ćaba M [мужское имя] / ein Männername. | ćab(a)-at́ä M:Gumny [имя сказочного старика / Name eines fabelhaften Alten in einem Zauberspruch]. laŋksə̑nza ćab(a)-at́ä, kšńiń v́eršakə̑c pŕasə̑nza Auf ihm (sitzt) der alte Tsjaba, er hat einen eisernen Helm auf dem Kopfe.

1ćabak E:Mar (onomat.) [подраж. звуку цепа] / ahmt den Laut des Dreschflegels nach. v́eŕej ćabak[‑]ćabak, alov ĺabak[‑]ĺabak, kšni͔ń kuśt́imat kalavti͔t́. – ṕivci͔mat́ńe i pultne͔ (269) Nach oben tsjabak tsjabak, nach unten ljabak ljabak, sie zerschlagen [wenn auch] eine eiserne Leiter. – Die Dreschflegel und die Garben.

ćabams M:Pš [ударить, хлопнуть по спине] / auf den Rücken schlagen, klatschen (beim Versteckspielen der Suchende den, den er zuerst gefunden hat).

ćafnams M:Pš, ćavnams M:Čemb Jurtk [скулить, визжать] / wimmern, winseln (Hund, z.B. wenn er einen Hasen verfolgt) (M:Pš); [выть, реветь (собачка)] / heulen, jaulen (Hündchen) (M:Čemb Jurtk).

ćagadaj E:Vez ― ćagadaj M:Ur [личное имя] / ein Personenname (E:Vez); [болтун] / Schwätzer (M:Ur); [назв. деревни] / ein Dorfname (E). v́iŕce͔-kurco śejeŕi, pando-pŕaso v́eŕǵed́i, ćagadajs maŕav́i. – puŕǵińe E In Wäldern und Hainen schreit es, an Hügelgipfeln blitzt es, bis zu(m Dorfe) Tsjagadaj kann man es hören. – Der Donner. ut́ińe[‑]baĺu ćagadaj E:Vez (II152) Schlaf, Tsjagadaj, schlaf [Eia popeia, Tsjagadaj]! | ćagadaj-lomań E M [тунеядец, прихлебатель] / Schmarotzer, Nassauer (der immer erscheint, wenn man z.B. Fladen brät od. Branntwein ins Haus bringt).

ćagə̑r: ćagə̑r-śeĺḿä M:Pš “чего видит, то и просит” / wird von jdm. gesagt, der alles haben will, was er sieht.

ćagraldə̑ms M:Pš [блестеть, воспламеняться] / blitzen, aufflammen.

ćaᵪams E:Mar Gor StDemk Večk SŠant, ćaᵪa·ms E:Ba, śavams E:Kad Kal Kažl ― ćafams ~ ćafa·ms M:P Čemb Jurtk, ćafams M:Pš Bar Atjur Prol, ćafams ~ ćafa·ms ~ čafams M:Sučk, ćafa·ms M: Ur, čafams M:Sel хохотать / laut lachen (E:Mar Ba Večk Kad Kažl M:P Čemb Sučk); [ржать] / wiehern (E:Mar Ba Večk Kad Kal Kažl StŠant M:P Pš Čemb Sel Sučk Bar Atjur Jurtk). sońć aŕt́ńeze͔ sońć ćaᵪazo E:Večk (I187) Es soll laufen, es soll wiehern. čińek[‑]v́eńek son ćaᵪazo E:StDemk (VII176), šińek[‑]v́eńek son t́śafaza M:Atjur (VIII362) Es soll Tag und Nacht (hindurch) wiehern. ćafaźńä ćafaj, śiḿṕäĺńä anaj M:Bar (VIII288) Es wiehert ununterbrochen und bittet um Trinken. — [Vgl. śejams].

ćaᵪakšnoms E:Mar Večk (Frequ. zu ćaᵪams).

ćafśəms M:P Čemb Lemd (Frequ. zu ćafams). kaŕäjńac ćafśi kabak iŋǵəĺä M: Lemd (IV200) Sein Brauner wiehert vor der Schenke.

ćaᵪaźev́ems E:Mar Večk Gor, śavaźiv́ims E:Kal ― *čafaźevəms M:Sel, *ćafaźevəms M:Temn (Inch. zu ćaᵪams usw.) [заржать] / aufwiehern. śavaźuvś E:Kažl Es wieherte auf. ćaᵪaźevś kat́ań karco ĺišḿeze͔ E:Gor (VII218) Katjas Pferd im Stall begann zu wiehern. kolma ṕäĺi ćafaźev́i, rafaźev́i M:Temn (VIII418) Sie wiehert und brummt nach drei Richtungen.

*ćafaftə̑ms (: ćafaftan, -i͔) M:P (Fakt. zu ćafams) [заставлять ржать] / wiehern machen; [рассмешить громко] / laut lachen machen.

1ćak E:Mar Ba ?Kad Večk Is ― ćak M:Jurtk едва / kaum, mit Mühe. t́e t́ev́iś mońeń ćak čop t́ejems E:Mar Diese Arbeit kann ich kaum in einem Tage (bis zum Abend) fertig machen. t́e bŕovnaś t́śak uskoms ~ t́e bŕovnaś mońeń ćak uskov́i E:Mar Ich kann kaum diesen Balken schleppen. — ? Türk., vgl. tschuw. ču̬ᵪ, tat. (Bl.) čak, ma. čak (vgl. ańćak).

ćaksta (El.) M:Ur id.

2ćak E:Večk (onomat.) [подраж. звуку удара] / ahmt das Geräusch nach, das entsteht, wenn man mit einem Hammer gegen einen Stein od. zwei Steine gegeneinander schlägt.

ćakad́ems E:Atr Večk, ćaka·d́ims E:Ba [? неожиданно ударить] / ? plötzlich einen Hieb geben [E:Atr Večk]; [со стуком ударить] / klopfend schlagen (z.B. wenn man prüft, ob der Topf heil ist) (E:Ba).

ćakajems E:Večk (Iter. zu ćakad́ems).

ćakaj M:Pš [личное имя] / ein Personenname. ćakajəń karaś potmə̑zə̑nza maraś. ćakajəń ośkaś vaćńəń kočkaś (IV435) Tsjakajs Kara schiss hinein [in die Haube], Tsjakajs Osjka sammelte die Scheisse.

ćaloj E:Mar Večk [чалый] / grau, graugemischt. | ćaloj ĺišḿe E:Mar Večk [серая лошадь], чалый / Grauschimmel. — Russ. чалый.

ćalo·m E:Kažl (Adv.) [совсем, всецело] / ganz und gar. avat́ [t́śalo·m] raźed́iź (III263) Sie zerrissen die Mutter ganz und gar. — Russ. (в) целом.

ćambaftə̑ms M:Pš, ćamba·ftə̑ms M:Jurtk (eig. Fakt. zu *ćambams; vgl. ćabams) [глухо ударять] / dumpf schlagen (M:Pš); [распускаться, прорастать (трава)] / aufgehen, hervorkeimen (Gras) (M:Jurtk).

ćamkams E:Mar Večk, ćamka·ms E:Ba ― ćamkams M:Ur, ćamka·ms M:Jurtk [чавкать (за столом)] / schmatzen (beim Essen).

ćamḱi (Part.) E:Večk [чавкающий] / schmatzend. prośt́iḱ ćamḱi turvava (II503) Verschone ihm die schmatzenden Lippen!

*ćamkad́ḿeks (St. ćamkad́e-) E:VVr, ćamkad́ems E:Večk, ćamka·d́ems E:Ba ― *ćamkad́əms M:Jurtk (Mom. zu ćamkams) [чавкать (за столом)] / schmatzen (beim Essen) (E:VVr); [щёлкнуть (языком)] / schnalzen (mit der Zunge) (E:Večk Ba M:Jurtk).

ćamkajemks E:VVr, ćamkajems E:Večk (Iter. zu ćamkad́ems) [чавкать (за столом)] / schmatzen (beim Essen) (E:VVr); [щёлкать (языком)] / schnalzen (mit der Zunge) (E:Večk).

ćamkaĺəms M:Jurtk (Iter. zu *ćamkad́əms) [щёлкать (языком)] / schnalzen (mit der Zunge).

ćamkakšnoms E:Večk, ćamka·kšnums E:Ba (Frequ. zu ćamkams) [чавкать (за столом)] / schmatzen (beim Essen).

ćamkśems E:Mar (Frequ. zu ćamkams) [чавкать (за столом)] / schmatzen (beim Essen).

ćamkaftoms E:Večk (Fakt. zu ćamkams) [заставлять кого-л. чавкать ртом] / jdn. mit dem Munde schmatzen machen.

ćaŋgəĺ M:Kr [(onomat.) звонкий / klingend]. ujəsud jotaś ćiŋgəń ćaŋgəĺ ćaŋgəĺ vaj son lažfkasa [ujəsud (Ein mythisches Wesen) flog vorüber mit ? schön klingendem (? sausendem und brausendem) Geräusch].

ćaŋgraldə̑ms M:Pš [видеть неясно, узнавать в контурах] / undeutlich etw. sehen, etw. in Umrissen erkennen. śeĺməńä ćaŋgraldi͔št́ Meine Augen beginnen schon die Umrisse zu erkennen (sagt einer, der zuvor nichts gesehen hat).

ćaŋkf: ćeŋgəń (ćəŋgəń) ćaŋkf M:P [шелест, шуршание, шум] / Rascheln u. Rauschen, Sausen u. Brausen.

ćap E:Mar Ba Večk (onomat.) [подраж. хлопку, шлепку] / ein das Klatschen nachahmendes Wort. ćap[‑]ćap ćapujet́i, vak[‑]vak vakujet́i ińe kužoń tombaĺe E:Mar (258) Es klatscht [“Klatsch, klatsch klatscht es”], es klappert jenseits der grossen Waldwiese. | ćap ḿeŕems E:Večk Ba [хлопнуться, шлёпнуться, бултыхнуться, сплетничать] / klatschen, platschen u. dgl.

ćapams E:Mar Ba Večk SŠant (?Bars.), ćabams (? ćapams) E:Kažl ― ćapams M:P Pš Čemb [бить с хлопающим шумом, хлопать] / mit klatschendem Geräusch schlagen, klatschen (in die Hände; E:Večk Ba SŠant: auch von den Blättern der Bäume, M:P auch: den Körper mit dem Zweigbündel in der Sauna [Kinderw.]) (E:Mar Ba Večk Kažl SŠant [?Bars.]); [щёлкать (языком)] / schnalzen (mit der Zunge) (M:P); [чавкать] / schmatzen (M:Pš). jabluk-lopat́ńe karmaśt́ ćapamo [E:?Večk] Die Blätter des Apfelbaums fingen an zu klatschen. vaj koda karmaśt́ jabluk-lopat́ńe si͔ń i ćapamo E:SŠant (I57) Als die Blätter des Apfelbaums zu klatschen begannen. ćapaź ćaṕit́ loṕińenze͔ E(:?Bars.) [Klatschend klatschen seine Blätter]. kurgə̑nts t́śapaj M:Pš Er schmatzt.

ćaṕića E:NSurk [рукоплескающий] / einer der in die Hände klatscht. ošt́o kaźi [svad́bań] kudat i mori͔ćat i ćaṕićat (III183) Beschenke auch die Freiwerber, die Sänger und die in die Hände Klatschenden deiner Hochzeit!

ćapud́ems E:Mar VVr, ćapud́ems ~ ćapu·d́ems E:Ba, ćapad́ems E:Atr Večk Kut, ćapad́ums E:Kažl ― ćapə̑d́əms ~ ćapəd́əms M:P, ćapə̑d́əms M:Čemb Sučk Ur Sp Pš (Mom. zu ćapams) ударить, тяпнуть / schlagen, einen Hieb versetzen, klatschen (z.B. jdn. aufs Ohr; E:Kažl: in die Hände klatschen) (E:Mar VVr Ba Atr Večk Kut M:P Pš Ur Sp); [срубить, ударить] / schlagen, hauen (M:Čemb); [бросить, шлёпнуть что-л. куда-л.] / etw. irgendwohin werfen, dass es klatscht (M:P); [шлёпнуться, упасть] / klatschend fallen (M:P Ur). a mon ćaput́si͔ń da vara kavto ḱed́ińeń E:VVr (II336) Ich schlage, fürwahr, in meine beiden Hände. son štafti͔źe apkažonᴣo, ćorat́ńeńe ćapad́iźe E:Kut (V334) Sie entblösste ihre Scham, klatschte auf sie für die Männer. t́śaṕed́an kartuzźəń mastə̑ru M:P Ich schlage meine Mütze auf den Fussboden. kartuzźä ćapəć mastə̑ru M:P Meine Mütze klatschte auf den Fussboden.

ćapujems E:Mar, ćapajems E:Atr Večk ― ćaṕijəms M:P (Iter.-Frequ. zu ćapud́ems usw.) (tr. u. intr.) [ударять, хлопать] / (mehrmals) schlagen, klatschen; [шлёпаться, падать] / mit Geklatsche herunterfallen, herunterklatschen.

ćapujet́ems E:Mar (Pass.-Refl. zu ćapujems) [хлопать] / klatschen. ćap[‑]ćap ćapujet́i, vak[‑]vak vakujet́i ińe kužoń tombaĺe (258) Es klatscht, es klappert jenseits der grossen Waldwiese.

ćaṕijəft́əms M:P (Fakt. zu ćaṕijəms) [с хлопаньем ронять предметы один за другим / mit Geklatsche mehrere Dinge nacheinander fallen lassen].

*ćaṕijəfńəms (: ćaṕiifńan) M:P (Frequ. zu ćaṕijəft́əms) [с хлопаньем ронять одну за другой вещи / mit Geklatsche mehrere Male, mehrere Dinge fallen lassen].

ćapud́ekšńems E:Mar (Iter. zu ćapud́ems) [хлопать, давать (в ухо)] / (mehrmals) klatschen (z.B. jdn. aufs Ohr).

ćapət́ft́əms M:P (Fakt. zu ćapəd́əms) [заставить бултыхнуться] / mit einem Platsch fallen lassen.

ćapakšnoms E:Mar (Frequ. zu ćapams) [хлопать в ладоши] / (in die Hände) klatschen.

ćapśəms M:P (Frequ. zu ćapams) [ударять, хлопать] / schlagen, klatschen; рукоплескать / in die Hände klatschen; [париться веником] / den Körper mit dem Zweigbündel in der Sauna schlagen; [щёлкать (языком)] / schnalzen (mit der Zunge).

ćapaźev́ems E:Pičel (Inch. zu ćapams) [начать хлопать] / zu klatschen anfangen.

*ćapaźev́ekšne͔ms E:Pičel (Frequ. zu ćapaźev́ems) [начинать похлопывать] / (plötzlich) zu klatschen anfangen. ćapaźev́ekšne͔śt́ soń lopańandza (VII138) Seine Blätter begannen zu klatschen.

ćapnams M:Sučk [? хлопать / ? klatschen].

ćapa·landə̑ms M:Ur Jurtk суетиться / ängstlich od. aufgeregt hin u. her rennen, hasten, sich ängstigen.

ćapə̑·: ćupə·-ćapə̑· M:Jurtk [хворост, древесные отходы] / kleine Zweige, Reisig, Abfall von Holz.

ćapla·ška E:Nask [посуда для питья с крутыми краями] / ein Trinkgefäss mit steilen Rändern (veralt.; sollte nach Gewährspersonen des Dorfes Atrat tschuw. sein); [бражная кружка] / Dünnbier- od. braga-Krug.

ćapur ~ ćapu·r E:Mar (Gen. -i͔ń), ćapur E:Petr, ćapu·r E:Ba, ćapur ~ ćapor E:Večk, ćapor E:Atr Is, ćambᴉ͐r E:Kažl, ćambə̑r E:Nask ― ćambə̑r M:P Pš Čemb, ćam-bə̑·r M:Jurtk богородская трава / Quendel (Thymus) (dieses Kraut wird auf den Boden des Sarges gestreut, damit wird auch für den Verstorbenen ein Kissen gefüllt, das ihm als Kopfunterlage hingelegt wird, u. weiter wird damit der Leichnam beräuchert) (E:Mar: auch beim Beräuchern (suvtams) des Kindes verwendet) (E:Mar Atr Ba Kažl Nask Večk Is M:P Čemb Jurtk). | ćapor-art E:Večk [тимьянная вышивка] / Thymian-Stickerei. uĺt́ajat́a ‒‒‒ ćapor-artoń v́ikšńińe (II287) Du sollst ‒‒‒ eine Stickerin von Thymian-Stickereien werden. | ćapor-kačamo E:Bag Kozl [тимьянный дым] / Thymianrauch. ćapor kačamso sufti͔d́iź E:Bag (VI134) Ihr seid mit Thymian-Rauch beräuchert worden. kolmoćeks noldan ćapor kačamo E:Kozl (I5) Zum dritten werde ich Thymianrauch senden. | ćapur-t́ikše͔ E:Mar, ćambᴉ͐r-t́ikšä E:Kažl ― ćambə̑r-t́išä M:P Pš An, ćambə̑r-t́ikšä M:Ur, ćapə̑r-t́išä M:Sučk богородская трава / Quendel (Thymus serpyllum). śed́e alga t́ikše͔ś, ĺeĺakaj, ćapur t́ikše͔ uĺeze͔! E:Mar (1208) Die niedriger wachsende Pflanze, Brüderchen, sei der Quendel! ćambə̑r t́išä ńäjat, oću nuža· uĺi M:P (IV736) Siehst du [im Traume] eine Thymianpflanze, wird eine grosse Not kommen. — Türk., vgl. tschuw. čabə̑r, tat. (Bl.) čambə̑r. — [Russ. чабе́р].

ćapurga: ćapurga-t́i·kšä E:Ba [? богородская трава / ? Quendel] (= ńikśi·ma-t́ikšä E:Ba).

ćapuri͔ń E:Petr (Adj.) [чаберный] / aus Quendel bestehend. sti͔t́ ćapuri͔ń todovńe (VIII228) Es wird ein Kissen mit Thymian-Füllsel ausgenäht.

ćaporne͔ [E:Bug] (Dem. zu ćapor) [чабер, тимьян] / Quendel, Thymian. ćaporne͔t́ putńeśt́ pŕalonᴣo (V324) Sie legten Thymian unter ihren Kopf.

1ćar E:Mar Ba Večk NSurk ― ćar M:P Kr ?Saz Temn Sučk Jurtk (Verstärkungspartikel) самый, [прямо, именно, совсем, очень] / gerade, eben, ganz, sehr. t́śar baza·r v́ŕe·mańä, t́śar baza·rńä M:Jurtk Zur Zeit, als der Jahrmarkt in vollem Gang war, als das Gewühl des Jahrmarktes seinen Höhepunkt erreicht hatte. P. gibt für NSurk auch die Bed.: [пустой], “чистый” (= vaŋks) / leer, “rein”, wo es keine Leute gibt. kosto ńe kudat́ńeń ńeińeḱ? ćarcto[‑]ćarcto bazarcto, ćar bazaroń kunčkasto E:NSurk (II484-5) Wo haben wir diese Kuda gesehen? Auf dem leeren Basar, mitten auf dem leeren Basar. | ćar ab́e·čkada M:P Kr Saz Temn [ровно в обеденное время] / eben zur Mittagszeit. tśar [ab́e·tškada] tŕapa kudu saś M:Kr (IV267) Gerade zur Mittagszeit kam Trjapa nach Hause. ćar ab́ečkada id́ńasnə̑n kalmaj M:Temn (VIII306) Eben zur Mittagszeit begräbt sie ihre Kinder. | ćar ab́e·də̑ń ṕiŋgə̑va· M:Kr id. | ćar mańej E:Mar Večk ― ćar mańi M:P, ćar mańi· M:Jurtk [очень ясная погода, солнечный свет] / sehr heiteres Wetter, Sonnenschein. či͔ze͔ ńej ćar mańej E:Mar Večk, ćar mańi t́äči M:P Heute ist sehr heiteres Wetter. | ćar ob́ed E:Večk Ba Sob ― ćar ob́e·d M:Jurtk [ровно полдень] / gerade die Mittagszeit, eben die Mittagsstunde. ńej ćar o·b́ed E:Ba Es ist jetzt gerade Mittag. mo·žot saś t́änze͔ ćar-o·b́etste͔ E:Sob (VII358) Vielleicht ist sie auf ihn mitten am Tage gekommen. — [Vgl. jedoch aćar].

ćarks M:Gumny [? светлое солнце / ? heller Sonnenschein] (vgl. ćar mańi). af śuńəńd́i načtftə̑v́i, af ćarksə̑ńd́i kośftav́i [Es kann nicht vom trüben Wetter benässt werden, es kann nicht vom hellen Sonnenschein getrocknet werden].

2ćar E:Večk StMokl (onomat.) [треск (ружья, бича)] / Knall (der Flinte, der Peitsche) (E:Večk); [топанье (ногой)] / Aufstampfen (des Fusses) (E:StMokl). ćar ṕiĺǵenᴣe͔ jondol baba vačkoĺeś E:StMokl (V214) (Mit einem Gestampfe, Geklopf) stampfte die Blitz-Alte mit ihren Füssen.

ćarck: ćarck ḿeŕems E:Ba (onomat.) [хлопнуть, щёлкнуть (ружьё)] / knallen (von der Flinte, wenn nur das Zündhütchen verbrennt).

ćarad́ems E:Večk [издать треск от удара, нанести глухой удар] / knallend schlagen, einen dumpfen Schlag geben.

ćarajems E:Večk (Iter. zu ćarad́ems).

ćaraĺems [E:?Mar] (Iter. zu ćarad́ems) [трещать] / (mehrmals) knallen.

t́śarod́ems ChrE (onomat.) [вдруг прогреметь] / plötzlich krachen, schmettern.

ćarcad́ems E:Večk, ćarca·d́ems E:Ba Is [нанести тяжёлый удар] / (wuchtig) schlagen (dass ein dumpfer Laut entsteht).

ćarca·jems [E:?Is ?Ba] (Iter. zu ćarca·d́ems) [наносить тяжёлые удары] / (mehrmals) wuchtig schlagen.

ćarcud́ems E:Mar, [?] ćarcu·d́ems ~ ćarci͔·d́ims E:Ba [хлопнуть (ружьё), ударить (гром)] / knallen (Flinte), krachen, dröhnen (Donner).

ćarcuĺems E:Mar (Iter. zu ćarcud́ems) [хлопать] / (mehrmals) knallen.

1ćara M:Vert (nach Sawk.) “слово “цяра” изредка употребляется и по сие время в значении ‘сын’, ‘племя’, вообще ‘потомок’ ” / ‹das Wort t́śara [? t́śora] wird auch zur jetzigen Zeit selten in der Bed. ‘Sohn’, ‘Stamm, Sippe’ u. überh. ‘Nachkommenschaft’ gebraucht” (eine auf Grund einer Etymologisierung gemachte Bemerkung).

2ćara M:Sp, śara M:Temn [чара, пивная кружка, водочная рюмка] / Bierglas, Schnapsglas. — Russ. чара.

ćaradams M:P Pš Sučk [начинать плодоносить, пускать ростки] / Frucht zu bilden beginnen, ansetzen. maŕʿńä, ksti͔ᵪ́ńä ćaradajᵪ́t́ [M:?P] Die Äpfel, Erdbeeren beginnen anzusetzen.

ćaradi͔ E:Sob Myv (Verbal-N.) [вращающийся] / kreisend [vielleicht lieber: плодотворный / befruchtend]. ćaradi͔ či-pas E:Sob (III102) Kreisende [befruchtende] Sonne. v́eŕe-pazoń iḱeĺe ĺiśića ćaradi͔ či-pas koŕḿińeć E:Myv (III59) Vor Vere-pas aufgehende, kreisende [befruchtende] Sonne, Ernährerin.

ćarᴉ͐dᴉ͐ń E:Tel, ćaradi͔ń ~ čaradi͔ń E:Sarat [Bed. nicht sicher anzugeben]. | ćaradi͔ń či-pas E:Sarat, ćarᴉ͐dᴉ͐ń či-pa·s E:Tel стреляющий (убивающий) бог (солнце) / schiessender (tötender) Gott; вертящийся бог (солнце) / die Sonne umkreisender Gott. ćarᴉ͐dᴉ͐ń či-pas maštumam! E:Tel Möge der (?) lebenbringende Sonnengott mich töten! (Schwur). Nach Utsch. schwört man folgenderweise: [am Tage:] či-pazi͔ś od. čaradi͔ń či-pazi͔ś laŋgan uĺiza E:Sarat (So wahr) die (kreisende) Sonne über mir ist; [am Morgen:] ĺiśe či-pazi͔ś laŋgan uĺiza E:Sarat (So wahr) die aufgehende Sonne über mir ist; [am Abend:] valǵe či-pazi͔ś laŋgan uĺiza E:Sarat (So wahr) die untergehende Sonne über mir ist.

[ćaraᵪman] t́śaraᵪman ~ śarakma ChrE, ćaraᵪman E:Mar Hl Nask Kad Večk Jeg, ćara·ᵪman E:Ba, śaraᵪma·n E:Atr, sraᵪma·n E:Kažl, śarakma E:VVr Is ― sə̑raᵪma·n ChrM M:Pš, sə̑raᵪma·n ~ sraᵪma·n (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. sraᵪmat) ~ sraᵪma·n ~ craᵪma·n M:P, ćəraᵪma·n M:Čemb, saraᵪman M:Sel, ćeraᵪman M:Pimb, ćaraᵪma·n M:Prol Jurtk Ur, ćarafman M:Sučk град / Hagel, Hagelkorn. paz vanozo ḱeĺḿed́e, ćaraᵪmando E:Mar (219) Gott hüte [das Getreide] vor Kälte, vor Hagel! puŕǵińi vaĺǵijizi͔, ćaraᵪman valuzu E:Hl (266) [Wie] ein Donner ist seine Stimme, [wie] Hagel sind seine Worte. śuro·ń čav́i· śara·kma E:VVr (II391) Hagel, der das Korn zerschlägt. | sə̑raᵪma·n-ṕiźəm ~ sraᵪma·n-ṕiźəḿ (~ sraᵪman-ṕiśem [-b́iśem]) M:P [дождь с градом] / Hagelregen. tuś sraᵪman-[ṕiźem] (IV856) Es begann ein Hagelregen. – Scheint Lehnwort zu sein, vgl. alt. čarak отруби; град (мелкий); alt. čə̑rak отруби.

ćaraᵪmanška E:Mar [величиной с градину] / von der Grösse eines Hagelkorns. puŕǵińeška vaĺǵejeze͔, ćaraᵪmanška valozo (258) Seine Stimme ist stark wie der Donner, sein Wort wie der Hagel.

sraᵪma·nńä M:P (Dem. zu sraᵪma·n) [градина] / Hagel(korn).

*ćardəms E:MKka [keine Bed. gegeben, kommt nur im folg. Beleg vor]: ardi͔ [‑ćardi͔] da pupuŕd́i (II134) Sie läuft und stolpert.

ćarka E:Mar Petr Ba Večk Is StSed ― ćarka M:P (Gen. -ń), ćarka M:Sel чарка, рюмка / bäuerliches Spitzglas, Schnapsglas. śiḿit́ ćarkań-ćarkań v́ina E:Petr (VIII8) [Sie] trinken je einen Schnaps. dumaśt́ ućaskań javšeḿe ‒‒‒ b́ednoj[‑]skudnojńeń ćarkaso E:Večk (I64) [Sie (Nischke-pas und Norov-pas)] dachten Glück zu spenden, ‒‒‒ den Armen, den Bedürftigen glasweise. v́e ćarkaso śiḿid́e E:StSed (VI22) Ihr habt aus ein und demselben Trinkbecher getrunken. — Russ. чарка.

ćarḱińe E:NSurk (Dem. zu ćarka) id. v́e ćarḱińese͔ ńiĺiḿim (II476) Er hat mich mit einem einzigen Branntweinglas weggetrunken [= verheiratet].

ćastakov E:Mar, častakol E:Večk ― ćastak ~ stakol M, ćastak (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -t) ~ stako·l (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -ʿt) M:P, ćastak M:Pš, stako·l M:Alk частокол / Staketenzaun, Palisadenzaun (vgl. pŕasna). — Russ. частоко́л.

ćastakə̑ńä M:P (Dem. zu ćastak) частокол / Staketenzaun, Palisadenzaun.

stako·lńä M:P (Nom. Pl. stako·lńat) id.

1ćat: ḱi-ćat M:Sučk [перекрёсток] / Wegscheide. — Vgl. tat. čat Ast, Zweig; Verzweigung, Kreuzung (des Weges); Astwinkel, Ecke, Winkel.

2ćat E:Mar, ćat ~ śat E:Večk, śat E:Is [звукоподраж. слово] / lautnachahmendes Wort (z.B. vom Knarren des Bettes, wenn eine Flasche von der Hitze zerplatzt). ńej ćat jakšamo E:Večk Es ist jetzt eine klirrende Kälte.

1ćatka M:P Kr (Gen. M:P ćatkə̑ń, M:Kr ćatkəń) [расстояние между расставленными ногами] / die Gabelung der Beine (bei Menschen u. Tieren). | ḱi-ćatka M: Sind (Sandr) (Gen. -ćatkə̑ń), ḱi-ćatka M: Vert [перекрёсток] / Wegscheide. aĺäj, kalmamak kolma ḱi ćatka jotks M:Vert (VIII470) Begrabe mich, Vater, an einer Kreuzung von drei Wegen.

1ćatna FS67(M) M:P Čemb, ćadna M:Sučk чад, угар / Kohlendunst, (M:Sučk Čemb auch:) [полный угара] / voll Kohlendunst. iŕəd́əń t́śatnas M:P, iŕəd́əń ćatnas M:Čemb [Ich bin von Kohlendunst berauscht geworden]. šobdava ṕeĺi śeńəm ćatnada [M:P] (IV107) Am Morgen fürchtet sie sich vor dem blauen Kohlendunst. t́ä kutś ćatna [M:?Čemb], t́ä kutś ćadna M:Sučk Diese Stube ist voll Kohlendunst. — [? Russ. чад, чадно].

2ćatna: ćatna-v́eĺä M [мокш. назв. с. Цятновка] / moksch. Name des Dorfes Zjatnowka, Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa.

ćatnoms E:Večk, ćatnu·ms ~ ćatnoms E:Ba, śatnums E:Kad ― ćatnams M:Sučk, ćatna·ms M:Jurtk [болеть, ломить, ныть] / reissen, reissend schmerzen (E:Večk Kad Ba M:Sučk); [трещать (слабый лёд)] / krachen (z.B. schwaches Eis) (E:Večk Ba M:Jurtk). ḱed́em ćatnoź ćatni͔ [E:?Večk ?Ba] Meine Hand schmerzt sehr (z.B. nachdem sie erfroren ist). — [Vgl. 2ćat].

ćatńəf́t́əms M:Pš, ćat́ńəft́əms M:Som, ćatnaftə̑ms M:Gumny, ćatnə̑ftə̑ms M:Ur (Kaus. zu ćatnams) ломить / reissen, reissend schmerzen. ḱäd́əźä t́śatńəf́t́i M: Pš, ḱäd́əźä t́śatnə̑fti͔ M:Ur Es reisst mir die Hand. ṕiĺgəńäńä šulkə̑t́iᵪ́t́, ṕiĺgəńəń koŕas ḱäd́ńä ćat́ńəft́iᵪ́t́ M:Som Mir schmerzen die Beine, so wie die Beine reissen mir (auch) die Hände. lotkaś vara šulkə̑t́əmd́ä ćatnaftə̑mda M:Gumny Es hat bei Vara mit dem Schmerzen und Reissen aufgehört (im Zauberspruch gegen Wechselfieber). lotkaś šulkə̑təmd́ä-ćatńəft́əḿd́ä M:Pš Es hat mit dem Schmerzen und Reissen aufgehört.

ćatftə̑ms M:Sel (Kaus. zu einem unbel. St.-Verb) [ломить, ныть] / reissen, reissend schmerzen. ḱäd́əźä ćatfti͔ Ich habe reissende Schmerzen in der Hand. śart́ś ĺiśəza af śäŕäd́əź af šulkftə̑ź, af [t́śatftə̑ź], af azardə̑ź (IV763) Der Splitter soll ohne zu schmerzen, ohne zu reissen, ohne zu brennen, ohne sich zu entzünden herauskommen!

ćatfti͔ M:Mam [дёргающий] / reissend. | ćatfti͔ akša [дёргающая катаракта] / reissender Star.

ćatur E:Mar, ćatu·r E:Ba, ćator E:Večk ― ćatə̑r M:Pal [треск] / Geberste, Gekrach (z.B. wenn Holz zerbricht); [(onomat.) звукоподраж. потрескиванию / ein das Knistern (Krachen) nachahmendes Wort (M:P)]. a paro ćaturco poŕi ĺeṕe mukoŕińt́ E:Mar (281) Jene nagt mit einem unheimlichen Knistern den erlenen Klotz. vaj ćatə̑r ćatə̑r soń pojuńanza M:Pal (IV314) Seine Espen knarren. | ćatur ḿeŕems E:Mar, ćatu·r ḿeŕems E:Ba, ćator ḿeŕems E:Večk [(Mom.) [затрещать / (plötzlich) knistern, krachen].

ćaturdoms E:Mar, ćatu·rdums E:Ba, ćatordoms ~ śatordoms E:Večk, śatordoms E:Atr, śat̀ordoms E, śaturdums ~ śati͔̬rdi͔̬ms E:Kad, śate͔rdums ~ śatə̑rdums E:Kal, ? *śatordoms (: śaturdan) E:Jeg ― ćatə̑rdə̑ms M:P Čemb, ćatə̑·rdə̑ms M: Jurtk трещать, хрустеть / krachen, knistern (etw. was bricht od. zu brechen droht, z.B. Stock od. schwaches Eis); [трещать] / knarren (z.B. Stuhl); [хрустеть] / knacken (z.B. Finger) (E nur: скрипеть / knarren); (E:Jeg:) [потрескивать] / prasseln, (E:Kad auch:) [шелестеть] / rascheln (z.B. Stroh).

ćaturt: ćaturt moĺems E:Mar [трещать, скрипеть] / krachen, knarren. koda karmaśt́ poŕeḿe, paro ćaturt moĺi (2121) Wie sie zu nagen anfingen, kritscht und kratscht es.

śaturduma E:Kad Is, ćaturdu·ma E:Ba, śate͔rduma ~ śatə̑rduma E:Kal [трещотка] / Klapper.

śatordumka E:Večk id.

ćaturkšne͔ms E:Mar, ćatorkšnoms E:Večk (Frequ. zu ćaturdoms, ćatordoms) [трещать, хрустеть, скрипеть (слабый лёд, палец)] / krachen, knistern, knarren, knacken (z.B. schwaches Eis, Finger).

ćavaks M:Pš Vert [молодой пчелиный рой] / junger Bienenschwarm (M:Pš Vert); жёлудь / eine Hautkrankheit, Grind, Räude (M:Vert). — [Vgl. ćomas].

ćavas M:Kuld [молодой пчелиный рой] / junger Bienenschwarm. noldań ćavaskat t́iń una·j ćavast noldada [Lasst hinein eingelassene Bienenschwärme, summende Bienenschwärme]. — [Vgl. ćomas].

ćavasḱä M:Kuld (Dem.) id.

ćä M:Čemb Sel [смотри!, вот!] / sieh hier!, da hast du! (anbietend). arʿt tśä maksan aškə̑ŕafḱä M:Sel (IV814) Gehe, sieh hier gebe ich (dir) einen Knäuel. | ćada (Pl.) M:Čemb Sel [смотрите!, вот!] / seht hier!, da habt ihr!

ćäfkst (Pl.) M:Pš [дерьмо] / Scheisse (nicht so grob wie vaćä).

ćäĺakaj M:P [старинное мокш. личное (? женское) имя] / ein alter moksch. Personenname [? Frauenname].

ćeb́eŕ E:Gor Sob ― ćeb́äŕ ChrM M:Temn Atjur, ćeb́är M:P Prol [красивый, прекрасный, хороший] / hübsch, schön, gut, (auch im Sinne von:) [пригодный] / geeignet (ChrM: hübsch, schön), (M:Atjur auch:) [красота] / Schönheit. vaj ḱäṕeć kat́a ćeb́eŕ ŕićaga E:Gor (VII218) Katja erhob einen trefflichen Hebelbaum. vaj ćeb́eŕ v́äĺeś t́ešńeŕeś! E:Sob (VII308) Ein treffliches Dorf ist Teschner! al ńäjat, af ćeb́äŕ M (IV729) Siehst du [im Traum] ein Ei, (bedeutet es) nichts Gutes. ramat [ḿed́], ṕäḱ ćeb́äŕ eŕaf satanza M (IV735) Kaufst du Honig [im Traum], wird dein Leben sehr schön. ćeb́äŕsta ćeb́äŕ, kolma lomańeń soń ćeb́äŕsa M:Atjur (VIII360) Sie ist die Schönste der Schönen, sie hat die Schönheit dreier Menschen. | af ćeb́äŕ M [плохой, злой, некрасивый] / schlecht, böse, hässlich. v́əŕga·s ńäjat, af ćeb́äŕ M (IV738) Siehst du [im Traum] einen Wolf, (bedeutet es) nichts Gutes. | ćeb́äŕ-ši M:Temn [красота] / Schönheit. iźet́ mašta ćeb́äŕ[‑]šićeń vanə̑mə̑nza (VIII348) Du hast deine Schönheit nicht bewahren können. | ćeb́ärsta M:P (Adv.) [хорошо] / gut. — Tat. čibär.

ćeb́äŕana M:P [хорошенький, красивенький] / zieml. gut, zieml. schön.

*ćeb́äŕgadə̑ms (: ćeb́äŕgadan, -i͔) M:P [улучшаться] / sich verbessern.

*ćeb́äŕgaftə̑ms (: ćeb́äŕgaftan, -i͔) M:P [улучшить] / verbessern.

*ćeb́äŕgafńəms (: ćeb́äŕgafńan, -i) M:P (Frequ. zu *ćeb́äŕgaftə̑ms).

1ćeća E:Mar ― śećä (Gen. -ń) ~ čišča (Gen. -ń) M:P, śećä M:Pš, čišča M:Kr, šeča M:Ur [новь], чищоба / Neuland, Neubruch, Neurode (M:P: bis zum fünften Jahr; man sät zuerst Rüben od. Hirse ein). tšistšań mazi͔ ŕäps mazi͔ kurgə̑näs [‑ńac] [M:Kr] (IV125) Wie eine schöne Rübe auf einem neuen Feld war sein Mund. | ćeća-laŋgo E ― śećä-laŋgă M:P Kr id. śećä-laŋgə̑ń kruglaj ŕäpsə̑ń šamańasa M:P Er hat ein Gesicht, rund wie die Rübe vom Neuland. śećä-laŋgə̑ń akš iĺa·nas ańu šäjäŕńäś M:Kr Anju hat Haar, weiss wie der Flachs (Lein) vom Neubruch. — Russ. чища.

śećäńä M:P (Dem. zu śećä) id.

2ćeća E:Atr Gor Ba [Bug] Večk NSurk ― ćäćä M:Kr Cjatn Bold, ćećä M:P (Gen. ‑ń) цветок / Blume (E:Atr Gor Bug Večk NSurk M:Kr Cjatn); [растение] / eine best. Pflanze (M:P: = koŕäj pŕä [? колокольчик] / ? Glockenblume) (E:Ba M:P). mazi͔ ćećań końd́amo [E:?Bug] (V366) (Es war) wie eine schöne Blume. kodańe pando boks ĺiśit́ ćećat E:NSurk (III195) Wie an den Berghängen Blumen hervorspriessen. a ton ščak[‑]kaŕak ‒‒‒ t́išä pańčfkasa maźi ćäćasa, maźi ćäćasa ćäćä pŕäńasa M:Cjatn (IV168) Kleide du ihn ‒‒‒ mit Grasblumen, mit schönen Blumen, mit schönen Blumen, mit Blumenkronen. | ćećat-ṕećat (Pl.) E:Atr Večk SŠant ― ćećä-paćä M:P, ćäćat-paćat (Pl.) M:Kr, ćäćäń-paćä(?j)ń [Gen.] M:Bold [подобный цветку, красивый как цветок / blumengleich], “blumenschön”. ja ćećat[‑]ṕećat oĺań śĺed́enze͔ E:Atr (I327) Blumengleich sind Oljas (Schuh‑)Spuren. da ćećat[‑]ṕećat laŋgozo E:SŠant (II64) Blumengleich ist sein Leib. vasuldu ńesa ćećastu, malastu ńesa ṕecastu, puŕǵińi vaĺǵijizi͔, ćaraᵪman valuzu. – varmaškaś E:Hl (266) Von der Ferne sehe ich es um jede Stunde, von der Nähe am Freitag, ein Donner ist seine Stimme, Hagel sind seine Worte. – Die Windmühle. [Lieber etwa: Aus der Ferne gesehen ist es (wie) eine Blüte, aus der Nähe gesehen (wie) ein Wunderwerk usw.]. uĺća·v kadat ćećä[‑]paćä jalgańät́ńən M:P (IV582) Auf der Strasse lässt du deine den Kronblättern gleichen Freundinnen zurück. lugat́ laŋksa ćäćat[‑]paćat kajǵi koŕəńńat M [Auf der Wiese gibt es Blumen, (?) Glockenblumen]. lugań ćećat, ćećat-paćat M:Kr [Blumen der Wiese, (?) Blumenblüten]. lugań ćäćäń, ćäćäń-paćäń (? -paćäjń) vaj śiń kod́amńat M:Bold (Sir.) [Sie (die mokschanischen Mädchen) sind den Wiesenblumen, (?) den Blüten der Blumen gleich]. | ćećaso-b́ećaso [Iness.] E:Gor [с цветками и лепестками / mit Blumen u. Kronenblättern]. | goŕńipov-ćeća E:Atr Večk Kl [колокольчик, ? купальница / Glockenblume, ? Trollblume] (eine der ersten Blumen im Frühjahr, wächst auf Anhöhen). ad́ado ‒‒‒ goŕńipov ćećań kočkamo E:Kl (I420) Kommt ‒‒‒ Trollblumen zu pflücken! — Tschuw. čäᴣ̌äk, čäččä, tat. čäčäk.

ćećaka E:Sulli, ćećka E:Gor (Dem. zu ćeća) [цветок] / Blume (E:Gor); [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (E:Sulli: = baĺaga; M:Sučk: [съедобное] / wird gegessen) (E:Sulli M:Sučk). vaśeń t́ikšińeś [ćet́śaka], vaśeń t́ikšińeś baĺaga E:Sulli (VII80) Die erste Pflanze [im Frühjahr] ist die Blume, die erste Pflanze ist die Blume.

ćećko E:Mar [женское имя, “цветочек”] / ein Frauenname, “Blümchen”. v́id́aša pokščaj, soroḱin pokščaj, ćećko baba ‒‒‒ ĺezde͔d́e moń martom! (24) Grossvater Widjascha, Grossvater Sorokin, Grossmutter Tsetsko, ‒‒‒ steht mir bei!

ćećḱiŋka E:Mar [фамилия] / ein Familienname. vaj avakaj či͔jamak! ‒‒‒ ćećḱiŋkańeń iĺamak! (124) O Mütterchen, verheirate mich! ‒‒‒ [Doch] nicht an den [einen] Tsetskinka!

ćećäńä ~ [?] ćəćəńä· M:P, ćećäńä M:Katm (Dem. zu ćećä) [какое-то растение, ? колокольчик] / irgendeine Pflanze, ? Glockenblume (= koŕäj pŕä) (M:P); [цветок] / Blume (M:Katm). luga·ń mazi͔ ćećäńäźä, ćećä pŕasa koŕäjńäźä M:P (IV581) [Du] meine schöne Wiesenblume, meine Blumenknospe oben am Strauch. ḱeńəŕiᵪt́ luga·ń mazi͔ ćećäńat M:Katm (IV460) Die schönen Blumen auf der Wiese blühen auf.

ćećińe [E:?Bug] (Dem. zu ćeća) [цветок] / Blume. tundoń vaśiń ćećińeks (VI192) Wie die erste Blume im Frühling.

ćećerdams E [щекотать, чесаться] / kitzeln, jucken.

1ćećka E:Mar чечевица / Linse (Ervum lens). — Russ. чечеви́ца.

[ćeloj] t́śeloj ChrE E:VVr ― ćelaj M:P Pš целый / ganz, voll. moń kardas ćeloj este͔d́iŋ́ḱ E:VVr (III277) Ich habe den Hof voll von euch. sutka ćeloj, avakaj, kukušḱińeks kukuvan E:VVr (II517-8) Tag und Nacht, Mutter, rufe ich wie ein Kuckuck. jotkstə̑t́i makśś kusa·ŕjuškaś ćelaj śada M:Pš (IV330) Dem Mittleren gab der Husar ein ganzes Hundert. | ćelajsta M:Sel (Adv.) [совсем, в целом] / ganz, im ganzen (z.B. verschlingen). — Russ. целый.

ćela (~ ce͔la ~ ći̯ela, -ń) E:Mar, ćela E:Petr Kočk Večk MKka целый / ganz, heil; (E:Petr:) [девственная] / unberührt (Mädchen). saś kudov, ćela gorob́ija jarmak tuś E:Mar (2103) Es kam nach Hause, brachte einen ganzen Korb Geld mit sich. moń ćela pakśa v́id́eń śuri͔ńem E:Kočk (VII62) Ein ganzes Feld habe ich ausgesätes Getreide. ćela v́edra [v́ini͔ńem] E:Večk (II255) Du, mein Eimer voll Branntwein! nu, ḿitŕa (žeńeᵪ́eś), eźet́ mańaft, koźajkat ćela E:Petr (VIII56) Nun, Mitrja (der Bräutigam), du bist nicht betrogen worden, deine Frau ist intakt (heil) gewesen! | ce͔lasta E:Mar (Adv.) [вполне, всецело] / ganz, heil. — Russ. [aus der prädik. F. цела].

ce͔lkovoj E:Mar Hl [рубль] / Rubel. na, motros, koto śat ce͔lkovoj jarmak! E:Mar (296) Da hast du, Motros, sechshundert Rubel Geld! pazuś ḱiŕvaść v́ät́i ce͔lkovojiń śv́ečanzu E:Hl (1154) Der Gott hat sein Fünfrubels-Licht angesteckt. — Russ. целко́вый.

ćeĺća E:Mar Atr Ba Gor Večk, śeĺśa ~ ćeĺća E:Is, śeĺʿća (~ śeĺᵪća) E:Kažl ― t́äĺʿćä M:P Pš Čemb Sučk, ćeĺćä· M:Jurtk (Gen. ćeĺćeń) [тяжёлая болезнь] / eine schwere Krankheit (E:Mar Atr Gor Kažl Večk Is M:Suck); рак / Krebs, krebsartige Krankheit (E:Mar Atr Gor Kažl Večk Is M:P Pš Čemb Sučk); [сифилис] / Syphilis (E:Mar Ba ?Kažl); болезнь рта / eine Krankheit im Munde (E). ćeĺćat ḱeĺ vaŕazot! E:Večk Einen Krebs dir in den Mund! t́äĺʿćät́ńä kə̑rga· paŕəst! M:Suck Einen Krebs dir in den Schlund! śeĺʿćat dolgat saźiĺdi͔ź E:Kažl [(?) Möchte dich der Krebs und die Federn erreichen od. (?) Möchte dir der Krebs Federn bekommen] (ein Fluch). ḿeźəń t́äĺʿt́śä kopə̑rsə̑n jakaj? M:Pš Was für ein verfluchtes Ding kriecht auf meinem Rücken? ḿeźəń t́äĺʿt́śat korʿtat M:Pš Was für dummes Zeug plapperst du? ḿeźəń t́äĺʿt́śat jakat M:Pš Was zum Teufel treibst du dich (hier) herum? ton ḿeks jaka·t t́śeĺt́śe·ś tak M:Jurtk [Was treibst du dich, du verfluchtes Blag, hier herum?] (sagt man einem Kinde). — [Vgl. kas. (Radl.) tilčä Krebs (Krankheit)].

ćeĺińä M [sollte nach P. ein onomat. Wort sein; kommt in einem Rätsel vor, das auch sonst unklar ist]. [t́śeĺińä, ḿeĺińä], kat́šelavə̑ń [ufa·mńä. – šud́eŕks] M (IV667) ‒‒‒ (onom.), eine ?-Blase. – Der Regenbach.

ćembara· M:P [грязный] / schmutzig.

ćemb́iŕa E:Beg [? липкий, ? тестообразный / ? klitschig, ? teigartig]. vaj ḿäźeń pańan mon śukort? ‒‒‒ vaj roźeń pańan – ćemb́iŕat (VII156) Was für Kuchen backe ich? ‒‒‒ Backe ich sie aus Roggen, (so sind sie) klitschig (teigartig).

ćeŋǵä: ćeŋǵen-ćaŋkf M:P (onomat.) [шум] / Lärm.

ćerks: ćerks-poŋkst ~ ćerkst-poŋkst M:P [детские брюки] / Kinderhose, die kein Einsatzstück zwischen den Beinen (potmaks) hat, sondern die zwischen den Beinen offen ist.

ćerta E:Mar, čerta E:Večk ― čorta M черта / Strich, Linie (E:Večk); [? рейсшина] / ? Reissschiene (ein Werkzeug zum Reissen par. Linien); [инструмент] / Instrument (E:Mar M). — Russ. черта́.

ćeṙtavks E:Mar [проведённая черта, линия] / der gezogene Strich, die gezogene Linie.

ćeŕks E:Mar, čeŕks E:Ba Večk, ćeŕks ~ čeŕks E:Is [тонкая черта, линия] / feiner Strich, feine Linie; [шрам] / Schramme.

ćeŕksḱe E:Mar, čeŕksḱe E:Večk [? auch Is Ba] (Dem. zu ćeŕks, čeŕks) [линия (в ладони)] / Linie (in der Handfläche) (E:Mar).

ćeŕkstavks E:Mar [черта] / Strich.

čeŕkśt́e·ća E:Ba [писарь (тайное слово)] / Amtsschreiber (Geheimw.).

čeŕkśńića E:Večk id.

ćeṙtams E:Mar, čertams E:Večk [провести черту] / einen Strich ziehen, vorzeichnen. — Russ. черти́ть.

ćeŕt́ńems E:Mar (Iter. zu ćeṙtams).

ćeŕkstams E:Mar, čeŕksta·ms E:Večk Ba Gor, *čeŕkstams E:Petr [провести черту] / einen Strich machen, einen Strich, eine Linie ziehen. moda laŋks čeŕkste͔, eĺ st́enas-kŕišas, lati͔s E:Petr (VIII30) Er ritzt sie auf den Boden, an die Wände, an das Dach oder an die Schuppen(wände).

ćeŕkśńems E:Mar, čeŕkśńems E:Večk (Frequ. zu ćeŕkstams, čeŕkstams) [черкать] / mehrere Striche ziehen.

*ćeŕkśńekšńems E:Mar (Frequ. zu ćeŕkśńems) [черкать / (dann u. wann) mehrere Striche ziehen].

ćeŕap: pŕä-ćeŕap M:Čemb [череп] / Schädel. — Russ. череп.

ćeŕeń M:Sel (Abl. -d́ä) [черень] / Stiel (z.B. des Fischspeers). — Russ. черень.

ćeŕepka E:Mar ― [?] ćeŕapkan M:P (P.: Gen. -ań) M:P черепок / Topf (mit grosser Öffnung, zum Braten [? Kochen] der Kartoffeln, des Kohls usw.) (E:Mar); [сковорода] / Bratpfanne, hoch, zum Braten der Kartoffeln (M:P). lavća ṕŕaso bab́ińe, raškonzo pačk vani͔. – ćeŕepkaś kundamo marto E:Mar (240) Auf dem Ende des Wandbretts (steht) eine Alte, sie guckt durch den Raum zwischen ihren Schenkeln. – Der Topf mit Griff. — Russ. черепо́к.

ćeŕkuva ~ ćerkuva E:Mar, ćeŕkuva E:Gor Večk NSurk, ćerkuva E:Hl, ćerkava ~ ćeŕkva E:VVr, *t́iŕkov E:Šokša, ćᴉrko·v E:Kažl ― ćerkav M:P (Nom. Pl. ćerkaft), ćeŕkav M:P [церковь] / Kirche. ćeŕkuva v́eĺkska ĺiv́t́i źv́eŕ E:Mar (258) Über die Kirche hin fliegt ein wildes Tier. ćeŕkuvasto kuli͔ lomat́ ḿäḱev a uśkśit́ E:Gor [Von der Kirche pflegt man nicht Verstorbene zurückzufahren] (wenn z.B. der Mann zu viel Branntwein mit nach Hause bringt u. man ihn auffordert, einen Teil davon zurückzubringen, kann er mit dieser Redensart antworten). kuva·ń kuča·n šuḿi·ńeń? ćeŕkva·ń kruta· ugo·lga E:VVr (II397) Wo lasse ich meine Klagen hören? In der steil aufsteigenden Kirchenecke. ḱišaluvskuj čuftuń t́iŕkofsa E:Šokša (VII440) In der hölzernen Kirche von Kischalovo. ćᴉŕko·vᴉ͐ń śäŕsa śäd́ᴉst E:Kažl (184) Ihre Brücke ist hoch wie die Kirche. | ćeŕkuva-ṕŕa E:Mar, ćerkuva-pŕa E:Hl, t́iŕkov-pŕe E:Šokša [колокольня] / Glockenturm, Kirchturm. ćeŕkuva ṕŕas kuśt́iźe E:Mar (295) [Er] brachte ihn in den Glockenturm hinauf. t́eŕci͔ń ćerkuva ṕŕava, ḱŕost vakska E:Hl (1158-60) Ich werde sie über den Kirchturm her, an dem Kreuz vorüber herbeirufen. ḿeks t́iŕkov pŕeś kumbuld́e? E:Šokša (VII440) Warum flimmert der Kirchturm? | ćerkavań śańavka E:VVr стриж / Turmschwalbe (Apus apus). — Russ. церковь.

ćeŕkv́ińe E:VVr, ćeŕkuv́ińe E:Večk (Dem. zu ćeŕkva, ćeŕkuva) id. koda strojakšni͔ź si͔ń ćeŕkuv́ińest E:Večk (I47) Während sie ihre Kirche bauten. jaḱiń božovskoj ćeŕkv́ińes E:VVr (II515) Ich ging in Gottes Kirche.

ćeŕńems E:Mar Atr Is StŠant пищать, визжать (о свинье) / quieken, quieksen (Schwein, Ferkel). vatrakš laco vatordozo i tuvo laco ćeŕńeze͔ E:StŠant (III199) Möge er [sie] ‒‒‒ wie ein Frosch anquaken und wie ein Schwein anquieken! — Vgl. ćiŕńems.

ćeŕakadoms E:Mar (Inch.) [завизжать, запищать] / aufquieken, zu quieksen anfangen.

ćeŕńekšńems E:Mar (Frequ. zu ćeŕńems) [повизгивать (свинья)] / quieken (Schwein).

ćeŕńeźev́ems E:Mar (Inch. zu ćeŕńems) [завизжать] / aufquieken, zu quieken anfangen.

ćet́eń M:Ur плетень / Flechtwerk, geflochtener Zaun. — Tat. čitän.

ćet́v́erḱ E:Petr, čet́v́e·ŕ E:Kad ― ćet́vəŕ M:Sel четверг / Donnerstag. nuima ĺiśima čiks kočḱet́ oftoŕńiḱ, ćet́v́erḱ eĺ subuta E:Petr (VIII176) Als Tag, wo man zu ernten beginnt (geht), wählt man einen Dienstag, einen Donnerstag oder einen Samstag. — Russ. четве́рг.

ćet́v́eŕiḱ E:Drak, ćit́v́äŕi·ḱ E:Kažl четверик / ein Kornmass (ca. 24 Liter). iščo· kajäś tśit́v́äŕi·ḱ ṕešt́ä E:Kažl (III233) Und sie warf noch ein Tschetwerik Nüsse hin. — Russ. четвери́к.

če͔t́v́eŕt́ ~ čet́v́eŕt́ ~ ćet́v́ert́ E:Mar ― ćet́v́er M, četv́ert M:P (Gen. -en) четверть / ein Hohlmass (9 мера), Quart, Viertel (z.B. Branntwein). motros tuś, sajś martonzo če͔t́v́eŕt́ v́ina E:Mar (294) Motros machte sich auf, nahm ein Quartwedro Branntwein mit sich. — [Russ. четверть].

ćezar (Gen. -i͔ń) ~ če͔zar E:Mar какая-то птица / irgendein Vogel. v́eŕet[‑]alot če͔zari͔ń ṕize͔t́. – ḱeŋkš ṕet́ĺätńe (269) Vogelnester von zwei Stockwerken. – Die Türangeln. — Vgl. tschuw. si͔zar (sӫsar) ‘Marder’ [in mordw. Volksliteratur ist auch čińeḿe ‘Marder’ bisweilen als Vogel aufgefasst worden].

ćezga M:P Pš, ćezga M:Vert (Gen. -ń), śezga M:Temn (Nom. Pl. -t), se͔zga M: Sučk [женский половой орган] / Scham (M:P); целка / Hymen (M:P Pš); [подвязка на штанах у женщин] / Hosenband bei den Frauen (M:Vert Sučk); гачники / Schnur, Gürtel zum Festbinden der Hosen (M:Temn). | poŋks-se͔zga M: Sučk [шнурок для завязывания портков] / Schnur zum Festbinden der Hosen.

ćəf́ńa·ms ~ ćəfńa·ms (: ćəfńa·n, -ä·j ~ ćefńa·n, -äj) M:P Pš, ćifńa·ms M:Čemb [пищать] / piepen, piepsen (z.B. Küken, Maus).

ćəf́ńəśəms ~ *ćif́ńəśəms (: ćefńeśa·n, ćifńeśi) M:P (Frequ. zu ćəf́ńa·ms) id.

ćəᵪńams M:Jurtk [плакать, выть] / weinen, heulen.

ćəpa· M:P [деньги (тайное слово)] / Geld (Geheimw.).

ćəpa·v M:P [денежный, имеющий много денег] / reich an Geld, viel Geld habend. — (Vgl. śup̀av E).

ćəŕo·mkaks M:Pimb [черёмуха] / Traubenkirschbaum (Prunus padus). — [Russ. черёмуха].

ćəŕo·mkakśḱä M:Pimb (Dem.) id.

ćib́iĺik E:Večk Is, ćib́iĺi·ḱ E:Ba, śib́ĺak E:“Samara” ― śib́ĺəḱ TLM47(M), śib́ĺəḱ (~ śib́ĺeḱ, Gen. -en, Nom. Pl. -t) M:P, źibĺək M:Sel, ćibə̑ĺəḱ ~ ćibəĺək M:Sučk, śib́ĺik M:Prol полог / Bettvorhang (E:Večk Samara TLM(M) M:Sel Prol); [фартук кареты молодых] / Brautwagendecke (M:P: grosse zusammengewobene Leinwand (bisweilen mit Borden aus Kumatsch), mit der der Brautwagen auf der Hochzeit mit gew. Trinkschmaus verdeckt wird; “Vorhang”; die Brautwagendecke wird später, wenn man – bes. die jungen Leute – im Sommer draussen auf dem Hofe schläft, gew. als Bettvorhang verwendet; M:Sučk: [подобный палатке, вроде палатки] / zeltartig) (E:Samara TLM(M) M:P Sučk). sraftsa, kudə̑ška, pə̑rda·sa, ṕińä kulə̑ška. – źibĺəkś M:Sel (IV673) Breite ich es aus, so ist es gross wie ein Haus, wickle ich es zusammen, so ist es klein wie eine Hundeleiche. – Der Bettvorhang. — Türk. (TLM, Nr. 136).

śeb́ĺeḱeńä· M:P (Dem.) id.

ćib́ĺej E:Mar [шаловливый] / possenhaft.

ćibordoms E:Atr [мигать (глазами)] / zwinkern (Augen); [пищать (птенчик)] / piepen (Vogeljunges).

ćićargo E:Sob [женское имя] / ein Frauenname. śemaša maro ćićargot, śiśeḿ godne͔t družakšnost́ (VII254) Semascha (Simeon) und Tsitsjargo hatten sieben Jahre ein Verhältnis miteinander gehabt.

ćićav́i·ća E:Ba, śićav́ića E:Kažl, čučav́ića E:Večk ― šəčäv́i·čä ~ šečev́i·čä (Gen. ‑ń) M:P, šəčav́i·ča M:Pš, šečav́iča M, šiča·və̑ćä M:Sučk (bot.) чечевица / Linse. — Russ. чечеви́ца.

ćića·vka E:Ba (bot.) id.

ćićeŕića ~ ćićiŕića E:Večk, ćićeŕića E:Is id.

ćićiŕa E:Is id.

ćićeŕ E:Mar ― ćit́əŕ M [густой, непроходимый (лес)] / dicht, undurchdringlich (nur vom Walde). si͔ń pačkućt́ ńej i ćićeŕ v́iŕc E:Mar (170) Sie gelangten nun in ein dichtes Gehölz. roščat́ńeń tombaĺe ćićeŕ v́iŕ E:Mar (267) Jenseits der Haine ist ein dichter Wald.

śit́əŕks M:P Pš, śit́əṙks M:Suck, śit́eŕks M [густой лесок, кустарник, чаща] / dichtes Gehölz, dichtes Gebüsch, Dickicht. | śit́əŕks-nal M:P, śit́eŕks-nal M id.

ćićiŕman E:Is id.

ći(ći)-baba M:P Pš (Gen. -ń) синица, синичка / Meise.

ćićiga E:Mar, ḱići·ga E:Ba ― kəćiga· ~ ḱićiga· (Gen. -ń) M:P, kəćəga· M:Pš, ḱićiga [M:Mam], kəćiga· M:Čemb, ḱićiga· M:Sučk, kaŕʿćiga (Nom. Pl. -t) M:Sel кичига / zwei Ständer an den Hinterecken eines Fuhrwerks (die nötig sind, z.B. ein Fuder mit Garben zusammenzuhalten), (E:Mar auch, M:Pš:) [палка] / Stock. [ḱit́śiga·ńd́i] kafta jakaj [ṕeĺǵeńä·t́ńä] [M:Mam] (IV505) [Er wird] deine zwei gehenden Beine zu Stützstangen für das Fuder [nehmen]. — Russ. кичи́га.

ćićina E:Mar ― ćićińä· M:P (Gen. -n), tućəńä M:Sel [кол для хмеля] / Hopfenstange (E:Mar Sel); [стебель почки, соцветия, плода] / Stengel, an dem eine Knospe, Blüte od. Frucht ist (M:P). — Russ. тычи́на.

ćićkə̑ĺ-: ćićkə̑ĺ-osks M:Ur [праздник жертвоприношения] / ein Opferfest [? Kükenopferfest], auch saraz-osks [Hühneropferfest] genannt, bei dem Hühner geopfert wurden; die Frauen (nur sie) begingen es im Dorfe Urjum am ersten Pfingsttag; Gebete wurden an škaj-bas [Schöpfer-Gott od. Himmelsgott], an mastə̑rə̑ń t́ät́ä [Erdvater] u. an mastə̑rə̑ń ava [Erdmutter] gerichtet.

ćid́ardoms ~ sudardums TLM47(E), ćid́ardoms ~ [?] ćit́ardoms E:Mar, *ćid́ardoms E:Večk, ćiźardoms E:Is, *śudardums E:Šir, sudardums E:Kal ― suda·rdə̑ms TLM47(M) M:Sel [переносить, выдерживать] / ertragen, aushalten; [быть в силах, быть способным] / zu etw. die nötige Kraft haben, imstande sein (etw. zu tun). krugom v́eĺavti͔, ožᴣ̌as a ćid́ardi͔. – kocti͔ń kodamo kalduruškat́ńe E:Mar (238) Es dreht sich herum, Zügel duldet es nicht. – Kurze Stöcke od. Walzen in dem mordw. Webstuhl. iščo vanumak kafto jaḱi ṕiĺǵeva, kafto t́ei ḱed́ńeva, ćid́ardi͔t́ araś v́e čiń robotaŋk robotams E:Večk (II259) Sieh auch meine zwei schreitenden Beine, meine zwei arbeitenden Hände, ob sie die Arbeit eines Tages bei euch ertragen! aźka· kafta· tšiska·k at śu·dardan E:Šir (II444) (Sonst) halte ich es vielleicht nicht einmal zwei Tage aus. suda·rdan śä t́evt́i M Ich kann diese Arbeit durchführen. — Misch. cı̊da- (TLM, Nr. 137).

ćid́arks E:VVr Večk [выдержка, выносливость, настойчивость] / Ausdauer, Beharrlichkeit, Fähigkeit etw. auszuhalten, zu ertragen, durchzuführen.

ćid́arksov E:Večk [выносливый, терпеливый, достаточно сильный, крепкий в чём-л.] / ausdauernd, stark, kräftig genug, um etw. zu tun.

ćid́av TLM47(E) E:Mar Is [выносливый, сильный, крепкий в чём-л.] / ausdauernd, stark, kräftig genug, um etw. zu tun.

ćifća E:Ba Večk ? донник / ? Honigklee, Steinklee (Melilotus officinalis); [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (E:Ba Večk: = tuvə̑ń kurgă, M:Sučk: tuvə̑ń čuška).

ćifćəḿ (~ ćifćem, Gen. -en, Nom. Pl. ćifćept) M:P, ćifćəḿ M:Alk, ćifćəm M:Pš, tufćəm M:Čemb An Sel [щётка для чесания льна] / Flachsbürste. | ćifćəmsa kə̑rga·ms M:P [чистить щёткой, чесать (лён)] / (Flachs) bürsten, hecheln.

ćifćəḿńä· (~ ćefćemńä·) M:P (Dem. zu ćifćəḿ) [мыкалка, щётка для чесания льна] / Flachsbürste.

ćifta M:P (Gen. ćiftə̑ń, Nom. Pl. ćiftt), ćift́ä M:Pš (Gen. ćift́əń), si͔ft́ä̆ M:Sučk [жареное мясо или каша из варёных кишок] / zerbratenes Fleisch od. Brei aus zerkochten Eingeweiden, mit dem Piroggen gefüllt werden (= tat. katlama) (M:P Pš); [варёная зайчатина или баранина] / zerkochtes Hasen- od. Schaffleisch, mit dem man Piroggen füllt (M:Sučk).

[?] ćiftańä [? ćiftə̑ńä] ~ *ćəftə̑ńä· (: ćeftə̑ńä·) M:P (Dem. zu ćifta) id.

ćifks M:P (Gen. -ə̑ń) [? < ćiftə̑ks] [проваренная зайчатина или баранина] / ganz fein gekochtes Hasen- od. Schaffleisch, mit dem man Piroggen füllt.

ćifksḱä· M:P (Dem. zu ćifks) id.

ćifta·mas M:Pal, ćəfta·maz-v́eĺä M:P, ćiftamaz-v́eĺä M:Vert [мокш. назв. с. Палаевка] / moksch. Name des Dorfes Palajewka (Bez. Insar, Gouv. Pensa). taŕɯńä sə̑rʿka·j ćəfta·maz v́eĺi aščəma [M:P] (IV300) Tarja macht sich nach dem Dorf Tsiftamas [Palajewka] auf, um (dort) zu bleiben. daŕu turə̑di͔ ćiftamaz v́eĺi aščeḿä M:Vert (VIII486) Darju will ins Dorf Tsiftamaz ihre Zeit verbringen gehen.

ćiga·n E:Atr Ba Večk ― ćiga·n M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. ćiga·tt), ćiga·n M: Čemb [цыган] / Zigeuner. | ćigan-ava E:Atr Ba Večk NPyrma ― ćigan-ava ~ ćiga·n-ava M:P Čemb Kard Mann [цыганка] / Zigeunerin. ańćak joftaś ćigan-ava polancte͔ń E:NPyrma (VII72) Er sagte (davon) nur seiner Frau, der Zigeunerin. a ton v́idna ćiga·n[‑]avat M:Kard (IV476) Aber du bist schliesslich eine Zigeunerin. | ci͔·gan-ava·ń ṕiĺi·ks (ci͔gan-avań ṕiĺi·ks) E:Kad ягода жимолости / Beere(n) des Geissblattes (Lonicera) (das ińd́i·ŕksna genannt wird), “Ohrgehänge der Zigeunerin”. — Russ. цыга́н.

ćiga·nńä M:P (Dem.) id.

ćiga·nka M:P (Gen. -ń) [цыганка] / Zigeunerin. — Russ. цыга́нка.

ćigə̑n M:Sučk норовистый / störrisch, stätisch (Pferd). — ? Türk., vgl. tat. čik-, čigən-, kirg. šəgin-, baschk. sigən-.

ćigə̑·ngə̑də̑ms M:Jurtk [заартачиться, становиться норовистым] / stutzig [stätisch] werden.

ćigə̑nda·ms M:Sučk id.

ćigə̑nda·kšńəms M:Sučk (Frequ. zu ćigə̑nda·ms) [артачиться, показывать свой норов] / stutzig [stätisch] sein.

ćiᵪ́eĺd́ems E:Mar [хихикать] / kichern.

ćijńems E:Mar VVr Večk, ćijńi·ms E:Ba, ćijnams E:Kažl ― ćijńams M:Čemb, ci͔jńa·ms M:Sel [выть, скулить (собака)] / jaulen, heulen (Hund, wenn man ihn prügelt) (E:Mar VVr Ba Večk); [визжать (щенок)] / winseln (Welpe); [звонить] / klingeln (E:Mar VVr Ba Večk: von den Ohren) (E:Mar VVr Ba Večk M:Čemb Sel). ṕiĺem ćijńi [E:Mar ?VVr ?Večk] [Mein Ohr klingelt] (eine Krankheit). koda si͔ń avast v́ečksi͔ź, koda avast ḿeĺga ćijńit́ E:Večk (III194) So wie sie [die Hündchen] ihre Mutter lieben, so wie sie nach ihrer Mutter winseln.

ćijńeźev́ems E:Mar Večk ?VVr (E:Mar auch: ćińeźev́ems, 3. Sg. Prät. ćińeźev́ś) (Inch. zu ćijńems) [взвыть] / (einmal) jaulen; [зазвенеть (уши)] / zu klingeln anfangen (die Ohren).

ćijakadoms E:Mar Večk [зазвенеть / zu klingeln anfangen]. ṕiĺem ćijakać E:Mar ?Večk Mein Ohr fing an zu klingeln.

ćik: ćik-ćik [M:?Sel] (onomat.) [подраж. писку птенчиков] / das Piepen der Vogeljungen nachahmendes Wort. [t́śik, t́śik narmə̑ńńä, t́śikeń ṕiksə̑ń laŋgə̑ńä] (IV670) [t́śik t́śik] Vogel, [t́śik] hat einen Körper aus Seil. [Ein Rätsel ohne Antwort].

ćikńems E:Mar Atr Is, ćiḱńems ~ ćikńems E:Večk, ćiḱńims E:Jeg, ćiḱńims ~ ćikńems E:Ba ― *ćiḱńa·ms (: ćiḱńä·j) ~ ćikńa·ms M:Sel, ćikna·ms M:Sučk, *ćiknams (: ćiknan) M:Ur [пищать (птенчик, мышь] / piepen, piepsen (Vogeljunges, Maus) (E:Mar Večk Ba Jeg M:Sel Ur); [чирикать] / zwitschern (E:Mar); [тикать (часы)] / ticken (Uhr) (E:Atr Večk Ba Is Jeg M: Sučk).

ćikńeźev́ems E:Mar (Inch. zu ćikńems) [начинать пищать] / zu piepen anfangen.

ćikad́ems E:Atr Ba Večk Is ― ćika·d́əms M:Sučk (Mom.) [тикнуть (часы)] / einmal ticken (die Uhr); [пискнуть (цыплёнок)] / (plötzlich) piepen (Küken).

ćikajems E:Večk, ćiḱiims E:Kad Kal ― ćiḱijəms M:Sučk (Iter. zu ćikad́ems) [тикать (часы)] / ticken (Uhr); [пищать] / piepen (E:Večk Kad Kal M:Sučk).

ćika E:Mar, ćika· E:Atr VVr Ba Nask Večk ― ćika· M:Sučk Jurtk, ćika ~ ćika· M:Ur [русский (тайное слово, употребляется в присутствии русского)] / Russe (Geheimw., das gebraucht wird, wenn ein Russe anwesend ist). | ćika-ava (ćika·-ava) E:Mar, ćika-ava E:Večk ― ćika-ava M:Sučk [русская] / Russin. | ćikań śt́iŕ M:Sučk [русская девочка] / russisches Mädchen. | ćikań t́ejt́eŕ E:Večk, ćikań t́äjᵪt́iŕ [E:?Gor] id.

ćikor E:Večk ― ćitə̑r M:Jurtk [наполненный с верхом, переполненный] / übervoll, gehäuft, ungestrichen, bis über den Rand gefüllt. lovso-šakšoś ćikor E:Večk Der Milchkrug ist bis über den Rand voll. roź-pondońt́ ṕešt́iźe ćikor E:Večk Er füllte das Roggenpud gehäuft. v́edra·t́ t́śitə̑·r d́at ṕe·št́ä boza·da M:Jurtk Fülle nicht den Eimer übervoll mit Dünnbier.

ćikurdoms E:Mar, ćikordoms E:Večk NBajt, ćiḱirdᴉ͐ms ~ ćikᴉ͐rdᴉ͐ms ~ ćikᴉ͐rdoms E:Ba, ćikardoms ~ ćika·rdoms E:Is, *ćikardoms (: ćikardan) E:Jeg ― *ćikə̑rdə̑ms M:P [пищать (прежде всего птенчик, цыплёнок)] / piepen, piepsen (vor allem Vogeljunges, Küken) (E:Mar NBajt Večk Ba Is Jeg); [визжать (щенок)] / winseln (Welpe) (E:Mar Večk); [трещать (сорока)] / kreischen (Elster) (M:P). son ćipaḱińeks ińe kju ćikordi͔ E:NBajt (I364) Gleich einem Küken piept die grosse Schlange. śäźgan ćikə̑rdi͔ M:P Die Elster kreischt.

ćikə̑rdə̑ź M [треща] / kreischend. śäźganć ćikə̑rdə̑ź ṕizə̑nc ńäfci͔ (IV705) Die Elster gibt durch Kreischen ihr Nest an.

ćikurgadoms E:Mar, ćikorgadoms E:Večk, ćikᴉ͐rgadᴉ͐ms E:Ba, ćigargadoms (Inch. zu ćikurdoms) [запищать] / zu piepen anfangen.

ćila· M:Čemb, ćila ~ ćila· (Gen. -ń) M:Sel [птицеловный снаряд] / Vogelschlinge, die an einem heruntergebogenen Bäumchen od. Zweig angebracht ist, das (der) hochschnellt, wenn ein Vogel in die Schlinge geht; als Lockspeise streut man Beeren aus (M:Sel); [верёвочный силок] / Schlinge aus Schnur, mit der man fremde Hunde fängt (M:Čemb). — Russ. сило́к.

ćiĺä·d́əms M:Čemb, ćiĺäd́əms ~ ćĺäd́əms (: ćĺäd́an, -i) M:Sel зацепить / in eine Schlinge legen, zu einer Schlinge machen.

ćiĺćad́ems E:Mar (Mom.) (onomat.) [брызнуть] / (einmal) spritzen (z.B. mit einer kleinen Spritze aus Rohr); [задаваться, важничать / sich wichtig machen, grosstun].

ćiĺćajems E:Mar (Frequ. zu ćiĺćad́ems) [заплевать, забрызгать / (mehrmals) bespucken, bespritzen].

ćiĺćajima E:Mar [шприц из тростника для детей] / aus einem Rohr gemachte Spritze, mit der die Kinder spielen.

ćiĺćej E:Is, ćiĺće·ŋ́ E:Atr, śeĺʿćij ~ śeĺᵪćej (Nom. Pl. śeĺᵪćeᵪ́t́) E:Kal, śeĺʿćej E:Kažl, ćiĺʿći E:Nask ― ćiĺʿći M:P Pš Sučk, śiĺʿći ~ śiĺʿćij M:Sel, ćiĺᵪći M, ćiĺći M:Ur [дятел] / Specht; (E:Atr Kažl M:P Sel Sučk Ur: [? желна] / ein zu den Spechten gehörender Vogel, (?) Schwarzspecht, von der Grösse des Sperlings, kleiner als der Specht, hackt Bienenstöcke, grau, die Beine lang, der Schnabel lang; E:Kal: дятел / ein grosser Specht, Schwarzspecht; E:Nask M:Pš: ? дятел / ? Specht (hackt Bienenstöcke); M:Sel: [более крупный вид дятловых, чем šäkšata] / eine grössere Spechtart als šäkšata, E:Atr auch, E:Is: [чёрная птица с жёлтыми и белыми крапинками, поедающая пчёл] / ein schwarzer Vogel, der Bienen raubt u. frisst (schwarz, gelb- u. weissgesprenkelt); E:Is: mit langem Schnabel, von bläulicher Farbe, kleinköpfig, etwas der Schwalbe ähnlich, jedoch ein wenig grösser).

[ćiĺd́or] t́śiĺd́or ChrE E:Mar Večk ― ćəĺd́ər M:Kr [? мерцание / ? Glimmer]. | t́śiĺd́or moĺems ChrE, ćiĺd́orco moĺems E:Mar Večk [сверкать, мерцать, блестеть] / schimmern, glimmern, glänzen. ćiĺd́orco moĺit́ zborov sumańeŋḱ E:Mar (1158) Eure [faltigen] Röcke glänzen. ćəĺd́ər śeĺməńasna M:Kr [Ihre Augen blinzeln].

ćiĺd́ork E:Večk, ćiĺd́irk E:Ba: ć. ḿeŕems E:Veck Ba (Mom.) блеснуть / aufschimmern, aufblinken, aufblitzen. ćiĺd́ork ḿeŕi ḿešt́eze͔ E:Večk (II223) Leuchtend ist ihr Hemdeinsatz.

ćiĺd́ordoms E:Mar Večk, ćiĺd́irdi͔ms ~ ćiĺd́i·rdᴉ͐ms E:Ba ― śiĺd́əŕd́əms (: śeĺd́erd́a·n, śiĺd́eŕd́i) M:P, ćiĺd́ərdə̑ms M:Sučk [сверкать, блестеть, сиять] / blitzen, leuchten, glänzen, glitzern (z.B. eine Glasscherbe) (E:Mar Ba Večk); [мерцать, сверкать, сиять (огонь, звёзды)] / schimmern, blinken, leuchten (Feuer, Sterne) (M:P); [моросить] / rieseln, leise regnen; [роиться] / tanzen (Mücken, wenn sie im Schwarm auf- u. abschweben) (M:P [?Sučk]). ṕiźəməś śiĺd́eŕd́i (~ ṕiźemś śiĺd́eŕd́i) M:P Es regnet leise. lovś śiĺd́eŕd́i M:P Der Schnee rieselt herunter. savlaft śiĺd́əŕd́išt́ M:P Die Mücken tanzen.

ćiĺd́ordi͔ [E:Bug] [блестящий / glänzend]. ćiĺd́ordi͔ pulo śeźaka (V382) Du glanzschwänzige Elster.

śiĺd́əŕkšńəms (: śeĺd́eŕkšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu śiĺd́əŕd́əms) [сверкать, мерцать, блестеть] / schimmern, blinken, leuchten.

ćiĺd́orgadoms E:Mar Večk, ćiĺd́i·rgadᴉ͐ms E:Ba ― śiĺd́əŕgə̑də̑ms (: śeĺd́eŕgə̑da·n, śiĺd́eŕgə̑d́i) M:P (Inch. zu ćiĺd́ordoms usw.) [сверкнуть, засверкать, засиять] / aufblitzen, aufleuchten, aufglänzen (E:Mar Ba Večk); [замелькать, замигать] / aufschimmern, aufblinken (M:P).

ćiĺed́ems E:Mar Večk [Bug], ćiĺed́ims E:Ba ― ćiĺəd́əms M:Sučk Ur чирикать / zwitschern, tschilpen (E:Mar M: Sučk: nur tschilpen) (E:Mar Ba Večk M:Sučk); [стрекотать (сверчок)] / zirpen (Grille) (M:Ur); [бить прутом] / jdn. mit einer Rute od. einem ähnlich biegsamen Gegenstand schlagen (E:Mar Večk). muškńeń poco oźasḱet́ i ćiĺed́it́[‑]vaĺed́it́ [E:Večk] (II125) Zwischen dem Hanf (sassen) Sperlinge, sie zwitschern und tschilpen. vaj udalksonᴣo ćiĺed́iź [E:?Bug] (V468) Sie stäupten ihm den Hintern.

śiĺəd́i (~ śiĺed́i, Gen. -in, Nom. Pl. -št) M: P, śiĺəd́i M:Čemb, ćiĺəd́i M:Kr, ćiĺed́i ~ ćiĺd́i M:Temn, źeĺäd́ej M:Sp кузнечик, сверчок / Grille, (auch:) [сверчок домовый] / Hausgrille, Heimchen. tomba laŋksa pabańä, moraj ńeməć mor. – śiĺəd́iś M (IV682) Auf dem Ofen eine Alte, sie singt ein deutsches Lied. – Die Hausgrille. ćiĺd́ijᵪ́t́ama od-ə̑ŕv́äńät́ ḿiń ḱeĺkt́ama M:Temn (VIII416) Wir sind Grillen und werden die Schwiegertochter lieben. | kudə̑n śiĺed́i M:P [сверчок домовый] / Hausgrille, Heimchen. | pakśäń śiĺəd́i M:P [кузнечик] / Feldgrille, Heuschrecke.

ćiĺet́kšne͔ms E:Mar Večk (Frequ. zu ćiĺed́ems) [чирикать] / tschilpen (E:Mar Večk); [бить прутом] / jdn. mit einer Rute od. einem ähnlich biegsamen Gegenstand schlagen (E:Večk).

ćiĺika M:Prol [воробей] / Sperling.

ćiĺḱ: ćiĺḱ ḿeŕems E:Ba (Mom.) [пустить трель, чирикнуть / einen Zwitscher von sich geben, einmal tschilpen].

ćəĺəkna·ms M:Jurtk [щебетать, чирикать] / zwitschern, trillern.

ćiĺkšńəms M:Sučk (Frequ.) чирикать (воробей) / tschilpen (Sperling).

ćiĺem TLM47(E), ćiĺem E:Mar (Gen. -iń) ― ćiĺəḿ TLM47(M) ML116(M), ćiĺem M:P (Nom. Pl. ćiĺept), ćiĺəm M:Sučk [трубка] / Pfeife, Tabakspfeife. kudo ṕŕaso baba ašči͔, eŕva valcḱe ćiĺemse͔ tarǵi. – turbaś E:Mar (238) Auf dem Dache befindet sich eine Alte, jeden Morgen raucht sie die Pfeife. – Der Schornstein. | ćiĺem-ṕej E:Mar, ćiĺim-ṕej E:Večk, ćiĺᴉm-ṕäj (~ ćiĺim-pä·j) E:Ba ― ćiĺä·ń-ṕej (b-) M:P Čemb Sučk Ur, śəĺä·ń-ṕe·j ~ ćiĺä·ń-ṕe·j M:Pš, ćiĺä·ńń-ṕe·j M:Tamb, ćiĺä·ńń-ṕej (b-) M:Sel, ćiĺä·ńń-b́ej M:An, ćəĺəń-ṕej ~ ćəĺə·ń-b́ej M:Jurtk [клык] / ‹Hauer”, Überzahn (stark hervorstehender Zahn), (M:P auch:) [человек, имеющий один или несколько выступающих клыков] / Mensch, in dessen Zahnreihe ein od. mehrere Zähne hervorstehen. | ćiĺem-počko E:Mar, ćiĺiń-po·čka E:Ba (Nom. Pl. -počk) ― ćiĺəm-počka M:Sučk [чубук] / Pfeifenrohr (E:Mar M:Sučk); [кокетничающая (женщина), кокетка] / kokettierend (von Frauen). — Vgl. ćiĺma·gaj (E:Ba). — Türk. (TLM, Nr. 138).

ćiĺiga E:Večk Ba чилига / eine Pflanze, (? Feldbeifuss, Artemisia campestris). — Russ. чили́га.

ćiĺiźńik E:SŠant чилижник / Geissklee, Bohnenstrauch (? Cytisus biflorus), Erbsenstrauch (? Caragana frutescens). — Russ. чили́жник.

ćiĺka·d́ems E:Večk Ba (Mom.) [брызнуть] / (einmal) spritzen.

ćiĺkajems E:Večk (Iter. zu ćiĺka·d́ems) [брызгать] / (mehrmals) spritzen.

ćiĺkajimka E:Večk [тростниковый шприц (детская игрушка)] / Spritze aus Rohr (Spielzeug der Kinder).

ćiĺka·ms M:Sel [щебетать, чирикать] / zwitschern, trillern.

ćiĺʿkə- M:?Sučk [почка] / Blattknospe.

ćiĺʿkəd́əms M:An [пускать почки] / Knospen treiben.

ćiĺʿkəńd́a·ms M:P, ćəĺʿkəndams M:Pš пускать почки / Knospen treiben, (auch:) [пускать завязь (плод)] / Frucht ansetzen. šuftńä t́śəĺʿkənda·śt́ M:Pš Die Bäume haben Blattknospen getrieben. kuja·rńat t́śəĺʿkənda·śt́ M:Pš Die Gurken haben angesetzt.

ćiĺko E:Večk Is [Bug] [кокетничающая (женщина), кокетка] / kokettierend (von einer Frau), Kokette. ćiĺko ṕińe a d́eńo! [E:Bug] (V508) Du stutzerhafter Hund, Denjo! (also hier von einem Manne gesagt). — (Vgl. ćiĺem: ćiĺem-počko; ćiĺma·gaj; ćiĺńems).

ćiĺma·gaj E:Ba [похотливый, страстный, пылкий (о мужчине)] / lüstern, gierig, geil, leidenschaftlich (vom Manne) (seine Leidenschaft kommt in regen Bewegungen zum Ausdruck). — (Vgl. ćiĺko; ćiĺńems).

ćiĺńems E:Mar [Bug], ćiĺńims ~ ćiĺńi·ms E:Ba жеманничать, умиляться / [sich zieren], kokettieren, liebäugeln, schäkern; (E:Ba:) [быть похотливой (о девушках)] / geilen (von Mädchen). už t́ejt́eŕt́ ćorat, si͔ń t́et́ast ṕiŋkste͔ ńej ćiĺńit́ [E:?Bug] (V360) Die Mädchen und Burschen lieben einander [schäkern miteinander] vor ihren Vätern.

ćiĺńima [E:?Bug] [заигрывание] / Schäkern; [жеманство / Ziererei]. ḱeze͔ŕ ṕiŋǵeva ćiĺńimajak eś uĺńe (V358) In alten Zeiten gab es auch keine Schmeichelei [Schäkerei].

ćimbuldoms ~ ćimboldoms ~ ćiḿbuldums E:Mar, ćimbu·ldums E:Ba, ćiḿb́iĺd́ims E:Kad, ćimb́iĺd́ims E:Kal [мигать, дрожать] / flimmern, beben, (E:Mar auch:) [сверкать, блестеть] / blitzen, glänzen (z.B. Blitz, Metall; vgl. v́eŕǵed́ems).

ćimbulkšnoms ~ ćiḿbulkšńims E:Mar (Frequ. zu ćimbuldoms, ćiḿbuldums) id.

ćiŋǵä (Gen. -ń) ~ ćiŋ́gä· ~ ? ćińgä· M:Sel цинга / Skorbut, Mundfäule. ĺät́śəźä and́ŕe·ińń ṕejstə̑nza, ṕej koŕanstə̑nza, šačəma [t́śiŋǵä] v́jerń[‑]si͔jń pə̑rda·j [t́śiŋǵä], šińi [t́śiŋǵä], akša [t́śiŋǵä], ravᴣ̌a [t́śiŋǵä], t́ɯžä [t́śiŋǵä], pakaŕń śiv́i [t́śiŋǵä] (IV763) Aus Andrejs Zähnen, aus seinen Zahnwurzeln vernichte, zerstreue und zerstöre ich die entstandene Mundfäule, die Eiter und Blut sammelnde Mundfäule, die stinkende Mundfäule, die weisse Mundfäule, die schwarze Mundfäule, die gelbe Mundfäule, die Knochen fressende Mundfäule, aus seinen Zähnen, aus seinen Zahnwurzeln, aus seinem ganzen Mundinnern. | ćiŋǵä·ńń ufa·ma M:Sel [заклинание против цинги] / Zauberspruch gegen Mundfäule. — Russ. цинга́.

ćiŋǵä·d́əms M:Čemb (Mom.) [прозвучать / einen Klang geben].

ćiŋgəń ćaŋgəĺ M:Kr [? шум, шорох] / ? Lärm, Geräusch. ujəsud jotaś ćiŋgəń ćaŋgəĺ[‑]ćaŋgəĺ vaj son lažfkasa ujəsud [? Ein mythisches Wesen] flog vorüber mit schön klingendem Geräusch.

ćiŋgə̑rdə̑ms M:P Čemb Sel Bar, ćəŋgə̑rdə̑ms (1. Sg. Präs. M:P ćeŋgə̑rda·n, M: Sel ćiŋgə̑rda·n; 3. Sg. Präs. M:P ćiŋgə̑rdi͔ ~ ? ćeŋgə̑rdi͔, M:Sel ćiŋgə̑rdi͔) M:P Pš [звонить, бренчать (напр. колокольчик, звонок)] / klingeln, bimmeln (z.B. Pferdeglöckchen); [звенеть, лязгать (металлические предметы)] / klirren, scheppern (metallene Gegenstände); [бренчать (монеты)] / klimpern (Münzen). [t́śiŋgə̑rdi͔], kańźərdi͔, safśe·m [ḿirt́] maźəṕt́i. – jarmakś M(Bars.) (IV670) Es klirrt und klingelt, macht die ganze Welt schön. – Das Geld. pajǵəńäńat ćəŋgərdi͔št́ M:Pš Die Glocken (Schellen) bimmeln. vaśuńä jakaj ćiŋgə̑rdə̑ kšńisa M:Bar (VIII318) Vasja geht in klimperndem Eisen.

ćəŋgə̑rkšńəms M:P (Frequ. zu ćəŋgə̑rdə̑ms) [звонить, трезвонить, бряцать] / klingeln, bimmeln, klirren.

*ćiŋgə̑rtftə̑ms (: ćeŋgə̑rtfta·n, -i͔) M:P (Fakt. zu ćiŋgə̑rdə̑ms) [заставлять звонить, трезвонить, бряцать] / klingeln, bimmeln, klirren machen.

[?] ćiŋgńä·ms M:Čemb (Iter.) [звонить, трезвонить] / klingeln, bimmeln.

*ćiŋkad́ems E:Večk, ćiŋka·d́ims E:Ba [ударить (пальцами) по щеке, дать пощёчину] / jdn. (mit den Fingern) auf die Wange schlagen, eine Backpfeife geben (“ohne Halt”).

ćiŋka·ims E:Ba (Iter.) id.

ćińd́eĺd́emks E:VVr, śińd́iĺd́ems E:Jeg (veralt.) [блестеть, сверкать (напр. осколок стекла)] / glänzen, funkeln, glitzern (z.B. Glasscherbe). mańejt́eḿe, azur-av́ińem, ćińd́eĺd́i E:VVr (II339) Ohne Sonnenschein, meine Herrin, glänzt es.

ćińd́eŕ E:Večk [Kozl], śińd́eŕ E:Jeg, ćunźər (Gen. -ə̑n, Abl. -da, Nom. Pl. -ʿt) ~ ćunᴣ́ər (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -ʿt) M:P, ćuńźər M:Pš, ? *ćińźər M:Vert, ćińd́əŕ M: Prol, ćəndə̑r M:Jurtk [дверной пробой], пробой у дверей / Türkrampe, Haspe (für den Türhaken) (E:Večk ?Jeg M:P Pš Jurtk); (Pl.) [цепи, оковы] / Ketten, Fesseln (eiserne Halfterkette des Pferdes, auch Eisenkette des Feldmessers) (M:P). ksnav olǵińe ćińd́eŕeze͔ E:Kozl (II137) Aus Erbsenstroh besteht ihre (Tür-)Krampe. v́äŕd́ä valǵi kšńiń ćinźarʿt, ṕesast ozama M:Vert (VIII480) Von oben steigt eine Wiege (ein Sessel) an einer Eisenkette herab. — Türk. (TLM, Nr. 152).

ćiĺd́eŕka E:Mar (Dem. zu einer unbel. F. *śiĺd́eŕ) накладка, назамочный пробой / Schliesshaken, Überfall am Schlosse.

*ćiĺd́eŕḱińe E:Mar (Dem. zu ćiĺd́eŕka) id.

ćiĺd́eŕńe ~ śiĺd́eŕńe (Gen. -ń) [E:Mar] ― ćunźərńä· M:P, ćɯńźərńä M:Katm (Dem. zu *ćiĺd́eŕ, ćuńźəŕ) id. kaĺd́əŕgə̑tkšńəś ćɯńźərńäś M:Katm (IV73) Die Türklinke begann zu klappern.

*ćiĺd́eŕńińe E:Mar (Dem. zu ćiĺd́eŕńe) id.

ćińems E:Mar Večk ― ćińa·ms ~ ćəńa·ms (: ćeńa·n, ćeńäj) M:P, ćińams (: ćińa·n, -äj) M, ćina·ms M:Sučk, cə̑na·ms M:Jurtk визжать / winseln (Welpe, Hund, wenn man ihn schlägt); [пищать] / piepen (Küken); [чирикать (воробей)] / tschilpen (Sperling) (E:Mar Večk); [звенеть (ухо)] / klingeln (Ohr); [звучать (горшок)] / klingen (z.B. Topf, wenn man gegen ihn klopft); [звенеть (монеты)] / klimpern (Münzen) (M:P Sučk Jurtk); [жужжать, свистеть, шуметь, шипеть] / schwirren, pfeifen, sausen, zischen (z.B. eine Peitschenschnur) (M:Sučk). v́id́i ṕiĺəźä ćińä·j, para kuĺä· kuĺa·n M (IV713) Klingt mein rechtes Ohr, werde ich eine gute Nachricht hören. ṕiĺəźä ćəńä·j M:P Mein Ohr klingelt.

ćəńa·kadə̑ms M:P, cə̑na·kə̑də̑ms M:Jurtk (Inch. zu ćəńa·ms, cə̑na·ms) [зазвенеть (ухо)] / zu klingen anfangen (Ohr). ṕiĺəźä ćəńa·kać M:P Mein Ohr fing an zu klingeln.

*ćińa·ftə̑ms (: ćińa·ftan) M (Fakt. zu ćińa·ms) [заставлять звенеть] / klingen machen.

ćińekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ćińems) [визжать, пищать, чирикать] / winseln, piepen, tschilpen.

ćińeźev́ems E:Mar (Inch. zu ćińems) [завизжать, запищать, зачирикать] / zu winseln, zu piepen, zu tschilpen anfangen.

*ćińəśəms (: ćińeśa·n, ćińeśi) M:P (Frequ. zu ćińa·ms [ćəńa·ms]) [звенеть (монеты)] / klingeln, klimpern (z.B. Münzen).

1ćipa E:Kažl (Nom. Pl. -t) [растрескавшаяся, израненная кожа] / aufgesprungene, wunde Haut. — [Russ., vgl. цыпки].

ćipka E:Mar Večk Ba [растрескавшаяся, израненная кожа, трещины (на ногах, руках)] / aufgesprungene, wunde Haut, Schrunden (an Beinen, Füssen od. Händen). — Russ. цыпки.

ćiṕḱijams E:Večk [растрескаться (кожа)] / aufspringen (Haut), wund werden.

2ćipa M:Jurtk [приман. кур] / Lockruf für Hühner. — [Vgl. t́iba].

t́śip̀ak̀a ChrE, ćipaka E:Mar Hl, ćipa·ka ~ ćipaka E:Večk Ba, ćipa·ka E:Is цыплёнок / Küchlein, Küken. v́ejḱe si͔ŕe, ḱeḿenčka ot. – narućäś ćipaka marto E:Mar (267) Ein Alter, etwa zehn Junge. – Die Bruthenne mit Küchlein. moń uĺi sarazum, ńiĺi śat alunzu, a ćipakat́ńiń ćot araś E:Hl (246) Ich habe eine Henne, sie hat vierhundert Eier, die Küchlein aber sind zahllos. | ćipaka-ĺevks E:Is [цыплёнок] / Küchlein. — Tschuw. t́š́əʙə.

ćipaḱińe E:NBajt (Dem. zu ćipaka) id. son ćipaḱińeks ińe kju ćikordi͔ (I364) Gleich einem Küken piept die grosse Schlange.

*ćipkańä M:Katm (Dem.) [цыплёнок] / Küken. st́əŕńa·t staŋka ṕəĺgəńa·t valaźjä pŕä ćipkańat (IV465) Mädchen mit Beinen wie Gestelle, glattköpfige Kücken!

ćipańä M:Ur id. — [Vgl. ci͔pńams].

ćipad́ems ~ ćipa·d́ems E:Mar, ćipa·d́ems E:Večk Ba [нанести кому-н. хлопающий удар] / jdm. einen Schlag versetzen, so dass es klatscht od. knallt (E:Mar auch: mit der Faust od. mit einem Stock).

ćipajems E:Mar Večk Ba (Iter.).

ćiṕiĺd́ims E:Ba [улыбаться (грудной ребёнок] / lächeln, vor sich hin lachen (ein kleines Kind).

ćiṕiŕ E:Večk Bag, *ćiṕiŕ E:Gor ― čipə̑r M:P (Gen. -ə̑n, Abl. -da, Nom. Pl. -ʿt), čipə̑r M:Sar Lemd [? блеск, луч] / ? Schimmer, Strahl (E:Bag Sob); [закрытый, затянутый глаз] / Auge, das zugeschwollen ist; [? с больными глазами, слепой] / ? augenkrank, blind (M:P [Sar]). son ćiṕiŕ araśt́ śeĺḿenᴣe͔ E:Bag (I282) Sie war blind [“Ihre Augen (sahen) keinen Lichtstrahl”]! śäĺtńe vani͔t́ ćiṕirce͔ E:Sob (VII304) Die Augen schauen blinkend. ḱičkə̑rʿt ṕiĺǵənzə̑n čipə̑rʿt śeĺmənzə̑n M:Sar (IV182) Ihre Beine sind krumm, ihre Augen blind. pakaŕʿńä ḱičkə̑rʿt śeĺmət́ńä čipə̑rʿt M:Lemd (IV72) Deine Knochen sind krumm, deine Augen sind blind. | ćiṕiŕ ḿeŕems E:Večk [мерцать, мерещиться] / etwas schimmern, vorschweben (den Augen eines Schwachsichtigen od. Blinden).

*čəpə̑rńä· (: čepə̑rńä·) M:P (Dem. zu čipə̑r) [закрытый, затянутый глаз] / Auge, das zugeschwollen, krank ist; [? болен глазами, слепой] / ? augenkrank, blind.

ćipurdoms E:Mar, ćipordoms E:Atr, ćipordoms ~ ćiṕeŕd́ems E:Večk, ćipurdums ~ ćipu·rdums E:Ba, ćiṕeŕd́ems E:Is [StDemk Bug] ― *čəpə̑rda·ms (: čepə̑rda·n, -a·j) M:P, *čəpə̑rda·ms M:Patra, ćipə̑rdə̑ms ~ ćəpə̑rdams M:Sučk моргнуть / zwinkern, blinzeln (mit den Augen [Obj.]); [сверкать, мерцать (глаза)] / zucken, blinken (die Augen) (E:Atr Večk Ba Is StDemk M:P Sučk [Mam] Patra); [дрожать] / zittern (Sonnenstrahl, Luft) (E:Večk Ba M:Sučk); [блестеть, сверкать] / glänzen, schimmern (E:Mar Večk Ba). śeĺḿińenᴣe͔ ćiṕeŕd́it́ [E:Bug] (V400) Seine Augen blinzeln. śäĺmse͔nźe śudoᵪoś ćiṕiŕd́i E:StDemk (VII152) Die Arme blinkt ihm mit ihren Augen zu. čiś čipu·rdä͔ [? ćipu·rdä͔] E:Ba [Der Sonnenstrahl zittert]. | śeĺmə̑nza čəpə̑rda·ms M:P моргнуть / (einmal) mit dem Auge zwinkern. [surńeń] kutmə̑rdaj [śeĺḿenzə̑n] tšepə̑rdaj [M:Mam] (IV99) Er drückt meine Finger, er zwinkert mit seinen Augen. [korʿtašt́ śeĺḿeń tšepə̑rda·źńä] [M:Mam] (IV525) Sie sprechen so, dass sie mit ihren Augen blinzeln [d.h.: nur einen Augenwink geben].

čəpəŕa·ms (: čepə̑ŕa·n, -äj) M:P, ćəpə̑ŕa·ms M:Sučk (Frequ.) моргать / mit den Augen (Obj.) zwinkern; [сверкать (глаза)] / zucken, blinken (die Augen). śeĺmənza čipəŕä·ᵪ́t́ M:P Seine Augen blinken.

*čəpə̑ŕa·kšńəms (: čepə̑ŕa·kšńan, -i) M:P (Frequ. zu čəpə̑ŕa·ms) [мигать глазами, подмигивать кому-н.] / mit den Augen zwinkern, jdm. zublinzeln.

ćiṕeŕgadoms E (Inch. zu ćiṕeŕd́ems) [? засверкать (глаза) / ? zu blinken anfangen (die Augen)].

šə̑pə̑·rgə̑ftə̑ms M:Jurtk [прищурить глаза] / die Augen zusammenkneifen, zukneifen.

šə̑pə̑·rgə̑fńəms M:Jurtk (Iter. zu šə̑pə̑·rgə̑ftə̑ms) id.

ćipovka E:Večk свирель / Pfeife, Hirtenflöte, Schalmei. paro ćipovka pavań vaĺǵejze͔ Die Stimme des Pfauen ist wie die einer guten Rohrpfeife.

ćipuńä M:Vert (Dem.) [женское имя] / ein Frauenname. aᵪ oću suka oćapań ćipuńeś, kurva oćapań ćipuńeś! (VIII492) [Ach,] eine grosse Hündin ist Otsjaps Tsipu, eine Hure ist Otsjaps Tsipu!

ćipuška E:Mar Večk, ćipu·ška E:Ba цыпушка / Wunde, die die Kinder im Frühjahr am Fuss bekommen, wenn sie durch Pfützen laufen, aufgesprungene Haut, Schrunden; (E:Večk:) [плоский камешек по воде] / flacher Stein, den die Kinder zum Spass auf einer Wasserfläche entlang werfen. — Russ. цыпу́шка.

[ćirkun] t́śirk̀un ChrE, ćiŕkun E:Mar (Gen. -i͔ń, Nom. Pl. ćiŕkut), ćiŕkun E:Atr VVr Gor Večk [Bug], ćiŕḱi·n E:Ba (Nom. Pl. ćiŕḱi·t) ― ćiŕkun M:Sučk, ćiṙkun M:Ur, ćerku·n M:Jurtk кузнечик, сверчок / Grille, Heimchen; (M:Sučk:) [кобылка / Laubheuschrecke]; (E:VVr:) [мужское имя] / ein Männername. nupoń poco bab́ińe raŋǵi. – ćiŕkuni͔ś E:Mar (247) Im Moose schreit eine Alte. – Die Grille. si͔ń štado mukort ćiŕkut tandafńit́ E:Bug (V66) Sie erschrecken Heugrillen mit entblösstem Hintern. | kudoń ćiŕkun E:Veck, kudu·-ćiŕḱi·n ~ kuduń ći·ŕkun E:Ba ― kud-ćiŕkun M:Sučk сверчок / Hausgrille, Heimchen. | pakśäń ćiŕkun E:Mar, pakśa-ćiŕkun E:Večk, pakśa-ći·ŕḱin ~ pakśa·-ćiŕḱi·n E:Ba [сверчок полевой] / Feldgrille (E:Mar); кобылка / Laubheuschrecke (= ćiŕkun M:Sučk) (E:Večk Ba). | pokš ćiŕkun E:Mar кузнечик / grosse Heuschrecke.

ćiŕkunne͔ E:Mar (Dem. zu ćiŕkun) id.

1ćiŕ E:Mar Ba Večk (onomat.) [крак!, хруп! (подраж. звуку при разрывании ткани или при газоиспускании)] / ratsch!, knarr! (Geräusch, das entsteht, wenn man ein Tuch entzweireisst od. sehr laut pfurzt). koctoś ćiŕce͔ śeźevś E:Ba Die Leinwand riss ratschend entzwei. | ćiŕ ḿeŕems E:Ba [трещать] / ratschen. | ćiŕce͔ moĺems E:Mar Večk [трещать] / knetern, ratschen.

ćiŕej E:Mar ― ćiŕi· M:Jurtk чирей / Geschwür (E:Mar). sońć moĺi v́iŕej, mukorconzo ćiŕej. – karks alo uźeŕeś E:Mar (256) Es geht zum Walde, in seinem Hinteren ist ein Geschwür. – Die Axt unter dem Gurt. | ćiŕej-jur E [место вылеченного абсцесса] / die (z.B. durch eine andere Färbung noch erkennbare) Stelle eines abgeheilten Eitergeschwüres. | ćiŕej-lopa E:Mar Gor Ba Večk Is (bot.) подорожник / Wegerich (Plantago) (E:Mar Gor ?Ba ?Večk); репейный листок / Klettenblatt (= ḱirmarav-lopa) (E:Is). | v́eŕ-ᴣ́iŕej E:Mar Večk [? кровяная опухоль, ? нарыв] / ? Blutgeschwulst, ? Geschwür. — Russ. чирей.

ćiŕićka E:Mar (Gen. -ń) башмак / Schuh.

ćiŕk: ćiŕk ḿeŕems E:Večk [трещать] / ratschen (Tuch, wenn man es zerreisst), knetern (Furz).

ćirkadoms (~ ćiŕkadoms) E:Mar, ćiŕkad́ems E:Večk, ćiŕka·d́ems E:Ba, ćirkad́ims E:Kad, ćiŕka·d́ims E:Kal [треснуть] / (einmal) ratschen, knarschen, (E:Večk auch:) [стрекотать] / zirpen (Grille); (E:) [пискнуть (мышь)] / einmal piepsen (Maus), (E:Mar Kad Kal auch:) [чиркнуть (напр. спичку)] / anratschen, anreissen (z.B. Streichholz).

ćirkat́kšńims E:Kad, ćiŕka·tkšńims E:Kal (Frequ. zu ćirkad́ims, ćiŕka·d́ims) [чиркать (напр. спички)] / anratschen, anreissen (z.B. Streichhölzer).

ćiŕkajems E:Večk, ćiŕḱijims E:Kad Kal (Iter.-Frequ. zu ćiŕkad́ems usw.) [пищать (мышь)] / piepsen (Maus).

ćiŕkajekšne͔ms E:Večk (Frequ. zu ćiŕkajems).

ćirkstams E:Kad, ćirksta·ms E:Kal (Mom.) [чиркнуть (напр. спичку)] / (einmal) anratschen, anreissen (z.B. Streichholz).

ćiŕńe ~ ćiŕńä· [E:?Kad] (Nom. Pl. ćiŕńi·t́), ćiŕńe E:Kal, ćiŕńä E:Kažl (Nom. Pl. ćiŕńᴉt́) [стрекоза] / Wasserjungfer, Libelle (E:Kad Kal); [саранча] / Heuschrecke ([E:?Kad] Kažl). | pakśa-ćiŕńä E:Kažl [кузнечик / Heuschrecke].

ćiŕńa·ms E:Kažl [стрекотать (кузнечик)] / zirpen (Heuschrecke).

ćiŕńems E:Mar Večk Gor, ćiŕńi·ms ~ ćiŕńems E:Ba ― ćəŕńa·ms (~ *ćərna·ms [: ćərna·n, -a·j]) M:P, ćəŕńa·ms M:Čemb Sučk визжать / quieken (Schwein), (E:Mar auch:) [пищать (мышь)] / piepsen (Maus), (M:P Čemb Sučk auch:) [плакать, скулить] / weinen, wimmern (kleines Kind); [громко смердеть] / laut furzen. — Vgl. ćeŕńems.

ćiŕńeźev́ems E:Mar (Inch. zu ćiŕńems).

ćiŕakadoms E:Mar Večk, ćira·kadoms E:Večk, ćiŕa·kadoms E:Ba (Inch.) [завизжать, запищать (свинья, мышь)] / zu quieken (Schwein), piepsen (Maus) anfangen (E:Mar); [взвизгнуть] / (einmal) quieken, aufquieken (Schwein) (E:Večk Ba).

ćislat E:Mar, čislat E:Is [угощение, пиршество] / kleiner Schmaus, Gelage. kučcak, a kučcak, d́edakaj, ton sajeń uŕvat ton svaᵪaks mińeńeḱ ćisla v́et́amo E:Mar (1116) Sendest du oder nicht, Väterchen, deine erworbene Schwiegertochter, als Freiwerberin zu uns, um das Fest zu leiten? alkuks jaḱit́ ćislava, alkuks jaḱit́ maze͔va E:Mar (1138) Wirklich, du (Brautwerber) hast (ja) Gelage besucht, wirklich, du hast schöne (Feste) besucht. | ćislat-eŕgat E:Mar Atr id. | čislat-eŕgat jutaftoms E:Is как-нибудь провести (дела) / irgendwie (eine Sache) durchführen (mit einem Schmaus feiern). — Vgl. tschuw. čis пир.

ćislams E M [? устроить угощение / ? einen Schmaus herrichten, feiern]. — Vgl. tschuw. čisla- bewirten.

1ćit́: ćit́ raužo E:Večk Is Ba [блестяще чёрный (напр. овца, лошадь, ворон)] / glänzend schwarz (z.B. Schaf, Pferd, Rabe). — [Vgl. ćit́ńems].

2ćit́ E:Ba [ни капли / kein Tropfen]. posudaś ćit́ a moĺe (Das Gefäss) lässt keinen Tropfen durch. ṕiźiḿiś ćit́ a moĺe [Es regnet keinen Tropfen]. — [Vgl. 1ćit́].

3ćit́: ćit́ pulo E:Is [густой лесок] / dichtes Wäldchen. mon i tuja·n śiĺd́e·j pulo·va, śiĺd́e·j pulo·va ći·t́-pulo·va (I493) Ich werde über Bültenland gehen, über Bültenland, durch dichte Wälder.

ćit́iŕ E:Naumk, ćitr E:Ba [(deskr.) [слово, передающее блеск, мерцание / Glänzen, Glimmern beschreibendes Wort]. vaj ćit́iŕ, ćit́iŕ se͔ń tolne͔ pali͔ E:Naumk (VII190) Glimmernd, glimmernd brennt das blaue Feuer. ćitr ćitr laŋgᴉ͐za E:Ba (VII410) Ihre Kleidung glänzt.

ćit́i·rdi͔ms ~ ćiti͔·rdᴉ͐ms E:Ba, ćit́eŕd́ems E:SŠant, ćit́eŕd́ems ~ ćit́ordoms E:Večk, ćićeŕd́ems E:Atr, ćićordoms E:Kas ― śit́əŕd́əms M:P мерцать / glimmen, glänzen, schimmern (E:Ba SŠant Večk M:P); [блестеть, сверкать] / glitzern, funkeln (z.B. Sense in der Sonne); [сиять] / strahlen (E:Atr Večk Kas M:P); [моросить] / nieseln (M:P). śija·ś ćiti͔rdä E:Ba Das Silber glänzt. ṕiźəḿś śit́əŕd́i M:P Es nieselt.

ćit́orkšnoms [E:?Večk] (Frequ.).

ćićiŕkaj [E:?Is] [продолговатый кусочек бесцветного стекла на поясе / farbloser länglicher Glasklumpen, der am Gürtel getragen wird] (s. karks).

ćit́ńems E:Večk [блестеть, пылать, мерцать / glänzen, glimmen, glimmern]. — [Vgl. 1ćit́].

ćivt́or E:NSurk, ćivd́or E:Bag ― ćiftə̑r M:P [слово, передающее блеск, сверкание, вспышку огня] / ein das Glänzen, Strahlen, das Aufflammen des Feuers beschreibendes Wort. čokšńe pozda ćivt́or[‑]vandol tońt́ tolot E:NSurk (II480) Spät am Abend leuchtete dein Feuer. ṕäšəńä, soń ćiftə̑r-ćiftə̑r soń lopańanzə̑n M:P Eine Linde, ihre Blätter glänzen. panda, pantt́ ala ćiftə̑rʿt, ćiftə̑r·t́ ala naso·s M:P (IV658) Ein Berg, unter dem Berge flimmernde (Dinge), unter den flimmernden (Dingen) eine Pumpe.

ćiv́t́ordoms E:Mar, ? *ćift́irdoms E:Gor, ćifti͔·rdᴉ͐ms E:Ba, ? ćit́ordoms E:Večk ― ćiftə̑rdə̑ms ~ ćəftə̑rdə̑ms M:P, ćəf́t́ərdə̑ms M:Pš, ćif́t́ərdə̑ms M:An мерцать / glänzen, schimmern, glimmern, funkeln (z.B. die Augen der Katze im Dunkeln) (E:Mar Ba Večk M:P Pš); [сиять, светить, сверкать] / strahlen, leuchten, blitzen (M:An). ćift́irdi͔-vanduldi͔ E:Gor [Glänzt und glimmt, flimmert und schimmert]. lazfka valdə̑ńä t́śəftə̑rdi͔ M:P Es schimmert Licht durch den Spalt.

ćift́ M:P [? сверкание / ? Schimmer]. ćift́ moĺi Es fängt an zu tagen (von der ersten Morgendämmerung).

ćiv́t́ordi͔ E:Mar [сверкающий] / schimmernd. ćiv́t́ordi͔ śija laŋgozo (1120) Schimmerndes Silber ist ihr Äusseres.

ćivt́orkat (Pl.) E:Mar [стеклянные бусы в набедренном украшении] / die weissen [? farblosen] länglichen Glasperlen am pulakš (Lendenzierat der mordw. Frauen).

ćit́orkšnoms E:Večk (Frequ.).

ćiv́t́orgadoms E:Mar ― *ćiftə̑rgə̑də̑ms (: ćeftə̑rgə̑da·n, ćiftə̑rgə̑di͔) M:P [засверкать, засиять] / hervorschimmern, hervorleuchten, aufblitzen (E:Mar); [воспламениться, засветиться] / aufflammen, aufleuchten (M:P).

*ćiftə̑rgə̑ftə̑ms (: ćiftə̑rgə̑fta·n, ćiftə̑rgə̑fti͔) M:P [заставлять воспламениться, засветиться] / aufflammen, aufleuchten lassen.

*ćiftə̑rgə̑fńəms (: ćiftə̑rgə̑fńan, ćiftə̑rgə̑fńi) M:P (Frequ. zu ćiftə̑rgə̑ftə̑ms).

ćivćort: ćivćort ḿeŕems E:Kozl [блестеть, сиять] / glänzen, strahlen. vaj ćivćort meŕi pona-ṕiŕazo (I343) Die Spitzen seiner Haare glänzen.

ćivd́ort E:Bag [мерцание, блеск / Glimmer, Glanz]. | ćivd́ort ḿeŕems [блестеть] / glänzen. ćivd́ort ḿeŕi katka pat́ań son ponazo (II133) Das Haar der Schwester Katze glänzt. — [Vgl. ćiĺd́or].

ćo E:NSurk [баюшки-баю!, тихо! / ‹eia popeia”, still!]. ut́u[‑]baĺu ćo baĺińe baĺińe (I212) Utju balju zjo [still!], mein Kleines, mein Kleines!

ćoba·n M:Jurtk [полный и маленького роста (о человеке)] / dick u. klein (vom Menschen).

ćoćańa E:Mar Večk, ćoća·ńa E:Atr, ćoćä·ńa E:Ba ― ćoćäńä M:P Sučk (Nom. Pl. M:P ćoćäńat), ćȯćəńä M [острый, остроконечный] / spitz, spitzig, feinspitzig; [узкий, тонкий] / schmal, dünn. [kaft́śḱä ṕäĺd́ä t́śot́śäńä], kut́ška·sə̑nza [pot́śḱäńä. – ṕäškśä kšt́iŕś] M (IV626) Es ist an beiden Enden feinspitzig, in seiner Mitte ist eine Tonne. – Die vollgesponnene Spindel. ńiĺ(ä) oćəńat, ćȯćəńat, śiń karmašt́ [avaŕd́əḿä], mon karman [kšt́iḿä]. – kaŕᴣ́ista stə̑rna·t́ńä M (IV654) Vier lange und dünne, sie beginnen zu weinen, ich beginne zu tanzen. – Die Saiten der Geige.

ćoćäńäńä M:P (Dem. zu ćoćäńä) id.

ćoćakadoms E:Mar Atr Ba Večk ― ćoćakə̑də̑ms M:Sučk, ćoćakadə̑ms M:Pš [обостряться] / spitz werden, sich zuspitzen; [становиться у́же, тоньше] / schmal(er), dünn(er) werden, sich verschmälern. koda ṕev t́śot́śakat́ś E:Mar Wie er (der Klotz) sich gegen Ende verschmälert!

ćoćakavtoms E:Mar, ćoćakaftoms E:Večk ― ćoćakə̑ftə̑ms M:Sučk [Kaus.] [сделать острым] / (an)spitzen, zuspitzen, spitzig machen.

ćoćalgadə̑ms E:Ba [становиться острым, обостряться] / spitz werden, sich zuspitzen.

ćoćəĺ M:P [острый, остроконечный] / spitz, spitzig; [узкий, тонкий] / schmal, dünn. roŋgə̑c ćȯćəĺ, pŕac pokə̑ĺ. – tulə̑-ma·nć M (IV665) Sein Körper ist schmal, sein Kopf klumpig. – Die Holzkeule.

ćoćəlgə̑də̑ms ~ *ćoćəlgadə̑ms (: ćoćəlgadan, -i͔, auch: ćoćəlgə̑dan) M:P [становиться острым, обостряться] / spitz werden, sich zuspitzen; [становиться у́же, тоньше] / schmal(er), dünn(er) werden, sich verschmälern.

ćoćəlgə̑ftə̑ms ~ *ćoćəlgaftə̑ms (: ćoćəlgə̑ftan ~ ćoćəlgaftan) M:P [Kaus.] [утончать, заострять] / dünner machen, zuspitzen (z.B. einen Stock).

ćoćərdə̑ms M:P Pš [Mam] [шептать, шушукаться, бормотать] / flüstern, tuscheln, zischeln, murmeln. [ḿeśt́] tśotśə̑rdi͔št́[-pot́ə̑rdi͔št́] [M:Mam] (IV442) Was klagen sie, was weinen sie? [Was tuscheln sie, was zischeln sie?].

ćoᵪma·d́ems E:Atr [толкнуть] / stossen, knuffen.

ćoᵪnams E:Kažl [бить] / schlagen; [делать трели, щёлкать (соловей)] / “ćoᵪ” machen (Nachtigall). — Vgl. čoᵪ: čofnams.

1ćok E:Nask ― ćok M:Sučk как / wie. käv panda pokš. ćok śt́ena· E:Nask (III248) Ein grosser Steinberg, (steil) wie eine Wand. moń id́əźä ćok ḱelu-pŕä-ävś araś M:Sučk [? Mein Kind ist wie an Birkenwipfel-ävś-Krankheit erkrankt od. ? Mein Kind ist (böse) wie Birkenwipfel-ävś geworden].

2ćok E:NSurk [хлоп! (подраж. удару плетью)] / klatsch! (ein den Schlag der Peitsche nachahmendes Wort). ćok nogajkaso! (III312) Klatsch! (schlug er sie) mit der Peitsche!

1ćoka M:P Pš (Gen. -ń) кочедык / Pfriem zum Flechten der Bastschuhe. | t́śok̀ańᵈ́źuro ChrE, ćokań ᴣ́uro E:Mar Večk, ćo·kań ᴣ́u·ra E:Ba, ćoka·ń źura (Nom. Pl. źurut) ~ [?] śokań śuro E:Kad ― ćokań ćər ~ ćoŋkań ćər (~ ćo(ŋ)kań ćər, Gen. ‑ə̑n, Abl. -da, Nom. Pl. -ʿt) M:P, *ćokań śură M:Kr, ćokań ᴣ́ură M:Sučk, ćokań ᴣ́ura M:Ur (Gen. ᴣ́urəń), ćoka·ń ᴣ́ura· M:Jurtk (Nom. Pl. ᴣ́urə̑t) (ćoka + śură) id. v́ešḱińe gorbunne͔, v́eśe ḱitńeń sodasi͔ńźe. – ćokańᴣ́uroś E:Mar (271) Ein kleiner Buckeliger, er kennt alle Wege. – Der Pfriem zum Flechten der Bastschuhe. tśokań śurška·t juvə̑nzə̑n M:Kr (IV433) Gross wie Bastschuh-Pfriemen sind die Acheln darin [im Kuchen].

ćokańä M:P (Dem. zu ćoka) id.

ćokams M:Sel [стучать, щёлкать] / klopfen, pochen, knacken. — [Vgl. čokams].

ćokad́ems E:Atr Mar, ćoka·d́ems ~ ćoᵪad́ems ~ ćoᵪa·d́ems ~ ćoᵪa·d́ᴉms E:Ba, ćoᵪad́ems E:Bug Večk (onomat.) (Mom.) [раз ударить] / einmal schlagen (E:Mar: [напр. топором] / z.B. mit einem Beil; E:Atr Ba Večk: [бичом или прутом] / mit einer Peitsche od. Rute; E: [бичом] / mit einer Peitsche; E:Ba Večk: so dass ein sausendes Geräusch entsteht), (E:Ba auch:) [нанести удар топором] / einen Hieb mit der Axt geben, mit einem Hieb abschlagen (z.B. einen dünnen Baum). ćoᵪad́iźe rakšanᴣo [E:?Bug] (V424) Er klatschte (mit der Peitsche) (auf) sein Pferd.

ćoᵪaĺems E (Iter. zu ćoᵪad́ems).

t́śoᵪ̀ajems ChrE, ćokajems E:Atr Mar, ćoᵪajems E:Večk, ćoᵪa·jᴉms E:Ba (Iter.) [ударять, бить] / mehrmals schlagen (ChrE E:Večk: [напр. прутом так, что возникает шум] / z.B. mit einer Rute, so dass ein Sausen entsteht) (ChrE E:Mar Večk). sońć ćoᵪai oftomaŕ-ńet́kse͔ńt́ E:Večk (III167) Er fuchtelt mit der Hundsrose herum.

ćokə̑ĺ M:P (Par.-Wort zu pokə̑ĺ) [шишка, желвак, нарыв, нарост] / Knollen, Knorren, Beule, Geschwür, Klumpen. t́śokə̑ĺʿt́ pokə̑ĺʿt́ t́elasə̑nza [Er hat Knollen und Beulen (Geschwüre, Geschwülste) im Körper].

ćokmaŕ M:Temn (Nom. Pl. -ʿt) шар во время игры в шары / Kugel (? Ball) im Butterloch-Spiel (ein Spiel im Freien) (= šla M:Sp). — [Vgl. ćotmar].

1[ćoko] t́śok̀o ChrE, ćoko E:Mar Večk (Gen. -ń), ćoko E:Atr Sob StZach, ćokă E:Petr, ćokuu̯ E:Kal [?Kažl] ― śok̀ă ChrM, śoka M:P (Gen. śokən, Nom. Pl. śokt), ćoka M:Sel, *śokă M:Temn (Nom. Pl. śokt), *ćokă M:Sp (Nom. Pl.ćokt) [кисть, бахрома, пучок, вихор] / Troddel, Quaste, Büschel, Franse, Schopf (M: P: [разноцветное украшение] / ein roter, unten am Rand von einem grünen Streifen unterbrochener (? umsäumter) Schmuck, rund, glockenförmig; die Frauen u. die Männer tragen ihn am Gürtel, die Frauen je einen zu beiden Seiten; allg.: [кисть из жемчуга или пряжи, также из кожи] / Troddel, aus Perlen od. Garn, im Pferdegeschirr auch aus Leder) (ChrE E:Mar Atr Kal [?Kažl] Večk ChrM M:P). ćokom saińźe ivanoń mazi͔ ńeᵪotoś E:Sob (VII322) Ivans schöner Nechot hat mir die Troddeln genommen. čoĺd́eŕ[‑]kaĺd́eŕ ćokonᴣo E:Večk (I438) Die Troddeln an ihr klingen und klirren. šaĺeń suŕeń koto ćokso ćorańt́ karksozo E:StZach (VII152) Der junge Mann hatte einen Gürtel mit sechs Troddeln aus Ziegenwolle (um sich). | ćoko-boka E:Mar [(кто-то) с кисточками по бокам] / (einer, der) Troddeln an den Seiten (hat) (eig.: Troddel-Seite). ćoko boka [ṕet́a-ńize͔]! (1224) Petja’s Frau mit Troddeln an den Seiten! | ćoka-ḱeŕks E:Petr [ожерелье из кистей] / Halsschmuck aus auf eine Schnur aufgezogenen Troddeln. ĺiśe eŕva od́eŕvaś eś ćoka ḱeŕkse͔ndza marta orta laŋks (VIII92) Jede junge Frau kommt mit ihrem Troddel-Halsband ans (Dorf)tor. afa [babańt́] ḿeĺga moĺe ćoka ḱeŕkssa naŕažaź mazi͔j od t́ejt́eŕeś E:Petr (VIII96) Hinter der Afa-Alten geht das mit Troddel-Halsbändern geschmückte schöne junge Mädchen. | paŕćej-ćoko E:Mar, paŕćej-ćoko ~ [?] paŕćej-śoka E:Večk [шёлковая бахрома, кисточка] / seidene Franse, seidene Troddel; [кто-то с шёлковыми кисточками] / einer mit seidenen Troddeln. miń paŕćej ćoko alstataŋk E:Mar (146) Eine seidene Franse wollen wir versprechen. paŕćej ćoko ašo utkań koklad́źᴣe͔ E:Večk (I354) (Wie) ein Seidenbüschel ist der weissen Ente Haube. paŕćej[-śoka] moŕa baba E:Večk (I30) Seidenzöpfige Meeresalte. | pŕa-ćoka E:Kažl (Gen. ‑ćokᴉ͐n) [хохол (у птиц)] / Federbüschel (bei den Vögeln). — Tat. čuk, misch. cok.

ćokḱe E:Mar (Gen. -ń) (Dem. zu ćoko) id. kolońǵemeń ćokḱese͔t́ (1192) [Die Pferde sind] mit dreissig Fransen [versehen].

ćoḱińe E:Mar Večk, ćoḱeńe E:Petr (Dem. zu ćoko) id. v́eśe v́eĺeń od́eŕvat́ńe valcḱi-marta karḿit́ suŕiń ćoḱeńeń t́ejńeḿe di͔ ḱeŕkss ćoḱeńet́ńeń ḱeŕksasi͔ź E:Petr (VIII92) Alle jungen Frauen des Dorfes beginnen (schon) mit dem anbrechenden Tage Troddeln aus Garn zu machen und ziehen sie auf (eine Schnur) als Halsbänder.

śokə̑ńä (~ śokańä) M:P, śokə̑ńä [M:Mam], ćokə̑ńä· M:Prol (Nom. Pl. ćokə̑ńa·t) (Dem. zu śokă, ćokă) [кисточка из жемчуга или пряжи, также из кожи] / Troddel aus Perlen od. Garn (im Pferdegeschirr auch aus Leder), (auch:) [кисточка черёмухи обыкновенной] / Traube der Traubenkirsche; [серёжка дерева] / Kätzchen des Baumes (M:Prol). aškə̑tś śokə̑ńat [paŕʿt́śińat] [M:Mam] (IV8) Sie drehte Troddeln und Seidenschnüre. | ṕeŕf́ śokə̑ńä M:Kr [окружённый бахромой] / von Fransen umgeben (Person). | poka-śokə̑ńä M:P Pš [боковые кисти (на поясе) / Seitentroddel (wohl am Gürtel)]. poka śokə̑ńat [śuduft́] ṕeŕfkanza M:Pš (IV406) Die Arme hatte Seitenbüschel um.

ćokuška E:Mar MKka (russ. Dem.-End.) id. [t́śela] lukuškat ćokuškando [E:MKka] (II134) [Er hat] ganze Kästen voll Troddeln.

ćokov E:Petr ― śoku M:P Vert [сделанный с кистями] / mit Troddeln versehen. paśiba alašań ṕiŕas ćokov panstoń putomzot E:Petr (VII206) Dank (sei dir), dass du an den Kopf des Pferdes das mit Troddeln versehene Geschirr gelegt hast. ej oj moskusta salaf śoku šĺäjańac laŋksi͔nza M:Vert (VIII482) Ein von Moskau gestohlenes Geschirr mit Troddeln hat jener an.

1ćokov E:Mar VVr Večk Kozl Jeg [Kočk Gol StZach Bag], ćoko·v E:Ba, ćokol E:Atr, *ćokuv ~ ćoka·v E:Gor, ćokuv E:Kad Kal Kažl Petr Is [Sob Škud Šir], ćoko [~ ćokov] E:SŠant, *ćoko E:Sulli ― ćoku M:Sučk [Čemb], ćoku· M:Ur Jurtk соловей / Nachtigall. pasto·mo ćo·kol ćoko·ldi͔ E:Atr (II499) [Da] singt eine unglückliche Nachtigall. vaj ćokuft, kukuft si͔nst purnakšni͔ź E:Gor (VII226) Nachtigallen und Kuckucke sammelten sie. kaĺce͔ńt́ ćokuvt ćokurdi͔t́ E:Sob (VII308) Im Weidengebüsch singen die Nachtigallen. omboćeń kučik ćokuvks E:Škud (VII262) Das zweite [sende] als Nachtigall. čo·kšńeń ćo·kovks ćoko·rdan E:Gol (VII414) Ich singe wie eine Abendnachtigall. tundoń ćokovt, jalgaj[‑]dušaj, ćokordi͔t́ E:Kočk (VII58) Die Frühlingsnachtigallen singen, liebe Freundinnen. kosi͔ńeń ćokovt braci͔ ćokurdi͔t́? [E:Bag] (II61) Wo, Brüder, singen die Nachtigallen? vaj ḿeźe ḿeĺga mazi͔ ćoko avaŕd́i? E:SŠant (II26) Warum klagt die schöne Nachtigall? tundoń ćokot ćokordi͔t́ E:Sulli (VII80) Die Frühlingsnachtigallen singen. | kaĺ-ćokov E:Petr [“вербный соловей” / ‹Weidennachtigall” (kaum eine bes. Abart)]. kaĺ ćokoftńe ćokovdi͔t́ (VII200) Die Nachtigallen im Weidengestrüpp singen.

ćokovne͔ E:MKly SŠant, ćokuvńe E:Gor ― ćokuńä M:Sučk (Dem. zu ćokov usw.) id. v́ejḱeń ĺemze͔ kuḱińe, omboćińeńt́ ćokovne͔ E:MKly (VII38) Das eine hat den Namen Kuckuck, das andere Nachtigall. kukuvńet́ńeń maŕinźe, ćokuvńet́ńeń kulconoś E:Gor (VII228) Er nahm die Kuckucke wahr, er hörte den Nachtigallen zu.

ćokoldoms E:Atr, *ćokovdoms E:Petr [петь, разливать трели (соловей)] / schlagen (Nachtigall). pasto·mo ćo·kol ćoko·ldi͔ E:Atr (II499) [Da] singt eine unglückliche Nachtigall. kaĺ ćokoftńe ćokovdi͔t́ [E:Petr] (VII200) Die Nachtigallen im Weidengestrüpp singen.

ćokordoms E:Mar Večk [Gol Kočk Kozl Sulli], ćoko·rdoms E:Ba, ćokurdoms E:NSurk, ? *ćokordoms od. ? ćokurdoms E:Gor Sob SŠant [петь, свистеть (соловей)] / singen, schlagen (Nachtigall). vaj valcḱe rana si͔ń ńej ćokurdi͔t́ E:Gor (VII228) Frühmorgens singen sie jetzt. kosi͔ńeń ćokovt braci͔ [ćokurdi͔t́]? [E:Bag] (II61) Wo, Brüder, singen die Nachtigallen?

ćokuška E:Mar (russ. Dem.-End.) [соловушка] / Nachtigall. v́ejḱeń ĺemze͔ ćokuška (1226) Das eine [der Vogeljungen] heisst Nachtigall. | ćokuška-ĺevksḱe E:Mar (Dem.) [соловёнок] / Nachtigallenjunges. oᵪ ćokuška ĺevksḱe, aśka kučtan kučovksoks (1228) O, Nachtigall, mein Junge, geh, ich will dich als Sendling schicken!

ćoks E:Mar (Gen. -i͔ń) [макушка (дерева)] / die oberste Spitze des Baumwipfels. — [Vgl. t́ogə̑n; t́okš].

ćoksḱe E:Mar (Dem. zu ćoks) id.

1ćokuška E:Večk, ćoko·ška E:Ba ― ćokuška M:Jurtk чека / Splint (an der Radachse), Achsennagel. — Russ. чеку́шка.

ćolak [E:?Bug] ― śolak M:P [Mam] (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. -t), ćolakă M:Temn [неумелый, неспособный, не знающий] / ungeschickt, unfähig, unkundig (M:P: in Handarbeiten, von einer Frau, die gar nicht od. nur schlecht weben, nähen usw. kann, auch von einem Manne). ḿeĺganᴣo ćolak suka paĺo [E:?Bug] (V520) Hinter ihm (läuft) die ungeschickte Hündin Paljo her. vanə̑za škaj vanə̑za! ‒‒‒ [akśäńada] kurvada, [śet́śä·] śolak suka·da [M:Mam] (IV564-5) Behüte uns Gott, behüte uns ‒‒‒ vor Aksja, der Hure, vor dieser untüchtigen Hündin! rod́äń prosańäś, ćolaka sukańäś M:Temn (VIII314) Rodjas Prosa, die faule (untüchtige) Hündin. — Türk. (TLM, Nr. 143).

śolakə̑ńä M:P (Dem. zu śolak) id.

ćolavaĺńik E:Mar [кабатчик, трактирщик] / Krüger, Wirt. — Russ. целова́льник.

ćomaka E:Atr Večk Is(FS61) [ком, глыба] / Kloss, kleiner Klumpen (E:Večk Is: z.B. Eisklumpen, der sich bei Kälte im Bart bildet, Dreckklumpen, der sich allmählich an dem Schwanz des Schweines od. des Schafes sammelt; E:Atr: [маленькая горбушка] / kleiner Brotklumpen, Kloss [der in der Kohlsuppe gekocht wird]). — [Vgl. ćomams].

ćomams M:Sučk [покрываться инеем (дерево, лес)] / mit Reif bedeckt werden, bereift werden (Baum, Wald).

ćomafksu M:P [покрытый инеем (лес)] / bereift, mit Reif bedeckt (Wald).

ćomara E:Večk, ćoma·ra E:Ba ― ćomara M:Bold (Gen. -ń) [пирожок из яровых, наполненный фаршем из свинины] / kleine Pirogge aus Sommergetreide, mit Schweinefleisch gefüllt (E:Ba Večk M: Bold); [галушка] / Mehlkloss (M). — Türk., misch. comar, tat. čumar (TLM, Nr. 145).

ćomas M:P Pš(FS61) (Gen. M:P ćomazə̑ń) [слетевший, одичалый рой пчёл] / entflogener, verwilderter Bienenschwarm (M:Pš); [молодой рой пчёл] / junger Bienenschwarm (M:P). — [Vgl. ćavaks; ćomaka; ćomams].

ćoŋgă M:Čemb [остров] / Insel. moĺan ćoŋkt́ laŋks Ich gehe auf die Insel.

ćop: ćop-ćop E:Mar (onomat.) [подраж. звуку топора (при рубке)] / ahmt den Laut der Axt nach (z.B. wenn etw. behauen wird).

ćor E:Atr (onomat.) [подраж. звуку газоиспускания] / ahmt das Furzen nach. u·doś u·doś čas v́e·ŕǵis, ĺor po·zni͔, ćor po·zni͔ (III279) Der Wolf schlief, er hatte (erst) eine Stunde geschlafen und ljor, pfurzt er, tsjor, pfurzt er. — [Vgl. śornams].

[ćora] t́śora ChrE E:Mar Hl Kal Kažl Jeg (Anr. E:Mar -j, -kaj), t́ora E:Šokša ― t́śora ~ śora ChrM, ćora ~ śora M:P (Gen. -ń, Anr. -j), śora M:Pš, ćorakaj (Anr.) M:Kr [молодой человек, парень] / junger Mann, Bursche; [сын] / Sohn; [мужчина] / Mannsperson (E:Mar: [женатый мужчина, ещё не старик] / ein verheirateter Mann, solange er noch nicht Greis, at́a, geworden ist; M:P: [сын, юноша в возрасте 20 лет] / Sohn, Jüngling im Alter von 20 Jahren). ton kov, ćoram, moĺat E:Mar (2104) Wohin gehst du, mein Sohn? t́eŕd́iź śe ćorańtak E:Mar (2123) Sie riefen auch jenen Burschen herbei. pod́ijä·ćiᵪ́t́ ćorast E:Kažl (184) Ihre Burschen sind den Kanzleischreibern ähnlich. [maksi͔ḿiḱ], avkaj, voro·ń ćora·ńe E:Jeg (196) Du gabst mich, Mütterchen, dem Sohne eines Diebes [zur Frau]. pazt t́oraś aj artńe pŕiǵińiń aša alaša naŋksa E:Šokša (VII468) Gottes Sohn fährt mit Prigins weissem Pferd. | a rodnoj ćora E:Mar [пасынок] / Stiefsohn. | ćora-baj E:Ba [мальчик в возрасте 8-10 лет] / 8-10jähriger Junge (auch: ung. 10jähriger). | ćora-bajńä ~ ćora-ba·jńä E:Ba (Dem.) id. | ćora-ejkakš E:Mar мальчик / Knabe. | ćor-id́u M:Kul [сват] / Brautwerber (= kuda). ḱiĺd́əz-v́ät́əź ćor-id́ufńä varmań rakšasnən Die Brautwerber spannten vor und führten herbei ihre Pferde, schnell wie der Wind. | ćorań kolavt E:Jeg [происходящий от мужчины вред] / eine vom Manne herrührende Beschädigung. ćorań kolavt, eje·d́em, ejse͔t! (188) Es ist, mein Kindchen, eine von einem Burschen herbeigezauberte [Krankheit]! | ćora-lomań E мужчина / Mann, Mannsperson. | ćora-polk E:Atr [группа парней] / Burschenschar. | śora-šabańä M:Kr, śora-žabańä M:Bar [мальчик] / Junge. jomla ṕižä id́ńä, śora[‑]žabańä M:Bar (VIII292) Ein kleines Kind, ein Knäblein. | ćora-t́aka E:Jeg ― ćora-d́aka M:Čemb, śora-t́aka M:P id. śiśem ćora t́akanzo E:Jeg (1106) Er hat sieben Söhne. | śora-t́akańä M:P, ćora-d́akańä M:Čemb (Dem.) id. | ćora-t́akav E:Gor [богатый сыновьями, имеющий много сыновей] / reich an Söhnen. ton ćora-t́akavat Du hast viele Söhne, du bist reich an Söhnen. | ćora-vaĺǵej [E:?Mar], ćorań vajgᴉĺ [E:?Kažl] [мужской голос] / Männerstimme. | dova-ćora E:Mar, udavoj-ćora E:Kal [вдовец] / Witwer. | eŕźäń ćora E:Mar [молодой эрзянин] / junger Ersäne. vaj śiśem ambart eŕźäń ćorań salonzo (172) Sieben Speicher Salz hat der Erzja-Jüngling. | ińazoroń ćora E:Mar [императорский, царский сын] / Kaisersohn. a ińazoroń ćoraś samaj kuncoli͔ĺ (2104) Der Kaisersohn aber lauschte gerade. | jolma-śora M:Alk [младший брат мужа] / jüngster Bruder des Mannes. | jutksto ćora E:Večk Is ― jotksta śora M:Alk [средний брат мужа] / der mittlere Bruder des Mannes. | kŕesnoj ćora E:Mar [крестник] / Täufling. | mokšoń ćora E:Mar [молодой мокшанин] / junger Mokschane. kot́ v́ejḱińe, mokšoń ćora udalaś (124) Obgleich der einzige, war der Mokscha-Mann wohlgelungen. | oćäń ćora M:Čemb [племянник / Neffe]. | oću ćora M, oću śora M:Alk [старший, самый старший сын] / älterer, ältester Sohn (M); [тот из младших братьев мужа, кто ближе всего к нему по возрасту] / derjenige von den jüngeren Brudern des Mannes, der ihm im Alter am nächsten ist (M:Alk). | od t́śora (~ od ᵈ́źora) ChrE, od ćora ~ od ᴣ́ora E:Mar (Anr. -kaj), od ᴣ́ora E:?Ba Večk, od ćora E:Jeg ― od śora (~ odźora ~ od́źora) ChrM, od ᴣ́ora M:P, od ᴣ́o·ra M:Jurtk парень, юноша, молодец / junger Mann, Bursche (E:Ba: Bursche von 16-20 Jahren; M:P: холостой / ledig [ein ausgedienter Soldat heisst jedoch nicht od ᴣ́ora, sondern salda·t]). ḱijava juti͔ odźora E:Mar (154) Längs dem Wege zieht ein junger Mann vorüber. v́išḱińi odźora uŕvaksć E:Hl (182) Ein kleiner Bursche verheiratete sich. mon śeste͔ ḿeḱi živalgadan, odźoraks t́ejivan E:Kal (2137) Ich werde dann wieder lebendig und werde ein junger Bursche! | oᵪot́ńi·k-ćora E:Jeg [юноша-охотник] / junger Jäger. iĺama·k ĺed́e, oᵪot́ńi·k ćora! (190) Erschiesse mich nicht, du Jägerjüngling! | pokš ćora E:Mar [самый старший сын] / ältester Sohn. uš pokš ćorazo ńejiźe (112) Ihr ältester Sohn wurde ihrer gewahr. | träń ćora E:Mar ― ? träń ᴣ́ora M:Sel [приёмный сын] / Pflegesohn. ― Türk., vgl. tschuw. čora (nach Sol.) usw.

t́śori͔ńe ChrE Mar (Anr. -kaj), ćori͔ńe ~ ćoŕińe E:Gor, ćore͔ńe E:Ork (Chr) (Dem. zu ćora) [сын] / Sohn; [малыш] / (kleiner) Junge (E:Mar). azdan ćori͔ńat, azdan t́ejt́eŕńat E:Mar (281) Ich weiss nicht, ob du ein Knäblein bist, ich weiss nicht, ob du ein Mägdlein bist. ćori͔ńeś ṕeḱ oᵪot́ńiḱ uĺńeś E:Mar (2121) Der Sohn war ein eifriger Jäger.

ćori͔ŋǵe E:Kal, ćori͔ŋǵä E:Kažl (Dem. zu ćora) id. ḱẹńd́i ṕẹḱẹ ćori͔ŋǵist E:Kal (184) Ein Söhnchen mit einem Bauch wie ein Filzstück. [ḿäĺä] tśori͔ŋǵiś si͔nst marʿta äŕama karmaś E:Kažl (III263) Danach begann der Knabe mit ihnen zu leben.

t́śorańak̀aj (Anr.) ChrE, ćorańakaj (Anr.) E:Mar Vez ― śorańɛ ~ t́śorańɛ ChrM, śorańä M:P (Anr. -j) (Dem. zu ćora, śora) id. kadi͔ḱ, kadi͔ḱ, ćorańakaj, tabaktojak targamot! E:Mar (122) Höre auf, höre auf, Söhnlein, auch mit deinem Tabaksrauchen! vaj sovak sovak, ćorańakaj, ton sovak E:Vez (I166) Tritt herein, tritt herein, (mein) Sohn, tritt ein!

ćorka: ćorka-kaka E:MKly [мальчик / Junge].

ćorə̑š M:P (Gen. ćorə̑žə̑ń, Abl. ćorə̑ždä), ćorə̑š M:Čemb [парень в возрасте 12-19 лет] / 12-19jähriger Bursche (M: P); [мальчик в возрасте 8-9 лет] / 8-9jähriger Junge (M:Čemb).

ćorə̑šḱä M:P Čemb (Dem. zu ćorə̑š).

ćot E:Mar Hl ― ćot M:Kr чёт / Zahl. ćipakat́ńeń ćotostak araś E:Mar (245) Die Küchlein sind zahllos. ćipakat́ńiń ćot araś E:Hl (246) Die Küchlein sind zahllos. | ćotə̑ń ćotams M:Kr играть в чёт и нечет / Paar od. Unpaar spielen. — Russ. чёт.

? *ćotḱä ~ ? *ćotka M:Gor Katm [Dem. zu ćot od. aus russ. чётка] [чёт] / Zahl. ćotkasnə̑n ćotaźəń M:Gor [Er errechnete ihre Zahl]. ńäń ćotkasnə̑n luvə̑źəń M: Katm (IV467) Er errechnete ihre Zahl.

ćotams E:Mar Gor Večk SŠant ― ćotams M:Kr Gor Katm [считать, вычислять] / zählen, rechnen (meist als Par.-Wort zu lovoms, lovnoms). kudoń[‑]kudoń lov́ińek, kaftoń[‑]kaftoń ćoti͔ńek E:Gor (VII112) Wir haben die Häuser einzeln aufgezählt, wir haben je zwei gezählt. karman čińese͔ lovomo, karman časḱese͔ ćotamo E:Večk (II177) Ich fange an, die Tage zu zählen, ich fange an, die Stunden zu rechnen. apak lovo apak ćota E:Večk (III162) Es geht nicht zu zählen, nicht zu errechnen. vaj t́ikšeń[‑]t́ikšeń son lovni͔, vaj kavtoń[‑]kavtoń son ćoti͔ E:SŠant (II65) Er zählt Grashalm um Grashalm, er zählt je zwei. ńäń ćotaźəń[‑]luvə̑źəń M: Katm (IV468) Sie zählte sie. | ćotə̑ń ćotams M:Kr играть в чёт и нечет / Paar od. Unpaar spielen.

*ćotavoms E:StDemk ― *ćotavə̑ms M:Kr (Refl.-Pass. zu ćotams) [(мочь) быть сосчитанным] / gezählt, errechnet werden (können). af ćotav́iᵪ́t́ M:Kr [Sie können nicht errechnet werden].

ćotmar E:Mar Večk (Gen. -i͔ń, Nom. Pl. -t) ― ćȯt́mar M:P, čokmar (~ čokmaŕ) M: Sel цеп / Arm am Dreschflegel (E:Mar Večk); дубинка / Knüppel, Knüttel, Knotenstock (E:Večk M:Sel); [палка] / Stock (M:P). moĺśt́ v́iŕej, muśt́ ćotmar E:Mar (293) Sie kamen zum Walde, fanden den Arm eines Dreschflegels. | ćotmar-ṕe E:Mar [конец цепа] / Ende des Dreschflegels. ćotmar ṕeška źornazo (1232) Sein Korn ist gross wie das Ende des Dreschflegels. | oftoń maštamka-ćotmar E:Večk [медвежья дубина] / Bärenkeule. | ṕivci͔ma-ćotmar E:Mar, ṕivsi͔ma-ćotmar ~ ṕivci͔ma-ćotmar E:Večk, ṕivsi͔ma-ćotmar E:Is, ṕifcu·ma-ćotma·r E:Ba [било цепа] / Arm am Dreschflegel. ṕivci͔ma ćotmarška kolozozo E:Mar (1232) Seine Ähre ist gross wie der Arm am Dreschflegel. — Türk. (TLM, Nr. 161).

ćovńä M:Vert (Gen. -ń) [маленькая птица] / ein kleiner Vogel (= tol-gə̑ŕʿks M:P Pš).

ćozə̑r M:P [назв. какой-то птицы (в песнях)] / Name eines in Liedern vorkommenden (unbekannten) Vogels.

ćoźəŕga ~ ćoźərga ~ ćȯźərga ~ ćozə̑rga M:P (Gen. -ń), ćoźərga M:Kuld, ćoźərga ~ ćȯźərga [M:Kr] id. iĺät́ madə̑da vaśəń at́o·kšəń moramsta, šobdava śt́ada śät́av ćoźərgań moramsta M:Kuld [Abends legt euch schlafen beim ersten Hahnensang, morgens steht auf beim Gesang des sanften ćoźərga]. jotaj ćȯźərga śä kud́ŕä·ńät́ḱä ńäjəźä [M:Kr] (IV354) Ein vorbeifliegender Vogel sah die Locke.

ću E:Atr, ču E:VVr ― ću ~ ču M:Čemb, ču M:Pš Sel молчи! / pst!, (sei mal) still!, horch mal! | ćuka E:Ta id. ćuka ćuka numolne͔ (V392) Höre, höre, Hase! | ćudo E:Atr ― ćuda M:Čemb Sučk, čuda M:Sel (Pl.) [молчите!] / pst!, (seid mal) still!, horcht mal! čuda d́ad(a) avaŕd́ä M:Sel (IV110) Pst, weint nicht! | ćuću· E:Atr Is, ćući· E:Večk ― čuču M:Čemb, ćuću· M:Sučk (Redupl.) [тише!] / still! — Tat. (Bl.) ču-ču.

ćuće E:Mar (Gen. -ń), ćući E:Gor [Bug] Večk (Gen. best. Dekl. E:Gor -ńt́), ćuća E:Kad, ćuću E:Is ― śućä M:P Sel (Gen. M(allg.) śućəń, M:P Sel śućen, Abl. M:P Sel śuśtä, Nom. Pl. M:P Sel śućt́), ćućä· M:Jurtk [опасная накожная болезнь] / eine gefährliche Hautkrankheit; рак / Krebs (E:Mar Večk Is M:P); [сифилис] / Lustseuche, Syphilis (E:Gor); цынга / Skorbut, Scharbock, Mundfäule, Mundbrand (M:Sel), (auch:) [женский половой орган] / Scham, Vulva ([E:Bug]); [бранное слово] / Schimpfw. (E:Kad); [слово в проклятиях] / in Verfluchungen (vorkommendes Wort) (M:Jurtk). ćući mukorozot! E:Gor [Lustseuche (? Krebs) dir in den Hintern!]. ćući mukor vaŕazot, śed́e panžit́ kaŕazot! [E:Bug] (V512) (Möge) dir eine Geschwulst in das Arschloch (kommen), desto (besser) öffnete sich dir das Rückgrat! śutarań ḱeńeŕć ćućize͔ [E:Bug] (V464) Sjutaras Pfotze war reif geworden. ḿejeń śućeń, katlaj śućeń od-ə̑ŕv́äńat M:Temn (VIII414) Was für einen Krebs, verkrüppelnden Krebs hast du, junge Frau? | ćući-kari͔ (~ ćuće-) E:Mar, ćući-kari͔ E:Večk Kuz ― śućä-karaj M:Pš, ćućä·-kara·j M:Jurtk [рак / Krebs] (eig.: Krebs-Aushöhler). ćući-kari͔ potmozot! E:Kuz Krebs dir in das Innere! ćući-kari͔ potmozost E:Večk (II215) So komme der Krebs in ihr Inneres! śut́śä-karajᵪ́ńəń t́ijəńd́a·t M:Pš Du machst einem Krebskrankheiten (sagt man dem, der einen antreibt). ḿeźəń śut́śä-karajᵪ́ńəń tosa t́ijəńd́ət́? M:Pš Was zum Teufel hast du da (so lange) gemacht, getrödelt. | lambam-śućä M:Pš [какая-то болезнь] / eine Krankheit. | laŋgă-śućä [M:Mam] [наружний (? накожный) рак] / äusserer Krebs [? Hautkrebs]. [sańd́äŕät] panarə̑ŋksa, [laŋgə̑-śu·t́śä śiv́enza] (IV529) Bist du wegen eines Hemdes gekommen, so fresse dich der äussere Krebs. | ḿäšt́ä-śućä [M:Mam] [грудной рак] / Brustkrebs. [sańd́äŕät] śulga·mə̑ŋksa, [ḿäšt́ä-śut́śä śiv́enza] (IV529) Bist du wegen einer Brustspange gekommen, so fresse dich der Brustkrebs! – Türk. (TLM, Nr. 154).

ćućińe E:Mar (Dem. zu ćuće) [рак] / Krebs.

ćućev [E:Mar] ― śuću M:P [раковый больной] / krebskrank, an Krebs leidend. soń ńäŕets śut́śu M:P Er hat Krebs am Maul.

ćućəldams (: ćućəlda·n, -aj) M:P (Mom.) [кувыркнуться] / einen Purzelbaum schlagen.

ćućəĺams (: ćućeĺa·n, -ä·j) M:P, ćəćəĺams ~ ćəćəĺa·ms M:Pš (Iter.) [кувыркаться] / (mehrere) Purzelbäume schlagen.

ćəćələ̑ndams ~ ćəᵘ͕ćələ̑nda·ms M:Pš (Mom.) [кувыркнуться] / einen Purzelbaum schlagen.

ćućka TLM51(E) E:Mar [кисть, гроздь] / Büschel, Traube (E:Mar: [кисть ягод] / Beerentraube, z.B. der Eberesche, Traubenkirsche, Johannisbeere). — [Türk. (TLM, Nr. 154)].

ćućov TLM51(E) E:Bag Kozl, ćućov E:Mar (Gen. -iń, Nom. Pl. -t), ćućuv E:Ba, ćućov ~ ćićov E:Večk, ćićov E:Is ― śuću M:Sučk [кисть, гроздь] / Büschel, Traube (E:Mar: [кисть ягод] / Beerentraube, z.B. der Eberesche, Traubenkirsche, Johannisbeere) (TLM(E) E:Mar Večk); [серёжка] / Kätzchen (Blüte von Laubbäumen) (E:Večk Is M:Sučk). taradᴉ͐n ṕäva ćućuvunza, ćućuv-ṕäva lopanza! E:Ba (VII410) Damit er an seinen Zweigenden Triebe hervorbringe, damit er an seinen Trieben Blätter bilde! ćućovoń kuvalt ḿed́ńeze͔ koĺǵi E:Bag (I31) Die Triebe entlang fliesst sein [des Apfelbaums] Honig. | ćućov-pŕa E:Kozl [кончик побега] / Spitze des Triebes. son ćućov pŕasto rosa a prafti͔ (1344) Er [der Marder] schüttelt keinen Tau von den Trieben. | ṕińeḿeń ćućov E:Mar [метёлка овса] / Rispe des Hafers. | taradoń ćućovt (Pl.) E:Večk, taradoń ćićovt E:NSurk [побеги, серёжки на ветках] / Triebe an Zweigen (E:Veck), Kätzchen an den Zweigen (E:NSurk). taradoń ćućovt tataroń ćorań surne͔nze͔ E:Večk (I458) (Wie) Triebe an Zweigen sind des Tatarenjungen Finger. taradoń ćićovt vaj t́e ŕizaj ćorań surne͔nde͔ E:NSurk (II34) (Wie) die Kätzchen an den Zweigen sind des Mannes Risaj Finger. — [? Türk. (TLM, Nr. 154)].

ćućovńe E:Bag Mar (Dem. zu ćućov) [побег / Trieb]. ćućovńeń kuvalt ḿed́ńeze͔ koĺǵi E:Bag (I33) Die Triebe entlang fliesst sein [des Apfelbaums] Honig. | kuz-ćɯćovńe E:Mar, guz-ćućovńe E:Gor [еловый побег / Fichtentrieb (? Jahrestrieb)]. vaj kuz ćɯćovńet́ surne͔nze͔ E:Mar (1144) O, Fichtenästlein-Spitzen [sind] ihre Fingerchen.

ćəćəńä· TLM51(M), ćəćińä· M:Pš (Dem.) [кисть, гроздь] / Büschel, Traube (TLM(M)); [плодоножка (ягод)] / Stiel (bei Beeren) (M:Pš). | maŕ-ćəćińä· M:Pš [плодоножка яблока] / Apfelstiel. maŕ-ćəćińä· śaldazćä (Dünn wie) ein Apfelstiel ist dein Nacken.

čučufka: ḱiĺej-čučufka E:Jeg [берёзовая серёжка] / Birkenkätzchen. [ḱiĺej] čučufkat [ṕetruńań] suronzo (II538) (Wie) Birkenkätzchen [sind] Petras Finger.

ćudams E:Gor Petr [услышать] / vernehmen. laže vajǵiĺ a ćudan E:Petr (VIII204) Ich werde keine Klagestimme vernehmen. — [Russ. чудиться].

ćudavoms ~ *čudavoms E:Mar, *ćudavoms E:Gor (Refl.-Pass. zu ćudams, *čudams) чудиться / (leise) vernehmbar werden, zu hören sein. a maŕav́i, a ńejav́i, vaĺǵejeze͔ čudav́i. – puŕǵińeś E:Mar (224) Es kann nicht empfunden werden, es kann nicht gesehen werden, seine Stimme aber macht sich bemerkbar. – Der Donner. ḿäźeń šumńe maŕav́i, ḿäźeń uftḱe ćudav́i? E:Gor (VII274) Was für ein Lärm ist zu hören, was für ein Getöse ist zu vernehmen? — Russ. чудиться.

ćudavkšńems E:Mar, *čudavkšnoms [E:MKka] (Frequ. zu ćudavoms, čudavoms) [становиться слышным] / vernehmbar werden. vaj [ejd́iń] šumńe čudavkšnoś [E:MKka] (II56) Er vernahm Kinderlaute.

ćuᵪad́ems E:Večk, [?] ćuka·d́ems E:Ba, [?] ćukad́ems E:Is [наносить удар] / einen Schlag (Hieb) versetzen (E:Ba: mit der Faust). — [Vgl. ćokams: ćokad́ems].

ćuka·jems [? E:?Ba], ćukajems [? E:?Is] (Iter.).

ćula·n E:Mar Ba Večk, ćulan E:Bag Kozl ― ćula·n M:P Sučk, čula·n M:Jurtk [чулан] / von der Stube durch Bretter abgeteilter Verschlag, Raum vor dem Ofen (E:Mar M:P Sučk Jurtk); als Vorratskammer dienender Verschlag (neben dem Vorhaus) (E:Ba Večk); [чулан в амбаре / Kammer im Speicher (wo die jungen Leute zur Sommerzeit wohnen)] (E:Kozl [Bag]). v́eŕe utomoń solaj ćulanco, ćulanoń valdo solaj vaĺm alo E:Bag (I414) In der Kammer des zweiten Speicherstockwerks, Solaj, an der Kammer hellem Fenster, Solaj. | ćula·n-pŕä M:P [чердак чулана / Dachraum, Boden der Vorratskammer; светёлка в передней части амбара] / Giebelzimmer im vorderen Teile des Speichers (= nupaĺ E:Mar). — [Russ. чула́н].

1ćulga M, śulgə̑· ~ ćulga (Gen. ćulgə̑ń, Nom. Pl. ćulkt) M:P [штопальная игла] / Stopfnadel (eine grosse Nadel, mit der u. a. wollene Handschuhe gestopft werden). jakat kak t́śulga M [Du gehst wie eine Stopfnadel] (wird von einem schlanken Menschen gesagt).

ćulgə̑ńä· M:P (Dem. zu ćulga) id.

[ćulka] t́śulk̀a ChrE E:Mar Hl Večk [Jeg] ― t́śulk̀a ChrM, ćulka· M:P (Gen. -ń) [чулок] / Strumpf. son kotat ćulkat kaŕćekšne͔ś E:Mar (148) Sie zog Schuhe, Strümpfe an. jaḱi ćulkaso uĺa kotaso E:Večk (I447) Ulja geht in Strümpfen und Lederschuhen. | čulka·-ĺa·mka M:Jurtk [подвязка] / Strumpfband. | ćulka-ṕiĺǵe E:Jeg VVr ― ć̌ulka·-pəĺǵä M:Pš [в сапогах] / gestiefelt (Pferd). uĺi·t́ śiśe·ḿ ŕev́i·ńesk ćulka· ṕiĺǵe· vaši·ńesk E:VVr (III306) Sie haben sieben Schafe, ein weissbeiniges Füllen. | ćulka-v́eŕgaks E:Mar [узорчатый наколенник, верхняя часть чулка / gemustertes Kniestück oben am Strumpfe]. — Russ. чуло́к.

ćulu·pštams E:Večk, ćulu·kštams E:Ba [наносить удар] / einen Schlag versetzen (E:Večk: einen Streich; E:Ba: einen dumpfen Schlag [mit der Faust]).

ćuĺu ~ šuĺu: ćuĺu-baĺu ~ ćɯĺu-baĺu E:Mar, ćuĺu-baĺu E:Gor Sob, šuĺu-baĺu E:Kad Kal [баюшки-баю!] / Wörter, mit denen man Kinder einschläfern will, “eia popeia”. ćɯĺu[‑]baĺu, nogajiń ejd́, baĺu[‑]ĺu! E:Mar (150) Schlafe, schlafe, Nogajer-Kind, schlummre, schlummre! ćuĺu[‑]baĺu, guban avań ĺävks, baĺu[‑]ĺu E:Gor (VII232) Eia popeia, (du) Kind der Gubanerin, eia popeia!

ćuńᴣ́əŕ M:Čemb [соловей] / Nachtigall.

ćupə·: ćupə·-ćapə̑· M:Jurtk [мелкий хворост, древесные отходы] / kleiner Reisig, Abfall von Holz.

[ćur] t́śur ChrE E:Mar Ba Večk MKka Ufa ― t́śur ChrM M:P Sučk (Interj.) [стоп!, руки прочь! (предохраняющее от зла восклицание)] / halt!, weg davon! (Ausruf, der jdn. behütet vor dem Fluch, vor dem bösen Blick u. vor dem Wirbelwind, worin man eine Hexe od. den Teufel (dušman) sich zu bewegen glaubt). ćur-ćur kol laŋks, ćur-ćur [E:?Večk] (Geh) in die Zaunstange! ćur-ćur eś pŕazot [E:?Večk] Die Verfluchung richte sich gegen dich selbst! ćur moń E:Kad Beschütze mich! (sagt man z.B. wenn ein Wirbelwind herankommt). toto ńe daj boᵪ lomań mastoroś, toto ćur aḿin lomań narodoś [E:MKka] (II107) Gott bewahre (einen) vor fremdem Lande, Gott behüte (einen) vor fremdem Volke! — Russ. чур.

ćurbut́ E:Večk [усилительное слово / ein Verstärkungswort]. ćurbut́ kodamo mazi͔ Behüte davor, wie schön! ćurbut́ koda raduvaś [Behüte davor, wie er sich freute!]. — Russ. чур быть.

t́śurams ChrE E:Mar, ćura·ms E:Atr Ba Kad, ćurams ~ ćura·ms E:Večk, ćurams E:StŠant ― t́śurams ChrM M:Čemb, *ćura·ms (: ćura·n, -a·j) M:P, ćura·ms ~ [?] ćuŕams M:Pš, ćura·ms M:Sučk, čurams M:Jurtk [предотвращать зло колдовством] / etw. Böses durch eine Zauberhandlung abwehren (ChrE E:Atr Ba Kad Večk ChrM M:P Pš Sučk: [кричать ćur в защиту от чего-л.] / das Zauberwort ćur zum Schutz zurufen; E:Mar Večk M:Čemb: окружить, [оградить] / umringen, umgeben mit etw. [zum Schutz gegen Hexen, Unfälle]; oft par. zu ṕiŕams); (M:Jurtk:) die Hände zusammenschlagend beim Schwimmen čur rufen; wer dies zuerst macht, den beginnen die anderen zu verfolgen; wer ihn als erster erreicht, wird dann selbst verfolgt. iĺamak ćura, t́et́akaj, iĺamak ṕeŕa, t́iŕakaj! E:Mar (1184) Nein, umgib mich nicht, Väterchen, (mit dem Heiligenbilde), umringe mich nicht, Ernährer! ḱŕostot ejse͔ ṕeŕamak, kad́ilasot ćuramak E:Mar (1188) Umringe mich mit deinem Kreuze, umgib mich mit deinem Rauchfasse. karda-śarka matu·ška, ‒‒‒ vani͔·t́ ṕiŕi·t́, ćuŕi·t́ ĺiᵪi͔j lo·mańd́ä E:Ba (III38) Karda-Sjarko, Mütterchen, ‒‒‒ schütze, beschütze, bewahre sie vor bösen Menschen! | ćurams-ṕiŕams E [защищаться, предохраняться словом ćur] / sich mit dem Worte ćur beschützen od. vor etw. sichern. ćuramak-ṕiŕamak [E:?Večk] Umringe und umgib mich (mit Schutz)! — Russ. чура́ть.

ćuri͔ća E:Mar [защищающий от колдовства] / einer der vor Zauber usw. schützt. araś t́ese͔ moń ńej v́ed́ dušmando koldo vani͔ćam, a par(o) aŕćid́e ćuri͔ćam (1190) Ja, ich habe hier ja niemand, der mich vor dem Zauberer, dem Hexenmeister bewahre, der mich vor dem Schlechtgesinnten schütze.

ćuraź E:StŠant: a ćuraź ćuravost a suftaź suftavost (III206) Mögen sie, auch wenn sie sich gegen Zauber sichern, nicht davor gesichert sein, mögen sie, auch wenn sie gegen Zauber räuchern, nicht durch den Rauch geschützt sein.

ćuralks: ev́eźiń ćuralks E:Mar [целительное растение] / eine Pflanze, mit der die von einem verderblichen Winde namens ev́eź-varma verursachte Krankheit geheilt wird.

ćurakšnoms E:Mar ?Večk (Frequ. zu ćurams) окружить, [оградить] / umringen, umgeben (zum Schutz vor Hexen, vor Bösem).

ćuŕćems E:Mar Večk ― ćurśəms M:Čemb (Frequ. zu ćurams) окружить / umringen, umgeben (zum Schutz vor Hexen, vor Bösem).

ćuŕćekšne͔ms E:Večk (Frequ. zu ćuŕćems) id.

ćuravoms E:StŠant (Refl.-Pass. zu ćurams) [(мочь) оградиться от колдовства] / sich gegen Zauberei sichern (können), gegen Zauberei gesichert werden (können). a ćuraź ćuravost a suftaź suftavost (III206) Mögen sie, auch wenn sie sich gegen Zauber sichern, nicht davor gesichert sein, mögen sie, auch wenn sie gegen Zauber räuchern, nicht durch den Rauch geschützt sein!

ćurban E:Večk, čurban E:Kad [чурбан] / Holzklotz. — [Russ. чурба́н].

ćurka E:Mar [?Bug], ćurka ~ čuŕka E:Večk, ćurka E:Kažl, čurka E:Nask чурбак, чурбан / Klotz. t́et́azo soć kavto ćurkat v́ejc čuvto ṕŕas E:Mar (280) Der Vater band zwei Klötzchen an einem Baumgipfel zusammen. vaj ćurkań ćurkań ḱeŕćiźe [E:?Bug] (V318) Er zerhackte sie Stück um Stück. čuŕkań čuŕkań oᵪ avakaj ḱeŕćevĺiḿim moń E:Večk (II3) Er hätte mich Stück um Stück, Mutter, zerhackt. — [Russ. чурка].

ćurḱińe E:Mar (Dem. zu ćurka) [чурбачок] / Klötzchen. varštaś v́eŕev: kavto ćurḱińet́ sodoź, varmaś puvasi͔ńźe, ćurkat́ńe v́ejc[‑]v́ejc [stukad́it́], kalcud́it́ (280) Es blickte nach oben: zwei Klötzchen sind da zusammengebunden, der Wind blies sie an, die Klötzchen klopfen gegen einander, klappern.

ćut́ E:Mar Kažl Večk, ćut [E:?Bug], čut́ E:Kal ― ćut́ M:P [едва, чуть] / kaum. už śolni͔t́ śolni͔t́ ćut a tuŕgadi͔t́ [E:?Bug] (V66) Sie schelten und schelten einander, es fehlt nicht viel, dass sie sich schlagen. ćut́ ḱi·ŕd́ev́i śeŕńi·mazo E:Večk (III318) Kaum kann er seinen Scheissdruck verhalten. ćut́, at kažnᴉ͐j čińd́i jakaśt́ t́änza jarʿcama sodamᴉ͐za śt́iŕᴉnza marʿta E:Kažl (2149) Beinahe jeden Tag kommen Tochter und Schwiegersohn zu ihm um zu essen. i sońźe v́iŕavaś, koda oftut́, čut́ ojḿit́ kaduź urgat́ize͔ kuduv E:Kal (2129) Auch ihn liess die Waldmutter, wie (früher) den Bären, halbtot los. | ćut́-ćut́ ~ ćut-ćut E:Mar, ćućut E:Petr чуть-чуть / kaum, mit Mühe u. Not, (es war) nahe daran. mońćińd́ak ćut́[‑]ćut́ eźiḿiź ṕeksta, ańćak ḱiskat́ńe ṕekstakšnośt́ E:Mar (2121) Es fehlte nicht viel, dass man auch mich selbst eingeschlossen hätte, jedoch nur meine Hunde wurden eingeschlossen. kaĺd́e kaĺc kaĺ tarac, ćut[‑]ćut a ḿeńeĺc. – komuĺa ńet́ksi͔ś E:Mar (232) Von Weide zu Weide, zu Weidenästen, es fehlte nicht viel, so hätte es den Himmel erreicht. – Der Hopfenstengel. pojt́ńeń pačka čiimsta t́at́ań ćućut śeĺḿeza tarad pŕas eź kaduft E:Petr (VIII246) Es war nahe daran, dass die Augen meines Vaters beim Laufen durch das Espengehölz an den Zweigen stecken blieben. — Russ. чуть.

ćut́ḱäńä M:Sp (Dem. zu *ćut́ḱä) немножечко / ein wenig, ein bisschen.

ćuvnu·ftums E:Ba [наносить удар (напр. кулаком)] / einen Schlag geben (z.B. mit der Faust, wobei ein dumpfer Laut entsteht).