie weinte? uš pokš ćorazo ńejiźe E:Mar (112) Ihr ältester Sohn ward ihrer gewahr. ańuš[‑]t́ejt́eŕze͔ mokšoń ńejiźe E:Mar (126) Anjuscha, seine Tochter, erblickte den Mokscha. śakoj b́eŕeń t́ev́d́e [vanoḿiź], śakoj dušmando [ńejeḿiź]! E:Mar (1116) Hüte uns vor jedem schlechten Anschlage, bewahre uns vor jedem Zauberer! ḱi ńejeźe sońzo [avaŕd́iḿid́i] E:Hl (180) Wer sah ihn weinen? vasuldu ńesa ćećastu E:Hl (266) Von der Ferne sehe ich es um jede Stunde. śe čińt́ oĺaso jakatan, v́ejḱe v́ejḱeńek ḿiń ńet́an [E:Bug] (V124) An dem Tag gehen wir in Freiheit und sehen einander. mon ńesa, vansa, sur[‑]eŕźa, śard-avań E:SŠant (I394) Ich sehe, ich erblicke, Sur-Ersäne, die Hirschkuh. ḱi ńeji·źe d́ŕiga·ń avaŕd́imado E:Jeg (1102) Wer sah Driga weinen? źeŕkalańt́ vanca, mon ĺića·t ńesa·! E:Jeg (194) Den Spiegel werde ich beschauen, dein Antlitz werde ich sehen! kost(a) at ńije stada E:Kal (2136) Sowie er eine Herde sieht. tujan, kov śeĺḿiḿ ńiit́ E:Kal (2128) Ich will gehen, soweit mein Auge trägt. oᵪot́ńiḱńe kargut́ ńiiź E:Kal (2143) Die Jäger erblickten den Kranich. karmaśt́ v́eᵪca aŕśuma, koda bᴉ͐ t́änst kot iva·nᴉ͐čᴉń ńejums E:Kažl (2151) Sie begannen sich zu beraten, wie sie den Kater [Iwanowitsch] zu sehen bekommen könnten. ńäjat ava sama M:P Siehst du eine Frau kommen? (od.: Du siehst ‒‒‒). pars t́aza ńäj tojń śeĺməćä M:Sel Möge dein Auge nichts Gutes sehen! pokšsto ṕiŕanᴣo son ńei E:Bug (V246) (Aber) sich selbst hält sie für wichtig. | *nuža ńejems E:Mar [терпеть нужду] / Not (er)leiden, ausstehen. [ḿiń] lamo nuža ńejińeḱ (1142) Viel Not haben wir ausgestanden. lamo nuža ti͔ń ńejid́e (1190) Ihr habt viel Not erlitten.

ńäit́ M:Sel (Adv.) [а именно, как раз, ведь, же] / nämlich, eben, du siehst ja, ja.

ńes̀ak ChrE, ńesak E:Mar ― ńesa·k M:Gor (Konj.) ибо / denn (eig.: “du siehst es”) (ChrE M:Gor); (Adv.) ведь, [а именно, как раз, ибо] / nämlich, eben, denn (E:Mar M:Gor).

ńava M:P Temn [< ńäḱ + va(nt)] [вот!, смотри(те)!] / sieh [seht] hier (da)!, (M:P auch:) [вот тебе (вам)!] / da hast du [habt ihr] (es)! | ńavaka M:Sučk (Nom. Pl. ‑t) id.

ńäi M [видящий] / sehend, Sehender; [свидетель] / Zeuge. | pačk ńeji E:Mar ― pač́k ńäi M:P, pačk ńäi M:Mam [прозрачный] / durchsichtig. a poŕev́i, a ńiĺev́i, a sońć pačk ńeji. – suĺikaś E:Mar (225) Es kann nicht zernagt werden, es kann nicht verschluckt werden, durchsichtig ist es aber. – Die Flasche. t́ä kotfś pat́šk ńäi M:P Dieses Tuch ist durchsichtig.

ńejiks E:Mar: a čid́e ńejiks Hole dich der Teufel! (eig.: Du solltest keinen Tag sehen!).

ńejića E:Mar [видящий] / einer der etw. sieht. oᵪ možot uĺit́ t́e škańe ṕiśi śeĺv́ed́em ńejićam (1210) O, vielleicht gibt es zu dieser Stunde, die meine heissen Tränen sehen. kańakov ṕŕäń ńejićat (1136) Stolz ist ihr Gemüt.

ńäjf M:P [вид] / das Gesehene, was man sieht (bes. im Traume); [сон / Traum].

ńejevtḱe E:Gor ― ńäjfḱä M:P (Dem. zu ńäjf) [видение, виденное] / das Gesehene, was man sieht. | on-ńejevtḱe E:Gor ― on-ńäjfḱä [M:P], onə̑ń ńäjfḱä [M:Kr] [виденное во сне, сон] / das im Traum Gesehene, Traum. on[‑]ńejevtḱet́, avńe[‑]duša, avuĺ b́eŕäń E:Gor (VII222) Deine Träumerei, liebe Schwägerin, ist nicht böse. fḱä on[‑]ńäjfḱäźä kud[‑]ugə̑lsə̑nə̑k moskuń pajkś [M:P] (IV300) Mein erster Traum (war so): In der Ecke unseres Hauses (hängt) eine Moskauer Glocke. toń af i ćeb́äŕ onə̑ń ńäjfḱäćä [M:Kr] (IV359) Dein Traum ist ja nicht schön.

ńejimat (Pl. t.) E:Mar, *ńejeḿe ~ *ńeima E:Bug ― *ńäjəma ~ ńäima M, ńäimu M:Mam, ńäjemu M:Atjur [зрение] / Sehvermögen (E:Mar); [зрение] / das Sehen; [относящийся к зрению] / aufs Sehen bezüglich; [видимый] / sichtbar; [поле, предел зрения] / Sehweite (E M). vaj a śeĺḿińeń tago ńejemse͔, ḿińek mastorco iśt́amo čuvto E:Bug (V32) Soweit unsere Augen sehen, [gibt es] in unserem Lande [nicht] einen solchen Baum. a t́ejsi͔ śeĺḿe iḱeĺej, śeĺḿe[‑]ńeima tarḱińes E:Bug (V384) So baut sie es nicht vor den Augen, an einer Stelle, wohin man mit Augen sehen kann. maksə̑mań [aĺäńäźä, t́ŕäjńäźä] ‒‒‒ af [ṕiĺeń kuĺemu, śeĺm] af [ńäimu] [M:Mam] (IV544) Mein lieber Vater hat mich weggegeben, ‒‒‒ dahin, bis wohin kein Ohr hört, kein Auge sieht. makśt́ä, daŕuńäj, makśt́ä, śt́eŕńäźä ‒‒‒ ṕiĺä af kuĺemu, śeĺḿä af ńäjemu M:Atjur (VIII366) Ich werde dich fortgeben, Darju, ich werde dich fortgeben, meine Tochter, ‒‒‒ bis wohin kein Ohr hört, bis wohin kein Auge sieht.

ńejevks E:Vez [виденное (во сне), сон / das (im Traum) Gesehene, Traum]. už i a vad́ŕa, kakaj, ńejevkse͔t́ (II72) Was du gesehen hast, ist nicht schön, Kind.

ńejevksḱe E:Večk (Dem. zu ńejevks) id. pari͔ńe toń, pari͔jam[‑]dugam, [ńejevksḱet́] (II43) Was du [im Traum] gesehen hast, meine kleine Schwägerin, ist [= bedeutet] Gutes.

*ńejekšne͔ms ~ *ńekšne͔ms E:Mar, *ńejekšne͔ms E:Gor Večk Vez, *ńejekšńems E:Ba (Frequ. zu ńejems) [видывать] / sehen. ńejekšne͔ś nasta son a par(o) on̄ne͔ E:Mar (142) Anastasia sah ein böses Träumchen. ĺiśi či͔ńe a ńekšni͔t́ E:Mar (1166) Die aufgehende Sonne sehen sie nicht. [śeĺḿet́] ńekšne͔ś ćislado E:Mar (1138) Dein Auge hat Gelage gesehen. a par(o) onne͔, uŕkaj[‑]avkaj, mon ńeikšni͔ń E:Gor (VII222) Ich sah, Schwägerin-Mutter, einen bösen Traum. a paro onne͔, avakaj, ńejekšni͔ń E:Vez (II70) Ich hatte einen bösen Traum gesehen, Mutter. a pa·ra on, anna[‑]polaj, ńeje·kšńeń E:Ba (I171) Ich sah, Gattin Anna, einen bösen Traum.

*ńekšńəvəms (: ńekšńəv́i) M:MdJurtk мерещиться, виднеться немножко / sich unklar zeigen, ein wenig schimmern, ein wenig, schwach sichtbar sein.

*ńejńems E:Mar, *ńejńims E:Kažl ― ńäjəńd́əms M:P (Frequ. zu ńäjəms) [видывать] / sehen. [ḿeźd́e śeĺḿet́] toń ńejńeś, iĺa jovtńe jatońeń E:Mar (1194) Was dein Auge sah, verrate es nicht den Fremden. si͔ń ńejńiśt́ i korʿtaśt́ uŕva·ks saźums śt́iŕt́ E:Kažl (III264) Sie hatten sich gesehen und waren übereingekommen sich zu heiraten.

ńäjŋkšńəms M:P Pš, ńäjńčńəms M:Sel (Frequ. zu ńäjəńd́əms) [видеть] / sehen. [iźd́äź ńäińčńä] tojń M:Sel (IV831) Wir sahen dich nicht.

*ńäjəńd́əvəms M:P [Lemd] (Refl.-Pass. zu ńäjəńd́əms) [виднеться] / sichtbar sein. ḿeźä (~ ḿeźəń) valda ńäjəńd́əv́i? M:P [Was für eine Helle ist zu sehen?]. [ḿeźəń] valda [ńäjəńd́əv́i] M:Lemd (IV172) Was ist das Helle, das man sieht?

ńevt́̀ems ~ ńeft́ems ChrE, ńev́t́ems E:Mar [StMokl], ńef́t́ims E:Kad, ńeftᴉms E:Ba ― ńɛf́t́əms ChrM, ńäft́əms M:P Bajm, ńeft́əms M:MdJurtk (Kaus. zu ńejems, ńäjəms) [показать, указать] / zeigen, weisen. mon tońet́ ḱińe mon ńev́t́an! E:Mar (164) Ich werde dir das Weglein zeigen! bab́ińem, t́ev́ńe ńev́t́iĺit́ E:Mar (1208) Du wiesest mir, Grossmütterchen, Beschäftigung an. eśśe ńevt́e, sukań čama, kojenᴣe͔ E:StMokl (V206) [Sie] zeigte, (dieses) Hündin-Gesicht, nicht ihre Sitten. ńeft́iźe son šači[‑]kasi͔ kojenᴣe͔ E:StMokl (V206) [Sie] zeigte ihre geerbten und erworbenen Sitten. ḱiŕǵi·skᴉ͐j ᵪa·nnᴉ͐ń ńeftᴉmak E:Ba (III227) Zeige mich dem Kirgisenkhan! ḿeźəŋksa sań, śäń ńäf́t́ḱ M:Bajm Weshalb ich gekommen bin, das zeige (= gib) (mir)! śäźganć ćikə̑rdə̑ź ṕizə̑nc ńäfci͔ M (IV705) Die Elster gibt durch Kreischen ihr Nest an. | pŕä ńevt́ems E:StMokl ― pŕä ńäft́əms M:P [Čemb] [показаться / sich zeigen]. loma jutkso mašti͔ĺ pŕanᴣo ńevt́eḿe E:StMokl (V204) Sie konnte vor den Leuten heucheln [“sich zeigen”]. pŕanc ńäft́i M:P Er verrät sich. katə̑ś kolamda [ḿeĺä] kurgə̑nc nolśi, śä marʿta pŕanc [ńäft́i] [M:Čemb] (IV696) Die Katze leckt sich das Maul nach der Missetat ab, dadurch verrät sie sich.

ńev́t́ića E:Mar [показывающийся] / einer der sich zeigt. śed́e ečkste͔ ńev́t́ićat. ṕiĺǵe[‑]sur v́eĺd́e jaḱićat, śed́e se͔ŕejste͔ ńev́t́ićat (1128-30) Sie wollen so sich dicker zeigen. Sie gehen auf den Zehen, sie wollen so sich höher zeigen.

ńeft́ima-sur E:Večk ― ńäft́əḿä-sur M: Sučk [указательный палец] / Zeigefinger.

*ńev́t́ekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ńev́t́ems) [показывать] / zeigen. alkuks son ḱińe ńev́t́ekšne͔ś (164) Wirklich zeigte sie das Weglein.

ńevt́ĺemks E:VVr, ńefĺems E:Atr, ńevĺems E:NBajt (Frequ. zu ńevt́ems) [показывать] / zeigen. ton eźiḱ ńevĺe mońeń bašḱir[‑]mastorońt́ E:NBajt (I469) Das Baschkirenland hast du mir nicht gezeigt.

ńefńems E:Večk, *ńefńims E:Kažl ― *ńäfńəms M:P (Frequ. zu ńevt́ems, ńäft́əms) [показывать] / zeigen. son ńefńä ṕŕanza iḱᴉĺä E:Kažl (2150) Er stellt sich erst an [eig.: zeigt sich]. at́am[‑]joŋkst́ surs(a) af ńäf́ńišt, surćä kośḱi M (IV728) Auf den Regenbogen zeigt man nicht mit dem Finger, (sonst) verdorrt der Finger.

*ńäf́ńəkšńəms (: ńäfńekšńan) M:P (Frequ. zu ńäf́ńəms).

? *ńeft́it́ims [E:Šokša] [Pass. zu ńeft́ems] [показываться] / sich zeigen, sichtbar werden. son [v́eśt́] čombafś, ńeft́it́it́ś, a omot́id́e čombafś, v́ed́ pots tuś (VII450) Einmal tauchte sie ein und zeigte sich (noch), das zweite Mal tauchte sie ein und blieb unter dem Wasser (‘ging ins Wasser fort’).

ńejavoms ChrE E:Mar MKly NSurk, ? *ńejᴉv́ims E:Kažl ― ńɛjə˳vəms ChrM, *ńäjəvəms M:P Sel (Refl.-Pass. zu ńejems, ńäjəms) [(мочь) видеться, увидеться, замечаться, виднеться] / gesehen, erblickt werden (können), bemerkt werden (können), sichtbar sein, (E:Mar M:P auch, E:NSurk:) [казаться] / scheinen, dünken. kudosto ḿeźe a ńejav́i? – ĺemb́eś E:Mar (239) Was gibt es im Hause, was man nicht sieht? – Die Wärme. iḱeĺe ṕeĺd́e ńejav́it́ E:Mar (263) Von der vorderen Seite können sie gesehen werden. śeze͔ [ḿila] ńejavan E:Mar (1184) Wenn Mitleiden dich verhindert, mich in eine solche Lage zu verwünschen (eig.: Wenn ich dazu dir zu lieb scheine). mońeń ńejav́i E:Mar Mich dünkt. a ńejavan ḱińeńgak E:MKly Niemand kann mich sehen (eig.: Ich werde von niemandem gesehen). ńejᴉv́ä E:Kažl Es wird sichtbar. mońeń mazi͔ks ńejav́i E Es scheint mir schön. ńejav́i mazi͔ste͔ E:NSurk Es scheint schön (zu sein). ńäiv́i (mod́ińä) M:P (Mir) scheint. toza šuft lotka. d́aza ńäju [ĺeft́śuva ĺišḿet́śuva] i [tońt́śḱä] d́at ńäju M:Sel (IV815) Dort grabe eine Grube, sodass weder dein Löwe erblickt werden kann noch dein Pferd noch du selbst.

ńejav́i: pačk ńejav́i E:Mar [прозрачный] / durchsichtig.

ńejavuma: a ńejavuma E:Bug [невидимый] / unsichtbar. son t́ejsi͔ pokš v́iŕ kunčḱińes, a ńejavuma tarḱińes (V384) Sie baut es in einem grossen Wald, an einer unsichtbaren Stelle.

ńejavkšnoms E:Mar (Frequ. zu ńejavoms).

-ńek [-ne͔k] [Kom.-End.]: ‑ńek – ‑ńek E:Mar [и – и, как – так] / sowohl – als auch (= -jak – ‑jak).

ńekĺon E:VVr [какой-то клён, неклен] / irgendein Ahorn [Zwergahorn (Acer tataricum)]. ńekĺon čuvto·ń paka·ŕǵem (II382) Aus Zwergahorn [war] mein Hechelkamm. — Russ. [неклен].

[ńekos] E ― ńekə̑ś M:Sel (Abl. ńekə̑źd́ä) некось / nicht gemähtes, verdorrtes Gras vom vorigen Jahr, die (im vorigen Jahre) nicht abgemähte Wiese. — Russ. [некось].

ńekrut ChrE E:Mar Hl SŠant (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― ńekrə̑t ML15,117(M) M:P (Gen. ńekrə̑də̑ń) [рекрут] / Rekrut. staršoj saldat ńejeźe, staršoj ńekrut ŕäd́iźi E:Hl (180) Der älteste Soldat sah ihn, der älteste Rekrut bemerkte ihn. śormadi͔ź sonze͔ ańd́amoń ńekrutoks E:SŠant (I256) Andjamo wurde als Rekrut eingeschrieben. | ńekrut-v́ij E:Mar Hl Is [рекрутский отряд] / Rekrutenschar. lugańt́ kunčkaso kolmo polk saldat, kolmo polk saldat, kolmo ńekrut[‑]v́ij E:Mar (144) Inmitten der Wiese sind drei Soldatentruppen, drei Soldatentruppen, drei Rekrutenscharen. sudnat́ńiń laŋksu saldat[‑]v́ij ašči͔, saldat[‑]v́ij ašči͔, ńekrut[‑]v́ij ašči͔ E:Hl (180) Auf den Fahrzeugen ist eine Soldatentruppe, ist eine Soldatentruppe, eine Rekrutentruppe. tolo·źiń krugo·m salda·t[‑]v́i·j ašči·, salda·t[‑]v́i·j ašči·, ńekru·t[‑]v́i·j ašči· E:Is (I100-1) Rings um das Feuer weilt ein Heer Soldaten, weilt ein Heer Soldaten, weilt ein Heer Rekruten. — Russ. рекрут, dial. некрут.

ńekrutḱe E:Mar SŠant, ńekrutḱi E:Hl (Dem. zu ńekrut) id. eŕźäń saldatḱe a ḱišči͔[‑]mori͔, eŕźäń ńekrutḱe a ṕejd́i[‑]šut́i E:Mar (144) Ein erzjanisches Soldatchen tanzt nicht, singt nicht, ein erzjanisches Rekrutchen lacht nicht, scherzt nicht. [ḿejs], eŕźäń saldatḱi, avaŕd́at, [ḿejs], eŕźäń ńekrutḱi, čumurdat? E:Hl (180) Warum, erzjanisches Soldatchen, weinst du, warum, erzjanisches Rekrutchen, grämst du dich?

*ńekrutks E:Večk [рекрутчина] / Rekrutentum, Rekrutendienst. iśt́a mon ḿeńin, bratci͔, saldatkssto, iśt́a orgod́iń, bratci͔, ńekrutkssto (II106) So entwich ich, Brüder, dem Soldatendienst, so entfloh ich, Brüder, dem Rekrutendienst.

ńekrucva [~ ńekructva] E:Večk [рекрутчина] / Rekrutendienst. už t́eḱe pali͔ks, avakaj, saldatsvaś, vaj t́eḱe kurv́iks, koŕmakaj, ńekructvaś (II81) Das, Mutter, ist der Soldatendienst, der verbrennen möge, das, Ernährerin, ist der Rekrutendienst, der lodernd brennen möge. — [Russ. рекрутство, dial. некрутство].

ńeĺǵems ChrE E:Mar VVr Kad Večk Bag Jeg, ńäĺǵems E:Gor, ńäĺǵi·ms E:Ba, ńäĺgums E:Kažl ― ńeĺgəms ChrM M:P Kr Sandr Temn Sučk отнять / entreissen, wegnehmen, (E:Mar M:P auch:) [грабить] / rauben, (M:P auch, E:Kažl M:Temn:) вырвать / herausreissen. pŕasto šapkanᴣo son ńeĺksi͔ E:Večk (V246) Sie reisst ihm die Mütze vom Kopfe. ḱecte͔ń ṕenčem, avakaj, si͔ń ńeĺǵiź E:Bag (II13) (Da) nahmen sie mir, Mutter, den Löffel aus der Hand. rozbo·jńᴉkᴉń ḱecta ńäĺǵi·źä E:Ba (III228) Aus der Gewalt der Räuber hatte (Fedja) sie weggenommen. ńeĺgan jarmak soń ḱätstə̑nza M:P Ich raube ihm Geld. lavə̑šńəḱt́ ḱäcta ńeĺgə̑mań M:Sandr (IV228) Er riss mich von dem Händler weg.

ńeĺkf́ M:P [вырванное, грабленное] / das Entrissene, das Geraubte. kavalə̑ń kurksta ńeĺkf́ af sarazćä (IV696) Die aus dem Schnabel der Weihe geraubte Henne gehört dir nicht.

*ńeĺgəńd́əms (: ńeĺǵeńd́an) M:P (Frequ. zu ńeĺgəms) [грабить, обирать] / (beständig) rauben, berauben.

*ńeĺgəŋkšńəms (: ńeĺǵeŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ńeĺgəńd́əms) [(при случае) грабить, обирать] / (bei Gelegenheit) rauben, berauben.

ńeĺkśems E:Mar Večk ― ńeĺkśəms M:P (Frequ. zu ńeĺǵems, ńeĺgəms) [отнимать, вырывать], грабить / wegnehmen, entreissen (M:P: mehrere Dinge auf einmal), rauben, berauben. suron ṕeškśeĺt́ surksḱed́e, v́eśi ńeĺkśiḿiź[‑]vatkśiḿiź E:Večk (II292) Meine Finger waren voll Ringe, alles nahmen sie mir. ńelkśesa soń M:P Ich beraube ihn (z.B. ḱi laŋksa auf dem Wege).

ńeĺkft́əms M:P Temn (Kaus. zu ńeĺgəms) [заставлять вырывать(ся), з. отнимать(ся) / (sich) entreissen lassen, wegnehmen lassen]. śorat af ḱeĺǵi, ŕućat af ńeĺḱf́t́i M:Temn (VIII340) [Sie] liebt nicht Burschen, lässt sich nicht Kopftücher entreissen.

ńeĺźa E:SŠant [нельзя, невозможно] / man kann nicht, es ist unmöglich. uk ńeĺźa ĺiśems t́enze͔ t́uŕmasto (I194) Er kann nicht aus dem Kerker entkommen. — [Russ. нельзя́].

ńeḿiĺav (Nom. Pl. ńeḿiĺaft) ~ [?] ńiḿiĺav E:Mar, ńeḿiĺav E:Jeg, ńiḿiĺav E:Gor Večk, ńiḿiĺau̯ E, ńiḿi·ĺav E:Ba, ńumᴉĺav ~ ńumᴉĺa·v ~ ńumᴉ͐ĺa·u̯ E:Kažl, numuĺav E:Kad, ḿemuĺav E:Atr, ḿiḿiĺav E:Is, imbuĺa·v E:VVr, ḿila·v E:Nask ― ḿelav ~ ḿelu ~ ḿilav M:P (nach Bars.), ḿelav M:Pš, ḿilav M:Kr, ḿelu M:An Sel, nə̑mə̑ĺa·v M:Sučk, ḿiməĺav M:Prol бабочка / Schmetterling; (E:Ba:) садовая улитка / Gartenschnecke (Helix hortensis); (M:Sučk:) [вышивка] / eine Stickerei. | ḱed́-ńeḿiĺav E:Mar Jeg, ḱed́-ḿemuĺav E:Atr, ḱäd́-ńiḿiĺav E:Gor, ḱäd́-ńi·ḿiĺav E:Ba, ḱed́-ńiḿiĺav E:Večk, ḱed́-ḿiḿiĺav E:Is, ḱed́-ḿiĺav E:Nask ― ḱed́-ḿiĺa·v ~ ḱed́-məĺa·v M:Sučk, ḱed́-ḿiĺa·u̯ M:Ur, kəĺ-məĺa·v M:MdJurtk [летучая мышь] / Fledermaus; (M:MdJurtk:) [бабочка] / Schmetterling (= ḿelu M:An). | sokə̑r gəĺ-məĺa·v ~ sokə̑·r kəĺ-məĺa·u̯ M: MdJurtk [летучая мышь] / Fledermaus.

ńeḿiĺavńi [E:?Mar ?Hl] ― ḿilavńä ~ ḿeluńä M:P, ḿilavńä M:Kr Saz, ḿila·vńä M:Sučk, ḿelavńä M:Čemb, ḿiĺa·vńä M: Ur (Dem. zu ńeḿiĺav usw.) бабочка / Schmetterling. eźəm-ṕŕasa pal-užəsa (= paĺećḱä-ugə̑lsa) akša ḿilavńä M:Saz Über dem Bankende in der Heiligenecke (flattert) ein Schmetterling.

ńemńäń M:P Pš, ńemńä M:Seliksa давно / vor langer Zeit, längst, lange. son ńeḿńäń t́asa ńi M:Pš Er ist schon lange Zeit hier gewesen. son ńeḿńäń kulə̑ś [M:?Pš] Er ist schon vor langer Zeit gestorben.

ńemoj E ― ńemo·j M:P [немой] / stumm. | ńemoj alganᴣ̌e·j [E:Is] [детская болезнь / eine Krankheit, “stummes alganᴣ̌ej”, das Kind kann nicht sprechen od. weinen]. — Russ. немо́й.

ńemo·jgə̑də̑ms M:P [онеметь] / stumm werden, verstummen.

ńeməć M:P [немец] / Deutscher. poᵪaŕamsa ńeməćt́ eŕäšt́. – [ḿešńä] ńešksa M (IV662) Im Keller wohnen Deutsche. – Die Bienen im Bienenstock. salda·tə̑ks jakaj, [ńemətsə̑ks] korʿtaj. – säźgataś M (IV642) Geht wie ein Soldat und spricht deutsch. – Die Elster. — [Russ. немец].

ńeḿeckoj E:Mar [немецкий] / deutsch. [ńeḿeckoj] panᴣ̌umań jaži͔t́ńe (1128,134) [Sie sind] Erbrecher von deutschen Schlössern. — [Russ. неме́цкий].

ńemožna [E:?Mar] [невозможный] / unmöglich. — [Russ. не можно].

ńenaśt́ija E:Mar [ненастье] / Regenwetter. — [Russ. нена́стье].

ńenav́istva E:Mar [ненависть, злоба, вражда] / Hass, Groll, Feindschaft. | ńenav́istva ḱiŕd́ems E:Mar [питать злобу] / Feindseligkeit hegen. iĺaka [ḱiŕt́t́a] ńenav́istva! (21) Hege nicht Feindseligkeit! | ńenav́istva v́et́ams E:Mar [начать относиться враждебно] / feindselig gesinnt werden. iĺaka [v́et́a] ńenav́istva! (21) Werde nicht feindselig gesinnt! — [Russ. ненави́ство].

ńeńams (~ ńeńa·ms) E:Mar, ńeńams ~ ńańa·ms E:Večk, ńańa·ms E:Atr, ńańa·ms ~ ńäńams E:Ba, ńäńams E:Gor ― ńäńams M:P Pš Sel Sučk [есть (детское слово)] / essen (Kinderw.).

ńeŋ́ka E:Mar, ńäńka E:God [няня] / Kinderwärterin. lavś[‑]čiŕeva ńäńkanzo E:God (VII284) An den Wiegen [sind] ihre Kinderwärterinnen. — [Russ. нянька].

ńeopᵪod́i·ma E:Ba (Adv.) [необходимо] / es ist nötig, notwendig. śija·ńa ńeopᵪod́i·ma juta·ma (III292) Man musste dort unbedingt vorbei. — [Russ. необходи́мо].

ńeprav́idnoj E:Mar [несправедливый] / ungerecht. — [Russ. непра́ведный].

ńepŕijät́eĺ E:Mar [неприятель] / Feind. — [Russ. неприя́тель].

ńeptu·n E:VVr [Нептун] / Neptun (als Herrscher des Wassers in einem Zauberspruche). v́ed́i·ń ińa·zoro ńeptu·n (III210) Kaiser des Wassers, Neptun! — [Russ. Непту́н].

ńeput́noj E:Mar ― ńepu·t́naj M:P, ńäputnaj M:Temn [бездельник, негодяй] / Taugenichts, Schurke (E:Mar); непутный, развратный / liederlich, nichtsnutzig (M:P). od avań śoraś son ṕäk ńäputnaj M:Temn (VIII334) Der Sohn der neuen Frau ist ganz untüchtig. — [Russ. непу́тный].

ńeŕ ChrE E:Mar Kad Kal ― ńɛŕ ChrM, ńäŕ M:P Temn (Gen. ‑əń, Nom. Pl. ‑ʿt́) [клюв, рыло, морда, пасть] / Schnabel, Rüssel, Schnauze, Maul, (M:P auch:) [рот] / Mund (die äussere Seite des Mundes; vgl. kurga ‘Mund, Rachen’), (E:Mar Kad Kal auch:) [остриё, кончик] / Spitze. kundi͔ja ńeŕd́e E:Mar (1234) Ich fasste ihn am Schnabel. ńeŕce͔nze͔ v́id́i E:Mar (2106) Es säet mit seinem Rüssel. noldań ńäŕʿt́ jakaj M:Temn (VIII284) Er geht gesunkenen Hauptes (‘Schnabels’). | kšńiń ńeŕ E:SŠant ― kšńi-ńäŕ M:P [Mam] [имеющий железный клюв / “Eisenschnabel”, einer der einen eisernen Schnabel hat, eisenschnäblig, Eisenschnäbler]. kšńiń ńeŕ varaka sonze͔ kuĺiźe E:SŠant (I84) Eine eisenschnäblige Krähe hörte sie. aŕda [t́äńi kšńi-ńä·ŕ] kan[‑]azə̑rə̑ń [śt́iŕents] lad́atama [mod́ińä]! [M:Mam] (IV872) Lasst uns um die Tochter des Eisenschnabel-Khans für mich freien! | kuću-ńäŕ M [кончик ложки / Löffelspitze]. | ṕejeĺ-ńeŕ E:Mar ?Kal Večk, ṕäiĺ-ńeŕ E:Ba ― ṕejəĺ-ńäŕ M:P Sučk [кончик ножа] / Messerspitze. | śt́ŕelka-ńeŕ E:Kal [кончик стрелы] / Pfeilspitze. | śuvś ńeŕ E:Mar, śuvuń ńeŕ E:Ba [остроносый] / mit langem u. sich allmählich zuspitzendem Schnabel, langer u. spitzer Schnabel, (auch:) [рыло, морда] / Schnauze (von Schwein, Mensch). | uźf́-ńäŕ (uźf́-ńä·ŕ) M:P id.

ńäŕńä M:P (Dem. zu ńäŕ).

ńeŕa·ka E:Atr швырялка / Schürstange.

ńeŕa·s E:Ba id.

ińuŕu M:P, ińeŕu [?]M [мордатый, рыльчатый / mit einer Schnauze versehen]. ińɯŕuvə̑ń ńiĺä, pśt́ɯŕuvə̑ń kafksa. – trakst́ ńiĺä, tuvə̑ń kafksa pot́anzə̑n M:P (IV620) Injurju hat (deren) vier, Pstjurju acht. – Die Kuh hat vier, die Sau acht Zitzen. aštši, [ṕišt́i] kafta, pśt́uruvə̑ń [ńiĺä], [ińeŕuvə̑ń ḱemgaftuva]. – ut́ša·ś, traksś, tuvə̑ś M (IV615) Sitzt und buttert, (hat) zwei, eine Gehörnte vier und ein mit der Schnauze Versehenes zwölf. – Das Schaf, die Kuh, das Schwein.

ńärəd́əms M:P Ur, ńäŕəd́əms M:Pš Čemb [прорастать, всходить, идти в рост (сев)] / keimen, aufkeimen, hervorspriessen (Saat); (M:Čemb:) [пускать ростки] / keimen.

ńeŕijams M:MdJurtk [всходить, идти в рост] / aufkeimen, hervorspriessen (Saat).

ńeŕams E:Gor, ńeŕa·ms E:Atr Ba, ńeŕa·mks E:VVr тыкать / stecken, hineinstecken; [толкать, колоть] / stossen, stechen.

ńäŕakstams M:Sučk кольнуть / stossen, knuffen, stechen.

ńäŕakśnəms M:Sučk (Frequ. zu ńäŕakstams).

ńeŕkstams E:Mar Atr Gor Petr Kad Kažl [Bug] Večk, ńeŕkstamks E:VVr ― ńäŕkstams M:Sučk Ur, ńeŕksta·ms (~ ńeŕkstams) M:MdJurtk (Mom. zu ńeŕams) (во)ткнуть, толкнуть / stossen, hineinstossen, knuffen, stechen (z.B. ins Auge), hineinstecken, (E:Mar auch:) [проколоть, выколоть (глаз)] / etw. durchstechen, ausstechen (z.B. das Auge). a v́eś iśt́ama čopoda, śeĺms ńeŕkstak, a ńejat E:Petr (VIII248) Die Nacht aber war so dunkel (finster), dass man nicht hätte sehen können, wenn man auch einen ins Auge gestochen hätte. ᵪᴉ͐t́ śäĺmᴉ͐s ńeŕksti͔ḱ [ḿäźᴉja·k] at ńejuv́ä E:Kažl (III296) Man hätte einem in die Augen stechen können, man sieht nichts. sardi͔ńenᴣ̌e͔ ńeŕksti͔źe [E:Bug] (VI162) Sie hat ihren Stachel hineingestochen.

ńeŕkstaft E:Večk [колотая рана] / Stichwunde.

ńeŕḱśńems E, ńeŕksńems E:Mar ― ńeŕkśńəms M:MdJurtk (Iter. zu ńeŕkstams) [колоть, толкать, тыкать] / (mehrmals) stossen, knuffen, stechen.

ńeŕkstańᴉms ~ ńeŕkstańums E:Kažl (Iter. zu ńeŕkstams) [колоть, толкать] / (fortwährend) stossen, stechen.

ńeŕa·kštums E:Ba (Mom. zu ńeŕams) кольнуть / stossen, knuffen, stechen. śäĺms mon sonza ńeŕa·kšti͔ja In das Auge stach ich ihn.

ńeŕa·ftums E:Kad (Kaus. zu ńeŕa·ms) [прорастать, всходить, идти в рост (сев)] / keimen, aufkeimen, hervorspriessen (Saat).

ńeŕǵems E:Mar Atr Večk, ńeŕǵemks E:VVr, ńeŕǵe·ms E:Ba, ńeŕǵims E:Kad Kal ― ńäŕgəms M:P Pš Kr [Mam] Čemb Sučk Ur MdJurtk [бить] / schlagen; [толочь, валять] / stampfen, walken (die Wäsche, Leinwand mit dem Stössel; M:P: im Waschtrog zu Hause od. am Fluss); [топтать, растоптать] / niedertreten, zertreten; [раздавить] / zerquetschen; [бодать (рогами)] / (mit den Hörnern) stossen; [запихивать, втискивать] / etw. irgendwo hineinstopfen, hineinpressen. koćḱiŕganco [ńeŕǵiḿim] E:Mar (1234) Sie prügelte mich mit der Ofenkrücke. kona [moĺi, śä ńäŕǵi, paśi·bə̑və̑k] af [ḿäŕǵi] [M:Mam] (IV566) Wer daran vorbeigeht, stampft (sie), sagt nicht mal einen Dank dafür. | kotf od. sukə̑na· ńäŕgəms M:MdJurtk Ur Pš [толочь полотно в ступке] / Leinwand im Waschtrog stampfen (um sie zu bleichen).

*ńäŕgəma [M:Mam] [ступка] / Stampftrog. [ĺäj‑]tə̑rva·sa [šovarnä], [vat́śi] nula·ń [ńäŕgəmaś] (IV527) Sie ist (wie) ein Waschtrog am Flussufer, worin man dreckige Lumpen stampft.

ńäŕgəńd́əms M:P Ur (Frequ. zu ńäŕgəms).

ńäŕgəŋkšńəms M:P (Frequ. zu ńäŕgəńd́əms).

ńeŕkśems E:Mar ― ńäŕkśəms M:P Pš (Frequ. zu ńeŕǵems, ńäŕgəms) [(долго) бить, толочь и т. д. / (lange) schlagen, stampfen usw.] (M:P). | muśkəṕt́ ńäŕkśəms M:Pš [толочь бельё] / Wäsche stampfen.

ńeŕǵev́ems E (Refl.-Pass. zu ńeŕǵems) [толпиться] / sich drängen. ćeŕkuvaś ṕeškśe ńeŕǵevś lomańd́e Die Kirche wurde brechend voll von Leuten.

*ńeŕǵevt́ems [E:Bug] ― ńäŕkft́əms M:P (Kaus. zu ńeŕǵems, ńäŕgəms) [заставлять бить, з. помешивать, з. толочь] / schlagen lassen, stochern lassen, stampfen lassen. koš ton, sukań, mańav́it́, v́iśks[‑]tarḱińet́ tokševt́ik, ĺev́ežńavti͔k, ńeŕǵevt́ik [E:Bug] (V402) Obgleich du, Hündin, dich hast betrügen lassen, deine Schamgegend hast berühren lassen, sie hast abnutzen und durchstechen lassen.

ńeŕńems E:Mar Atr Večk, ńeŕńemks E:VVr, ńäŕńims E:Gor Ba, ńeŕńams E:Kad ― ńäŕńams M:Sučk [мучить, осаждать, беспокоить (просьбами или расспросами), надоедать кому-н.] / jdn. plagen, quälen, belästigen (durch Bitten od. Ausfragen), jdm. in den Ohren liegen; (E:Kad:) [ныть, напирать] / quengeln, drängeln. ḿeśt́ sonze͔ ńeŕńat? E:Mar Was belästigst du ihn (mit deinen Bitten)?

ńeŕńekšńems ~ ńeŕńekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ńeŕńems).

ńeŕota E:Mar Kad, ńeŕata E:Atr, morda E:Nask Ba ― ńerata M:P Alk (Gen. ‑ń), ńeŕata M:Sučk Čemb, ḿerata M:Pš [верша] / Reuse, Fischreuse. | iĺi·jəń ńerata M:Sučk [котец, верша из ивовых прутьев] / Fischreuse aus Weidenruten. — Russ. (Dal) мерёта, нере́то, неро́то, мерёда, мерёжа; vgl. Grot S. 434).

ńesčaśija E:Al [несчастье] / Unglück. toń kudi͔ńeze͔t ńesčaśija t́äjevś (VII132) In deinem Hause ist ein Unglück geschehen. — [Russ. несча́стье].

ńeskoĺka E:Mar ― ńeskə̑ĺka M:Sel [несколько] / ein wenig, nicht viel. ińazoroś kolmo lomat́ńeńeń makśś ńeskoĺka jarmak ~ ińazoroś śet́ńe kolmo lomat́ńeńeń makśś jarmak ńeskoĺka E:Mar (288) Der Kaiser gab jenen (den) drei Männern einiges Geld. targaźä śurə̑nts, pandžəźń penzə̑n, i liśś ńeskə̑ĺka v́ij M:Sel (IV834) Er zog sein Horn hervor, öffnete die Enden, und es kam ein kleines Heer heraus. — [Russ. несколько].

ńesoglas E:MKly [несогласный] / uneinig, nicht in Einklang, nicht in Eintracht, zwieträchtig. polanzo marto ńesov́et, vastanzo marto ńesoglas (VII24) Sie ist nicht mit ihrem Gatten einig, sie lebt nicht mit ihrem Manne in Eintracht. — [Russ. несогла́сный].

ńesov́et E:MKly [несогласный] / uneinig, zwieträchtig. polanzo marto ńesov́et, vastanzo marto ńesoglas (VII24) Sie ist nicht mit ihrem Gatten einig, sie lebt nicht mit ihrem Mann in Eintracht. — [Russ. несове́тный].

1ńešḱe E:Mar Jeg Kad, ńäšḱe E:Gor, *ńäšḱä E:Ba, *ńešḱä E:Šokša, ńäšḱä E:Kažl (Nom. Pl. ńäškt́) ― ńešḱä M:P Ur (Gen. M:P ńešḱen, Abl. ńeškt́ä, Nom. Pl. ńeškt), ńešḱä M:Sel [Levši] Sučk (Nom. Pl. ńeškat) улей / Bienenkorb (E:Mar Kad [Šokša] M:P [Levši] Ur); [пень] / Baumstumpf (M:Sel); [пчела] / Biene (M:Sučk: das Wort ḿeš gibt es nicht) (E:Gor Ba Kažl Jeg M:Sučk). vaj śadoń ńešḱeń ḱiŕd́it́ńe E:Mar (1122) Sie sind Züchter von hundert Bienenkörben. počosonzo tŕavoga, mukorconzo jarmuŋka. – ńešḱeś E:Mar (251) In seinem Nabel ist es ein Lärm, in seinem Hintern ist es Jahrmarkt. – Der Bienenkorb. ńeš[‑]ṕiŕ potna ńešḱinde͔ E:Šokša (VII450) [Er hatte] einen Bienengarten voll von Bienenstöcken. ofta ńäškt tapaś, ḿäd́ kanc E:Kažl (2151) Der Bär zerbrach eine Menge Bienenkörbe und brachte Honig. ṕeŕńɛ-azə̑r-ava, koŕməĺəć, raštafti͔t́ ḿešəŋ́ḱəń, ńeškəŋḱəń M:Levši Beherrscherin des Bienengartens, Ernährerin, vermehre unsere Bienen und Bienenstöcke! vaj śäĺḿet[‑]čamat ńäškńe pupśivĺiź! E:Gor (VII210) Das ganze Gesicht (‘deine Augen und dein Gesicht’) mögen dir die Bienen durchstechen! vani͔·t́ ḿińi·ḱ ńäšḱi·nᴉ͐k, vani͔·t́ ḿińi·ḱ ḿäkši·nᴉ͐k E:Ba (VII392) Schütze unsere Bienen, schütze unsere Bienen! ńä·šḱiks mora·da, ḿä·kšᴉ͐ks ḱišt́i·d́ä! E:Ba (VII392) Singt wie die Bienen, tanzt wie die Bienen! si͔ŕe· ńešḱe·ś moń [puṕiḿim] E:Jeg (190) Die alte Biene stach mich. | ńešḱä-kanda M:Sučk [улей] / Bienenstock (hohler Baum). | ńäšḱiń paŕ E:Kažl пенек / Bienenstock. | ńešḱe-pas (ńešḱe-ava) E:Ork [бог ульев (в Оркине помнят) / “Gott der Bienenstöcke” (“Bienenstock-Mutter”) (werden im Dorfe Orkino verehrt [nach Utsch.]). | ńešḱe-ṕenka E, ńešḱe-ṕeńka E:NBajt, ńäšḱe-ṕeńka E:Gor [улей] / Bienenkorb. kardo t́ejan ugoltomo, ŕev́et́ pańan puloftomo? – ńešḱe[‑]ṕeńka i ḿekšt́ E:NBajt (VI216) Ich mache einen Stall ohne Ecken, ich hüte Schafe ohne Schwanz. – Ein Bienenstock und die Bienen. | ńešḱe-ṕiŕe E:Mar VVr, ńeš-ṕi·ŕä E:Kad [Šokša] ― ńešḱä-ṕeŕä M:Čemb Ur [пчельник] / Bienengarten, Bienenhof. eᵪ, t́et́ej, vana bu t́eze͔ń t́ejems ńešḱe[‑]ṕiŕe! E:Mar (293) Ach, Vater, sieh, hier sollte man einen Bienengarten einrichten! ńeš[‑]ṕiŕ potna ńešḱinde͔ E:Šokša (VII450) [Er] hatte einen Bienengarten voll von Bienenstöcken. | ńešḱä-ṕeŕń ozə̑ks M:Alk [праздник жертвоприношения пчельника] / [“Opferfest des Bienengartens”]; wurde zwei Wochen vor dem Feste der Fürbitte der heiligen Jungfrau (am 1. Oktober) begangen; die ganze Familie (nur eine Person blieb das Haus zu bewachen) ging in den Bienengarten, wo eine Gans geschlachtet u. mit Brot, Honig u. Met aufgegessen wurde. | ńäšḱe-ṕiŕińe E:Gor ― ńešḱä-ṕeŕńä M:P (Dem.) [пчельник] / Bienengarten. moń uĺit́ kolmo ńäšḱe-ṕiŕińem E:Gor (VII210) Ich habe drei Bienengärten. | ńešḱä-ṕeŕńäńä M:P (Dem. zu ńeška-ṕeŕńä). | ńešḱe-vani͔ E:Mar [пчеловод, сторож пчельника / Bienenzüchter, Wächter des Bienengartens]. | ńešḱe-v́eĺe E:Is Ba [Jeg] ― ńešḱe-v́eĺe M:Sučk рой / Bienenschwarm. v́eĺkska·n ĺiv́t́a·ś ńešḱe·[‑]v́eĺe· E:Jeg (190) Über mich flog ein Bienenschwarm. | sar-ńešḱä M:Sučk трутень / Drohne.

ńešḱińe E:Večk (Dem. zu ńešḱe) [улей] / Bienenstock. kolmo v́iŕga ńešḱińenᴣe͔ (I114) In drei Wäldern hat er Bienenstöcke.

*ńeškəńä (: ńešḱeńä) M:P (Dem. zu ńešḱä) [улей] / Bienenkorb.

*ńäšḱᴉŋǵä (Dem. zu ńäšḱä): ava-ńäšḱᴉŋǵä (~ ‑ńäšḱiŋǵä) E:Kažl [пчелиная матка] / Mutterbiene, Bienenkönigin.

2-ńešḱe E:Mar VVr Is, ‑ńišḱe E:Večk Ba, ‑ńäšḱe E:Gor ― -ńešḱä M:Pš Sučk [Suff., nur in Verbind. mit v́eŕ-]: v́eŕ-ńešḱe E:Mar VVr Is, v́eŕ-ńišḱe E:Večk, v́äŕ-ńi·šḱä E:Ba, v́äŕ-ńäšḱe E:Gor ― v́äŕ-ńešḱä M:Pš, v́eŕ-ńeškä ~ v́eŕ-ńešḱä M:Sučk: son kodamo v́eŕ-ńešḱe E:Mar Wie blutig er ist (zerkratzt und blutig). son ašči v́eŕ-ńešḱe E:VVr [Er ist ganz blutig]. | v́eŕ-ńešḱe poco E:Mar, v́eŕ-ńišḱe poco E:Večk ― v́äŕ-ńešḱä potmə̑sa ~ v́ä·r-ńeškə po·tmə̑sa M:Pš, v́eŕ-ńešḱä potmə̑sa M:Sučk [окровавленный, весь в крови] / blutig, blutüberströmt. son v́eśe v́eŕ-ńešḱe poco E:Mar Er ist blutüberströmt. son saś kudov v́eŕ-ńišḱe poco [E:?Večk] Er kam ganz blutig nach Hause.

ńeto E:NSurk [это ничто, из этого ничего не будет] / das ist kein –, daraus wird kein –. ńeto kardazoń ṕiŕamo, ńeto latoń v́eĺt́amo, ńeto latoń matramo (II479-80) Aber das wird kein Umzäunen des Hofes, das wird kein Decken der Schuppen, das wird kein Andrücken der Schuppen! — [Russ. не то; vgl. ńedo E:Mar].

ńet́ams E:Mar Večk, ńät́a·ms E:Ba Gor ― ńet́əms M:P Pš Ur MdJurtk [завязывать, привязывать] / festbinden, zubinden; [прикреплять] / anheften (E:Mar: z.B. Glasperlen, Muschelschalen an pulakš [Lendenzierat der Frauen]) (E:Mar Ba [? Gor Večk M:Ur MdJurtk]); [привести в порядок, приготовлять, восстанавливать] / in Ordnung bringen, bereitmachen, instand setzen (z.B. einen Pflug, wenn man pflügen geht); [снабжать рукояткой] / mit einem Stiele versehen (die Axt, Heugabel, Harke) (E:Mar Ba M:P Pš Ur). – Nach P. < ńed́ [Stiel]. — [Vgl. ńed́ams].

ńet́avks E:Mar [прикреплённое к бусам, раковинам и т.п.] / was an Glasperlen, Muschelschalen u. dgl. angebunden, angeheftet, aufgereiht worden ist. moń ńet́avksom śeźevś Mein Aufgereihtes ist zerbrochen.

ńät́ńi·ms E:Ba ― ńet́ńəms M:Pš (Frequ. zu ńät́a·ms, ńet́əms).

ńäći·ms E:Ba (Frequ. zu ńät́a·ms).

ńeugožoj E:Vez [нехороший, неблагоприятный] / nicht gut, ungünstig. paŕak saś kuli͔ń čiste͔ (ᴣ̌-) ńeugožoj čiste͔, ńeugožoj škasto (III71) Vielleicht ist sie [die Krankheit] an einem Tage, wo einer gestorben ist, an einem nicht guten Tage, zu einer nicht guten Zeit gekommen. — [Russ. неуго́жий].

ńeuro·šnoj E:Sob, ńeurušnᴉ͐j E:Ba, ńeuru·šnᴉ͐j E:Andr, ńeurosnoj E:VVr [неподходящий] / unpassend. ńeurosnoj (< ‑šnoj) šḱińeste͔ E:VVr (II373) Zur unpassenden Zeit. | ńeurušnᴉ͐j čas E:Ba Andr Sob [неудобный момент] / unpassende Stunde. mo·žot saś t́änze͔· ńeuro·šnoj ća·jste͔ E:Sob (VII358) Vielleicht ist sie auf ihn zu einer ungünstigen Zeit gekommen. ńeuru·šnᴉ͐j časᴉ͐ń aša E:Andr (VII400) Ein Star einer bösen Stunde. — [Russ. неуро́чный].

ńeušto E:VVr [неужто?] / wie?, sollte es wirklich so sein? ńeušto ṕečksamam? (III277) Ist es möglich, dass er mich schlachten wird? — Russ. неу́жто.

ńev́eĺd́ems E:Mar, ńev́eĺd́ams E:Atr Večk Is [Vez], ńev́eĺd́amks E:VVr, ńäv́eĺd́ems E:Gor, ńäv́i·ĺd́ams ~ ńäv́i·ĺdams E:Ba, ńev́iĺd́ims E:Kad Kal ― *ńevəĺd́əms (: ńev́eĺd́an, ‑i) M:P, ńevəĺd́əms [M:Pš] Ur MdJurtk, ńevə̑ĺd́əms M:Čemb Sučk [обваривать, обдавать (кипятком)] / verbrühen, abbrühen (mit heissem Wasser, z.B. ein Huhn); (E:VVr:) [щипать птицу] / Geflügel “rupfen” [wohl durch Abbrühen mit heissem Wasser], (E:Mar auch:) [обжигать (так, что возникают раны)] / verbrennen (so dass Wunden entstehen), (M:P auch, M:Sučk:) [тереть до крови] / wund scheuern, wund reiben, (M:P auch:) [сгонять шерсть] / die Haare abscheuern (vom Geschirr, bei einem Pferd). koda v́eśi ńev́eĺd́iźe at́a oftoń, jukśińᴣ́e ṕiĺǵenᴣe͔ E:Vez (III335-6) Als der Alte den Bären ganz kahl gebrannt hatte, band er seine Füsse los. moń ńev́eĺć ḱed́em E:VVr, moń ńev́eldaś ḱed́em E:Večk Is Mir wurde meine Haut verbrüht.

*ńevəĺńəms (: ńev́eĺńan) M:P (Frequ. zu ńevəĺd́əms).

*ńev́eĺd́aftoms E:Is (Kaus. zu ńev́eĺd́ams) [обваривать / verbrühen]. mon ńev́eĺd́afti͔ja sonᴣo ḱed́enze͔ [Ich verbrühte seine Haut (? seine Hand)].

ńev́eĺems E:Mar Atr Večk [NSurk], ńev́eĺḿeks E:VVr, ńäv́eĺems E:Gor, ńev́iĺims E:Kad Kal, ńäv́i·ĺims ~ ńäv́i·ĺams E:Ba ― ńevəĺəms M:P Ur MdJurtk, ńevə̑ĺəms M:Čemb Sučk [обвариться] / sich verbrühen (E:Mar: so dass Wunden entstehen) (E:Mar Večk M:P Ur MdJurtk); [обжигаться] / sich (mit Feuer) verbrennen (E:Ba); [стереться до крови] / wund werden (M:Sučk: nicht durch Verbrennen, was mit navə̑ĺəms ausgedrückt wird) (E:VVr [?Kad M: ?Čemb] Sučk); [изнашиваться] / sich abnutzen (E:Kad: [? становиться изношенным / ? fadenscheinig werden] (Kleidung)) (E:Kad M:P); [отрываться, отделяться] / sich lösen, abgehen (z.B. die Schale von Früchten) (E:Večk). alašań ponaza ńäv́i·ĺć [E:Ba] [Das Haar des Pferdes hat sich abgescheuert]. moń ḱed́em ńäv́i·ĺć? [E:?Ba] [Meine Haut ist verbrüht worden] (vom heissen Wasser). moń ńev́eĺć ḱed́em [E:?Večk] [Meine Haut (? Hand) ist verbrüht worden]. apak salta ńev́iĺit́ E:NSurk (II115) Ungesalzen verderben sie. paĺam artoń ńev́eĺems E:Večk (II294) Bis mein Hemdbesatz abgeht! ḱäd́əźä ńevəĺs M:P Meine Hand ist verbrüht worden (z.B. wenn ich sie mit heissem Wasser verbrüht habe, und die Haut sich abzulösen beginnt).

ńev́eĺć E:Večk облезлый / (durch Scheuern) haarlos, kahl geworden [wund gebrannt].

ńev́iĺks E:Kal ― ńev́əĺks M:Sel [ссадина, ссаженное место в коже] / Abschürfung, wunde, abgeschürfte Stelle in der Haut.

ńev́eĺkšńems E:Mar ― *ńevəĺkšńəms (: ńev́eĺkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ńev́eĺems, ńev́eĺd́ems, ńevəĺəms) [обдавать кипятком] / mit heissem Wasser abbrühen (z.B. saras Huhn); [обвариться, обжигаться, так что возникают раны от ожога] / sich verbrühen, verbrannt werden, so dass Brandwunden entstehen (E:Mar); [стереться до крови] / wund werden (M:P). moń ńev́elkšńi ḱäd́äźä M:P Meine Hand wird oft wund (gescheuert).

ńäv́i·ĺgadᴉ͐ms E:Ba опалиться, свариться / sich wund scheuern, wund werden (durch Verbrühen), sich verbrühen, sich verbrennen. alašaś ńäv́i·ĺgać Das Pferd hat sich wundgescheuert.

ńev́ernoj [E:?Mar] VVr Kočk SŠant [языческий, неверующий] / heidnisch, Ungläubiger. tona· masto·ri͔ń ńev́e·rnojt́, t́e ma·stori͔ń a·pak ĺe·md́e E:VVr (II387) Sind es Ungläubige aus jenem [einem anderen] Lande, sind es Ungetaufte aus diesem Lande. śe tolońt́ krugom, uŕakaj, ńev́ernojt́ aščit́ E:Kočk (VII68) Rings um das Feuer, Schwägerin, weilen Heiden. ńev́ernoj mastors son kravti͔źe. ńev́ernojt́ boćkaśt́ si͔ń i tarǵiź E:SŠant (I88) [Er] trieb sie nach einem heidnischen Lande. Die Heiden zogen die Tonne heraus. — [Russ. неве́рный].

ńev́eska E:Mar [жена младшего брата (назв. употребляется мужчинами)] / Frau des jüngeren Bruders (eine von Männern gebrauchte Ben.). — [Russ. неве́стка].

ńev́esta ChrE [невеста] / Braut. — Russ. неве́ста.

ńev́ińća E:Mar Gor (Gen. ńev́ińćäń, Nom. Pl. ‑t) ― ńevəńćä ~ ńev́eńćä (Gen. ‑ń) M:Sel, ńevəńćä M:Ur, ńevəńćä· M: MdJurtk An (veralt.) (Nom. Pl. ńevəńćat), ńeməńćä M:Sind, ńeḿäńćä M:Sučk [сечка] / Häcksel, Häckerling (E:Mar Gor); [мякина] / Spreu, Kaff (M:Sel Ur Sučk); крупный колос после молотьбы / grosse ausgedroschene Ähre (M:Ur: kleine Ähre: juv) (M:Ur Sind); die grundständigen Blätter des Hafers an den Strohhalmen (werden als Viehfutter verwendet; der Roggen hat auch solche, sie bleiben aber an den Stoppeln, da der Roggen mit der Sichel geerntet u. nicht mit der Sense gemäht wird wie der Hafer); [? опадание гороха] / ? Abfall der Erbse, der nach dem Dreschen nach den Erbsenstengeln aufgesammelt wird (M: MdJurtk [?An]). ńev́ińćat ḱeŕan numoloso E:Mar Ich hacke Häcksel auf dem Häckselklotz (“Hasen”). | ńev́i[ń]ćat čovoŕams E:Mar [готовить сечку] / Brühfutter machen.

ńevəńćä·ńä M:MdJurtk (Dem. zu ńevəńćä·).

ńevoĺńik E:Mar ― ńävo·ĺńək [M:Mam] [непослушный] / ungehorsam (E:Mar). ej [ńävo·ĺńəḱeń sańd́uńada] pə̑rda·jńada [M:Mam] (IV561) [Behüte uns Gott] vor Sandju, die Unwillige (um sich) sammelt. — [Russ. нево́льник].

ńevoĺńića E:Mar (? nur als Attribut zum Worte val) [неподходящий, неприличный] / unpassend, unanständig. — Russ. [нево́льница].

ńevoĺams E:Mar [принуждать, заставлять] / nötigen, zwingen (z.B. jdn. etw. zu essen). — [Russ. нево́лить].

ńevot E:Mar (Gen. ńevodi͔ń), ńevot E:Atr ― ńevat M:P (Gen. ńevadə̑n) [сеть] / Netz; (M:P:) [невод] / Zugnetz. — Russ. невод.

ńevt́ams ~ ńev́t́ams E:Mar, ńevt́ams ~ ńeft́ams E:Atr Kažl, ńevt́ams E:Večk Jeg, ńäft́ims E:Ba ― ńeft́əms M:P Čemb Kars Sel Sučk, ńeft́ams M:MdJurtk щипать, выщипать, ощипать, теребить / (einen Vogel) rupfen, abrupfen, ausrupfen, zupfen, auszupfen, zerren, (Haar) zausen. ńeft́an t́eńt́ poni͔ŋgi͔t E:Kažl (III219) Ich reisse ihnen die Haare aus. v́ers ńeft́əźä zobə̑ńanc M:Kars (IV241) Er rupfte seinen Kropf blutig. davaj [śet́t́ńeń] esa ńeft́əms M:Sel (IV813) Er begann geradeswegs an den Dielen zu kratzen. vačḱət́ś v́išḱä varma, straftə̑źä, kalaftə̑źä, ńeft́əźä, kə̑rʿta·źä [M:Sel] (IV751) Ein heftiger Wind hat sich erhoben, er hat sie zerstreut und zerrissen, hat sie zerpflückt und verbrannt. saᵪ́t́ razbo·jńəḱńä mojń [ńjeftsaḿäź (surdu·saḿäź)] [M:Sel] (IV293) Die Räuber kommen und zerreissen (erraffen) mich.

ńeft́əń: ńeft́əń ṕejəĺ M:P Pš озорник (который людей не стыдится) / [“Rupfmesser”], mutwilliger, frecher Mensch, Schlingel (der sich nicht vor den Leuten schämt).

ńevt́imat E:VVr, ńeft́imat E:Is, ńäft́i·mat E:Ba ― ńeft́əmat M:P Sučk (Pl.) [заболевание глаз] / eine Augenkrankheit, die dadurch entsteht, dass im Inneren des Auges [unter den Lidern] Haare wachsen, die man auszupfen muss (= sajńimat E:Večk).

ńeft́əmav M:P [страдающий от заболевания глаз] / an einer Augenkrankheit leidend.

ńeft́avks E:Večk [оборванный или растрёпанный, внешне во всех отношениях заброшенный человек] / zerlumpter od. struppiger, äusserlich in jeder Hinsicht verwahrloster Mensch.

ńeft́avksḱe E:Večk (Dem. zu ńeft́avks).

*ńevĺems (: ńevĺan) E:Jeg (Frequ. zu ńevt́ams).

ńevt́ńems E:Mar Večk ― ńefńəms M:P (Frequ. zu ńevt́ams, ńeft́əms).

ńefńəkšńəms M:P (Frequ. zu ńefńəms).

*ńefńəvəms (: ńefńevan) M:P (Refl.-Pass. zu ńefńəms).

ńezna·j E:VVr, ńeznaj E:SŠant [не знаю] / ich weiss nicht. ńezna·j koj t́ejḿe·t́ E:VVr (III287) Ich weiss nicht, wohin (ich) dich bringen soll. ńeznaj son živse͔, ńeznaj son araś E:SŠant (I488) Man weiss nicht, ist er am Leben oder nicht. — [Russ. незнай < не знаю].

ńeznajka E:Mar [не заботящийся о чём-н., беззаботный / einer der sich um nichts kümmert, sorgloser Mensch]. koso moń ńej ńeznajkam ṕiščevt́i [Wo leidet nun mein Sorgloser?]. — [Russ. незна́йка].

ńeznamoj E:Af [незнакомый] / unbekannt. kodamo kuli͔ste͔[‑]joḿiste͔ ṕetrańe, znamojste͔ kodamo ńeznamojste͔ v́eĺavś, prośt́iŋḱ[‑]ḿilośt́iŋḱ (III159) Von welchem, dem Petra bekannten Verstorbenen, von welchem Unbekannten auch (die Krankheit) gekommen ist, erlöst ihn, erbarmt euch seiner! — [Russ. незна́емый].

ńeźĺä M:Temn [даже / sogar] (= ńeĺńä M:Sp). — [? Russ. (dial.) незля́].

ńeže E:Mar Atr VVr Is Kozl, ńeža ~ ńeže E:Večk, ńäžä E:Ba (Nom. Pl. ńäži·t́ ~ ńäžᴉt́), ńäžä E:Gor, ńežä E:Kad (Nom. Pl. ńeži·t́) ― ńežä M:P (Gen. ńežen, Abl. ńežed́ä, Nom. Pl. ńežet), ńežä̆ M:Čemb Sučk, ńežä· M:MdJurtk (Nom. Pl. ńežə·t) подпора / Stütze, Strebe; (E:Kad:) [деревянный запор] / Holzriegel, mit dem das Tor geschlossen wird, (E:VVr auch:) [замок] / Schloss, ? Riegel; подпора, батрак / Tagelöhner, Gehilfe, Arbeiter, Knecht. uš ńiĺeńǵeḿeń t́ejt́eŕ-karab́ĺaśt́ ńežende͔ E:VVr (II335) Vierzig Türriegel [hat] das Mädchenschloss. a mon tarkśesi͔ń da ńiĺeńǵeḿeń ńežende͔ E:VVr (II336) Und so ziehe ich seine vierzig Riegel zurück. olgo-ńäžä ńäžiza E:Ba (VII410) Ein Strohriegel (aus Stroh) ist sein Riegel. roź[‑]olǵińe ńežeze͔ E:Kozl (II137) Aus Roggenstroh besteht ihre (Tür-)Stütze.

ńežińe E:Mar (Dem. zu ńeže) [подпорка, распорка] / Stütze, Strebe.

*ńežəńä (: ńežeńä) M:P (Dem. zu ńežä) id.

ńežed́ems ChrE E:SŠant, ńežed́ḿeks E:VVr, ńežadoms E:Mar, ńežed́ems ~ ńežad́ems E:Večk, ńežad́ems E:Is, ńeži·d́ims E:Kad, ńežed́ims E:Kažl, ńäžed́ems E:Gor, ńäži·d́ims E:Ba ― ńežəd́əms ChrM M:Pš Kr [Mam] Čemb Sp MdJurtk, ńežəd́əms ~ *naž́jäd́əms (: naž́jäd́an, ‑i) M:P, *nažjäd́əms M:Vert подпереть / stützen, mit einer Stütze versehen (ChrE E:Mar VVr Večk Ba ChrM M:P Čemb Sp); упирать / an od. gegen etw. lehnen (E:Kažl M:P MdJurtk); [прислониться, опереться] / sich an etw. lehnen, sich auf etw. stützen (ChrE E:Mar VVr Večk Gor Ba SŠant ChrM M:P Čemb MdJurtk); подойти / herankommen, sich nähern, vorwärtsschreiten, sich drängen (ChrE E:Mar VVr Večk Ba SŠant ChrM M:P Pš [Mam] Vert); [“запереть”] / “riegeln” (E:Kad). a lavtov[‑]ṕeze͔t́ ńežadi͔ń E:Mar (1204) An deine Schulter lehnte ich mich nicht. ḱäd́-ṕäńeze͔t ńäžed́ems E:Gor (VII108) Damit du dich auf deine Hand stützen kannst. vaj vani͔ ńežeć vaj śiĺnoj ojska, vaj si͔ŕe bašḱiŕt́ si͔ń lamo ńežećt́ E:SŠant (I190) Ach, er sieht, dass ein grosses Heer heranrückte, dass zahlreiche alte Baschkiren heranrückten. ńežəd́an kutt́ M:P Ich stütze das Haus. ńežəd́an śt́enat́i M:P Ich lehne mich gegen die Wand. ńežəd́an toń laŋgzt M:P Ich stütze mich auf dich. naž́jäd́an ḱäd́ńəń śt́enat́i od. ḱäd́ńä marʿta śt́enat́i M:P Ich stütze meine Hände gegen die Wand od. Ich stütze mich mit den Händen an die Wand. kafta ṕäĺńada ḱepəd́əź, ćeŕkav-śt́enat́i ńežəd́əź M:P Sie fassten ihn an beiden Seiten und lehnten ihn an die Kirchenwand. ńežəd́an toń malazt M:P Ich rücke näher zu dir. saka, ńežət́t́ä malańazə̑n M:P Komm, rücke näher zu mir! [śiśem śeĺʿt́ ašəśt́ ńežəd́u pańät́i] M: Mam (IV873) Sie konnten nicht näher als auf sieben Faden an die Sauna herankommen. esta ńežəćt́ kolma śora t́akańanzə̑n M:Pš (IV329) Da näherten sich ihre drei Söhne (dem Husaren). ortat́i ńežəć, ortasna ṕäkstaf M:Pš (IV406) Er näherte sich dem Tor, ihr Tor war verschlossen. saka malańazə̑n, [ńežət́t́ä] vakskazə̑n [M:Mam] (IV534) Komm zu mir, setze dich neben mich! [ńežətś] taga malazə̑nza [M:Mam] (IV875) Dieser kam noch näher [zu ihm]. nažjäć ortat́i, ortaś ṕäkstaf M:Vert (VIII476) Sie kam zum Tor, das Tor war zugesperrt. | ńežᴕ̈d́ᴕ̈ms-važᴕ̈d́ᴕ̈ms E:Kažl, ńežed́ims-važid́ims E:Kal [беседовать, развлекаться, веселиться] / sich unterhalten, sich amüsieren, sich vergnügen.

ńežət́f M:P [подпёртый] / gestützt. šəra·t́i ńežət́ft́ kafta ḱäd́ńanzə̑n (IV363) Seine beiden Hände hatte er auf den Tisch gestützt.

ńežed́eń E:VVr запертый / verschlossen, verriegelt. ńežed́eń pańžuḿińese͔ (II367) [Es war] mit Schlössern verschlossen. | *ńežəd́əń ṕəĺkt́ ~ ńežed́en ṕeĺkt M:P (Adv.) [неохотно, нехотя] / widerwillig, ungern, widerstrebend [eig.: mit widerstrebenden Beinen].

ńežadoź E:Mar [подпёртый, прислонённый / gestützt], gelehnt. okoĺća laŋkso at́ińe palkanzo laŋks ńežadoź (114) Am Dorftore steht ein Greis auf seinen Stab gelehnt.

*ńežəd́əma (: ńežed́ema, Gen. ‑ń) ~ *nažjäd́əma (: nažjäd́ema, Gen. ‑ń) M:P [подпора, распорка] / Stütze, Strebe; [спинка] / Lehne, Rücklehne (von Stuhl, Sofa, Schlitten). | ńežed́em-ṕäĺ M:P (Nom. Pl. ‑ʿt) [подпора, распорка] / Stütze, Strebe.

ńežət́kšńəms ChrM M:Pš Lemd Kr [Mam] Saz Vert Cjatn Sučk, *ńežət́kšńəms ~ *nažjät́kšńəms (: nažjätkšńan, ‑i) M:P, *ńežəčńəms M:Temn (Frequ. zu ńežəd́əms usw.) [подпирать] / stützen; [приближаться] / nahen, sich nähern. tunda·ń šińa·t sašəndi͔št́, opa v́eńat ńežətkšńišt́ M:Pš (IV585) Die Frühlingstage kommen, die stillen Nächte nahen. śä kudńä·t́i škajəń śudufś son ńežət́kšńi M: Pš (IV328) Der Gottverfluchte nähert sich jenem Hause. [ḿiklań vaĺḿät́i] ṕińəś ńežət́kšńi M:Lemd (IV71) Der Hund nähert sich dem Fenster Miklas. t́at [ńežetksńä ḱemgaftuva] pŕasa kuj [M:Mam] (IV871) Komme nicht näher, zwölfköpfiger Lindwurm! vaĺmada vaĺmas a son ńežət́kšńi M:Saz (IV57) Sie geht von Fenster zu Fenster. esta ńežət́kšńišt́ tunda·ń praźńəkńä M:Saz (IV16) Da nahen die Frühlingsfeiern. ortad(a) ortas śiń ńežət́kšńišt́ M:Vert (IV118) Sie drücken sich von Tor zu Tor. śä śiĺd́ińät́i śudufś ńežət́kšńi M:Cjatn (IV166) Die Arme nähert sich dem Erdhöcker. t́at ńežečńä vaksə̑zə̑n M:Temn (VIII410) Dränge dich nicht neben mich!

*ńežət́kšńəkšńəms (: ńežet́kšńäkšńan, ‑i) M:[?]P (Frequ. zu ńežət́kšńəms).

*ńežəčńəft́əms (: ńežeč́ńeft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu ńežət́(k)šńəms).

*ńežəčńəfńəms (: ńežeč́ńefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu *ńežəčńəft́əms).

ńežaĺems E:Mar Večk, ńäži·ĺims E:Ba (Frequ. zu ńežadoms, ńäži·d́ims) [подпирать, снабжать подпорой] / stützen, mit einer Stütze versehen.

*ńäžeĺkšne͔ms E:Pičel (Frequ. zu *ńäžeĺems) [прислоняться] / sich lehnen. ṕätnaj stolbańt́eń uĺaša ńäžeĺkšne͔ś (VII140) Uljascha lehnte sich an den Torpfosten.

*ńäžińims E:Kažl (Frequ. zu ńäžid́ims) [задвигать засов] / den Riegel vorschieben. śolǵińiź, ńäžińiź ṕeńa·dᴉ͐t́ (III234) (Dann) schlossen sie den Ofen zu und schoben den Riegel vor.

*ńežəd́əvəms (: ńežed́evan, ‑i) M:P [Mam] (Refl.-Pass. zu ńežəd́əms) [приближаться] / sich nähern. [śiśəm śeĺʿt́ ašəśt́ ńežəd́u pańät́i] M:Mam (IV873) (Aber) sie konnten nicht näher als auf sieben Faden an die Sauna herankommen.

*ńežət́ft́əms (: ńežet́ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu ńežəd́əms) приблизить / nähern, näher bringen; [заставлять подпирать] / stützen lassen. | ńežᴕ̈t́ft́ᴕ̈ms-važᴕ̈tft́ᴕ̈ms E:Kažl, ńežet́ft́ims-važit́ft́ims E:Kal [занимать, развлекать] / jdn. unterhalten, amüsieren.

*ńežət́fńəms (: ńežet́fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ńežət́ft́əms).

ńəĺʿčä·d́əms ~ *ńəĺʿćä·d́əms (: ńəĺʿćä·d́an, ‑i) M:P, ńəĺʿčä·d́əms M:Pš [продевать, протягивать] / etw. durchziehen, (durch ein Loch) schieben, stecken.

ńəĺʿčijəms (? ńəĺʿči·jəms) ~ *ńəĺʿćijəms (: ńəĺʿćija·n, ‑ii) M:P (Iter.).

-ŋ́ǵä ChrM (enklit.) [также, даже] / auch, sogar.

1ńi E:Mar Atr VVr Kad Kal Večk Is жена / Frau, Ehefrau, Gattin. moń ńim E:Večk Is Atr VVr [Meine Frau]. ozavti͔źe ńinde͔ E:VVr Er liess seine Frau sich setzen. ńińt́e pazoś iśt́a kortaś E:Večk (V16) Zu der Frau sprach Gott so. gava-ńize͔ E:Mar (213) Gawas Frau. igaj-ńize͔ E:Mar (1226) Igajs Frau. iĺka-ńize͔ E:Mar (1226) Iljkas Frau. ivan-ńize͔ E:Mar Iwans Frau. jaška-ńize͔ E:Mar (1224) Jaschkas Frau. ḿiᵪajla-ńize͔ E:Mar (213) Michailas Frau. [ḿiša]-ńize͔ E:Mar (1224) Mischas Frau. ośka-ńize͔ E:Mar (1226) (Gen. ośka-ńinze͔) Osjkas Frau. ṕet́a-ńize͔ E:Mar (1224) Petjas Frau. śemaj-ńize͔ E:Kad Semajs Frau (so reden diejenigen Familienglieder die junge Frau an, die älter sind als deren Mann (die Ben. der jungen Frau ist odi͔ŕva)). śeŕga-ńize͔ E:Mar (1224) Sergas Frau. śomka-ńize͔ E:Mar (1224) Sjomkas Frau. t́uma-ńize͔ E:Mar (1224) Tjumas Frau. vańa-ńize͔ E:Mar (1226) Vanjas Frau. vaśka-ńize͔ E:Mar (1226) Vasjkas Frau. v́ečkaj-[ńize͔] E:Mar (142) Wetschkajs Frau.

‑ńikste͔ms [E:Bug] Večk NBajt StMokl (in der Verbind. uŕvakstoms-ńikste͔ms) [жениться] / sich verheiraten (vom Manne), eine Frau nehmen; [женить] / (einen Mann) verheiraten. vaj dumaś[‑]aŕćeś puŕǵińe son uŕvakstomo[‑]ńikste͔ḿe [E:Bug] (V86) Der Donner hatte gedacht, sich zu verheiraten, sich zu vermählen. dumaś ĺova uŕvakstomo, aŕćeś ĺova son ńikste͔ḿe E:NBajt (V98) Ljovontej gedachte, sich zu verheiraten, Ljovontej sann darauf, sich zu vermählen. duḿi[‑]aŕći mastor-pas uŕvakstomo[‑]ńikste͔ḿe E:StMokl (V78) Der Erdgott denkt und sinnt, sich zu verheiraten.

*‑ńiksti͔ma E:Kozl [брак, женитьба] / Heirat, das Heiraten. i puv́it́ i śeĺǵit́ ‒‒‒ uŕvakstumań[‑]ńiksti͔mań andoftoń[‑]kolaftoń eŕt́enᴣe͔ ivanoń (III96) Sie heilen durch Blasen und Spucken ‒‒‒ die durch Heirat angehexte Fluch-Krankheit Ivans.

‑ńikste͔kšne͔ms (Frequ. zu ‑ńikste͔ms): uŕvakstokšnoms-ńikste͔kšne͔ms E:Večk [жениться] / sich verheiraten, eine Frau nehmen. uŕvakstokšnoś[‑]ńikste͔kšne͔ś, sajeń pola sajekšńeś (V420) Er verheiratete, vermählte sich, er nahm eine genommene Frau.

-ńibut́: ḱijak-ńibut́ E:Kal [кто-нибудь] / jemand (“wer es auch sei”). ḱijak[‑]ńibut́ tonac t́et́e, ćorat, ḿińiḱ ṕivat́e (2129) Jemand hat sich an unser Bier gewöhnt, Burschen. — [Russ. (кто‑) нибудь].

ńifč́ams ~ ńufčams M:Ur нюхать, обнюхивать / riechen, beriechen, (Tabak) schnupfen.

ńifćńəms ~ ńufćńəms M:Ur (Iter.).

ńikak [M:Mam] [вероятно, по-видимому, не правда ли, действительно, поистине] / wahrscheinlich, allem Anschein nach, nicht wahr, wirklich, fürwahr. [t́äd́äj], orta laŋksa [ńikak] alaša (IV380) Mutter, am Tore gibt es noch ein Pferd! [ńikak uĺi] kafta [ṕiĺgəń kəŕd́iška·ńä] (IV504) (Dein Mann) ist fürwahr einer, der deine zwei Beine beherrschen kann. — [Russ. не как].

ńikńems E:Mar, ńikńi·ms E:Ba [икать] / Schluckauf haben, hicksen.

ńikńet́ems E:Mar Jeg (Pass. zu ńikńems) [икать] / Schluckauf haben, hicksen (E:Mar); заикать / zu hicksen anfangen (E:Jeg).

ńikńet́ekšńems E:Mar (Frequ. zu ńikńet́ems).

ńika·d́ims E:Ba [икнуть] / einmal schlucksen, hicksen.

ńiḱśems E:Mar Jeg, ńikśems E:Atr Večk, ńikśemks E:VVr, ńikśi·ms E:Ba [Tel] ― *ńiksa·ms (: ńiksa·n, ‑a·j) ~ *nə̑ksa·ms (: nə̑ksa·n, ‑a·j) M:P, nə̑ksa·ms M:Pš, ńiksa·ms ~ ńiksə̑ms M:Sel, ńiksa·ms M: Sučk, ńikśams ~ ńiḱśams M:MdJurtk нюхать, обнюхивать / riechen, beriechen, schnuppern, schnüffeln, (M:Pš auch:) [нюхнуть] / schnupfen, (einmal) in die Nase ziehen (Tabak). suduftu·ma ńiḱśi·źä E:Tel (VII392) Ohne Nasenlöcher hat sie sie [die Brandwunde] gerochen. tabakta nə̑ksa·j M:Pš Er schnupft. | sĺjedga ńiḱśems E:Mar [чуять] / spüren.

ńikśi·ma‑: ńikśi·ma-t́ikšä E:Ba [? богородская трава / ? Quendel] (= ćapurga-t́i·kšä).

ńiḱśekšńems E:Mar ― *ńiksakšńəms (: ńiksakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ńiḱśems, ńiksa·ms).

ńekśśims E:Kal ― *ńikśśəms (ńiksśa·n, ‑i) ~ *nə̑ksśəms (: nə̑ksśa·n, ‑i) M:P Pš, ńikśśəms M:Sel (Frequ. zu ? *ńekśems usw.) [нюхать] / beriechen.

*ńikśśəft́əms (: ńiksśeft́a·n [korrigiert aus ńikśaft́a·n], ńikśeft́i [korrigiert aus ńikśaft́i]) M:P (Kaus. zu ńikśśəms) [заставлять нюхать / (mehrmals od. fortwährend) riechen lassen].

ńekśt́ams ~ ńekśt́a·ms E:Kal (Mom.) [нюхнуть] / etw. riechen, beriechen.

*ńiksa·ftə̑ms (: ńiksa·ftan, ‑i͔) ~ *nə̑ksa·ftə̑ms (: nə̑ksa·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu ńiksa·ms, nə̑ksa·ms) [заставлять нюхать] / riechen, beriechen lassen. ńiksa·ftan pandžf toń ḱäd́stat Ich lasse dich an einer Blume riechen. nə̑ksa·ftan toń ḱät́stə̑t t́ä pańšft́ Ich lasse dich an dieser Blume riechen.

*ńiksa·fńəms (: ńiksa·fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ńiksa·ftə̑ms) [заставлять нюхать / riechen lassen].

ńiĺʿćä M:P [? прогульщик, распутный человек / ? Müssiggänger, Herumtreiber, liederliche Person].

ńiĺʿćams E:Kažl, ńiĺʿt́ams E:Kad ― ńiĺʿća·ms ~ ńəĺʿća·ms ~ nəĺʿća·ms M:P, ńəĺʿćams M:Pš, ńiĺʿća·ms M:Čemb Pimb шляться, слоняться / müssig sein, müssig gehen, bummeln, umherschlendern, sich herumtreiben, (M:P auch:) [распутничать, развратничать (о мужчине и женщине)] / ein liederliches Leben führen, huren (sowohl von Mann als Frau); (E:Kažl:) [увиваться, лебезить (напр. собака)] / um jdn. herumschwänzeln (z.B. Hund, um etw. zu bekommen). moń ṕäŕf́ od. mo·ństᴉ͐ń ńiĺʿćä E:Kažl Er schwänzelt um mich herum.

ńiĺʿćəḱ M:P (Adv.) [“в непрямой линии”, крест-накрест] / “in ungerader Linie”, über Kreuz. v́äŕi ńiĺʿćəḱ, alu ńiĺʿćəḱ, taga ṕəĺǵə-ṕe·ćəḱ. – śəŕbo·nat́ńä (IV688) Aufwärts in ungerader Linie, abwärts in ungerader Linie, wieder die Füsse gegeneinander. – Die Litzen. | nəĺćek-pä·ĺćek M:P (Adv.) id. [ńeĺt́śek-ṕä·ĺt́śek] iĺuškat. – [lavt́śät́ńä] (IV653) Aufeinander sind Iljuschkas. – Die Wandbretter. — [Vgl. iĺćek; ńiĺe].

ńiĺći E (Jews.) [какая-н. болезнь] / eine Krankheit.

ńiĺe ChrE E:Mar ― ńiĺɛ ChrM, ńiĺä M [четыре] / vier. stoĺińt́ ńiĺ(e) ugolonzo E:Mar (1136) Der Tisch hat vier Ecken. ńiĺe at́ińet́, udalov sakalozo. – alašań ṕiĺḱńe E:Mar (246) Vier Alte, ihr Bart ist nach hinten (gewandt). – Die Füsse des Pferdes. sońć pokš, mukorozo ńiĺe raz pokš. – če͔v́[‑]śalgumaś E:Mar (257) Selbst ist es gross, sein Hinterer (aber) ist vier Mal (so) gross. – Der Spleissenhalter. | ńiĺe ḱece͔ E:Mar [четырёхрукий] / vierhändig. ńiĺe ḱece͔, čop kolmo raz roboti͔ (256) Vierhändig; arbeitet an einem Tage dreimal. | ńəĺəń kə̑rda· (: ńeĺen kə̑rda·) M:P [четырёхкратный] / vierfach. | ńiĺe ṕiĺkse͔ E:Mar, ńiĺi ṕiĺksi͔ E:Hl ― ńiĺä ṕiĺksa M:P [четвероногий] / vierfüssig. ńiĺe ṕiĺkse͔, ṕŕazo araś. – skaḿijaś E:Mar (247) Es hat vier Füsse, (aber) keinen Kopf. – Die Bank. ogańa ńiĺe ṕiĺkse͔, eŕva ijeste͔ v́et́t́e śiḿi. – kapsta[‑]v́id́imaś E:Mar (248) Eine vierfüssige Oganja (Agafija), sie trinkt jedes Jahr Wasser. – Der Treibkasten (das Mistbeet). valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Am Morgen geht es auf vier Füssen. | ńiĺe rogaso E:Mar [четырёхрогий] / vierhörnig. ńiĺe rogaso, koto ṕekse͔, sońć ov́eś saldo jarci͔. – saldi͔rksi͔ś (247) Es ist vierhörnig, sechsbäuchig, immerfort isst es Salz. – Das Salzfass. | ńiĺe ugolco E:Mar [четырёхугольный] / viereckig. ńiĺ(e) ugolco śiźǵeḿeń śiśem eźńese͔, v́eśe dolḱiś laŋksonzo. – ščotkat́ńe (247) Viereckig, mit siebenundsiebzig Gelenken, alle Schulden liegen auf ihm. – Die Bürste. | ńiĺe vaŕaso E:Mar [с четырьмя дырками] / vierlöcherig (plaščaś Knopf). sońć sur[‑]ṕŕińeška, ńiĺe vaŕaso. – plaščaś (257) Es ist von der Grösse eines Fingerendchens, ist vierlöcherig. – Der Knopf. | ńiĺeńǵeḿeń ChrE, ? ńiĺeǵeḿeń [~ ńiĺeŋǵeḿeń] E:Mar, ńiĺińǵeḿeń E:VVr ― ńəĺəŋ́ǵe·məń ~ ? ńiĺəǵeməń ChrM, ńəĺəǵe·məń M:P [сорок] / vierzig. ńiĺeŋǵeḿeń paŋksonzo, mukorozo ušoso. – kapsta[‑]ṕŕäś E:Mar (247) Es hat vierzig Flicken, sein Hinterer ist draussen. – Der Kohlkopf. laŋksonzo ńiĺeŋǵeḿeń panar E:Mar (226) Er hat vierzig Hemden an. ńəĺəǵə·məń uča·źä, kučäń[‑]kučäń arśišt́. – pokrat́ńä M (IV654) Ich habe vierzig Schafe, sie stellen sich in Gruppen. – Die (zum Weissagen gebrauchten) Bohnen. | ńiĺiśat E:Hl [четыреста] / vierhundert. moń uĺi sarazum, ńiĺiśat alunzu (246) Ich habe eine Henne, sie hat vierhundert Eier.

ńiĺḱśt́ [E:?Kad] ― ńiĺəkśt́ M:P [четыре раза] / viermal.

ńiĺaśt́ (Pl.) M:Pš [четверня] / Vierlinge.

ńiĺev E:SŠant, ńiĺiv́ E:Kal, ńiĺu (< ńiĺᴕ̈v) E:Kažl (Lat.) [на четыре части] / in vier Teile. ńiĺev lazi͔ḱ ńej E:SŠant Spalte es nun in vier Teile!

*ńəĺəva (: ńeĺeva) M:P (Prol.) id.

ńiĺeńesk [~ ńiĺeńesḱe] E:Mar ― ńiĺəńəst ~ ńiĺenə̑st M:P [вчетвером] / sie alle vier, zu vieren (E:Mar); четверо / Vierzahl, vier (von etw.) (M:P). si͔ń tuśt́ ńiĺeńesk E:Mar (2101) Sie machten sich auf alle vier. karmaśt́ ńiĺeńesk eŕamo E:Mar (2116) Sie fingen an zu vieren zu leben. ńiĺeńesḱe brat́ińiḱi v́e abun alo ašči͔t́. – stoĺ[‑]ṕiĺḱńe E:Mar (246) Alle vier Brüder befinden sich unter éiner Filzdecke. – Die Tischfüsse. ńiĺəńəst pokašt́, kuĺi·na juvə̑di͔. – alašat́ ńiĺä ṕiĺgə̑nzə̑n tə̑ pulə̑c M (IV655) Vier [eig.: Zu vieren, Sie alle vier] stampfen, Kulina worfelt. – Die vier Füsse und der Schweif des Pferdes.

ńiĺi·nst E:Mar, ńiĺenst E:Večk, ńiĺiŋkst E:VVr ― ńiĺənct M:Čemb [четыре пары] / vier Paare, (E:Mar auch:) [в четвёртый раз] / zum vierten Mal.

*ńəĺənza· (: ńeĺenza·) M:P (Adv.) [вчетверо / vierfach].

ńiĺinzams E:Mar Kad, ńiĺeńźams E:Atr, ńiĺenᴣams E:Večk, ńiĺińᴣ́ams E:Gor, ńiĺiŋzdamks E:VVr ― ńəĺənza·ms M:Pš, ńiĺənza·ms M:Čemb Sučk MdJurtk, ńiĺənza·ms ~ ńiĺəńźams M:Ur (у)четверить / vervierfachen.

*ńəĺənza·ń (: ńeĺenza·ń) M:P (Adj.) [учетверённый / vervierfacht, vierfach gedreht].

ńiĺe·t́ks E:Mar, ńiĺet́ks E:Škud Večk [четвёртый] / der vierte. ńiĺet́ks uŕińem E:Škud (VII244) (Du) meine vierte Schwägerin! ḿeĺaftovĺi ńiĺet́ks t́akam E:Večk (II87) Ich könnte mein viertes Kind traurig machen.

ńiĺet́śe ChrE, ńiĺeće (ńiĺe·ce) E:Mar Jeg ― ńiĺət́śɛ̆ ChrM M:P [четвёртый] / der vierte. ńiĺeće či͔ste͔ tago juti͔t́ kali͔ń kundi͔ćät́ńe E:Mar (2107) Am vierten Tage fahren die Fischfänger wiederum vorüber. mastori͔ńt́ ńiĺeć(e) ugolco pokš pokščat́ńe[‑]babat́ńe E:Mar (1168) In der vierten Ecke der Erde befinden sich die ehrwürdigen Voreltern. son kolmo· pakśa·ń tomba·ĺej [ńiĺećeste͔] muji·źe E:Jeg (II552) Jenseits von drei Feldern, im vierten fand sie sie (die Herde). ńiĺetšes [? < ńiĺət́śä šiś] (v́ettšes) jakań pazaru M:P Vor vier (fünf) Tagen ging ich auf den Basar [? “Es ist schon der vierte (fünfte) Tag, seitdem ich auf den Basar ging”]. | ńiĺet́śed́e ChrE ― *ńiĺəćəd́ä (: ńiĺećed́ä) M (Abl.) [в четвёртый раз] / zum vierten Mal.

ńiĺećenst E:Večk, ńiĺećiŋkst E:VVr ― ńiĺə·ćəńst M:MdJurtk [? Pl.] [четвёртая пара] / das vierte Paar.

ńiĺi·ćḱä ML23(M) M:P [вчетвером] / alle vier.

ńiĺikst (Pl.) E:Šokša [вчетвером] / alle vier. i ńiĺikst praśt́ i kuluśt́ (VII454) Und [sie] fielen hin und starben alle vier weg.

ńiĺems ChrE E:Mar, *ńiĺims E:Kal, *ńiĺums E:Kažl ― ńiĺəms ChrM M:Sel, *ńiĺəms (: ńiĺa·n, ‑i) M:P [проглотить, глотать] / verschlingen, verschlucken, (M:P auch:) клевать / picken, aufpicken. valkś, [t́et́anzo] ńiĺć, avanzojak ńiĺiźe E:Mar (2100) Es stieg herab, seinen Vater verschluckte es, auch seine Mutter verschluckte es. mon ńiĺt́an, poŕt́an, oᵪot́ńiḱ! E:Mar (164) Ich werde dich verschlingen, zernagen [auffressen], du Jäger! jandoluń tols načku ṕeŋkńiń marʿta v́eᵪce͔ ńiĺiź ńiĺiźe sońźe E:Kal (2137) Das Feuer des Blitzes verschlang ihn zusammen mit den feuchten Scheiten. [ńəĺəma·k, aĺäj], pə̑lə̑ [ṕä·ĺd́ä] [M:Mam] (IV886) Verschlinge mich, Vater, von der Schwanzseite an!

ńiĺima E:Mar Ba Andr, ńiĺḿe E:Atr, ? ńiĺiv́e E:Kal, ńiĺi·mat (Pl.) E:Najman Hol (u.a. Dörfer im Amtsbez. Pitscheury) ― ńiĺəma·t (Pl.) M:MdJurtk [глоток] / Schluck (E:Mar Atr Kal); глотка / Schlund (M:MdJurtk); “скарлатина” / “Scharlach”, Beulen, die bei Kindern unter der Haut von den Ohren die Kinnlade entlang auftreten u. das Schlucken verhindern (= žaba·t E:Ba) (E:Najman Hol (u.a.)). v́e ńiĺima ńiĺt́ś E:Mar Er nahm einen Schluck. žaba·nza čavsi͔·ń, ḱirgastᴉ͐·nza[‑]ńiĺima·stᴉ͐nza E:Andr (VII400) Ich bringe seine Pusteln verschwinden aus seiner Kehle und aus seinem Halse.

ńiĺks E:Mar Atr VVr Kad Večk Is Jeg ― ńiĺʿks M:P Pš Sel [закрепка, зацепка, скрепка, застёжка, зажим, крепление] / das, woran etw. befestigt ist, sitzt, hängt (z.B. Stiel einer Frucht, wie der Fruchtboden der Himbeere) (E:Mar); [проушина для языка колокола] / Öhr, woran der Glockenklöppel hängt; [петля для пуговицы] / Öse des Knopfes (E:Mar Večk Is); [язык колокола] / Glockenklöppel (E:Atr Jeg); [нёбо] / Gaumen (M:P Sel); [свод печи] / Ofenwölbung (M:Pš). | bajagań ńiĺks E:Mar Ba Večk [крюк, к которому прикреплён язык колокола] / Haken, woran der Glockenklöppel befestigt ist; [петля для пуговицы] / Öse des Knopfes; [ручка, рукоятка, ушко] / Henkel, Griff, Öhr. | kapsta-ńiĺks E:Atr [капустная кочерыжка] / Kohlstengel. | kurgă-ńiĺʿks M:Čemb [нёбо] / Gaumen. | ńiĺkse͔·ń ḱiŕd́i·ma E:Atr [проушина для языка колокола] / Öhr, woran der Glockenklöppel hängt. | ṕätna-kud-ńiĺʿks M:P, ṕäna-kud-ńiĺʿks M:Čemb [свод печи] / Ofenwölbung.

ńiĺʿksḱä· ~ *ńəĺʿksḱä· (: ńeĺᵪksḱä·) M:P (Dem. zu ńiĺʿks) [нёбо] / Gaumen.

ńiĺńems E:Mar Večk ― *ńiĺəńd́əms (: ńiĺeńd́a·n, ‑i ~ ńəĺəńd́a·n, ńiĺəńd́i) M:P, *ńiĺəńd́əms M:Pš (Perchl), ńiĺńəms M:MdJurtk (Frequ. zu ńiĺems, ńiĺəms) глотать / verschlucken, verschlingen. opkan salmat ńiĺńi. – avuńäś i pultne͔ E:Mar (248) Ein Gefrässiger schluckt salma-Brei. – Die Darre und die Garben. [śeĺḿä‑]v́ed́ńanzə̑n śudufś ńiĺəńd́i M: Perchl (IV407) Sie schluckt, die Arme, ihre Tränen.

ńiĺəńd́i M:Čemb [глотающий / Schlucker]. | ĺägu·škań ńiĺəńd́i M:Čemb цапля / Storch, Reiher [“Frosch-Schlucker”].

*ńiĺəŋkšńəms (: ńiĺeŋkšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ńiĺəńd́əms).

*ńiĺev́ems E:Mar Petr (Refl.-Pass. zu ńiĺems) [(мочь) глотаться] / verschluckt werden (können) (E:Mar); [внезапно глотнуть] / unversehens verschlucken (E:Petr). a poŕev́i, a ńiĺev́i, a sońć pačk ńeji. – suĺikaś E:Mar (225) Es kann nicht zernagt werden, es kann nicht verschluckt werden, durchsichtig ist es aber. – Die Flasche. kona avaś ‒‒‒ pakšań andumsta kosta-kosta ńiĺiv́e skoromna jarcamks E:Petr (VIII174) Welche Frau ‒‒‒ beim Füttern des Kindes manchmal (unabsichtlich) verbotene Speise hinunterschluckt.

ńiĺǵed́ems E:Večk, ńiĺǵi·d́ims E:Ba ― ńiĺgəd́əms M:P [Mam] Čemb Sučk наесться до пресыщения / Ekel vor etw. bekommen, übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (z.B. vom Kuchen), bis zur Übelkeit von etw. essen. mon ńiĺgəd́a·n jarʿcamaźəń [M:P] Es ekelt mich zu essen (z.B. wenn die Speise unrein ist). mon śä lomańt́ esta ńiĺgəd́a·n [M:?P] Dieser Mensch ekelt mich an. [fḱä śivat, topəd́at], kafta [śivat, ńeĺgəd́a·t] [M:Mam] (IV862) Wenn du einen [Apfel] isst, wirst du satt, wenn du zwei isst, wirst du übersatt. [kafkśt́ḱä susḱi tuga·ńäźä] son [ńiĺgəd́i] [M:Mam] (IV574) Wenn mein Bruder zweimal (davon) abbeisst, wird er übersatt.

ńiĺgət́kšńəms M:P (Frequ. zu ńiĺgəd́əms).

ńiĺǵed́ev́ems E:Večk, ńiĺǵi·d́iv́ims E:Ba (Refl.-Pass. zu ńiĺǵed́ems) [пресытиться, надоесть] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (ḿet́t́eńt́ vom Honig).

ńiĺgət́ft́əms M:P (Kaus. zu ńiĺgəd́əms) [заставлять перенасыщаться] / jdn. sich übersatt essen lassen (ćukə̑rda an Kuchen).

*ńiĺgət́fńəms (: ńeĺǵet́fńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ńiĺgət́ft́əms).

ńiĺʿkəd́əms M:Ur [пресытиться, надоедать] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben.

ńiĺʿksta·ms (? ńiĺksta·ms) E:Ba ― ńiĺʿksta·ms M:Čemb, ńiĺ(gə̑)kstə̑ms M:Pš (Mom.) [надоесть, пресытиться] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (M:Čemb: ḿet́t́ ezdə̑da von Honig).

ńiĺʿkśńi·ms (? ńiĺkśńi·ms) E:Ba ― ńiĺʿksńəms M:Čemb (Frequ. zu ńiĺʿksta·ms).

ńiĺʿkstuvə̑ms M:Sučk Čemb (Refl.-Pass. zu ńiĺʿksta·ms (eig.: *ńiĺʿkstə̑ms)) [пресытиться, надоедать] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben. mon ńiĺʿkstuvə̑ń si͔vəĺt́ esta [M:Sučk] Ich bin vom Fleisch übersatt geworden.

ńiĺt́akadoms E:Mar Atr Večk, ńiĺt́a·kadoms E:Ba, ńiĺt́akadə̑ms E:Nask опротиветь, сделаться приторным / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (ḿet́t́e vom Honig; E:Večk: nur vom Fett), sich übersatt an etw. essen, zuwider werden. ḿäd́ińt́ ä·sta mon ńiĺt́a·kadi͔ń E:Ba Ich bin übersatt von Honig geworden, der Honig ist mir zuwider geworden.

ńiĺt́a·kaĺims E:Ba (Frequ. zu ńiĺt́a·kadoms).

ńiĺt́ańa E:Mar Atr Večk, ńiĺt́ä·ńa E:Ba, ńiĺʿt́äńä E:Nask (St. ńiĺʿt́äńa-) ― ńəĺʿt́ä·ńä M:Sučk, ńiĺʿt́ä·ńä M:Ur [противный, отвратительный], чрезмерно сладкий / zuwider, widerlich, unangenehm süss, übersüss, ekelhaft.

ńirad́oᵪa M:Bar [бесплодная женщина / unfruchtbare Frau]. vaśäń polaŋksa, ńirad́oᵪaŋksa (VIII294) Wegen meiner Ehegattin, wegen der unfruchtbaren (Frau). — [Russ. ? нероди́ха].

ńiŕežd́ems E:Atr Večk, ńiŕi·žd́ᴉms E:Ba, ńiŕeźd́emks E:VVr ― ńiŕəžd́əms M: Sučk [рыдать] / schluchzen; (E:VVr:) [плакать, хныкать] / weinen, flennen (wenn man verletzt worden ist).

ńiskoj E:NSurk [низкий] / tief. saś ṕetra ńiĺe ṕiĺǵe laŋkso, ńiskoj poklonondo marto (III181) Petra ist auf allen Vieren, mit seinen tiefen Verbeugungen gekommen. — [Russ. низкий].

[ńiščoj] ńištšoj ChrE E:Mar Kočk ― ńiščaj M:P [Temn] (Gen. M:P ‑əń) [нищий] / Bettler. ńiščoj ruz[‑]ava kuśt́ima[‑]ṕese͔t́ avaŕd́i E:Mar (1172) Ein bettelndes russisches Weib weint an deiner Treppe. ńišḱe-pazi͔ń ḱecte͔ v́eščanok i ńiščojńeń i d́ŕaᵪlojńeń i d́ŕevnojńeń E:Mar (219) Wir bitten Nischke-pas für die Bettler und Gebrechlichen und Alten. vani͔ka, kodamo ńišč́ojś eĺ juti͔ E:Kočk (VII54) Siehe, was für ein Bettler eben vorbeigeht. šabat ńiščajəńd́i makśśišt́, śä šabaś af kuli͔ M (IV712) Man verspricht Kinder [wenn sie krank sind] einem Bettler, das Kind (welches man versprochen hat) wird nicht sterben. ńat kolə̑d́eń ńiščajᵪ́ńä, d́iva, ńiščaj brotńä, samaj ṕeŕävotńä? M:Temn (VIII404) Was für Bettler sind diese, die auf Bettlerfüssen gehen und voller Fehler sind? | ńištšoj-ava ChrE E:Mar [нищая] / Bettlerin. kučumak [ńiščoj‑]avaks E:Mar (1184) Entsende mich als ein bettelndes Weib. — Russ. нищий.

ńiščojgadoms E:Mar ― ńiščajgadə̑ms M:P [нищать] / Bettler werden, bettelarm werden. jarmakt ši[‑]valgə̑mda [ḿeĺä] af makśśišt́, ńiščajgadat M (IV715) Nach dem Sonnenuntergang gibt man kein Geld weg, (sonst) wird man arm. ĺev́əšt́ laŋksə̑t kandat, ńiščajgadat M (IV733) Trägst du [im Traume] Bast an dir, wirst du arm werden. onstə̑t uksə̑nda·t, ńiščajgadat M (IV734) Spuckst du im Traume, wirst du arm werden.

1ńišḱä E:Ba (Nom. Pl. ńišḱ) непроворный, неторопливый (лишь о человеке) / plump, schwerfällig, ungeschickt, träge, langsam (nur von Menschen).

1ńišḱe ChrE E:Mar VVr Bag SŠant Kozl [wahrsch. aus *ińe šḱi (pas) ‘grosser Schöpfer(-Gott) od. grosser Himmel(sgott)’] [небесный бог] / der Himmelsgott, (E:SŠant auch:) [бог вообще] / Gott überh. (als Par.-Wort zu pas, paz); (E:VVr:) “Христос” / “Christus”. paśiba pazne͔ń, parońeń, e͔ščo paśiba ńišḱeńeń! E:Mar (1142) Dank sei Pas, dem Guten, Dank sei auch dem Nischke! (nach P.: pas ist hier wohl = v́eŕe pas, der oben befindliche Gott; ńišḱe ein anderer mordw. Gott). pazi͔ś maksozo čumbra[‑]či͔, ńišḱeś maksozo čumbra[‑]či͔! E:Mar (1220) Möchte Pas dir Heil geben, möchte Nischke dir Heil geben! v́eŕd́e-v́eŕe ńišḱe, śv́et-koŕḿińeć E:Bag Allerhöchster Nischke, Ernährer der Welt! son (ńišḱe-pas) v́eśe pasne͔ń a son purni͔ńźe, v́eśe ńišḱet́ńeń a son valti͔ńźe E:SŠant Er (Nischke-pas) rief alle Götter zusammen, liess alle Götter herabsteigen. si͔ŕńeń t́iŋǵeń laŋkso ńišḱeń t́ejt́eŕ kastargo E:Kozl (III91) Auf der goldenen Tenne [ist] Nischkes Tochter, Kastargo. | ńišḱe-ava E:Mar [Bug] Is SŠant [жена Нишке] / Nischke-awa [Frau des Nischke-pas]. ńišḱe-ava, vano oznutaŋk E:Mar (219) Nischke-ava, siehe, wir beten [zu dir]. koŕḿińeć[‑]paz, ńišḱe-ava, čačozo śuro! E:Mar (219) Ernährerin-Göttin, Nischke-ava, es gedeihe das Getreide! ńišḱe[‑]pazoń, šḱi[‑]pazoń uĺi sonᴣo polazo, ńišḱe[‑]ava ĺeḿeze͔ [E:Bug] (VI212) Nischke-pas, der Himmelsgott, hat eine Frau, ihr Name ist Nischke-ava (Nischke-Frau). ńišḱe-ava matuška, ńišḱe-pazońt́ avazo E:SŠant (VI98) Nischke-Frau, Mütterchen, Nischke-pas’ Gattin. | ńišḱe-pas ChrE E:Večk Kozl Vez NSurk NŠant StŠant MKka SŠant [Sarat SuhKarb], ńišḱe-paz ~ ńišḱe-pas E:Mar, ńišḱe-pas [E:Bug], ńišḱe-paz E:VVr (Gen. ‑i͔ń), ńišḱe-paz E:Gor Nujk (Gen. ‑oń), ńišḱi-paz E:Hl, [?] v́išḱi-pa·zi͔ŋ́ǵim E:Kad (Dem., mit Poss.-Suff. 1. Sg.) [небесный бог] / der Himmelsgott (E:Sarat SuhKarb: ńišḱe-pas u. v́eŕe pas sind im allg. identisch, speziell im Dorfe Suchoi Karbulak jedoch wird das Leichentuch Gottes (Christi) [? das Tuch, worauf Christi Grablegung abgebildet ist], das am Karfreitag (in die Mitte des Tempels) getragen wird, ńiške-pas genannt [nach Utsch.]) (ChrE E:Sarat SuhKarb). ńišḱe-paz pańi, a v́eŕe paz javti͔ E:Mar (212) Nischke-pas vertreibt [das Gliederreissen], Vere-pas aber scheidet. ńišḱe-paz, v́eŕe paz, jovtak v́icte͔, jovtak paŕśt́e, iĺa ḱeŋǵeĺe, iĺa manče͔! E:Mar (27) Nischke-pas, Vere-pas, sprich wahr, sprich gut, lüge nicht, betrüge nicht! ńišḱe-pazoń t́äᵪ́t́eŕeze͔ (kastargo) E:Gor Nischkes (Nischke-pas’) Tochter (Kastargo). staka-pas ńišḱe-pas, staka-pas v́eŕe pas E:Kozl (III4) Vez [III5] Staka-pas, Nischke-pas, Staka-pas, Vere-pas! vaj t́eŕd́ekšni͔źe ńišḱe[‑]paz pokšoś t́akanᴣo kastargoń E:Vez (V2) Nischke-pas rief zu sich seine älteste Tochter Kastargo. vaj t́eŕd́ekšni͔źe v́eŕe paz ombot́ks t́akanᴣo v́ezorgoń E:Vez (V2) Vere-pas [= Nischke-pas] rief zu sich seine andere Tochter Vezorgo. ja, pašt́aŋgot́, ńišḱe[‑]pas, ja, pašt́aŋgot́, v́eŕe pas! E:NSurk (III53) Hilf, Nischke-pas, hilf, Vere-pas! ńiške[‑]pas, škaj[‑]bas, makst rašti͔ ḱiĺd́ema, šači śuro, se͔tḿe [ṕiźemńe], se͔tḿe varḿińe [E:MKka] (III29) Nischke-pas, Himmelsgott, gib (uns) sich mehrendes Vieh, wachsendes Getreide, leisen Regen, leisen Wind! ńišḱe[‑]pazoń, škaj[‑]pazoń, v́eŕe pazoń, pokš pazoń uĺi putoń kudozo [E:Bug] (VI210) Nischke-pas, der Himmelsgott, Vere-pas, der grosse Gott, hat ein gebautes Haus. koda ńišḱe-pas varma noldi͔ E:SŠant Wenn Nischke-pas einen Wind erhebt. ńišḱe-ava, matuška, ńišḱeń t́ejt́eŕ kastargo, ńišḱe-pazne͔ malav́ikst, v́eŕe pazne͔ v́ečḱev́ikst! E:SŠant (VI96) Nischke-Frau, Mütterchen, Nischkes Tochter Kastargo, ihr, die Nischke-pas Nahestehenden, ihr, die Lieben von Vere-pas! koda ĺiśi ńišḱe-pazuń son čize͔ E:SŠant Wenn Gottes (Nischke-pas’) Sonne aufgeht. v́išḱi-pa·zi͔ŋ́ǵim (verm. = ńišḱe-paz), prośt́i· moń E:Kad Mein lieber Nischke-pas, verzeihe mir! | ńišḱe-pazi͔ń kuźḿe-či E:VVr [вознесение] / Himmelfahrtstag. | ńišḱiń puŕe [E:Petr] [весенний праздник жертвоприношения] / “Nischkes Met” (wurde in v́eĺeń osks [im Opferfest der Dorfgemeinde] zu Beginn des Frühjahrspflügens getrunken; dieser wurde von drei Witwen bereitet). | v́eŕe ńišḱe E:VVr Večk Is, v́eŕe ńi·šḱä E:Ba [наивысший Нишке (бог, небесный бог)] / allerhöchster Nischke (Gott, Himmelsgott). ḱińe jovtan paśiba? ‒‒‒ d́ed́uškań v́eŕe ńišḱenste͔ E:VVr (II376) Wem sage ich Dank? ‒‒‒ Dem Vere-Nischke des Grossvaters. v́eŕe ńišḱe, śv́et-koŕḿińeć! E:Večk (III22) Vere-Nischke, Ernährer der Welt!

ńizaka E:Mar (Dem.) [самка] / Weibchen. oźim poco ńizaka, v́e ṕejeze͔ kuvaka. – padi͔ś (248) In einer aufkeimenden Saat befindet sich ein Weibchen [etw. Grinsendes], einer von seinen Zähnen ist lang. – Die weibl. Scham. — [Vgl. ńize͔ĺ].

ńizańa E:Mar [старшая сестра жены] / ältere Schwester der Frau. | ńizańa-pat́a E:Mar, izańa-pat́a E:SŠant, ŕiza·na-pat́a (Anr. -pat́a·j) ~ ŕizana-pat́a ~ ńizańa-pat́a E:Večk, ŕizańa-pat́a E:Čer, ŕiza·ńa-pat́a· (Anr. -pat́ej) ~ ŕizańa-pat́a E:Is id. — (Vgl. E:Mar paldus; Ben.; E:Večk Is Čer: Ben. u. Anr.).

ńiza·ḿiŋ́ǵä E:Kad, ńizaḿiŋǵe E:Kal, iza·mᴉŋǵä (Gen. iza·mᴉŋgᴉń) ~ iza·mᴉ͐ŋǵä ~ iza·ḿiŋǵä (Nom. Pl. iza·ḿiŋgᴉ͐t) E:Kažl [wohl aus *ńizańiŋǵä, Dem. zu ńizańa] тёща / Schwiegermutter, Mutter der Frau (E:Kad Kažl); [сестра жены (старше жены)] / Schwester der Frau, wenn sie älter ist als die Frau (vgl. paldus) (E:Kal). iza·mᴉ͐ŋgᴉ͐za ḿeŕä E:Kažl (2150) Seine Schwiegermutter sagt.

*ńize͔ĺ E:Mar, *ḿiźiĺ E:Sob ― ńiźəl M:P, ńiźəĺ M:Sel [с оскаленными зубами] / grinsend, (die Zähne) bleckend (M:P Sel). | ńiźəl kurgă M:P [гримасник / Grinser]. ńiźəl kurkt́ sur[‑]pŕadə̑nza voŕǵəd́i. – ḱiś i lotkś M (IV665) Flieht vor den Fingerspitzen des Grinsenden. – Der Weg und der Abgrund. | ńiźil ṕä·j E:Ba ― ńiźəl ṕej ~ ńiźələ̑ń ṕej M:P, ńiźələ̑ń ṕej M:Čemb, ńizə̑ĺä ṕej M:Ur, [?] məźəl ṕe·j M:Pš [кто-то с торчащими, видимыми зубами] / einer dessen Zähne vorstehen, sichtbar sind; (E:Ba:) [редкозубый] / zahnlückig, einer mit Lücken im Gebiss. šrat́ ala [ńiźələń ṕej] [M:?P] (IV678) Unter dem Tisch ist einer mit grinsendem Zahn. akśala ńiźəl ṕej. – uźəŕś M:P (IV613) Unter der Bank ein grinsender Zahn. – Die Axt. | ńize͔ĺce͔ ṕejd́ems E:Mar, ḿiźiĺce͔ ṕäjd́ems E:Sob [украдкой, тихо смеяться] / insgeheim lachen, leise lachen (es vor den anderen zu verbergen suchend). kurgoś ṕäjd́i ḿiźiĺce͔ E:Sob (VII304) Der Mund lächelt grinsend.

ńize͔ĺd́ems E:Mar, ńize͔ĺd́emks E:VVr, ńiźeĺd́ems E:Atr Večk, ńiźiĺd́ims ~ ńizi͔ĺd́ims E:Kad, ńiźiĺd́ims E:Kal, ńiźi·ĺd́ims ~ ńiźi·ĺd́ᴉms ~ ńiźᴉĺd́ᴉms E:Ba, ńiźiĺd́ems E:Jeg ― ńiźəldə̑ms M:Čemb, *ńiźəĺd́əms M:Temn, ńizə̑ĺd́əms M:Ur MdJurtk смеяться сквозь зубы / grinsen, grinsend lachen, (die Zähne) fletschen, zeigen, (E:Mar auch:) [украдкой смеяться] / insgeheim lachen (es vor den anderen zu verbergen suchend), (E:Kad auch, E:Kal M:MdJurtk:) улыбаться / lächeln, (E:Kad auch:) [хихикать] / kichern. ṕejed́emga, ńiźeĺd́emga oću uĺćav śävə̑maź M:Temn (VIII320) Sie nahmen mich mit auf die Hauptstrasse zu scherzen und lachen.

ńize͔ĺkšńems E:Mar (Frequ. zu ńize͔ĺd́ems) [ухмыляться, скалить (зубы)] / grinsen, (die Zähne) fletschen.

ńize͔ĺgadoms E:Mar ― *ńiźəlgə̑də̑ms (: ńəźəlgə̑da·n, ńiźəlgə̑di͔) M:P, *ńiźəĺgə̑də̑ms (: ńiźe̥ĺgə̑di͔) M:Sel, məźəlgə̑də̑ms M:Pš [растянуть губы в улыбке] / den Mund zum Lachen verziehen (E:Mar); [ухмыляться, скалить, показывать (зубы)] / grinsen, (die Zähne) fletschen, zeigen; [улыбаться] / lächeln (M:P Sel).

*ńiźəlgə̑tkšńəms (: ńəźəlgə̑tkšńa·n, ńiźəlgə̑tkšńi) M:P (Frequ. zu ńiźəlgə̑də̑ms).

ńize͔ĺgavtoms E:Mar, ńize͔ĺgavtomks E:VVr, ńiźeĺgaftoms E:Atr, ? *ńiźi·ĺgaftᴉ͐ms [E:?Ba], ńizi͔ĺgaftoms E:Večk, *ńizi͔ĺgaftums E:Kad ― *ńiźəlgə̑ftə̑ms (: ńəźəlgə̑fta·n, ńiźəlgə̑fti͔) M:P, ńiźəlgə̑ftə̑ms M:Čemb, məźəlgə̑ftə̑ms M:Pš [ухмыляться, показывать, скалить (зубы)] / grinsen, (die Zähne) fletschen, zeigen. ṕejenze͔ ńize͔ĺgavtoź E:Mar Seine Zähne waren gefletscht, er bleckte seine Zähne. ṕejinzä͔ ńizi͔ĺgafti͔nzä͔ E:Kad (Der Hund) fletschte seine Zähne. ńiźiĺgafti͔ńᴣ́e ṕejenᴣe͔ moń laŋks E:Večk Er zeigte mir seine Zähne. ńeźəlgə̑fta·n ṕejńəń M:P Ich zeigte meine Zähne. ńiźəlgə̑fti͔ tə̑rva·nzə̑n M:P Er verzieht seine Lippen.

*ńiźiĺgaftńems E:Večk (Frequ. zu ńizi͔ĺgaftoms).

*ńiźəlgə̑tftə̑ms (: ńeźəlgə̑tfta·n) M:P, (ṕejənza) ńiźəlgə̑tftə̑ms M:Pš, (ṕejənza) ńiźəĺgə̑tftə̑ms M:Sel (Fakt. zu ńiźəlgə̑ftə̑ms) [заставлять скалить зубы] / jdn. (z.B. einen Hund) dazu bringen, die Zähne zu fletschen; [заставлять улыбаться] / jdn. zum Lächeln bringen (M:P); [ухмыляться, скалить (зубы)] / grinsen, (ṕejənza die Zähne) fletschen (M:Pš Sel).

*ńiźiĺńaź E:NBajt [ухмыляющийся / grinsend]. a numolne͔, numolne͔, ḿejś toń ṕejet́ ńiźiĺńaź? (V384-6) Häslein, (du) Häslein, warum sind deine Zähne grinsend?

ńiźǵi·ĺd́ims E:Ba [ухмыляться, смеяться скаля зубы] / grinsen, grinsend lachen.

*ńiźǵiĺga·ftᴉ͐ms E:Ba [скалить (зубы)] / (die Zähne) fletschen. ńiźǵiĺga·fti͔źä kurgu·nza Er fletschte seine Zähne.

ńižä M:Pš Čemb Sel An (Gen. ńižəń) [калека] / Krüppel (M:Čemb); урод / Missgeschöpf, Missgestalt (M:An); [карлик] / Zwerg (M:Sel). kak ńižä jarʿtsaj ~ jarʿtsaj kak ńižä M:Pš Isst wie ein ńižä (wird von einem gierigen od. gefrässigen Menschen gesagt, von einem, der stets isst). ńižəks aš́t́š́i M:Pš Isst wie ein ńižä (wird von jdm. gesagt, der stets isst). — [Vgl.] baschk. nišana урод.

ńiže (Gen. ‑ń) ~ ńiže͔ E:Mar, ńiže͔ E:Atr Večk Is, ńiže E:[Večk], *ńižä̆ E:Nask ― ńižä M:P [Pš] Sučk Ur [MdJurtk] (Gen. M:P ńižəń) шишка / Beule (E); [пузырь у детей] / Pustel, die bei kleinen Kindern überall am Körper erscheinen (E:Mar); вроде золотухи / eine den Skrofeln ähnliche Krankheit (E:Is); [большая, жёсткая опухоль] / eine grosse, harte Geschwulst, von der Grösse eines Kiefernzapfens od. eines Nagels, die Mitte blau, die Umgebung rot (= sarazń ńižä M:[?]Čemb) (M:P); [?] “собачья старость / Altersschwäche des Hundes” [eine Krankheit] (E:Nask). ńižet́-ṕižet́ eś ṕŕazot E:Večk [? Die Beulen und Geschwülste dir selbst!] (so sagt man einem Übelgesinnten, der dem anderen Böses wünscht). soń ńižət́ esə̑nza E:Nask Er hat die “Altersschwäche des Hundes”. sarazś kukə̑ŕä·j ńižəzə̑nza M:Pš Die Henne kräht zum Unglück (wie ein Hahn; dann sagt man: eś ṕŕazt ńižət́śä! [? (Möge) das Unglück dir selbst (widerfahren)!]). t́ä sara·sś mora·j ńižə·s M: MdJurtk Diese Henne kräht wie ein Hahn als Vorzeichen (zu Glück od. zu Unglück). | či-ńiže E:Gor, či͔-ńiže ~ či-ńižet (Pl.) E:Večk, či-ńižet [Pl.] E:Is, či-ńi·žit́ [Pl.] E:Ba ― ši-ńižä (Gen. ‑ńižəń) ~ ši-ńəžä (Gen. ‑ńəžəń) ~ ši-ńežä (Gen. ‑ńežen) M:P болезнь глаз, при которой больной не может смотреть на солнце / eine Augenkrankheit, bei der der Kranke bei hellem Tageslicht nicht sehen kann, seine Augen keinen Sonnenschein vertragen. soń śeĺməsə̑nza ši-ńižət́ M:P Er ist tagblind (wörtl.: In seinen Augen ist Tagblindheit). | *ṕińiń ńižä E:Ba ― ṕińəń ńižä M:Sel (Gen. ńižəń) [ячмень (в глазу)] / Gerstenkorn (am Auge) (E:Ba); [кожная болезнь] / eine Hautkrankheit (M:Sel). | sarazń ńižä M: Čemb, *sarazə̑ń ńižä̆ M:Ur [какая-то болезнь / irgendeine Krankheit] ([M: ?Ur]: das Kind wird geheilt, indem man ein Huhn über es hüpfen lässt); [? большая опухоль / ? ein grosses Geschwulst]. sarazə̑ń ńi·žət e·sə̑nza M:Ur [Er hat die sarazə̑ń ńižä-Krankheit].

ńiže͔v E:Mar ~ ńižev [E:?Mar], ńiže͔ŋ [E:Atr] ― ńižu ~ ńiži ~ ńiž́u M:P, ńižu M:Sučk [страдающий от ńiže-болезни] / an der ńiže-Krankheit leidend. | či-ńižej E:Večk ― ši-ńəžu (~ ši-ńež́u) M:P [страдающий от či-ńiže-болезни глаз] / an der či-ńiže-Augenkrankheit leidend.

? *ńižeńćńems E:Večk: ńižet́-ṕižet́ eś pŕazot ńižeńćńisak [? Du holst (od.: Hole) dir selbst eine ńiže-ṕiže-Krankheit].

ńižnoj E:VVr [Нижний (= Нижний-Новгород) / Nishnoj (= Nishni-Nowgorod)]. ńižnoiń lavkat lauća (II333) (Wie) in den Läden von Nishnoj sind deine Wandbretter.

ńižgorockoj E:Ba, ḿižgorockoj E:VVr [нижне-новгородский / Nishgoroder (= Nishni-Nowgoroder)]. ńižgorockoj ravža šĺapa ṕŕasᴉ͐nza E:Ba (VII434) [Er hat] einen schwarzen Hut aus Nižgorod auf dem Kopfe. ḿižgo·rockoj uĺi·ćoj E:VVr (II359) Auf der Strasse von [Nishgorod].

ńoba M:P (Gen. ‑ń) небо / Himmel. — [Russ. небо].

ńoᵪoń E:Mar [слово без значения в песнях / ein in Liedern gebrauchtes bed.-loses Wort, etwa tralla, trallalala]. ńoᵪoń vajvajĺo, vajĺo vajvajĺo! (120).

ńuk-ńuk E:VVr [звукоподраж. обнюхиванию] / ahmt den Laut nach, der entsteht, wenn man beim Riechen Luft in die Nase zieht. ńuk[‑]ńuk, ruskoj duk pakńet! (III287) Njuk, njuk, es riecht nach Menschen (eig.: Ein russischer Geruch riecht). — [Russ. нюх].

ńuᵪa·ms M:Čemb [нюхать] / riechen. — [Russ. нюхать].

ńuᵪad́ems E:Večk, ńuᵪa·d́ᴉms E:Ba ― ńuᵪa·d́əms M:Pš Čemb (Mom. zu ńuᵪams, ńuᵪa·ms) нюхнуть / riechen, (M:Pš auch:) [нюхать (табак)] / (Tabak) schnupfen.

ńuᵪajems E:Večk (Iter.).

ńuᵪśums ~ ńɯᵪ́śums ~ ńuᵪśᴉms E:Kažl ― ńuᵪśəms M:Čemb (Frequ. zu ńuᵪams, ńuᵪa·ms) [нюхать] / riechen.

ńuŕ E:Ba ― ńuŕ M:Pš Čemb, nuŕ M:Ur MdJurtk: ńuŕ načka E:Ba ― ńuŕ načka M:Čemb, ńu͕ŕ nač́ka M:Pš [промокший насквозь, до костей, до нитки] / ganz durchnässt, patschnass, triefend nass. ńuŕ avaŕd́i M:Pš Er vergiesst Tränen (ohne einen Laut hervorzubringen). — ? Vgl. tschuw. nürə; ? vgl. mordw. nuŕǵems.

ńuŕəńᴣ̌́ams M:Pš проголодаться до смерти / nahe am Verhungern sein, beinahe Hungers sterben, sich zu Tode hungern, verhungern. — [Vgl. russ. изнури́ться, изнуря́ться].

ńɯŕin ~ ? ńuŕiń E:Kažl ― ńuŕəń ~ ńɯŕəń M:P, ńuŕəń M:Pš Čemb, ńuŕəń ~ ńɯŕəń (Abl. ‑d́ä) M:Sel [подонки] / der Rückstand, der sich beim Zerlassen der Butter am Boden absetzt; wird mit Brei gegessen; осадок / Rückstand am Boden des Teeglases (E:Kažl M:Sel [?Pš]); [ил] / Schlamm (am Grunde des Flusses, auf dem Wege) (E:Kažl M:P); [слизистый зелёный слой из водорослей на поверхности стоячей воды / schleimartige grüne (Algen‑)Schicht auf dem stehenden Wasser] (= v́ed́-ńuŕəń) (M:Čemb). | v́ed́-ńuŕəń M:Pš Čemb Sučk [слизистый зелёный слой из водорослей на поверхности стоячей воды] / schleimartige grüne (Algen‑)Schicht auf dem stehenden Wasser.

ńɯŕinu E:Kažl ― ńɯŕəńu M:Sel (Adj.) [илистый, осадочный / schlammig, mit Bodensatz].

ńɯŕijiams E:Kažl [становиться илистым / schlammig werden, Bodensatz bekommen].

ńuŕńams M:Kuld [капать, течь / tropfen, triefen]. avaŕd́i, v́ii ṕiźəmńa·ks ńuŕńä·j, ṕiźəmńa·ks koĺgəńd́i Sie weint, ? trieft wie ein heftiger Regen, vergiesst Tränen wie ein Regen. — [Vgl. nuŕǵems: ńuŕʿńəms; ńuŕ].

ńut́əŕft́əms M (Bars.) [плакать] / weinen.