1t́a‑ ~ d́a- M [St. des Verneinungsverbs, der in Opt. u. Imper. in beiden Konjug. vorkommt].

t́agardoms E:Večk [NBajt] [браниться, ссориться] / zanken, streiten; [мериться силами] / die Kräfte messen (E:Večk). si͔ń ḿeźeń ḱise͔ bojart t́agardi͔t́, už ḿeźeń ḱise͔ azortne͔ spoŕit́? E:NBajt (II19) Weswegen zanken die Bojaren, weswegen streiten die Herren? — [Vgl. russ. тяга́ться].

t́alu· (Nom. Pl. ‑t) ~ t́alu M:MdJurtk хворост / Reisig.

? t́apams E:Is ― t́apams M:P [хлопать в ладоши] / in die Hände klatschen (E:Is); [чмокать] / schmatzen (kurksa mit dem Munde, wenn man gierig isst); [есть, съедать, проглатывать] / essen, auffressen, verschlingen (z.B. der Wolf ein Schaf; der Hexenmeister (kaldu·n) das Blut eines kranken Kindes) (M:P). — [Russ. тяпать].

t́apśəms M:P (Frequ. zu t́apams).

t́apud́ems E:Mar, t́apu·d́ems E:Ba, t́apa·d́ems E:Kad Večk, *t́apud́ims E:Petr ― t́apəd́əms M:P Sučk, t́apə̑d́əms [M:Sel] Ur, t́apə̑·d́əms M:MdJurtk Pš (onomat.) (Mom.) тяпнуть / (einmal) hacken, (zu)schlagen (mit der Axt; E:Mar: so dass z.B. eine Kerbe entsteht; E:Mar Ba Kad Večk M:P Sučk: auch mit der Kohlschneide; M:Pš MdJurtk: [разбивать, перерубить, сбивать] / entzweischlagen, entzweihauen, abschlagen). kona kandi͔lazi͔ń t́ejećaś iḱiĺivgak t́apud́e uźiŕci͔ndza, śeńeń kaźit́ paća E:Petr (VIII228) Wer von den Herstellern des Sarges als erster mit seinem Hammer klopft, wird mit einem Tuch beschenkt. t́apə̑t́ś f́ḱä borav M:Sel (IV815) Er versetzte einem Eber einen Schlag. mon t́apə̑d́əń sara·st́ ṕŕans M:MdJurtk Ich hieb dem Huhn den Kopf ab.

t́apət́ks M:P (Nom. Pl. ‑t) [след от удара холодным оружием] / Spur vom Hiebe eines Schneidewerkzeugs (der Axt, des Messers). — [Vgl. t́apud́evks (unten)].

t́apud́evks E:Mar (Nom. Pl. t́apujevkst), t́apu·d́ivks E:Ba (Nom. Pl. ‑t), t́apad́evks E:Večk (Nom. Pl. t́apajevkst) id.

t́apujems E:Mar, t́apajems E:Večk ― t́aṕijəms M:P, t́apə̑jəms M:MdJurtk Pš (Iter.).

t́apka E:Mar тяпка / Kohlmesser. — Russ. тяпка.

t́apuńa E:MKly [мужское имя] / ein Männername in einem Liede. ćoraś paro t́apuńa (VII30) Ein trefflicher Mann (war) Tjapunja.

t́av E:Ba [гав-гав! (лай собачки)] / waw waw! (Gebell eines kleinen Hundes); [также о крике галки] / auch vom Ruf der Dohle. | t́av ḿeŕems E:Ba (Mom.) [тявкнуть / (einmal) bellen].

t́avnoms E:Is, t́avnomks E:VVr, t́avnums ~ t́avnu·ms ~ t́avńi·ms E:Ba, t́avnams E:Kad, t́avńᴕ̈ms E:Jeg [гавкать, тявкать] / kläffen, (E:Ba Kad auch:) [галдеть (галка)] / krächzen (Dohle). čavkaś t́avne͔ [E:?Ba ?Kad] [Die Dohle ruft t́av-t́av].

t́avnakšnums E:Kad (Frequ. zu t́avnams) id.

t́avnuźev́emks E:VVr, t́avnuźiv́ims E:Ba, t́avnaźiv́ims E:Kad (Inch. zu t́avnoms, t́avnums, t́avnams) [загалдеть (галка) / zu krächzen anfangen] (Dohle).

t́aža E:Večk, t́äža E:Ba Ork, t́aga E:Is ― d́äž M:Sučk тяж / Zugriemen, Deichselriemen, Fimerstrang (der vom oberen Ende der Fimerstange bis zum Ende der Vorderachse geht und diese drehen hilft); (E:Ork:) [оглобля] / Deichsel. — Russ. тяж, тяга.

[t́äd́ä] t́ɛd́ɛ (Anr. ‑j) ~ d́ɛd́ɛ ~ t́ɛŕɛ ChrM, t́äd́ä (St. t́äd́a‑, Anr. ‑j) ~ t́id́ä (Gen. ‑n, Anr. ‑j) ~ t́äŕä (Gen. ‑n, Nom. Pl. t́äŕat, Anr. ‑j) M:P, t́äd́ä M:Kr, t́id́ä M:Saz (St. t́id́a‑, Anr. t́id́äj), d́äd́ä M:Temn (Nom. Pl. d́äd́at), d́äjä ~ d́äja (Anr. ‑j) M:Čemb Kars, t́äŕa‑ M:Alk Pš (Anr. M:Alk t́äŕäj), d́äŕä M:Seliksa мать / Mutter, Mütterchen. t́ä moń d́äjaźä M:Čemb [Diese ist meine Mutter]. kučićä azi͔ćä škajćä d́äjaćä M:Kars (IV251) Der, der dich schickt, der, der (es) dir erlaubt, ist deine Gebärerin, deine Mutter. d́äjaj, aĺäj son ḿäŕgə̑ńd́i M:Kars (IV261) Es sagt “Mutter” und “Vater”. | af radnoj t́äŕä M:P [мачеха] / Stiefmutter. | od d́äŕä ~ od t́äŕä M:P, od d́äja M:Čemb id. | t́äŕät́ńä-aĺät́ńä M:P [родители] / Eltern.

t́äd́aka [M:Pš Kr] Pa, t́äd́akaj M:P (Anr.), d́äd́akaj ~ d́äjakaj M:Čemb (Anr.), t́äd́ka M:Sar (Dem. zu t́äd́ä) [мать] / Mutter, Mütterchen. v́idna ašəĺ, mot́uńäj, t́äd́akaćəń škamsta[‑]tŕamsta śet́mä v́ed́ńac [M:Pš] (IV587) Sicher, Motju, hatte deine Mutter beim Gebären kein reines Wasser. t́äd́akac uštś pańäńä [M:Kr] (IV221) Ihre Mutter heizte die Sauna ein. t́äd́akaźä makśśəsamań M:Pa (IV52) Meine Mutter will mich weggeben [= verheiraten]. t́äd́kaćəń ezda kud af uštə̑v́i M:Sar (IV182) Deiner Mutter ist die Stube (von mir) nicht einzuheizen. oᵪ d́äd́akaj škajńäźat M:Čemb [O (liebes) Mütterchen, du bist ja meine Gebärerin!]. t́äd́akańäj M, d́äd́akańäj M:Kr Mein Mütterchen!

t́ɛd́ɛńɛ ChrM, t́äd́äńä M:Sar, t́äŕäńä M:P (Gen. ‑n, Anr. ‑j), t́eŕäńä M:Vert (Dem. zu t́äd́ä, t́äŕä) [мать] / Mutter. t́ata eźəŕd́ä škań t́äd́äńadə̑n M:Sar (IV182) Schelte nicht wegen meiner lieben Mutter! t́äd́äńäźä moń ḱəŕvo·j M:Sar (IV183) Meine Mutter ist einäugig [? blind]. radnoj t́eŕäńac jakaj ḿeĺganza M:Vert (VIII434) Ihre liebe Mutter geht ihr nach.

*t́äga·də̑ndams (: t́äga·də̑ndan, ‑aj) M:P [судиться] / prozessieren. — [Russ. тяга́ться].

t́äga·də̑ndama M:P [тяжба] / Prozess.

*t́äga·də̑ndakšńəms (: t́äga·də̑ndakšńan) M:P (Frequ. zu *t́äga·də̑ndams).

*t́äjəms (: t́äjan, [t́äji >] t́äi M:P) M:P Čemb Kars Temn Sel [мести, подметать] / fegen, kehren. ḱija·ks t́äjat, t́äjəvat (= kula·t) M:P (IV732) Kehrst du [im Traume] einen Fussboden, wirst du sterben (weggekehrt). ṕiĺǵä-ḱinzə̑ń t́äjəźń M:Kars (IV171) Sie fegte ihre Fusspuren weg. kšńəńń t́äĺmə̑sa t́äjsi͔ M:Sel (IV752) Mit dem eisernen Besen fegt er [ihn] ‒‒‒ fort. t́äĺmə̑sa t́äjsə̑, ṕiĺgə̑c t́aza pov M:Temn (VIII346) Er kehrt ihn mit Besen, damit sein Fuss nicht feststecke.

t́eĺḿe ~ t́äĺḿä E:Kad (Nom. Pl. t́äĺḿi·t́), t́eĺḿe E:Kal (Nom. Pl. t́eĺḿit́) ― *t́äĺḿa; (: tälmä, Gen. ‑n, Nom. Pl. ‑t) ~ t́äĺḿä M:P, t́äĺḿä M:Čemb Sel Temn, t́äĺəm M:Sučk Ur, t́eĺə·m M:MdJurtk [aus einem anzusetzenden iter. Verb *t́ejeĺems, *t́äjəĺəms, vgl. t́äjĺəmńä (unten)] метла, метёлка / Besen, (E:Kad M:P Ur auch:) веник / Badequast, Badebüschel. kšńəńń kə̑rga·ma kšńəńń [t́äĺḿä] ṕje·sə̑nza M:Sel (IV752) (Er hat) eine eiserne Kehrichtschaufel mit einem eisernen Besen in der Spitze. kšńəńń t́äĺmə̑sa t́äjsi͔ M:Sel (IV752) Mit dem eisernen Besen fegt er ihn [den blauen Star] ‒‒‒ fort. t́äĺmə̑sa t́äjsə̑, ṕiĺgə̑c t́aza pov [M:Temn] (VIII346) Er kehrt ihn [den Reigenplatz] mit Besen, damit sein Fuss nicht feststecke. | pakaŕäś-t́äĺḿä M:P Čemb [изношенная метла] / abgenutzter Reiserbesen. | t́əšt́äĺmə‑ (~ t́eštä·lmä, Nom. Pl. t́eštä·lmet ~ t́ešt́e·lmä) M:P, t́ušt́ä·ĺmə‑ M:Čemb, t́ɯšt́ä·ĺmä ~ t́ušt́ä·lmə‑ M:Sel (? t́išä [? t́užä] + t́äĺḿä) помело / Ofenbesen (M:P: aus Lindenbast); (M:Sel:) швабра / Besen aus Bast an einem Stock.

*t́äĺməńä (: tälmenä M:P) M:P [Mam], t́äjĺəmńä M:Kr (Dem. zu t́äĺḿä) [банный веник] / Badequast, Badebüschel, (M:P auch:) [метла] / Besen. [śaĺd́ä] lopaftś [salda·tkańä ĺäṕä t́äĺməńat] [M:Mam] (IV130) Dann machte das Soldatenweib die weichen Saunabüschel nass. śaĺd́ä lopafć t́äĺməńat M:Kr Dann befeuchtete sie die Saunabüschel. t́äd́äj, lopaftt t́äjĺəmńat M:Kr (IV221) Mutter, weiche die Bade-Zweigbündel auf!

*t́äjəŋkšńəms M (Frequ. zu *t́äjəńd́əms) [мести, чистить / fegen, kehren (fortwährend od. wiederholt)]. t́äjəŋkšńəń ḱijaks [Ich fegte einen Fussboden].

t́äjəvə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu t́äjəms) [сметаться] / weggekehrt werden. ḱija·ks t́äjat, t́äjəvat (= kula·t) M:P (IV732) Kehrst du [im Traume] einen Fussboden, wirst du sterben (weggekehrt).

*t́äjśəms (: t́äiśan, ‑i) M:P, t́äjśəms M:Ur, t́ejśə·ms M:MdJurtk (Frequ. zu t́äjəms) [чистить, мести] / fegen, kehren.

*t́äjśəkšńəms (: t́äiśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äjśəms).

*t́äjśəkšńəft́əms (: t́äjśakšńa·ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu t́äjśəkšńəms).

*t́äjśəft́əms (: t́äiśaft́an) M:P (Kaus. zu t́äjśəms) [заставлять мести, з. чистить / fegen lassen, kehren lassen].

*t́äjśəfńəms (: t́äiśafńan) M:P (Frequ. zu t́äjśəft́əms) [заставлять мести / (oft) fegen lassen, kehren lassen].

*t́äjft́əms (: t́äift́an, ‑i) M:P (Kaus. zu t́äjəms) [заставлять мести, з. чистить / fegen lassen, kehren lassen].

*t́äjfńəms (: t́äifńan) M:P (Frequ. zu t́äjft́əms) [id.].

*t́äjfńəkšńəms (: t́äifńakšńan) M:P (Frequ. zu t́äjfńəms) [заставлять мести / (oft) fegen lassen, kehren lassen].

t́eńćems E:Mar Večk, t́eńśemks E:VVr, t́eńće·ms E:Ba Nask [wohl dem Ursprung nach Frequ. < *teŋse‑, vgl. t́äjəms M (oben)] мести / fegen, kehren. bab́ińeś karmaś ḱijaksi͔ń [t́eńćeḿe]. t́eńćeś, t́eńćeś, muś ksnavńe E:Mar (292) Die Alte fing an, den Boden zu fegen. Sie fegte und fegte, sie fand ein Erbschen. son sor-ugolne͔s avkam t́eńćiḿim E:Večk (II9) Meine Mutter kehrte mich in den Kehrichtwinkel.

t́eńćiška E:Hl [величиной с подметальщика (подметальщицу) / von der Grösse eines Fegers (einer Fegerin)]. mońćak uĺan t́eńćiškanzu (1160) Auch ich selbst werde imstande sein, ihn abzukehren.

t́eńćekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu t́eńćems).

*t́eńćev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu t́eńćems) [(мочь) сместись] / weggefegt werden (können). t́eńćisa, a t́eńćev́i; ḱeŕćisa, a ḱeŕćev́i; kuńćan, ṕŕanzo a makssi͔. – suĺejiś (262) Ich versuche es wegzufegen, es lässt sich nicht wegfegen; ich versuche es abzuhauen, es lässt sich nicht abhauen; ich versuche es zu fangen, es lässt sich nicht fangen. – Der Schatten.

t́eńśevkst (Pl.) E:VVr [мусор] / Kehricht.

t́eńśt́ (Gen. ‑iń) [~ t́eńćt́] E:Mar, t́eńt́ E:VVr, t́eńćt́ E:Gor [Bug], t́eńśt́ E:Ba, t́eńst E:Večk, t́eńf́ E:Nask [веник, метла] / Besen (E:Mar VVr Gor Ba Večk Nask); [банный веник] / Badequast (E:Mar VVr). oᵪa[‑]d́edam ḱijakska mukoro laŋkso čašńi, mukorozo a vatkśev́i. – t́eńśt́iś E:Mar (248) Mein Grossvater Ocha bewegt sich den Boden entlang auf dem Hinteren, sein Hinterer wird nicht abgeschabt. – Der Besen. [ḿit́a t́ej], ḿit́a tov, ḿit́a sovaś akśalov. – [t́eńćt́iś] E:Mar (244) Mitja hierher, Mitja dorthin, Mitja trat unter die Bank. – Der Besen. | bańa-t́eńśt́ E:Mar [банный веник] / Badequast. bańa[‑]t́eńśńe toń alksot (1148) Die Badequäste sind deine Unterlage. | t́eńśt́-lopat (Pl.) E:Mar, t́eńćt́-lopat (Pl.) [E:?Bug] [листья банного веника] / Badequastblätter. koda ńet́ t́eńśt́[‑lopat́ńe] ḿeḱej moĺit́ [koŕeńeze͔st], śeste͔ osod sajinzat! E:Mar (216) Wenn diese Badequastblätter zu ihrer Wurzel zurückkehren, dann bemächtige sich deiner die Krankheit von bösen Blicken! t́eńćt́[‑]lopat acaśt́ alonᴣo [E:?Bug] (V324) Sie streuten Besenreiser unter sie.

t́eńśt́ḱe E:Mar (Dem. zu t́eńśt́) id.

t́eńštamks E:VVr (Mom.) [смахнуть, вытереть] / (flüchtig) fegen, abwischen. masto·rdo soŕja·ks t́eńšta·sa (II388) Ich kehre es von der Diele wie Kehricht.

t́äĺa·ka M:Sučk [круглый деревянный шар] / runde Holzkugel.

t́äĺa·ms E:Ba ― *t́äĺams (: t́äĺan, ‑äi) M:P, t́eĺa·ms M:MdJurtk (об)молотить / dreschen (E:Ba: indem man die Garbe gegen einen Holzklotz od. gegen ein Rad schlägt, um Samenkorn zu bekommen) (E:Ba M:MdJurtk).

t́äĺaf [M:Mam] [обмолоченный] / gedroschen. užä·lʿt [ṕitšeń utə̑mənza], utə̑msta [t́äĺaf] śorə̑nza (IV143) Ihr tat der Speicher aus Kiefernholz leid, das gedroschene Korn im Speicher.

t́äĺama M:P (Gen. ‑ń) молотило, цеп / Dreschflegel. | t́äĺama·-paŕks M:P [задняя часть (ручка) цепа] / der hintere Teil [Stiel] des Dreschflegels. | t́äĺama-šna M:P [ремень цепа] / Dreschflegelriemen. | t́äĺama·-təṕe·ć M:P [передняя часть цепа] / vorderer Teil des Dreschflegels [Klöppel].

*t́äĺśəms (: t́äĺśan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äĺams) [обмолачивать / (oft od. fortwährend) dreschen].

*t́äĺśəkšńəms (: t́äĺśekšńan, ‑i) M:P [Atjur] (Frequ. zu t́äĺśəms) [(порою) обмолачивать / (dann und wann) dreschen]. akša lov solams śori͔t t́äĺśekšńijᵪ́t́ M:Atjur (VIII360) Bis der weisse Schnee schmilzt, wird sein Getreide gedroschen.

*t́äĺaftə̑ms (: t́äĺaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu t́äĺams).

*t́äĺafńəms (: t́äĺafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äĺaftə̑ms).

*t́äĺafńəkšńəms (: t́äĺafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äĺafńəms).

t́äĺʿḱä M (Gen. t́äĺʿḱen, Nom. Pl. t́aĺʿkt), t́äĺʿkə̑- M:P [желе] / Gelee. t́äĺʿkəks araś M:P Er wurde dem Gelee gleich (so dick, dass sein Körper wie Gelee wabbelte).

t́eĺkamoms E:Mar Gor Ba Večk, t́eĺḱeḿemks E:VVr, t́eĺʿkumᴉ͐ms ~ t́eĺʿkumums E:Kažl, t́äĺʿkəməms E:Nask ― t́äĺʿkəməms M:Čemb Ur [пытаться вздохнуть] / nach Luft ringen (E:Mar: bes. von einem fetten Menschen od. Tier), (E:Mar Gor VVr Ba Večk auch:) утомиться, умаяться, изнемочь / ermatten, ermüden, erschöpft, kraftlos werden.

t́äĺʿḱəd́əms M:Sel [пытаться вздохнуть] / nach Luft ringen.

t́äṕeńä M [ономат. слово в загадке] / ein onomat. Wort in einem Rätsel. [śe t́äŽpeńä, śe ĺäṕeńä, t́äṕeńäń] kudə̑ts [ĺämb́eńä, t́äṕeńä ḱeŽverś] akśalu. – [t́äĺḿes] (IV666) Hierhin, täpenä, hierhin, läpenä, die Stube des täpenä ist warm, das täpenä rollte unter die Bank. – Der Besen.

t́äŕ-ava M:Kuld [эпитет богини местожительства] / ein Epitheton der Jurtenmutter. vaj ton, t́äŕ-ava, par ava, jolma śoraćä ṕäḱ para [Ach, du ? bebende Frau, gute Frau, dein jüngster Sohn ist sehr schön].

[t́äŕəms] t́ɛŕəms ChrM, t́äŕəms M:P Čemb Sel Ur MdJurtk [вибрировать, дрожать, колыхаться, шататься, качаться] / vibrieren, beben, wackeln, schwabbeln, schwanken.

t́äŕi M:P Kr [дрожащий, шатающийся] / bebend, schwankend. šiv́e·čt́ f́ed́äńac šari͔ ṕiŕäńäś, šari͔ ṕiŕäńäś, t́äŕi kud́ŕä·ńäś [M:P] (IV68-9) Schneiders Fedja, der Windbeutel, der Windbeutel, das Flatterhaar! krolań [śomańäś] śeḱä [ćorańäś], šari͔ ṕiŕäńäś, t́äŕi kud́ŕä·ńäś [M:Kr] (IV350) Krolas Sjoma, der einzige Sohn (seiner Eltern), der Windbeutel, das Flatterhaar! | t́äŕi šäj M:P Kr [зыбкое болото] / bebender Sumpf.

t́eŕńems E:Mar Ba Večk, t́eŕńemks E:VVr ― t́äŕńəms (~ t́äŕńan, ‑äj ~ t́erńa·n, t́erńäj) M:P, t́äŕńams M:Čemb, t́ärnams M:Sučk [дрожать, колыхаться, шататься (напр. тело животного, болото)] / beben, wackeln, schwabbeln, schwanken (z.B. der feiste Körper eines Tieres, der Sumpf; M:P: beben, zittern, in schnellen Schwingungen; vgl. tə̑rna·ms); (E:VVr:) [дребезжать, греметь] / klirren, rasseln, (M:P auch:) [жужжать (насекомое)] / surren (Insekt). t́eŕńi kuja ĺeḿt́eḿe. – kuśĺäś E:Mar (262) Es schaukelt sich ein fettes, aber schmalzloses Ding. – Der Mehlbrei. potmo-ćeṕińeń t́eŕńide E:VVr (II363) Ihr klirrtet mit den Hinternschurzkettchen.

t́eŕńeźev́ems E:Mar Večk ― t́äŕńəźəvəms M:P (Inch. zu t́eŕńems, t́äŕńəms) [пошатнуться, зашататься] / (plötzlich) schwanken, zu schwanken anfangen (E:Mar).

t́eŕńev́t́ems E:Mar Večk ― ? *t́äŕńa·ftə̑ms (: t́eŕńa·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu t́eŕńems) [заставить дрожать / beben machen].

t́äŕəźəvəms M:P (Inch. zu t́äŕəms) [начинать дрожать / zu beben anfangen].

t́äŕft́əms M:P Pš Čemb Sel Ur (Kaus. zu t́äŕəms) [заставлять дрожать, з. шататься] / beben machen, schwanken machen (M:Pš: nur eine morastige Stelle); [квасить (молоко)] / säuern (Milch, indem man ein Paar Löffel voll Sauermilch in frische Milch schüttet) (M:P Pš Čemb Sel). ĺebəńt́ t́äŕftsa M:Pš Ich mache den Schlammboden beben. surə̑nts esa t́äŕft́i M:Ur Er droht mit dem Finger.

t́äŕft́əm M:Čemb закваска / Gärstoff, Säuerungsmittel.

t́äŕft́əmńä M:P (Gen. ‑ń) (Dem. zu t́äŕft́əm) id.

t́äŕfńəms M:P (Frequ. zu t́äŕft́əms).

*t́äŕfńəkšńəms (: t́äŕfńekšńan) M:P (Frequ. zu t́äŕfńəms).

t́äŕfəḱ: t́äŕfəḱ moĺi M [можно макнуть палец (об обостывающей горячей жидкости)] / so weit abgekühlt, dass man mit dem Finger hineinstippen kann (erhitztes Wasser od. erhitzte Milch).

t́äŕ-t́äŕ (‑d́äŕ) M:P [подраж. шатающемуся движению] / beschreibt eine wackelnde Bewegung. undu [ṕäšä] koŕ-goŕ, śavań [pŕä t́äŕ-d́äŕ. – ṕešt́em‑]ba·ŕś (IV683) Eine hohle Linde (macht) kor gor, ein Ziegenkopf bebt. – Das Butterfass.

t́äŕvadams M:Pš [Temn] попасть, очутиться / erscheinen, irgendwohin geraten (M:Pš); [передвигаться с трудом] / sich mit Mühe bewegen (M:Temn). kosta son t́aza t́äŕvadaś? M:Pš Von wo ist er hierher geraten? t́äŕvadaj M:Temn Geht mit Mühe und Not, bewegt sich kaum (= šašti͔ M:Sp).

t́ätə·š M:Ur [назв. районного г. Тетюши] / Name der Bezirksstadt Tetjuschi.

t́ät́äj M:P Čemb Sel [Anr.] [назв. молодой на свадьбе] / einer von den Namen der jungen Frau [die man auf der Hochzeit gibt], wird von den Jüngeren gebraucht.

t́ät́vańä (t́ät́vańaka(j)) M:Sel [? id.].

t́ät́äŕd́əms M:Pš An качаться, шататься / schwanken, wackeln, taumeln (z.B. ein Betrunkener).

t́äźä M:P Alk Čemb Sel (Anr. ‑j) [назв. молодой, которая моложе своего мужа] / einer von den Namen der jungen Frau, der von denen gebraucht wird, die jünger als ihr Mann sind.

t́äźäńäj M:P (Dem.; Anr.) id. t́äźäńäj-avańäj, t́äźäńäj-t́äd́äńäj [Schwägerin, Mütterchen, Schwägerin, Mütterchen!] (der Brudersfrau).

t́äźvańä M:Pš Sel An [жена третьего младшего брата мужа] / Frau des drittjüngeren Bruders des Mannes.

t́äźvańa(ka)(j) M:Sel [Anr.] id.

1t́e E(allg.) ― t́ä M(allg.) [этот] / dieser. t́e, avaj, ḿeźe? E:Mar (2105) Was ist das, Mutter? | t́e ṕeĺe E:Mar ― t́ä ṕäĺä M [по эту сторону] / diesseits (E:Mar); [здесь] / hier (M). truks-ĺejiń t́e ṕeĺe E:Mar (258) Diesseits des (Dorfes) Truks-lej. ṕit́eŕ[‑]oši͔ń t́e ṕeĺet́ E:Mar (1168) [Sie sind] diesseit Piter”s (Petersburg”s). | t́ä ṕäĺd́ä [M:?P] [отсюда] / von hier. | t́e ṕeĺej E:Mar ― t́ä ṕäĺi [M:?P] [в эту сторону, сюда] / nach dieser Seite hin, her. užodo, v́eĺavtan t́e ṕeĺej E:Mar (1190) Wartet, ich will mich nach dieser Seite hin wenden. | t́e ška E:Mar Petr VVr ― t́a ška M:P Kr Sel [это время] / diese Zeit. t́e škańt́ ejste͔ E:Mar (1184) Zu dieser Stunde. t́e [škańt́] vanat eŕd́źat́ńiń śuri͔st śed́e lama E:Petr (VIII90) Zu dieser Zeit eben haben die Ersänen nämlich mehr Getreide. | t́e škańe E:Mar, t́e škańt́ E:Petr в это время / zu dieser Zeit. | t́e škas E:VVr до сих пор / bisher, bis zu dieser Zeit (Stunde). | t́aškada M:P Kr Sel (Abl.) [в это время] / zu dieser Zeit; (M:Sel:) в скором времени / in kurzer Zeit, so schnell. kona t́aškada juwa·n koźakatś [M:Sel] (IV369) Wie ist Juvan so (schnell) reich geworden?

t́eń E:Mar [Gen.-Akk.] [этого, этот / dieses, diesen]. t́eń araś put́eze͔ (293) Dieser wird zu nichts taugen [“Dieser hat keine Tauglichkeit”]. t́eń nat́ motros puti͔źe (294) Den hat sicherlich Motros hergestellt. t́eńd́ak uĺi put́eze͔ (293) Auch dieser wird zu etwas taugen.

t́eda E:Petr Kažl ― t́ada M:P Čemb Sel (Abl.) от этого / hieraus, hiervon, davon (E:Petr). t́eda [ĺiśńikšni͔śt́] ḿińiń-d́źuni͔ń a para t́eft́ E:Petr (VIII2) Dies hatte (jedoch) allerlei böse Dinge zur Folge. kulat t́eda! E:Petr (VIII254) Dafür wirst du sterben! | t́ada lamə̑kśt́ M:Sel [в другой раз] / ein anderes Mal, ein weiteres Mal. t́ada lamə̑kśt́ af [t́ia·n] (IV235) Ich mache (es) nicht mehr. | t́eda ḿäĺä E:Kažl ― t́ada ḿeĺä M:P [после этого] / hierauf, darnach. si͔ń t́eda ḿäĺä jakamda lotkama lotkaśt́ E:Kažl (2149) Darnach hörten sie auf zu kommen. | t́ada v́eńä M:Čemb [прошлой ночью] / letzte Nacht.

t́es̀e͔ ~ t́es̀ă ChrE, t́ese͔ E:Mar Kal ― t́as̀ă ChrM, t́asa M:P Sel (Iness.) [здесь, тут] / hier. moń araś t́ese͔ mońćiń svojem[‑]rodnojem E:Mar (1188) Ich habe hier nicht die Meinigen, die Anverwandten. i t́ese͔, i toso. – ḱeŋkš[‑]kundamot́ńe E:Mar (230) Sowohl hier als dort. – Die (beiden) Türgriffe. ḱi t́ese͔ ḿińiḱ ṕivat́es śiḿe? E:Kal (2129) Wer ist”s, der hier von unserem Bier trinkt? t́es(e͔) at jon eŕams E:Kal (2128) Hier ist nicht gut sein. mon, [ḿäŕkś], t́asan, marʿtə̑tan M:Sel (IV831) Ich, sagte er, bin hier, ich bin mit dir.

t́esḱe E:Mar, t́esḱe ~ t́esk E:Večk, t́esḱe [E:?Bug] Kozl ― t́asə̑k M:P [здесь, тут] / hier (E:Večk: [именно здесь, на том же месте] / eben hier, auf demselben Platz). možot t́esḱejat E:Večk Vielleicht bist du eben hier. koĺi t́esḱe a kulat [E:?Bug] (VI156) Wenn du nicht hier sterben (willst). čopačazo sonᴣo t́esḱe kadov́i [E:?Bug] (V220) Ihre Seele wird hier bleiben. kadov́iń t́esk eŕamo [E:?Bug] (V396) Ich blieb hier leben. jaḱi padom t́esḱe E:Kozl (II148) Meine gehende Pfotze ist hier.

t́esḱeń E:Večk [здешний, местный] / hiesig, hier wohnend. v́idna nad́ijat t́eśḱeńd́e paŕśt́e eŕamo (II109) Du hoffst wohl (dort) besser zu leben als hier.

t́este͔ ~ t́estă ChrE, t́este͔ E:Mar Kal SŠant ― t́asta ChrM (El.) [отсюда, от этого, из этого] / von hier, hiervon, hieraus; (E:SŠant:) [тогда] / da, ? dann. koda bu, avaj, t́este͔ ḿińeńeḱ ĺiśems? E:Mar (2105) Auf welche Weise würde man von hier hinauskommen, [Mutter]? ḿejĺe vana t́este͔ mujid́iź E:Mar (2123) Später fanden wir dich, sieh, hier. t́est(e͔) ĺa ĺiśńiḱ E:Kal (2136) Sieh zu, dass du mir nicht herauskommst! uk, t́este͔ maŕaś avazo E:SŠant (I291) Da hörte ihre Mutter. | t́este͔-žo E:Mar отсюда же / eben von hier (aus), eben hiervon, hieraus.

t́este͔ń E:Mar, t́esti͔·ń E:Kad, t́esti͔ń E:Šokša ― t́astə̑ń M:P Kr [Mam] здешний / hiesig, [hier wohnend, hier lebend] (= t́esḱeń E:Večk). [ḱevśt́ize͔], saś aj eź kuduv t́esti͔ń ińazuruń sti͔ŕiń ḿird́iś E:Šokša (VII462) Er fragte ihn, ob der Mann der Tochter des hiesigen Kaisers nach Hause gekommen war oder nicht. t́astə̑ń [at́ät́ńä, pabat́ńä], tostə̑ń [at́ävəśńä, avəśńä] [M:Mam] (IV513) Hiesige (verstorbene) Grossväter und Grossmütter, dortige (verstorbene) Schwiegerväter und Schwiegermütter! [t́astə̑ń] eŕafś kostə̑ŋga af [muv́i] M:Kr (IV599) Ein Leben, wie es hier (in dieser Welt) ist, ist nirgends zu finden.

t́eze͔ E:Mar ― t́aza M:P Sel (Ill.) сюда / hierher (M:P: wo du früher warst). eᵪ, t́et́ej, t́eze͔ vana ńešḱe[‑]ṕiŕe! E:Mar (293) Ach, Vater, siehe, hier (sollte man) einen Bienengarten (einrichten)! koda iśt́a, avakaj, pačkud́it́ ton t́eze͔? E:Mar (292) Wie bist du, Mütterchen, nur hierher gelangt? t́eze͔ ḱije puti͔źe [v́inańt́]? E:Mar (294) Wer hat den Branntwein hergestellt? | toza-t́aza M:Sel [туда-сюда] / hin und her.

t́eze͔j E:MKly Večk, t́eze͔v E:Vr (Ill. + Lat.) на это место / hierher, auf diesen Platz. t́eze͔j ṕize͔ ‒‒‒ iĺa t́ej E:MKly (VII2) Baue nicht hier ‒‒‒ das Nest.

t́eze͔ń E:Mar [Ill. + lativisches ‑ń] [сюда] / hierher. eᵪ, t́et́ej, vana bu t́eze͔ń t́ejems ńešḱe[‑]ṕiŕe! (293) Ach, Vater, sieh, hier sollte man einen Bienengarten einrichten!

t́ezk E:Kažl ― t́azk M:P Katm [сюда же, на это же место] / hierher, auf diesen, denselben Platz; [здесь / hier] (= t́asa) (E:Kažl M:P); [сейчас, тотчас] / sogleich, sofort (E:Kažl). ańćak karḿä tata·rs, ḿiŕt́t́[‑]avat, ob́e·dama, aj sodamᴉ͐ś, aj śt́iŕś t́ezk v́iĺśt́ E:Kažl (2149) Sowie der Tatar mit seiner Frau sich zu Tische setzt, gleich ist entweder der Schwiegersohn oder die Tochter da. t́azk iĺa·di͔št́ M:P [Sie bleiben hier]. t́azk uĺəza v́ekćä M:Katm (IV472) Möge deine Lebenszeit bis dahin reichen! [ĺiśt́ ḱeńt́eńi·t], af t́azk-[eĺi] ton uĺa·t? [M:P] (IV856) Komm hervor, Kentenit, du bist ja hier?

t́ej E:Mar, t́eŋ́ E:Atr, t́ev E:SŠant ― t́ej ~ t́e ML68(M) (Lat.) [сюда] / hierher, her. t́ej či͔ji, tov či͔ji, tarkanzo a kaci͔. – v́iǵińeś E:Mar (261) Es läuft hierher, es läuft dorthin, seinen Platz (aber) verlässt es nicht. – Der Weberkamm. goroco kudot [čaṕit́], a če͔pkat́ńe t́ej ĺiv́t́it́. – śormaś E:Mar (228) In der Stadt zimmert man Häuser, die Späne aber fliegen hierher. – Der Brief. aźo, avakaj, at́atak tujiḱ t́ej! E:Mar (292) Wohlan, Mütterchen, auch deinen Alten hole her! kolmo čast toso ašt́ed́e. ti͔ń v́et́ećeźd́e t́ev sado E:SŠant (I293) Drei Stunden bleibt dort, in der fünften kommt hierher (zurück)! | t́ej-ḿeḱej E:Mar взад и вперёд / hin und zurück.

t́ija ChrE E:Atr Večk, t́ija· ~ t́ija E:Mar, t́eja E:Kal ― t́ijɛ· ChrM (Prol.) [по этому месту] / hier (vorüber) (E:Mar Večk: vgl. 1śe: śija); (E:Kal:) [этим путём] / diesen Weg hin. ton t́ija ḿeśt́ jakat E:Mar, ḿeśt́ t́ija jakat? E:Atr Was streifst du hier? t́ija, vana, kočkak jagudat E:Mar (280) Pflücke hier, sieh da, Erdbeeren! | t́ija-tuva E:Jeg Sob [туда-сюда] / hin und her. mazi͔t́ krandast t́ija[‑]tuva jakavti͔źe (1104) Den hübschen Wagen fuhr er hin und her.

t́ija·k M:P [именно этим путём] / eben hier vorbei; [мимоходом] / vorbeigehend, im Vorbeigehen (hierher); (vgl. 1śe: śija·k). t́ija·k śej sań vanə̑ma Im Vorbeigehen kam ich hierher, um zu schauen.

t́ijańa E:Večk ― t́ijɛ·ńɛ ChrM, t́ijä·ńä ~ t́iä·ńä M, t́ijä·ńä (~ t́iä·ńä ~ t́iäńä) M:P, t́ijä·ńä M:Sel [по этому месту, этим путём] / hier, hier vorüber, (M:P auch:) [до этого места] / bis hierhin. jakśəkšńəń t́ijä·ńä M:Sel (IV823) Ich bin hier gegangen.

*t́at M:Pičep (Pl.) [эти / diese]. son kodak ḱeńeŕś t́atńeń azə̑ndə̑ms (VIII274) Sobald er dies erzählt hatte.

t́ed́id́e E:Mar Večk Is, t́id́e·d́e E:Atr, t́ed́e·d́e E:Ba, t́adə̑d́ä E:Nask ― t́add́ä ML21(M), t́add́ä M:P (Gen. t́add́en, Abl. t́add́ed́ä), t́adə̑d́ä M:Čemb, t́äd́d́ä M:Sučk Prol Ur, t́ed́d́ä· ~ t́äd́d́ä M:MdJurtk (wahrsch. zusammengesetzt aus t́ada, Abl. von Demonstr. t́ä, + id́ä, Abl. von einem Worte, das sich im Ers. noch in den F. ije, i findet u. die Bed. “Jahr” hat, im Moksch. aber weiter nicht anzutreffen ist) [в этом году] / in diesem Jahre, (M:P auch:) [этот год] / dieses Jahr. [t́add́et́] latsa t́at sašə̑nda M:P (IV743) Komm nicht so, wie in diesem Jahre! ḿeĺä t́add́ed́ä ĺämb́ä M:P Das vorige Jahr (war) wärmer als dieses. | t́add́ejo·k M:P [ещё в этом году] / noch in diesem Jahre.

t́ed́id́eń E:Mar ― t́add́əń (~ t́add́en) ~ t́add́eńńä M:P (Adj.) [этого года] / diesjährig, heurig. | t́add́əń ḱizə̑ś M:P [этот год] / dieses Jahr.

t́add́eće(ś) M:P [происходящий в этом году / der Diesjährige].

t́add́ećeńńä M:P [id.]

t́äĺamba M:P Kr Cjatn [t́ä + iĺamba] (Adv.) [прошлой ночью] / in der vorigen Nacht, letzte Nacht. t́äĺamba šačftə̑ń śora[‑]t́akańä M:Cjatn (IV167) Ich habe letzte Nacht ein Knäblein geboren.

t́eńe E:Kad Šokša, t́eńe ~ t́eńi E:Kal, t́äńi E:Kažl, t́eńi E:Šir ― t́ɛńi ChrM, t́äńi ML73(M) M:P, t́äńäj [~ t́äńi] M:Sel, t́äńäj M:Pičep Atjur, t́äj M:Temn (t́e, t́ɛ + ńi, ńäj; vgl. ńej E) [теперь, сейчас] / jetzt. nu, t́eńe mon se͔vd́an tońt́ E:Kal (2129) Nun, jetzt werde ich dich auffressen. se͔vd́an t́eńi mon tońt́ E:Kal (2145) Jetzt werde ich dich aber auf[fr]essen. ad́a t́eńe E:Kal (2134) ~ ad́a t́eńi E:Kal (2145) Komm jetzt! t́eńi daj ṕŕakat pańd́ama! E:Kal (2147) Wollen wir mal jetzt Kuchen backen! t́e:ńi v́e·śalgats, bojar[‑]avat, kudi͔·ŋǵä E:Šir (II446) Jetzt ist das Haus froh geworden, Bojarinnen. t́eńe ton jofńik ḿińeńiḱ E:Šokša (VII454) Erzähle nun uns! t́äńi moń at [ḱeĺǵᴉńᴉsamak] E:Kažl (2148) Jetzt wirst du mich nicht betrügen. t́äńäj af savan kafta [ńed́äĺaška] M:Sel (IV809) Ich ‒‒‒ kann jetzt ‒‒‒ vor zwei Wochen nicht zurückkommen. mon af savan t́äńi ńed́äĺaška M:Sel (IV808) Ich kann jetzt vor einer Woche nicht zurückkommen. af t́äńi, d́äd́äj, moŋga morasa! M:Pičep (VIII268) Auch ich singe es nicht jetzt, Mutter. t́äńäj ńi ĺäć sokə̑r babats M:Atjur (VIII364) Nun fiel ihm schon seine blinde Frau ein. t́äj ušə̑də̑ škajeńd́i škaj ḿäŕgə̑ma M:Temn (VIII416) Nun wird sie vom Gott “Gott” sagen. | t́äńiǵ M [и сейчас] / auch jetzt. | t́äńija·k E:Kažl [mit Neg.] [и сейчас (не)] / auch jetzt (nicht). | t́äńi-ḱi·ǵä M:Čemb [сейчас, тотчас] / sogleich, sofort.

t́eńiḱ E:Kad, t́eńi·k E:Kal ― t́äńijo·k ~ t́äńo·k M:P, t́äńijo·k M:Pš Patra сейчас, сейчас же / sogleich, sofort, augenblicklich. t́äńijo·k moństə̑n ajə̑rdi͔ M:Patra (IV25) Sie wird jetzt ohnehin von mir gehen. | t́äńo·k-ḱiǵä· M:P [сейчас, тотчас] / sogleich, sofort. t́äńo·k-ḱiǵä· tuja·n Ich begebe mich sogleich.

t́eńiiń E:Kad, t́äńiiń E [= ?Kažl] ― t́äńień M:P, t́äńiń M:Pš, t́äńijəń M:Čemb (Adj.) [теперешний] / jetzig. t́eńiiń kuduś E:Kad Das jetzige Haus. t́äńiń ṕiŋǵəń od śorat́ńe [M:Pš] (IV195) Die jungen Männer dieser Zeit. | t́äńit́əńń M:Sel id. t́äńit́əńń poṕś Der jetzige Pope. | t́äńićəńń M:Sel id. t́äńićəńń poṕś Der jetzige Pope.

t́äńəms M:P Čemb [доныне, до сих пор, до сегодняшнего дня] / bisher, bis zu dieser Zeit, bis zum heutigen Tag. ḿäń t́äńəms tosa iĺatś M:P Er ist bis zum heutigen Tag dort geblieben.

t́etši ~ t́etše ~ tše͔tše͔ ChrE, t́eče͔ (~ t́eče) ~ čeče E:Mar, t́eči E:Gor Večk, t́eče ~ t́ečä E:Ba Andr, t́eć̌ä E:Kad, čeče E:Atr Is SŠant ― t́ɛtši ChrM, t́äči ML25(M), t́eči· M:MdJurtk (t́e, t́ä + či, či͔, ši) сегодня / heute. ḱäŕäḿä·d́iń t́ečä· praźńi·ḱiza E:Andr (VII376) Heute ist Kärämäds Feier. | t́eči͔ń či͔ńe ~ t́eče͔ń či͔ńe (~ t́ečen čińe) E:Mar [в сегодняшний день] / an diesem Tage, am heutigen Tage. kot́ t́eče͔ń či͔ńe lamo nuža ti͔ń ńejid́e (1190) Wenn ihr auch den heutigen Tag viel Not erlitten habt. t́eči͔ń či͔ńe, avakaj, lamo straśt́ińt́ mon ńejiń (1174) An diesem Tag, Mütterchen, habe ich viel Schrecken gesehen. | t́äčijo·k M:P ныне же, [сегодня же] / schon heute, noch heute. | t́äčijəń ši M:P [сегодняшний день] / der heutige Tag. | t́äčijəń šista M:Levši [сегодня / am heutigen Tag]. | t́ɛtšis ChrM, t́äčis M:P, t́äčəs M:Sel, t́eči·s M:MdJurtk [до сегодняшнего дня] / bis heute, bis zum heutigen Tag. [ḿäń] t́äčəs eŕäj marʿtə̑nza M:Sel (IV822) Bis an den heutigen Tag lebt er mit ihr. | t́ečems E:[Mar] Ba, čečems E:Atr NSurk ― t́äčems M:P [до сегодняшнего дня] / bis zum heutigen Tag; [вот ещё!, всё ещё!] / was alles!, immer noch! (= noch nicht, bisher vielleicht (iron.)) (M:P). t́etšems jala si͔ [E:Mar] Bis zum heutigen Tag tut er kommen. če·čems ja·la po·poń ḱis ra·ŋǵi E:Atr (III341) Sie schreit bis zum heutigen Tage immer noch wegen des Popen. a ḿiḱit karmaś čečems eŕamo sraśt́ śupavsto E:NSurk (III316) Mikit aber begann bis zu diesem Tage ― schrecklich, wie reich ― zu leben. ab́eštša·ndaś kurə̑k sams, t́ätšems sašə̑ndi͔! M:P Er versprach, bald zu kommen, bis heute tut er kommen (= Er ist nicht gekommen und wird auch nicht kommen) (iron.). | t́ečeń ᴣ̌ińt́eń [E:Mar] ― t́äčiiń šit́i M:P [до сегодняшнего дня] / bis zum heutigen Tag, bis heute. | t́ečeń ᴣ̌is E:[Mar] Večk ― t́äčiiń šis M:P id. | t́ečiḿeń čis E:Večk [?Bug] id. t́ečiḿeń čis a stuvsi͔ń [E:?Bug] (V410) Bis zum heutigen Tage habe ich [sie] nicht vergessen (eig.: vergesse ich sie nicht). | t́ečeń E:Večk, t́eče͔ń ~ t́ečeń ~ t́eči͔ń E:Mar ― t́ɛtšijəń ChrM, t́äčijəń (~ t́äčiiń) M:P, t́äčijəń M:Levši Čemb, t́äčiəń M:Sučk [сегодняшний] / heutig; (M:Sučk:) [теперешний] / jetzig. andə̑mak ‒‒‒ t́äčijəń ṕid́əf ĺämńada M:Kars (IV170) Füttere mich ‒‒‒ mit heute gekochter Suppe! | t́ečińeń E:Večk [повседневный] / alltäglich. | t́e čińće(ś) [E:?Bug] [сегодняшний] / der heutige.

t́et́̀e ChrE, t́et́e E:Mar Kal Šokša Kočk, t́et́ä E:Kažl, t́et́ä· E:Šir ― t́it́̀ɛ· ChrM, t́ət́ä· M:P Kr [Mam] Čemb, t́it́ä M:Sel Pimb (Redupl.) [(именно) этот, вот этот] / (eben) dieser, dieser hier (= nachdrücklich t́e, t́ä). v́eń kunčkava son jakaś t́e-t́e čuvton salamo E:Mar In der Mitternacht ging er diesen Baum zu stehlen. [ḿiń] t́et́e maze͔ńt́ usḱińeḱ E:Mar (1142) Wir fuhren diese Schöne her. [t́et́e], pari͔jam, a ńišć̌oj E:Kočk (VII54) Dieser da, meine Schwägerin, ist kein Bettler. t́et́e stadaś ḱiń? E:Kal (2135) Wessen Herde ist das? koda kalaftums ḿińd́eńiḱ t́et́iń se͔t́t́? E:Kal (2135) Wie werden wir diese Brücke zerstören? t́et́e jotkut́est at́akšs moraźivś E:Šokša (VII454) Inzwischen begann der Hahn zu singen (rufen). a lomańś t́et́iś, [konaś] raḿiźe orčamut́, ḱevst́ize͔: jarmakt saźat, aj val t́eńt́ joftan? E:Šokša (VII460) Dieser Mann aber, der die Kutte (Tracht) gekauft hatte, fragte ihn: “Nimmst du Geld oder sage ich dir ein Wort?”. a udalda sasi͔ze͔ ḿeḱe t́et́e lomańś E:Šokša (VII460) Aber von hinten her holte dieser Mann ihn wieder ein. mońe·ń koda·ma t́et́ä· goŕe·ś E:Šir (II434) Wie ist dieses mein Leid? [t́et́ä· mornät́ ašeń morśekšńä] [M:Mam] (IV545) Dieses Lied habe ich nie gesungen. t́it́ä kudń kanare·jka M:Sel (IV821) Das ist ein zahmer Kanarienvogel! son kodam(a) ə̑na t́it́ä lomańt́ś M:Pimb (IV799) Was für ein Mensch ist diese dann?

t́evat́e E:Mar, t́evat́ä E:Nask [t́e + va(na) + t́e] [именно этот / eben dieser] (= t́et́e). koda [ḱävəś] tarka·nza kadə̑źä, iśt́ä·ńa t́eva·t́ä ormaś tarka·nza kadə̑·sa E:Nask (III133) Wie der Stein seinen Platz verlassen hat, so soll diese Krankheit ihren Platz verlassen!

t́afta ChrM M:P [Sel] (Adv.) [так, таким образом] / so, auf diese Weise. aĺi [śt́əŕń] t́iń t́afta pŕima·tada [M:Sel] (IV156) Oder wollt ihr das Mädchen auf diese Weise (als Soldaten) nehmen?

t́aftaŋga M:P [и так, и таким образом] / auch so, auch in dieser Weise.

t́aftak M:P так же / ebenso, in gleicher Weise, eben auf diese Weise.

t́aftańɛ ChrM, t́aftańä M:P [так, таким образом] / so, auf diese Weise.

t́aftamo E:Kočk ― t́aftama M:Sel [такой] / solch einer. ḿiń eźńek ńej [iśt́amo], ḿiń eźńek ńej t́aftamo E:Kočk (VII50) Einen solchen haben wir nicht gesehen, einen solchen haben wir nicht gesehen. son makśś t́aftama kudə̑ńń tuvə̑sta śiv́əĺ M:Sel (IV816) Sie gab (ihm) Fleisch von einem gewöhnlichen Hausschwein.

t́aftamka [M:Mam] [id.] tona mastə̑rś t́aftamka, kodama [ḿiń] (IV854) Jene Welt ist ganz wie die unsrige.

t́aška ChrM M:P [по величине такой же, как этот] / so gross wie dieser, (M:P mit Suff. der 3. Sg. auch:) [такое, всё это] / solch etwas, all dies. rad́ńäŋḱəńd́i, t́aška v́iźksḱä·t́ (v́ə‑), afə̑ĺit́ [t́i] [M:P] (IV66) Du hättest unserem Verwandten die so grosse Schande nicht machen sollen. t́aškants sodamə̑k [M:Mam] (IV514) Hätte ich all dies gewusst. — [Vgl. auch t́a ška u. t́aškada oben].

t́aškava ChrM M:P Mam (Prol.) [в такой степени, до такой степени, так сильно] / in diesem Grad, bis zu diesem Grad, so, so sehr (M); (Adv.) [настолько] / so viel; [так большой] / so gross; [так вдаль] / so weit hin (M:P). son t́aškava avaŕt́ś, śeĺḿenzə̑n koĺems M:P Er weinte so viel, dass seine Augen verdorben wurden. ton ḿejs [ḿes] avaŕd́at t́aškava M:P Warum weinst du so sehr? ton [ḿäs] avaŕd́at, tama id́ńäźä, t́aškava M:Mam (IV307) Was weinst du, Tama, mein Kindchen, so sehr?

t́aškavańä M:Temn [так много, так сильно] / so viel, so sehr. ton ḿes t́aškavańä avaŕd́at? (VIII284) Was weinst du so sehr?

t́aškavasta M:P [Mam] [? Prol. + El. od. ? t́aška + vasta] [так издали] / von so weit her; [так далеко, так вдали] / so weit, in solcher Ferne. t́aškavasta samńada [at́ät́śen] vaks [madə̑ĺet́] M:[Mam] (IV510) Anstatt von so weit her zu kommen, hättest du dich neben deinen Mann legen sollen. [ḿeśt́] jakat t́aškavasta? M:P (IV854) Was gehst du bis so weit umher?

t́eḱ̀e ChrE, t́eḱe E:Mar VVr Večk [Škud ?Bug NSurk MKka SŠant], t́eḱä· E:Ba (Nom. Pl. ńeḱe·t́), *t́eḱa; E:Šokša ― t́ak̀ă ChrM, t́aka (Gen. t́akə̑ń) ~ t́eḱä M:P, t́akă M:Čemb (St. t́akə̑‑), t́aka M:An, t́eḱä M:Pš этот же / eben dieser, nur dieser. t́eḱe śuk ṕŕäńt́ ḱis [t́iŕiḿiḱ] E:Mar (1186) Um dieses Kniefalls willen hast du mich ernährt. t́eḱe· ḿeje·ĺga toĺḱ t́ŕiḿi·ḱ[‑]vani͔ḿiḱ E:VVr (II389) Nur für dieses (wenige) hast du mich aufgezogen und betreut! [t́eḱet́ńeń] äjse͔, dugaj, [ĺećńiḿiź], ńeḱet́ńeń äjse͔, dugaj, kunćiḿiź! E:Škud (VII248) Durch diese, mein Schwesterlein, erinnert euch meiner, durch diese, mein Schwesterlein, erfasst (meinen Namen)! t́eḱe ṕetra dorni͔ padoń saiźe, saiźe E:NSurk (II145) Dieser Petra nahm, er nahm die rauschende Pfotze. t́eḱe ṕiže t́akanok [E:?Bug] (V406) Sie (“dies”) ist unser (einziges) kleines Kind. koso uĺi kazan ošoń t́eḱe živoj kulumaś E:SŠant (I463) Wo ist dieser lebende Tod der Stadt Kasan. [sońć] ukśsi͔ńd́e i kalavsi͔ńd́e t́eḱeń [aŕt́iṕeń] pŕastundo [E:MKka] (III70) Sie selbst nimmt sie [die Krankheiten] weg aus dem Kopfe dieses Artip. potom t́eḱiś at paruś karmaś kortama E:Šokša (VII458) Danach begann derselbe Teufel zu erzählen. | jala-t́eḱe E:Gor Škud Petr Bug Večk NSurk всё равно / jedenfalls, dennoch, dessenungeachtet, einerlei, gleichgültig. jala[‑]t́eḱe ńej, jumaś äś ṕiŕam! E:Škud (VII242) (Es ist) nun egal, ich bin dennoch verloren. kulci͔ni͔ĺt́[‑]d́äŕa-jak jala[‑]t́eḱe popńeń valc a čaŕḱid́it́ E:Petr (VIII242) Wenn sie auch zuhören wollten, verstehen sie doch nicht die Worte des Popen. čavoźgak lamo mon čav́iń, son jala[‑]t́eḱe jabalak E:Bug (V470-2) Ich habe ihn auch richtiggehend (“schlagend”) geschlagen (geprügelt), (aber) er ist immer (derselbe) Dummkopf. iĺa moĺt́ orožijańe, mon jala[‑]t́eḱe kulan E:Večk Gehe nicht zur Zauberin, ich werde ohnehin sterben. jala[‑]t́eḱe pupuŕd́amo palkajat, jala[‑]t́eḱe eśḱiĺd́amo čuvtojat E:NSurk (II478) Einerlei, ob du ein Stock, über den man steigt, einerlei, ob du ein Baum, über den man schreitet. | t́eḱe basom E:NBajt тут же, [сейчас, тотчас] / sogleich, sofort (eig.: mit diesen Worten). t́eḱe basom ravžo modas noldatan! (V450) Ich werde dich mit diesem Spruch in die schwarze Erde senden! | t́eḱe t́ev E:Petr Večk то(лько) и дело / beständig, fortwährend. a koda karḿe sama śokśe, i maśińćas t́eḱe t́ev́ śiḿit́ E:Petr (VIII90) Aber wenn der Herbst zu nahen beginnt, trinken sie beständig bis zur Butterwoche. t́eḱe t́ev́ muŕńe E:Petr (VIII180) Er nörgelt beständig.

t́eḱińe E:Večk Ufa (Dem. zu t́eḱe) этот один / dieser eine.

t́akə̑ńä M:P Čemb, t́ekəńä M:Pš (Dem. zu t́akă) [именно этот, только этот] / eben dieser, nur dieser. toń uĺi taga əd́ńä·ćä? – moń aš, moń t́akə̑ńä M:P Hast du noch (mehr) Kinder? – Nein, ich habe nur dieses eine.

t́eńa E:Mar Atr Ba Večk Is (euphem.) = pada [Scham], papa [Rute]; эх [слово-заменитель] / äh (Füllwort, das eingeschoben wird, wenn man nicht sofort das richtige Wort findet), (E:Mar auch:) [этот] / dieser (wird meist mit Poss.-Suff. gebraucht). sońć [t́iŋǵe‑]ṕiŕeška, a t́eńazo śuva[‑]kudoška E:Mar (215) Sie selbst ist von der Grösse einer Tennenumzäunung, ihr Schamglied aber ist von der Grösse eines Spreukorbes.

t́eńav E:Mar [? куда-то] / ? irgendwohin [richtiger wohl: “dahin, dahin”, äh (Füllwort, das eingeschoben wird, wenn man nicht sofort das richtige Wort findet)].

t́eńems [? t́eńams] E:Mar [эх (буквально: ”вот это делать”)] / äh (Füllwort, das eingeschoben wird, wenn man nicht sofort das richtige Wort (Verb) findet).

t́əńa·ra (: t́eńa·ra ~ t́äńara) M:P, təńa·ra M:Čemb, tə̑na·ra M:Sel, t́enara M:Ur [столько] / soviel, so viel. t́äńara šabat M:P So viel Kinder. kosta tə̑na·ra narod [t́ejt́ andə̑v́i] M:Sel (IV832) Womit kannst du so viel Volk sattmachen?

t́anarsa M:Temn (Iness.) [до сих пор] / “in einer so langen Zeit”, bisher. t́anarsa iźet́ v́eĺʿńä pŕäńäźeń (VIII410) Bisher hast du nicht meinen Kopf zu bedecken versucht.

t́əńa·rs (~ t́eńa·rs ~ t́äńa·rs) M:P, t́əńa·rs M:Kr Čemb, tə̑na·rs M:Patra (Ill.) [до сих пор, до сего времени] / bisher, bis zu dieser Zeit. t́əńa·rs ḱizə̑t́ńä t́śeb́äŕʿt́əĺʿt́ M:P [Bisher sind die Sommer (Jahre) schön gewesen]. [t́äńa·rs eŕeń t́eentt] t́afta kafta [ṕäĺd́ä v́ät́ems ašeń] sašə̑ndu [M:Mam] (IV539-40) Bis hierher habe ich gelebt, ohne von euch so von beiden Seiten geführt zu werden. [ṕäĺä ḱińa·sa t́eńa·rs uĺeĺet́] M:Kr (IV267) So hättest du bis jetzt schon den halben Weg hinter dir. ton tə̑na·rs kucə̑t uĺəĺət́ M:Patra (IV25) Du wärest jetzt zu Hause. | tə̑na·rs ḱijä M:Sel давно / schon vor langer Zeit, schon längst.

t́əńa·rstə̑ń (~ t́eńa·rstə̑ń) M:P [существовавший до сих пор, прежний, бывший] / bisherig, seitherig, vormalig, ehemalig.

t́ev́eĺe E:VVr Bugur (östl. Teil) [на этой стороне / auf dieser Seite]. ašči t́ev́eĺe E:VVr [Er ist auf dieser Seite].

t́ev́eĺd́e E:VVr Bugur (östl. Teil) (Abl.) [с этой стороны] / von dieser Seite her. varmaś t́ev́eĺd́e puv́i E:VVr Der Wind bläst von dieser Seite her. b́isra ŕećkań t́ev́eĺd́e E:VVr Von diesseits des schnellen Stromes her.

t́ev́eĺej E:VVr Bugur (östl. Teil) (Lat.) [в эту сторону, ? в этом направлении / auf diese Seite], ? in diese Richtung (E:VVr). na, monga jaḱiń da b́isra ŕećkań tovoloj, a, monga jaḱiń surana b́eŕok t́ev́eĺej E:VVr (II340-1) Ja, so bin ich auf die andere Seite des schnellen Stromes gegangen, so bin ich auf diese Seite des Ufers der Surana gegangen.

2t́e- (E) ― t́e- ~ t́ej‑ (M):

t́ejs̀ă ChrM, t́esa M (Iness.) [вблизи, рядом, у] / in der Nähe, neben, bei. popt́ t́esa jarʿcśan M Ich esse bei den Popen. | t́eᵪci͔ń E:Kal у меня / bei mir, t́eᵪci͔t́ E:Kal у тебя / bei dir, t́eᵪci͔nze͔ E:Kal [у него] / bei ihm, t́eᵪci͔ńiḱ E:Kal [у нас] / bei uns, t́eᵪci͔ŋḱ E:Kal [у вас] / bei euch, t́eᵪci͔st E:Kal [у них] / bei ihnen.

t́ejstă ChrM, t́esta M (El.) [с близости, с] / aus der Nähe, von. popt́ t́esta M Von dem Pfarrhause.

t́ejs E:Kažl ― t́ejs ChrM M:Sel, t́es M (Ill.) [близко, в близость] / in die Nähe. ozak alašat́ t́ejs E:Kažl [Setze dich neben das Pferd]. alašat́ t́ejs uskta·di͔ź E:Kažl (III295) Wir bringen dich zu deinem Pferd. pačḱət́ś kuttńəń t́ejs M:Sel (IV826) Er kam an [die Häuser]. pačḱət́ś panttńəń t́ejs M:Sel (IV817) Er kam zu den Bergen. art popt́ t́es M Geh nach dem Pfarrhause. koda t́ejᴉzᴉ͐nza pačkᴉd́ńatam, [ḿiń ḿińś] ńeftsi͔ńᴉḱ t́äńt́ E:Kažl (III295) Wenn wir zu ihm kommen, zeigen wir selbst es dir. | t́ezə̑n M:P [ко мне, в мой дом] / zu mir, in mein Haus. sak t́ezə̑n Komm zu mir (in mein Haus). | t́ezt ChrM, t́ezə̑t M:Levši [к тебе] / zu dir. moĺan toń t́ezə̑t varžamə̑t M:Levši Ich bin auf der Reise zu dir, um dich zu besuchen. | t́ezə̑nə̑k ChrM M:Sel Kard [к нам] / zu uns. ad́ä, jalgaj, t́ezə̑nə̑k! M:Sel (IV611) Komm, Freund, zu uns! [ḿiń t́ezə̑nə̑k] kandə̑źä M:Kard (IV474) Er brachte ihn zu uns. | t́ezə̑nə̑ntt [M:Sel] [к вам] / zu euch. koda moĺan t́ezə̑nə̑nt? (IV611) Wie kann ich zu euch kommen?

t́ejga M:Sel (Prol.) [мимо / an etw. vorbei]. čevkńəń t́ejga jotat́, əźət́ ńäj [Du bist an den Massholderbäumen vorbeigegangen und hast nicht gesehen (ob es Beeren gibt oder nicht)]. | tonań t́ejga M:Sel [через то, по тому, мимо того] / dadurch, an jenem vorbei.

t́em ~ t́eń ~ t́eńiń ChrE, t́eń E:Mar, t́eńiń E:VVr ― t́ejəń ChrM, t́ejəń(ä) M:P, t́eiń M:Sel Pimb [мне] / mir. uš ad́a, okśa, t́eń polaks! E:Mar (158) Nun, Oksja, werde meine Gemahlin! kańśt́ t́eń v́ina E:Mar (2117) Sie brachten [mir] Branntwein herbei. ḿeźe maksat t́eńiń? E:VVr Was wirst du mir geben? sak t́ejəń(ä) M:P Komm zu mir! makst t́eiń kulə̑ma M:Sel (IV806) Gib mir den Tod! | t́et́ ~ t́eńt́ ~ t́eńet́ ChrE, t́et́ E:Mar, t́äńt́ E:Kažl ― t́et́ ~ t́ejət́ ChrM, t́et M:P [Mam], t́eit́ ~ t́ejt M:Sel тебе / dir. sajimak, mokšo, t́et́ polaks! E:Mar (156) Nimm mich, Mokscha[ne], dir zur Gemahlin! a pokšḱe lovńe t́et́ lovan E:Mar (1176) Eine kleine Gabe will ich dir geben. mon moĺan, t́et́ bańa uštan E:Mar (2122) Ich gehe, heize dir die Badestube. si͔ń t́et́ gośt́eks E:Mar (29) Ich bin zu dir zu Gaste gekommen. vaj, ćori͔ńem, eśt́et́! E:Mar (1234) O, mein Söhnchen, es werde dir selbst zuteil! v́eᵪ́ḱä val joftan t́äńt́ E:Kažl (2151) Ich werde dir was [ein Wort] sagen. son [t́et] azsi͔, koda muma· son [M:Mam] (IV854) Sie wird dir sagen, wie man ihn finden kann. i [śiṕt́‑]jarʿtsak, [ḿeźä] t́eit́ eŕäv́i M:Sel (IV808) Iss und trink, was dir nötig ist. kosta tə̑na·ra narod [t́ejt́ andə̑v́i]! M:Sel (IV832) Womit kannst du so viel Volk sattmachen? | t́enze͔ ~ t́enze͔ḱ ~ t́ende͔ ~ t́eńende͔ ChrE, t́enze͔ E:Mar, t́enze͔ḱ E:Atr, t́änza E:Kažl ― t́ejənză ChrM, t́ejənza M:P Kr, t́einza ~ t́əinza M:Sel [ему, ей] / ihm, ihr. t́ejt́eŕiś makśś t́enze͔ śijań surks E:Mar (288) Das Mädchen gab ihm einen silbernen Ring. koźejkazo a ḿeŕi t́enze͔ E:Mar (2108) Seine Frau will es ihm nicht erlauben. ĺiś t́enze͔ čombolksḱe E:Mar (282) Es kam zu ihm ein Schneewieselchen hervor. eśt́enze͔jak a lamo E:Mar (1234) Auch für sie selbst gibt es wenig. son uš jo·ftaś t́e·nze͔ḱ E:Atr (III280) [Er] sagte zu ihm. oftᴉ͐ś ḿeŕä t́änza E:Kažl (2151) Der Bär sagt ihm. koda t́ejums t́äńi t́änza? E:Kažl (2150) Was soll er jetzt anfangen? ćut́, at kažnᴉ͐j čińd́i jakaśt́ t́änza jarʿcama sodamᴉ͐za śt́iŕᴉnza marʿta E:Kažl (2149) Beinahe jeden Tag kommen Tochter und Schwiegersohn zu ihm, um zu essen. aĺǵäńac t́ejənza moĺi M:Kr Ihr Schwager kommt zu ihr. oftś t́einza śukə̑ńä·ś M:Sel (IV807) Der Bär verneigte sich vor ihr. aš koda jotams t́əinza M:Sel (IV806) Sie kann auf keine Weise hinüberkommen. | t́eńeḱ ChrE E:Mar ― t́ejńəḱ ChrM M:Pš, t́ejəńəḱ (neben ḿińd́e(jə)ńək) M:P [нам] / uns. vaj gośt́ saś t́eńeḱ E:Mar (2116) O, ein Gast ist zu uns gekommen! ḿeź ḿeĺga moĺʿt́ama, śäń makst t́ejəńəḱ M:Pš Dem wir nachstreben, das gib uns. | t́eŋk ChrE E:Hl Kal ― t́ejəńt́̄ ChrM, t́ejəńt́t́ (neben t́əńd́e·jəńt́t́) M:P, t́eentt [M:Mam], t́eińt́t́ M:Pimb [вам] / euch. mastur-paz pačt́isi͔ t́eŋḱ E:Hl (222) Der Erdgott wird es zu euch befördern. nadu vaga t́eŋḱ, ṕińit́, moń pulut́ saźiŋḱ, ardumsta ṕeḱ ḿešeś mońd́eń E:Kal (2146) Da, nehmt meinen Schwanz, Hunde, er hat mich beim Laufen sehr gehindert! son [śiśem] šit [ušńi kšńiń] pańa, [t́eentt] af [ḱeĺḿeft́ev́i] [M:Mam] (IV873) Sie hat schon sieben Tage eine eiserne Sauna geheizt, ihr könnt sie nicht kalt machen. mon arań t́eint́t́ rad́ńaks M:Pimb (IV800) Ich bin eure Verwandte geworden. | t́eńst ~ t́eńest ChrE, t́enst E:Mar, t́änst E:Kažl ― t́ejəst ChrM, t́ejəst (neben śəńd́e·jəst) M:P, t́eest [M:Mam], t́eist ~ t́əist M:Sel [им] / ihnen. motros ḿeŕi t́enst E:Mar (295) Motros spricht zu ihnen. śukuńakšnoś t́enst E:Mar (2116) Es verbeugte sich vor ihnen. iśakak sovśiń t́enst gośt́eks E:Mar (2117) Auch gestern war ich bei ihnen zu Gaste. sä͔ son t́änst, b́ednuškaś, ṕŕa-čejᴉŕᴉnza kalaftft E:Kažl (2149) Die Arme kommt zu ihnen mit aufgelöstem Haar. karmaśt́ v́eᵪca aŕśuma, koda bᴉ͐ t́änst kot iva·nᴉ͐čᴉń ńejums E:Kažl (2151) Sie begannen sich zu beraten, wie sie den Kater zu sehen bekommen könnten. [kajeźeń] laŋkstə̑nza panarə̑nzə̑n, poŋksə̑nzə̑n i [jordaźeń t́eest] [M:Mam] (IV869) Er zog sich das Hemd und die Hose aus und warf sie ihnen zu. son [juva·d́i] t́eist M:Sel (IV831) Er ruft ihnen zu. son eńäĺd́i t́əist M:Sel (IV806) Sie fleht sie an.

t́ed́əĺ ~ t́ed́eĺ (Gen. ‑en) M:P [? хищный зверь] / ? Raubtier [Bed. nicht sicher]. | t́ed́əĺ-ufa·m M:P Sind [ругат.] / ein Schimpfw. [ṕäĺ‑]pŕasa [t́e·d́eĺ]-ufa·m. – at́o·kšś M:P (IV659) Auf einer Stangenspitze ist eine tedel-Blase. – Der Hahn. mon toń tonaftt́ä t́ed́əĺ-ufa·msa morama M:P Ich werde dich mit der t́ed́əĺ-Blase spielen lehren (Ich werde es dir schon zeigen; drohend). [jakśala] aštši [t́äd́äĺeń]-ufa·m. – [ṕińeś] M:P (IV620) Unter der Bank liegt eine ?-Blase. – Der Hund. — Vgl. tschuw. tɛᴅɛl сеть, невод (>) tscherW (Tr.) tete·le сеть, которой ловят рыбу, плывя в двух лодках / Fischernetz.

1t́eja E:Mar Kažl [узкий, тесный] / schmal, eng.

t́ejińe E:Mar [Bag], t́eińe E:Gor Večk Is, t́eje·ńä E:Ba (Nom. Pl. t́eje·ńet́) ― t́äjńä M:Sel (Dem. zu t́eja) [узкий, тесный] / schmal, eng. śeń uḿińeze͔ [nuŕḱińe]. už i nuŕḱińe, bratci͔, t́eińe E:Večk (II59) Dessen Ackerstück ist kurz, kurz und schmal, Brüder. vaj, śeń uḿińeze͔, braci͔, v́išḱińe, uš i v́išḱińe, i t́ejińe [E:Bag] (II63) Sein Ackerstück ist klein, Brüder, klein und schmal.

t́eińǵe E:VVr, t́ejiŋǵe E:Kal, t́ejiŋǵä E:Kažl, t́ijiŋ́ǵä E:Kad (Dem. zu t́e(j)ińe) узенький / schmal, eng (E:Kad).

t́eińǵińe E:Večk (Dem. zu t́eińǵe) [очень тесный, о. узкий] / sehr eng, sehr schmal.

t́eińḱińe E:Atr Is (Dem. zu t́eińka) [узенький / sehr schmal, sehr eng].

t́äjńäńä M:P Sučk (Nom. Pl. t́äjńäńat), t́äjńä·ńä M:Ur, t́ejńe·ńä M:MdJurtk (Dem. zu t́äjńä) [узкий, тесный / schmal, eng].

t́äjńä·ńäńä M:?Ur (Dem. zu t́äjńä·ńä) [очень узкий, о. тесный / sehr schmal, sehr eng].

t́äjńikšḱä M:Ur (Gen. ‑ń) узковатый / zieml. schmal, etwas od. zieml. eng.

t́äjšti͔ M:Čemb, t́äjšt́i M:Sel id.

t́äjńəšti͔ M:P [немного теснее, н. у́же] / etwas enger, etwas schmaler; узковатый / etwas od. zieml. schmal (eng).

t́ijaža E:Kad узковатый / etwas od. zieml. schmal (eng).

t́eja·lgadᴉ͐ms E:Ba Gor, t́ejalgadums E:Kažl, t́ijalgadums E:Kad [сузиться, стать теснее] / schmaler werden, enger werden.

t́eja·lgaftᴉ͐ms E:Ba [сузить] / schmaler od. enger machen, verschmälern, verenge(r)n.

t́ejiŋgadoms E:Mar, t́eińgadoms E, t́eińgadomks E:VVr [сузиться] / eng(er) werden. t́eińgać t́et́ań umazo E:VVr (II373) Das Ackerstück des Vaters ist (zu) eng geworden.

t́eińgaĺems E (Iter. zu t́eińgadoms).

t́ejiŋgavtoms E:Mar [сузить] / eng(er) machen, verenge(r)n.

t́äjńalgadə̑ms M:P [сузиться] / eng werden, schmal werden.

t́äjńalgaftə̑ms (: t́äjńalgaftan, ‑i͔) M:P, t́ejńalgə̑ftə̑ms M:MdJurtk [суживать] / eng(er) machen, verenge(r)n.

t́ejems ChrE E:Mar Večk Vez Petr Jeg [MKly SŠant], t́ejḿe(ks) E:VVr, t́äi·ms E:Ba [Hl Gor], t́ejims E:Kal Šir, t́ijims E:Kad Šokša, t́ejums E:Kažl ― t́ijəms ChrM ML74(M) M:Pš Prol Temn Sel Sučk MdJurtk, *t́ijəms (: t́ijan [t́ija·n], t́ii ~ t́ia·n, t́ii) M:P [делать] / machen, tun, (E:Mar auch:) обрабатывать / bearbeiten, (E:Kažl Večk M:P Sel auch:) стоить / wert sein, (E:Mar VVr Vez M:P auch:) (mit Lat.) девать / irgendwohin tun, legen, stecken, (M:P Sel auch:) (mit Transl.) [стать, становиться, притворяться] / sich stellen, so tun, als ob, (M:P auch:) (mit Transl.) [считать чем-н.] / für etw. halten, (auch:) (mit Transl.) [делаться] / werden, (M:P auch:) (tr. u. intr.) [вышивать] / sticken, aussticken (in mehreren Reihen nebeneinander von oben nach unten verlaufende Muster im Schoss des Frauenhemdes, wobei Muster u. Farbe wechseln; = śormadə̑ms), (E:Kažl auch:) гноиться / eiterig werden, eitern (Wunde), (E:Gor auch:) нарывать / eitern, Eiter sammeln (z.B. im Finger). t́ija·n M:Sel Ich tue; t́ija·t ML115(M) Du machst; t́iji ML(M) Er macht; t́iᵪ́t́a·ma (t́išt́a·ma) ML(M) Wir machen; t́ejeḿe E:Mar, t́ejuma E:Kažl, t́ijəḿä ML(M) Um zu machen; t́ejima E:Mar, t́ijəma· M:Pš, t́ijəma M:Sel Man muss machen. ḿeźe t́ejat, śeḱeń ńejat E:Mar (275) Was du tust, das siehst du. iĺa kapša ḱeĺet́ marto, a iḱeĺe t́ev́et́ t́ejt́! E:Mar (275) Beeile dich nicht mit deiner Zunge, sondern verrichte zuerst deine Arbeit! ḿeźe t́ejima, nat́ jomavtuma E:Mar (280) Was soll man machen, natürlich muss man (es) umbringen. ḿeźiń t́ejeḿe karmatanok? E:Mar (2121) Was werden wir anfangen? [ḿiń] žadnoj rod́ńas t́ejsi͔ńeḱ E:Mar (1122) Wir verfertigen sie für die gierige Verwandtschaft (der Braut). [ḿeźe śiḿińeḱ], jarci͔ńeḱ, [ḿeź(e)] araś tarkańt́ t́ejińeḱ E:Mar (1118) Zum Ersatze dessen, was wir getrunken, gegessen haben, zum Ersatze des leeren Raumes, welchen wir zuwegegebracht haben. jarmak[‑]śija si͔ń t́ejit́ E:Mar (1168) Sie bearbeiten Geld-Silber. moĺi śkamonzo, a sońć komśv́et́eje ḱi [t́eji. – izamot́ńe] E:Mar (244) Es geht allein, aber es macht fünfundzwanzig Spuren. – Die Egge. martoŋk a t́ejan ḱeĺt́ śed́ejt́ E:Mar (1156) Unsere Herzen werde ich nicht zum Erkalten bringen. mon a karman kudoń t́ejeḿe E:Mar (2115) Ich werde kein Haus bauen. vana bu t́eze͔ń t́ejems ńešḱe[‑]ṕiŕe! E:Mar (293) Sieh, hier sollte man einen Bienengarten einrichten! ńej tumoń lopań paĺa t́ejś E:Mar (162) Sie verfertigte ein Hemd aus Eichenblättern. kona paro t́eji, [śet́eńeń] pazi͔śak paro [t́eji] E:Mar (277) Wer Gutes tut, dem tut auch Gott Gutes. vaj, kozoń [či͔ńeḿeń] źv́eŕńe ṕize͔ t́ejś E:Mar (168) O, wo machte sich der Marder, das wilde Tierchen ein Nest? koźav eŕźa ṕiva t́eji E:Mar (176) Der grossbegüterte Erzja bereitet Bier. paro poza, nogajiń ejd́, t́ejev́ĺit́ E:Mar (150) Gutes Dünnbier, Nogajer-Kind, würdest du brauen. t́ejiś braga svaᵪanok E:Mar (1132) Unsere Freiwerberin braute Dünnbier. sodav́ikse͔ks t́ejese͔ E:Mar (1126) Mache ihn kundig [Möge sie ihn erkennbar machen]! ń(ej) uš v́eĺeń sᵪotka [ḿiń] t́ejt́aŋk E:Mar (146) Wohlan, lasst uns eine Zusammenkunft der Dorfgemeinde veranstalten! t́ejśt́ zbor E:Mar (2122) Sie veranstalteten eine Versammlung. t́ejś čalašḱe E:Mar (2105) Es erbaute eine Hütte. [ḿiń] tarkas[‑]eźems puci͔ńeḱ ‒‒‒ vaj ṕiže͔ t́akań [t́ejeḿe] E:Mar (1152) Wir wollen sie auf ihren Platz, auf ihre Stelle setzen, ‒‒‒ o, um ein kleines Kind zu gebären. uš mońćiń polam kov t́ejca E:Mar (156) Aber wo lasse ich meine eigene Gattin? mon ṕiže͔ t́akam, okśa, kov t́ejci͔ń? E:Mar (160) Meine kleinen Kinder (aber), Oksja, wo soll ich sie hintun? uš tońćit́ polat kov t́ejd́iḱ E:Mar (158) Wo hast du deine eigene Gemahlin hingetan? ton a t́ejsak sonᴣo ḱiskańt́ E:Večk, ton at t́ejsak sonza ṕińit́ E:Kažl Du bist nicht seines Hundes wert. mońć a[‑]j[‑]ašt́an śuk-pŕadońt́, mońć a t́ejsa śuk-ṕiŕańt́ E:Večk (II206) Ich verdiene die Verneigung nicht, ich bin der Verneigung nicht wert. kov t́ejsak t́iŕiń si͔nst avast, tov t́ejit́ ṕiže kakanᴣo E:Vez (I229) Was du mit ihrer lieben Mutter machst, das mache mit ihren kleinen Kindern [Wohin du ihre liebe Mutter bringst, dahin bringe auch ihre kleinen Kinder]! koda t́ejsi͔ńek, uŕkaj, sonze͔ ńej E:SŠant (I249) Wie, Schwägerin, bringen wir sie beiseite? ińazuruń t́äv́ t́äji E:Hl (267) Er verrichtet kaiserliche Arbeit. mon koda· t́eja·n, mon a avaŕd́an? E:Jeg (1102) Wie sollte ich denn nicht weinen [“Wie sollte ich verfahren, um nicht zu weinen”]? t́eji·v́ĺiń ṕize͔· śupa·voń kardajs E:Jeg (186) Ich möchte auf dem Hofe des reichen Mannes mein Nest bauen. vaga, vaga, ton, ḿeśt́ ton t́eit́, ton, svat, ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazur! E:Kal (2135) Oh weh, was hast du getan, Gevatter Fürst Pirgime! vaga koda t́ejd́ama E:Kal (2135) [Sieh,] so werden wir es machen! mon tońd́et́ lamu para t́ejan E:Kal (2134) Ich werde dir viel Gutes tun. ḿeŕś t́eiḿd́e jon, zdoruv se͔d́ E:Kal (2135) [Er] hatte eine gute, starke Brücke bauen lassen. t́eit́ ton mońd́eń v́iźks E:Kal (2136) Du hast mich beschämt. “mon”, ḿeŕä, “sonza mujńä·ĺä, tᴉ͐k śt́a t́ejᴉĺᴉń marʿtᴉ͐nza” E:Kažl (2150) “Wenn ich”, sagt er, “sie finden würde, so würde ich so mit ihr verfahren!”. ranaś t́ejä E:Kažl Die Wunde eitert. t́ejśt́ ṕir E:Kažl (2151) Sie richteten einen Schmaus an. ton sonza ṕiĺg(ä)-a·lda urda·snᴉ͐ńgak at t́ejsᴉ͐t E:Kažl (2151) Du bist nicht einmal des Schmutzes unter seinen Füssen wert. koj t́e·jt́an? E:VVr (III289) Wohin bringe ich dich? možot sonᴣe͔ iśt́a t́äiźe nuŕka čeŕ-pulo ćora[‑]čapkań kandi͔ E:Sob (III99-100) Vielleicht hat ihn ein Kurzhaariger, ein Träger von Männermützen so behext. surozom t́äi E:Gor Mein Finger eitert. ko t́iit́ t́äd́äńäśḱeń M:P Wo hast du unsere Mutter hingebracht? son t́śeb́ärsta mašti͔ t́iiḿä M:P Sie kann gut sticken. ḿeź ton t́ijat? – panar t́ijan M:P Was machst du? – Ich sticke ein Hemd aus. mon soń lomaŋ́ks af t́isa M:P Ich halte ihn nicht für einen Menschen. ton moń rad́ńa·ks af t́isa·mak M:P Du hältst mich nicht für einen Verwandten. al af t́ii M:P Er ist nicht eines Eis wert. məźəvə̑k af t́ijat M Du bist nichts wert. esta radńaks t́iist M:P Dann wurden sie Verwandte. [t́ija·n] kulə̑ks M:P (IV843) Ich tue, als ob ich tot wäre. af t́ia·n valt́śeŋǵä M:Sel Ich bin nicht wert eines Wortes von dir. t́amak t́ijä, koda moń at́äźä toń at́äćəń M:Sučk (IV842), t́a·mak t́ijə, koda moń at́ä·źə toń at́ä·ćəń M:Prol (IV839) Tu mir nicht so, wie mein Grossvater deinem Grossvater (getan hat)! t́ija·n kuli͔·ks M:Sučk (IV840) Ich tue so, als ob ich tot wäre. jakan-t́ejan E:Mar Ich gehe müssig umher. dumaś[‑]t́ejś E:Mar (280) Es [Das Mädchen] sann und sann. eŕäś[‑]t́ejś ńed́ĺaška E:Mar (2115) Er lebte so eine Woche lang. a lamos ašče͔śt́[‑]t́ejśt́ E:Mar (2116) Sie lebten so eine kurze Zeit. vanoś[‑]t́ejś, – kudoś čavo, ḱijak araś E:Mar (280-1) Es schaute und schaute, das Haus ist leer, niemand ist da. korte͔t́-t́ejet́, tuiń[‑]d́äŕaj t́ev́, maksi͔t́ val E:Petr (VIII2) Sie beratschlagen die Sache, und geht sie an, so geben sie ihr Wort. ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurs arśiś[‑]t́ejś sońćinze͔ śt́iŕt́ marʿta E:Kal (2134) Fürst Pirgime beriet sich mit seiner Tochter. son ab́e·daś[‑]t́ijś M:Sel (IV829) Er speiste. abedaj[‑]t́ii, tuj M:Sel (IV828-9) Er speist und geht weg. abedaśt́[‑t́ijśt́], tuśt́ taŋga M:Sel (IV830) Sie speisten und machten sich wieder auf den Weg. stańä korʿtaśt́[‑]t́ijśt́ M:Sel (IV834) So sprechen sie. nu, stańä t́ešədnda·śt́[‑]t́ijśt́ M:Sel (IV834) Nun, sie machten ein solches Manöver. ab́edaj[‑]d́iji, vajmama madə̑ [M:Temn] (VIII346) Er isst zu Mittag und legt sich, um zu ruhen. vajäj-t́iji, t́aza juma, t́aza urmajä! M:Kiš (VIII422) Wenn sie zufällig (ins Wasser) sinken wird, möge sie nicht ertrinken, möge sie nicht erkranken! | kaĺćk t́ejems E:Mar Is [стукнуть, брякнуть] / klappen, klopfen. | ḱed́ t́ejims E:Kal ― ḱed́ t́ijəms M:P [дубить] / gerben. | lot́ t́ejems E:Mar [производить звук бац!, бултых!, п. глухой шум] / bauz!, plumps! machen, ein dumpfes Geräusch geben. | odov t́ejems E:Mar, odoŋ t́ejems E:Atr [обновлять] / neu machen, erneuern. | ṕeḱe t́ejems E:Mar Večk Jeg [делать беременной] / schwängern. ṕeḱe t́ejan, azoroń t́ejt́eŕ, iśt́amo: kšni͔[‑]kočkaŕa, ḱev[‑]kasmo E:Jeg (194) Ein Kind werde ich erzeugen, Herrentochter, ein solches: mit Eisenfersen, mit Steinwirbel. | pŕa t́ejems E:Mar Kal Večk MKly ― [pŕä t́ijəms M:Prol] [притвориться, превратиться] / “seinen Kopf machen”, sich stellen, sich verwandeln. pŕanzo t́eji kuli͔ks E:Mar Večk Er stellt sich tot. ṕŕanza kuli͔ks t́ejś E:Kal (2145) Er stellte sich tot. ku·lə̑ks t́i·jsa pŕäźəń M:Prol (IV836) Ich stelle mich tot. pŕanzo mori͔ks t́eji E:Mar Večk Er stellt sich, als ob er singe. v́iška narmuńks pŕa t́ejan E:MKly Ich verwandle mich in einen kleinen Vogel. | tar t́ejḿe(ks) E:VVr [забиться, вздрогнуть] / zusammenfahren, zucken. | tuma t́ijəms M [вить улей в растущий дуб] / ein Nest für Bienen in eine wachsende Eiche machen. | t́äjems-kadoms E:Sob [заколдовать] / behexen. možot sonᴣe͔ t́äiźe[‑]kadi͔źe kuvaka čeŕ-pulo (III99) Vielleicht hat ihn eine Langhaarige behext. — [Vgl. t́ev; t́iᵪ́t́əd́əms (unten)].

t́eji E:Mar, t́ejej E:Petr ― t́ii M:P [делающий что-н., работник] / einer der etw. macht, Arbeiter, (M:P auch:) [достойный] / wert (seiend). ṕečat arsti͔ń t́ejit́ńe! E:Mar (1224) Die mit Siegelabdrücken ähnlichen Stickereien! pas vani͔d́iź dušman[‑]lomańda, a pari͔ń t́ejejda! E:Petr (VIII26) Hüte Gott euch vor feindlichen (bösen) Menschen, vor Úbeltätern! śadə̑ń t́ii M:P 100 [Rubel] wert. | ḱed́iń t́eji E:Mar, ḱed́eń t́ei E:VVr ― ḱed́eń t́i·i M:P кожевник / Gerber. | krambazi͔ń t́eji E:Mar [шорник] / Sattler. | t́äj-orma E:Gor Sob Vač опухлость, [опухоль] / Geschwulst (vgl. ranaś t́ejä E:Kažl Die Wunde “macht” Eiter, wird eiterig) (E:Gor). iśt́a čavovozo t́e urgaćt́eś, t́e t́äj-ormaś, t́e komadoń paloś E:Gor [So soll vernichtet werden diese urgaćt́-Krankheit, diese eiternde Krankheit, diese komadoń pal-Krankheit]. kortaftuma t́äj-ormado od. apogždo E:Vač (III127) Zauberspruch gegen ein Geschwür oder die apokš-Krankheit.

t́ejiška E:Jeg [кто-то такой величины, что имеет возможность что-н. делать / so gross, dass man etw. machen kann]. uĺan ṕeḱeń, bojaroń t́ejt́eŕ, t́ejiška (194) Ich werde imstande sein, Bojarentochter, ein Kind zu erzeugen.

t́ejića E:Mar [делающий что-н., работник] / einer der etw. macht, Arbeiter. lat́a[‑]kaŕ arsti͔ń t́ejićat (1130) Ihre Stickereien sind einem ausgetragenen Bastschuh ähnlich. ṕečat[‑]arsti͔ń t́ejićat (1136) Stickereien verfertigten sie Siegelabdrücken ähnlich. lamo ǵŕeᵪ́iń t́ejićat (1182) Die viel Sünde begehen. | ḱed́iń t́ejića E:Mar, ḱed́eń t́ejića E:Večk, ḱäd́ᴉń t́äića E:Ba [кожевник] / Gerber. | t́eića-kadi͔ća E:Bug Večk Kozl [колдун(ья), волшебник, волшебница / Zauberer, Zauberin, Hexenmeister(in)]. v́eśe t́eićat[‑]kadi͔ćat E:Bug (V230) Alle sind sie Beschwörer. iĺa nolda, ńišḱe-pas koŕḿińeć, mut́ića[‑]čovoŕića, t́eića[‑]kadi͔ća E:Večk (II160) Nischke-pas, Ernährer, lass keinen, der Wirrnis bringt, der das Verhältnis stört, herein! paŕak uĺit́ v́eĺese͔[‑]śaco t́eićat[‑]kadi͔ćat E:Kozl (III4) Vielleicht gibt es im Dorfe Behexer.

t́ejt́ E:Mar, t́ejiᵪ́t́ E:Kal, t́ejeft́ E:Večk, t́eje·ft́ E:Is, t́ejᵪ E:Šir ― t́if ~ t́iᵪ́t́ M:Sel [сделанное, работа] / was gemacht worden ist, was jmd. gemacht hat, Arbeit; (E:Večk:) [напущенная болезнь] / angehexte Krankheit. śe torcońt́ jogoŕeń ḱeŕiźe[‑]ṕečḱiźe ormanᴣo[‑]tarvonᴣo, t́ejeft́enᴣe͔[‑]kolaftonᴣo E:Večk (III94) Mit dem Schwert hieb und schlug sie die Krankheit, die angehexte Krankheit Jogorjs [weg]. ej si͔n udala·kšnośt́ kavto· ḱed́i·ń t́eje·ft́ka E:Is (I159) Geschickt sind sie in Handarbeiten. eś pa·ŕsti͔ndä͔ ta·rkśindä͔, ka·fta ḱe:d́iń t́e·jᵪ́indä͔ E:Šir (II421) Aus ihrem eigenen Kasten hat sie das hervorgezogen, was sie mit ihren zwei Händen gemacht hat. śejəĺ śäŕi, śäŕfə̑c aš, son rabo·taj, t́ifə̑c aš M (IV704) Der Igel pisst, von ihm kommt keine Pisse, er (= ein Mensch) arbeitet, aus seiner Arbeit wird nichts. t́et́ä ṕeĺś soń t́ifə̑ts M:Sel Dieses Messer ist von ihm gemacht. | apak t́ejt́ [? ḱed́] E:Mar, apak t́ejiᵪ́t́ ḱed́ E:Kal ― apak t́iᵪ́t́ ḱed́ M:Sel [(невыделанная) кожа] / (ungegerbte) Haut. | ḱed́-t́ejev́t́ E:Mar [Vez] [рукоделие] / Handarbeit (als Produkt). t́e ṕejeĺiś sonze͔ ḱed́-t́ejevt́eze͔ E:Mar Dieses Messer ist ein Produkt seiner eigenen Handarbeit. vaj, ńišḱe[‑]pazoś, šḱi[‑]pazoś ḱed́[‑]t́ejevt́enᴣe͔ v́ečḱiźe E:Vez (V6) Nischke-pas, der Himmelsgott, liebte die Taten seiner Hände. | ḱed́-t́ejev́t́ev (‑d́ejev́t́ev) E:Mar [ловкий, умелый] / handfertig, geschickt. | t́if́ ḱed́ E:Kal ― t́if́ ḱed́ M:Sel [(выделанная) шкура] / (gegerbtes) Leder. | t́iftu·ma M:Pš [дуплистое дерево, в качестве материала для улея] / ein von Natur hohler Baum, aus dem man einen Bienenstock gemacht hat.

t́ejeź E:Mar [Bug], t́ejiź E:Kal ― t́ijəź M:P [сделанный, приготовленный] / gemacht, bereitet; [околдованный] / behext. a eś [ĺeḿeze͔m] t́ejeźeĺ E:Mar (1196) Derselbe ist [war] nicht für meinen Namen bereitet. avoĺ kulumga t́e učaĺa t́ejeźeĺ [E:Bug] (V300) Diese Utschalja war behext worden, nicht (gerade) dass sie sterbe. | t́ejiź ḱed́ E:Kal [(выделанная) шкура] / (gegerbtes) Leder. | t́iiź panar M:P [вышитая рубашка] / ein besticktes Hemd (s. t́ijəms; oben).

t́ejima ~ t́eji·ma ~ t́eima: t́ejimań parga E:Kal, t́eji·mań pargo E:Jeg, t́eimań pargo E:Ba Jeg [швейная корзинка] / Nähkorb, worin die Frauen ihre Handarbeiten, Flicken, Nadeln u. Garn aufbewahren (aus Lindenrinde gemacht) (E:Kal); [платяной сундук] / Kleiderkasten (E:Jeg). t́eji·mań parks a mon vačḱi·ń E:Jeg (190) Ich packte sie in meinen Kleiderkasten. | t́eima-śiv́e [E:Bug] [заработная плата] / Arbeitslohn. t́eima[‑]śiv́eks kandat mońe ovtoń ḱed́ (V218) Zum Lohn fürs Beschwören (“Tun”) bringst du mir eine Bärenhaut.

t́ejevks E:Večk [сделанное] / was gemacht worden ist, das Gemachte.

t́ejevksḱe E:Večk (Dem. zu t́ejevks) [id.]. ańćak v́ešsi͔ń, t́et́akaj, eś kafto ḱed́eń t́ejevksḱeń (II253) Ich bitte nur, Vater, um die Handarbeit meiner eigenen beiden Hände.

t́ejekšne͔ms E:Mar Večk, t́ejekšńems E:MKly SŠant ― *t́ijəkšńəms M:Kul, t́išńəms M:Sel (Frequ. zu t́ejems, t́ijəms). uštuma braga kat́a t́ejekšne͔ś E:Mar (130) Einen Ofen voll Dünnbier braute Katja. ńej rućat[‑]paĺat t́ejekšne͔ś E:Mar (162) Sie verfertigte Mäntel, Hemden. lomań[‑]pŕevse͔ si͔ń t́ejekšne͔śt́ E:Večk (I396) Sie handelten mit menschlicher Vernunft. kozo śańav ṕize͔ t́ejekšńeś? E:MKly (VII4) Wo baute die Schwalbe das Nest? v́eĺeń promksḱe a si͔ń t́ejekšńeśt́ E:SŠant (I77) Sie machten eine Dorfversammlung. t́ijəkšńəmań M:Kul [Er hat mich (zu etwas) gemacht].

t́ejńems ChrE E:Mar VVr Večk Kozl NSurk SŠant, t́ejńims E:Kad [Kal] ― t́ijəńd́əms ChrM M:Sel [Aleks], ? *t́ijəńd́əms (: t́iinda·n, t́iińd́i) M:P (Frequ. zu t́ejems, t́ijəms) [делать] / machen, tun, (M:P auch:) [становиться, притворяться] / sich stellen, so tun, als ob. ton, molod́ec, t́ese͔ ḿeśt́ t́ejńat? E:Mar (294) Du, Bursche, was tust du hier? ḿeśt́ t́ejńan ńej mon ḱiskavtomo? E:Mar (2121) Was soll ich jetzt ohne Hunde tun? kodak son iŕid́e, ḿeśt́ at karḿe t́ejńiḿe, ḿeśt́ at karḿe korʿtama, ton ĺa drožak! E:Kal (2136) [Was er auch anfangen wird zu tun, was er auch anfangen wird zu sprechen, wenn er berauscht ist, rühre du dich nicht]! toso t́ejńit́ aloń pŕakat E:Večk Dort macht man Eierkuchen. už a ḿeĺaftan, ḿeśt́ t́ejńan E:Večk Wenn ich nicht trauere, was soll ich tun? a[‑]j[‑]avaŕd́an, pokš aĺakaj, ḿeśt́ t́ejńan mon E:Večk (I433) Was tue ich, ältester Bruder, um nicht zu weinen? mon ḿeśt́ t́ejńan a ḿeĺaftan E:Kozl (I4) Was tue ich und bin nicht traurig? ḿeśt́ t́ejńat? E:NSurk Was tust du? ńej ḿeśt́ t́ejńit́aŋk, ćoram E:NSurk Was werden wir jetzt tun, mein Sohn? ḿeśt́ ḿiń, polaj, t́ejńit́ano E:SŠant (I291) Was tun wir, Gatte? ḿeźä t́iń t́afta t́ijəńt́t́ada? M:Sel Was macht ihr so? eśt́iń ṕizə̑t t́ijəńd́a·n M:Aleks (IV184) Ich mache mir ein Nest. t́iińd́a·t vəŕga·zks, a pulə̑ćä ṕińəń M:P Du handelst wie ein Wolf, aber hast den Schwanz eines Hundes. | kaĺćk t́ejńems E:Mar [стучать (напр. зубами от холода)] / klappern (z.B. die Zähne vor Kälte). | ĺeŋḱ t́ejńems E:Mar, ĺeŋḱ t́ejńemks E:VVr [обрабатывать липовое лыко] / Lindenbast bearbeiten. t́iŕiń t́et́anok ĺeŋḱ t́ejńi E:Mar (114) Unser Ernährer, der Vater, bearbeitet Lindenbaste. ḱijava moĺit́, si͔ń ĺeŋkńeń t́ejńit́ [E:VVr] (II38) Wenn sie auf Wegen gehen, richten sie den Lindenbast her. | moćkat t́ejńems E:Atr Večk Is, moćka t́ejńemks E:VVr ― moćkat t́ijəńd́əms [M:P] мыкать / hecheln (Flachs od. Hanf, mit einem hölzernen Kamm). šava pańasa moćkat t́ijənd́i [M:P] (IV212) Sie hechelt Flachs in einer leeren Sauna. | pŕa t́ejńems E:Mar [становиться, притворяться] / sich stellen, so tun, als ob. son pŕanzo ozi͔ks a t́ejńi Er tut so, als ob er sich nicht setzen wolle. | *šutkat-baśńat t́ejńems E:Mar [шутить и болтать] / scherzen u. plaudern. a ĺiśat, ĺeĺej, ‒‒‒ uj, šutkań[‑]baśńäń [t́ejńeḿe] (1222) Nicht wirst du, Bruder, hinaustreten, ‒‒‒ o, um zu scherzen und zu plaudern.

t́ejńi E ― t́ijeńd́i M [работник] / Arbeiter. | boćkań t́ejńi E:Mar [бондарь, бочар] / Fassbinder, Böttcher. | koĺisań t́ejńi E:Mar [колесник] / Radmacher. | śakańeń t́ijeńd́i M горшечник / Töpfer.

t́ejńića E:Mar [делающий что-н.] / einer der etw. macht. al[‑]jašńićäń t́ejńićat (1130) Sie verfertigen Rührei. | čakšiń t́ejńića E:Mar, šakšiń t́ejńića E:Večk горшечник / Töpfer.

t́ejńi·ma E:Atr ― t́ińd́əma [< *t́ijəńd́əma] M:Sel [льночесалка] / Flachskamm (E:Atr); [костра / Werg] (M:Sel).

*t́ijəńčńəms M:Temn (Frequ. zu t́ijəńd́əms) [делать] / machen, tun. ə̑ĺi ḿeźä ḿäŕgə̑ńd́et́, iźijä t́ijńčńä? (VIII396) Oder habe ich etwa nicht getan, was du mir befohlen hast?

*t́ejńet́ems [E:Bug] [Pass. zu t́ejńems] [делаться, случаться] / “gemacht werden”, geschehen. ńe t́evńet́ńe t́ejńet́ećt́ (V402) Solche Taten sind getan worden. ḱeze͔ŕ ṕiŋǵeva, koš ńe t́evńet́ńe t́ejńet́iĺt́ (V360) In alten Zeiten, obgleich (auch da) solche Dinge geschahen.

*t́ejńev́ḿe(ks) E:VVr (Refl.-Pass. zu t́ejńemks) [делаться, превращаться] / (gemacht) werden, sich verwandeln. alksi͔ńem t́ejńevś ḱeŕińeks (II351) Mein Bett wurde (hart wie aus) Rinde.

t́ijəńt́ft́əms M:P (Kaus. zu t́ijəńd́əms) [заставлять делать / machen lassen].

*t́ejet́ems [E:Bug] (Pass. zu t́ejems) [делаться, случаться, превращаться, становиться] / gemacht werden, geschehen, sich verwandeln, werden. lomań[‑]ojḿe t́ejet́eć (VI164) Und die Menschenseele (der Mensch) wurde geschaffen. koda t́e t́evńeś t́ejet́eć (V284) Als diese Tat geschehen war. polam alašaks t́ejet́eć (V150) Mein Mann wurde zum Wallach (impotent).

t́ejev́ems ChrE E:Mar Večk [Bug] Kozl, *t́ejiv́ims E:Kal ― *t́ijəvə̑ms M:P Sel (Refl.-Pass. zu t́ejems) [возникать] / entstehen (ChrE); [превращаться, становиться] / sich verwandeln, (zu etw.) werden (ChrE E:Mar Kal M:P Sel); [становиться, притворяться] / sich stellen, so tun, als ob (E:Kal); [сбываться, случаться] / eintreffen, sich ereignen (ChrE E:Mar); очутиться / geraten (E:Mar Večk); [делаться] / gemacht werden (M:P); [мочь делать что-н., м. работать] / etw. tun, arbeiten können (E:Mar M:P); [делать что-н. ненамеренно, случайно] / etw. ohne Absicht tun, zufällig machen (E:Mar Večk). kuṕećeks t́ejev́śt́ E:Mar (2103) Sie wurden Kaufleute. son t́ejev́ś se͔ń karv́ińeks E:Mar (2107) Es verwandelte sich in eine blaue Fliege. alkuks t́ejev́ś ṕśi E:Mar (2105) In der Tat entstand eine Hitze. t́ejev́iń d́ikoj pakśas E:Mar Ich geriet [im Traume] auf eine öde Steppe. iŕet́ste͔ zŕa t́ejevat E:Mar Večk Im Rausch kannst du (ohne Absicht) Böses tun. ḿejĺe t́ejev́iń, uŕakaj, pokš lugas E:Večk (II43) Dann geriet ich, Schwägerin, auf eine grosse Wiese. buto t́ejev́iń mon pokš pando pŕas E:Večk (I45) (Mir war) als ob ich auf den Gipfel eines grossen Berges geraten wäre. ḿeźe toso t́ejevś E [Was ist da geschehen?]. kona avańt́ ḿiŕd́eze͔ uĺćav, kužov ĺiśńića, śeńe d́eńo t́ejev́i, putoź laco putov́i [E:Bug] (V504) Die Frau, die einen Mann hat, der (gern) auf die Strasse, auf den Anger geht, bei der schmeichelt sich Denjo ein, er drängt sich richtiggehend (“sich drängend”) zu ihr. mon śeste͔ ḿeḱi živalgadan, od źoraks t́ejivan E:Kal (2137) Ich werde dann wieder lebendig und werde ein junger Bursche. karguś šašś boks i t́ejiv́ś kuli͔ks E:Kal (2143) Der Kranich ging beiseite und stellte sich tot. poranć pə̑ka·ks af t́ijəv́i M:P (IV703) Aus einem Schafbock wird kein Ochse. son pŕäś t́ijuś tśoraks M:Sel (IV812) Dieser Kopf wurde ein Mann. śä t́evś t́iiv́i M:P Diese Sache wird gemacht. [t́äńi] koda·ma čuda t́ijuś M:Sel (IV823) Jetzt, was für ein Wunder ist geschehen. | *t́ejev́ems-kadovoms E:Kozl [околдовываться] / behext werden. ńe od lomat́ńe t́ejev́est[‑]kadovost (III207) Mögen ‒‒‒ diese jungen Menschen behext werden!

*t́ejevkšńems E:MKly NSurk, *t́ejevkšne͔ms E:Kočk, ? *t́äjᴉvkšńᴉms E:Ba (Frequ. zu t́ejev́ems usw.) [(мочь) делаться, (м.) строиться] / gemacht (erbaut) werden (können); [попадать] / geraten. śeste͔ ćeŕkuvat, vaj da, t́ejevkšńeśt́ E:MKly (VII24) Dann konnten sie die Kirche bauen. uš śeste͔ t́ejevkšńeśt́ ńe [śed́eĺḱinań] da i ćeŕkuvast E:NSurk (I41) Dann konnten sie die Kirche von Sedelkina bauen. buto t́ejevkšni͔ń, uŕakaj, pokš pakśińes E:Kočk (VII66) (Mir war) als ob ich, Schwägerin, in (auf) eine grosse Feldmark geraten wäre. buta t́ä·jᴉv́kšńiń, anna[‑]polaj, ćeŕkova·[‑]pŕas E:Ba (I172) Mir war, ich wäre auf die Zinne einer Kirche geraten, Gattin Anna.

t́ejevt́̀ems (3. Sg. Prät. t́ejevś) ChrE, t́ejivt́ems E:NSurk, t́ijf́t́ims E:Kad ― *t́ift́əms (: t́ift́an, ‑i) M:P (Kaus. zu t́ejems, t́ijims, t́ijəms) [заставить делать] / machen lassen, tun lassen. kaĺd́iŕd́imkat t́ejivt́an E:NSurk (II146) Ich lasse (ihn) klimpernde Schmuckstücke machen. art, [t́ift́t́ śiśem] putt targaj [kšńiń pajd́ek] [M:Mam] (IV869) Lass eine sieben Pud schwere Eisenstange machen! [ombə̑t́śä] śorat́ [t́ift́eĺet́] [M:Mam] (IV510) Du hättest dir (von ihm) einen anderen Sohn machen lassen sollen.

t́ift́i-: t́ift́i-t́eft́i [M:Mam] [притворщик, притворщица / Heuchler(in)]. ard, [azə̑maśt́ azə̑maśt́] ‒‒‒ soń [t́ift́it́i-t́eft́it́i] (IV527) Geht und erzählt, erzählt von mir ‒‒‒ zu der Heuchlerin (?).

t́iᵪ́t́əd́əms M:Čemb Kars, t́ift́əd́əms M:Sel [Mom. zu t́ift́əms; vgl. t́ejet́ems (oben)] очутиться / plötzlich irgendwohin geraten, irgendwo erscheinen. mon v́iŕs t́ift́əd́əń M:Sel [Plötzlich geriet ich in einen Wald]. bə̑ta t́iᵪt́əd́əń oću moskut́ kučka·ńas M:Kars (IV368) (Es war) als ob ich [im Traume] mitten in das grosse Moskau geraten wäre.

*t́iᵪ́t́ət́kšńəms (: t́iᵪt́ət́kšńi) M:P, t́iᵪt́ət́kšńəms ~ ? *t́iš́t́ət́kšńəms M:Bold (Frequ. zu t́iᵪ́t́əd́əms) [вдруг очутиться, появляться / plötzlich geraten, erscheinen]. jofśi malat́i śä śijä-v́eńəžś t́iᵪ́t́ət́kšńi M:Bold [Das silberne Boot erscheint plötzlich, taucht auf (= “škat́ət́kšńi” M:Pš). jofśi malat́i v́eńəžś t́iš́t́ət́kšńi, śäĺińät́ alu ḱeńəva ṕišt́ət́kšńi M:Bold [Wenn das Boot ganz nahe erscheint, versteckt (drückt) sich Keneva unter die Ulme].

t́ejt́̀eŕ ~ t́äᵪt́iŕ ChrE, t́ejt́eŕ E:Mar VVr Večk Vez Jeg, t́ejt́eŕ ~ t́ejt́eŕe E:SŠant, t́äjᵪ́t́eŕ E:Gor, t́äᵪ́t́eŕ E:Sob Škud, t́äjᵪ́t́i·ŕ E:Ba, t́äjᵪt́ə·ŕ E:Nask [дочь] / Tochter; [девушка] / Mädchen. sonzo uĺńeś kolmo t́ejt́eŕenze͔ E:Mar (287) Er hatte drei Töchter. moĺć t́ejt́eŕińt́ vaks E:Mar (288) Er ging an die Seite des Mädchens. vaj, iĺa juma, oĺa t́äjᵪ́t́eŕem! E:Gor (VII210) Sei nicht des Todes, Oljona, meine Tochter! ńišḱe-pazoń ińe pokš t́äᵪ́t́eŕeś osutto puv́i E:Škud (III98) Die grosse älteste Tochter des Nischke-pas heilt durch Blasen von der osud-Krankheit. možət́ saś ḱäŕam śura t́äjᵪt́ə·ŕcta E:Nask (III90) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einem Mädchen mit Stirnlocken gekommen. t́ejt́eŕeś paro uśt́uša E:Vez (I443) Ein schönes Mädchen ist Ustjuscha. kodańa uĺńeś t́ejt́eŕ v́išińe E:SŠant (I475) Als das Mädchen klein war. śe pastuk vakssto t́ejt́eŕe tujekšńeś E:SŠant (I479) (Da) ging das Mädchen vom Hirten fort. obrajeń uĺi· uča·ĺ[‑]t́ejt́eŕze͔ E:Jeg (192) Obrai hat eine Tochter Utschalj. | azoroń t́ejt́eŕ E:Jeg [хозяйская дочь] / Herrentochter. | bojaroń t́ejt́eŕ E:Jeg [боярская дочь] / Bojarentochter. | maksoń t́ejt́eŕ E:Kozl NŠant [выданная дочь / gegebene (= verheiratete) Tochter]. | od t́ejt́eŕ E:SŠant [девушка, дева] / junges Mädchen, Jungfrau. | t́ejt́eŕ-ava E:Večk Ba SŠant, t́äᵪ́t́eŕ-ava E:Gor [женщина] / Frau, weibliche Person. t́äᵪ́t́eŕ-ava čeŕeń ṕeĺd́e kuvaka, ṕŕev́eń ṕeĺd́e nuŕḱińe E:Gor Eine Frau hat langes Haar, (aber) kurzen Verstand (eig.: ist an Haar lang, an Verstand kurz). t́ejt́eŕ[‑]avań son koŕamo ṕeĺića E:SŠant (II29) Er fürchtet sich wie eine Frau [eig.: ist ein der Frau ähnlicher Feigling]. | t́ejt́eŕ-doči͔ńe E:Mar [доченька] / Töchterlein. | t́ejt́eŕ-ejt́ E:Mar Jeg StMokl SŠant, t́ejt́eŕ-ejd́e E:NSurk, t́ejt́eŕ-ej E:MKly [девушка] / Mädchen (“Mädchen-Kind”); [дочь] / Tochter. | t́ejt́eŕ-gorod E:Večk [женский замок] / Mädchenburg. | t́ejt́eŕ-kaka E:Mar SŠant [девочка, дочь] / Mädchen, Tochter (“Mädchen-Kind”). | t́ejt́eŕ-karab́ĺa E:VVr [девичий замок] / Mädchenschloss. | t́ejt́eŕ-kaźńe E:VVr [дар от девушки] / Mädchengeschenk [Geschenk, dessen Geberin ein Mädchen ist]. | t́ejt́eŕ-ošḱe E:Večk [“девичий городок” / “Mädchenstadt”]. | t́ejt́eŕiń ṕeŕt́ E:VVr [укрытие невесты] / Versteckplatz der Braut bei irgendeinem Verwandten (“toso uĺi t́ejt́eŕiń ṕeŕt́eś dort ist die Jungfernhütte”), den sie selbst am Tag vor der Hochzeit für sich ausersehen geht (“moĺi t́ejt́eŕeń ṕeŕt́ ḱevśt́eḿe geht die Jungfernhütte erbitten”) u. zu dem sie am Hochzeitstage junge Männer auf einer Filzdecke tragen, wenn das Hochzeitsgefolge des Bräutigams im Brauthaus anlangt (“kansi͔ź t́ejt́eŕiń ṕeŕś tragen sie nach der Jungfernhütte”). | t́ejt́eŕeń ṕija E:Večk Is SŠant, t́äjᵪt́iŕiń ṕiva E:Ba [“девичье пиво”, пивной праздник девушек] / “Mädchen-Bier”, Bierfest der Mädchen in der ersten Woche des Oktobers, etwa acht Tage nach dem Beenden der Feldarbeiten. | t́ejt́eŕ-polk E:Atr [толпа девушек / Mädchenschar]. | t́äjᵪ́t́iŕ-pot́ä E:Ba [пирог в качестве подарка невесте от родственников жениха] / die Pirogge, die die Verwandtschaft des Bräutigams am Hochzeitstage, wenn sie die Braut zu holen kommt, dieser als Geschenk mitbringt. | t́ejt́eŕ-se͔ŕińe E:VVr [девичье тело] / Mädchenleib. ṕŕimak t́ejt́eŕ-se͔ŕińeń (II375) Nimm meinen Mädchenleib entgegen! | t́ejt́eŕ-t́aka E:Mar Večk [девочка, дочка] / Mägdelein, Töchterlein. jatoń t́ejt́eŕ[‑]t́akazat E:Mar (1196) Du [bist] Tochter des Fremden. vaj, ašo košma t́ejt́eŕ[‑]t́akań alonᴣo E:Večk (I421) Das Mädchen hat eine weisse [Filz‑]Decke unter sich. | tŕäń t́ejt́eŕ E:Mar [приёмная дочь, питомица] / Pflegetochter. — (Vgl. śt́iŕ).

t́ejt́eŕška E:Mar [величиной с девушку] / von der Grösse einer Jungfrau. uš koda sakšnoś mat́a t́ejt́eŕška (I30) Als Matja die Grösse einer Jungfrau erreichte.

t́ejt́eŕ-či͔ E:Mar, t́ejt́eŕ-či E:VVr [девственность] / Jungfernschaft. ton t́ejt́eŕ[‑]či͔, paro[‑]či͔, [avańt́] vaks iĺa mad́e! E:Mar (281) Du Mädchen fein, Liebling mein, lege dich nicht neben die Frau nieder!

t́ejt́eŕ-čińe E:VVr (Dem. zu t́ejt́eŕ-či).

t́ejt́eŕǵe E:VVr (Dem. zu t́ejt́eŕ).

t́ejt́eŕka E:Mar VVr ― t́eᵪ́t́əŕka M:Katm (Dem. zu t́ejt́eŕ). vaĺmańt́ alo t́ejt́eŕka E:Mar (1226) Unter dem Fenster [sitzt] ein Mägdelein. ravža para t́eᵪ́t́əŕka M:Katm (IV72) Ein schwarzes, schönes Mädchen!

t́ejt́eŕks-či͔ E:Mar, t́ejt́eŕks-či E:VVr [девственность] / Jungfernschaft. bojar[‑]ava t́ejt́eŕks[‑]či͔m E:Mar (1176) Meine Bojarinnen-Jungfernschaft! koso· ašt́a·t, t́ejt́e·ŕks-čim? E:VVr (II394) Wo bist du, mein Mädchentum? — (Vgl. t́ejt́eŕ-či͔ [oben]).

t́ejt́eŕńe E:Mar (Dem. zu t́ejt́eŕ). si͔ńst uĺńeś t́ejt́eŕńest (280) Sie hatten ein Töchterlein. bud́i t́ejt́eŕńat, [gruši͔ńet́], eŕǵińet́ kandan t́et́ (281) Falls du ein Mägdlein bist, werde ich dir Märkchen, Perlchen bringen. ravužo ṕŕa t́ejt́eŕńe, vaŕińeze͔ tańt́ejńe. – kańćoroś (253) Ein schwarzköpfiges Mädchen, sein Löchlein ist schmackhaft. – Der Hanfsame.

t́ejt́eŕev E:Gor [имеющий дочерей, богатый дочерьми] / Töchter habend, reich an Töchtern. ton maksoń t́ejt́eŕevat Du hast viele verheiratete Töchter.

t́ela ChrE E:Mar ― t́ela ChrM M:P [тело, туловище] / Körper, Leib. ṕŕazo kšni͔ń, t́elazo čuvtoń. – molotkaś E:Mar (252) Sein Kopf ist von Eisen, sein Körper von Holz. – Der Hammer. purnań t́elam mon kajija E:Mar (1166) Ich legte meine wohlausgerüstete Gestalt ab. užo, si͔rgavca mon avań matrań t́elanzo! E:Mar (1202) Warte, ich will den niedergedrückten Körper der Mutter [aus dem Grabe] erheben! — Russ. тело.

t́eli͔ńe E:Mar (Dem. zu t́ela). toń si͔rk [ḿeŕeze͔] t́eli͔ńet́! (1202) Möchte dein Körper sich rasch aufrichten!

t́elańa E:Vez (Dem. zu t́ela). t́elańas ṕed́i šuba laŋksonᴣo (II79) (Er hat) einen ihm (“dem Körper”) gut sitzenden Pelz an.

t́elav [E:MKka] [дородный / beleibt]. pukšov, t́elav iĺa uĺ [Sei nicht muskelig und beleibt!].

t́eĺe ChrE E:Mar, t́eĺä· E:Ba (Nom. Pl. t́eĺe·t́) ― t́ală ChrM, tala M:P (Gen. talə̑n, Nom. Pl. talə̑t), t́ala· M:MdJurtk (Nom. Pl. t́alə̑·t) [зима] / Winter. v́ić, v́ić ašo at́aka, [t́ejev́ś] ṕeḱ koli͔ća. – t́eĺeś E:Mar (273) Es säete und säete ein kleiner weisser Alter, er wurde sehr verderblich. – Der Winter. | t́eĺe-at́a E:Bag [старик-зима / Winter-Greis, personifizierter Winter]. v́et́eće utomsońt́ t́eĺe-at́a, v́et́eće utomsońt́ sońć t́eĺeś (I300) Im fünften Speicher war der Winter-Greis, im fünfter Speicher war der Winter selbst. | t́eĺe-či͔ńe E:Mar (Dem.) [зимний денёк, зимнее время / Wintertag, Winterzeit]. oᵪ, t́eĺe[‑]či͔ńeń samsto, pogodańe, buŕäńe, či͔ń kuvalma, ṕiže͔ dugaj, moĺima (1214) O, wenn des Winters Tage kommen, zur Zeit des Unwetters, Gestöbers, den ganzen Tag musst du, kleiner Liebling, wandern. | t́eĺe-či͔ńe E:Mar, t́eĺe-čińe E:Vez, t́eĺeń čińe E (Lok.) [зимой, в зимние дни] / im Winter, an Wintertagen. tundoń či͔ńe jakst́eŕńe, t́eĺe[‑]či͔ńe oži͔ńe. – t́ikše͔ś E:Mar (263) Im Frühling rot, im Winter weisslich gelb. – Das Gras. uᵪ, toń kučtadi͔ź, ĺiv́t́adi͔ź, ińazor[‑]pazne͔ń služamo, uj, lamo nužań [ńejeḿe], uj, t́eĺe[‑]či͔ńe, buŕäńe, lamo jakšamoń pultamo E:Mar (1218) O, wir senden dich, wir begleiten dich, um dem Kaiser-Gott zu dienen, weh, um viel Not zu erleiden, o, um an Wintertagen im Schneegestöber viel schneidende Kälte [zu] ertragen. ḱize͔[‑]čińe mon lovsodo, t́eĺe[‑]čińe ojńed́e E:Vez (II47) Im Sommer Milch, im Winter Butter. | t́eĺe-čińe, ḱize͔-čińe E ― t́alə-šisa, ḱizə-šisa M:P [зимой и летом] / im Winter und Sommer. | t́alə̑-šisa M:P [по зимам] / zur Winterzeit.

t́eĺeńeḱ-ḱize͔ńeḱ ChrE E:Mar SŠant, ḱizi͔ńiḱ-t́e·ĺińiḱ [E:?Kad], ḱizi͔ńiḱ-t́eĺińiḱ E:Kal ― ḱizə̑ńəḱ-t́alə̑ńəḱ M:P, ḱizə̑ńək-t́alə̑ńək M:Sel [летом и зимой, круглый год] / Sommer und Winter, Winter und Sommer. ḿińek uĺi maze͔ t́ejt́eŕeńeḱ, t́eĺeńeḱ[‑]ḱize͔ńeḱ panarozo v́ejḱe. – ḱiĺejiś E:Mar (244) Wir haben ein schönes Mädchen, im Winter und Sommer hat es dasselbe Hemd an. – Die Birke. ḱize͔ńekkak kalt kundi͔, t́eĺeńekkak kalt čav́i E:SŠant (I17) Er fängt des Sommers über Fische, tötet Fische auch im Winter. kolma bratt [kolmə̑ńəst, fḱäś ḱeĺǵi ḱizə̑t́, ombə̑t́śəś ḱeĺǵi] t́alə̑t́, [kolmə̑t́śəś ḱizə̑ńəḱ-t́alə̑ńək ḱelksi͔ńä] M (IV633) Sie sind drei Brüder, der eine liebt den Sommer, der zweite liebt den Winter, der dritte liebt beide, den Sommer und den Winter.

t́eĺńa ChrE E:Mar Atr VVr Večk Is SŠant, t́eĺna· E:Ba Kad, t́eĺńa ~ t́eĺńa· E:VVr Večk Is, t́eĺńe E:Vez ― t́alənda ChrM M:P ?Pš MdJurtk [зимой] / im Winter. ḱizna mori͔, a [t́eĺńa] ḱeĺeze͔ kundati͔. – kukuškaś E:Mar (236) Es singt im Sommer, aber im Winter wird es stumm. – Der Kuckuck. t́eĺńa ṕekstasi͔ź čopuda t́uŕmas E:SŠant (I193) Im Winter sperren sie ihn in einen dunklen Kerker. ḱizna jarci͔ń mon barando, t́eĺńe jaḱiń šubaso E:Vez (II47) Im Sommer habe ich Schafbock gegessen, im Winter bin ich im Pelz gegangen. t́alə̑nda mastə̑rsa, ḱəzə̑nda· moŕasa. – lovś M (IV679) Im Winter auf der Erde, im Sommer im Meer. – Der Schnee. t́alə̑nda v́eśala, a ḱəzə̑nda· moŕaža. – ṕičəś [M:?Pš] (IV679) (Sieht) im Winter froh, im Sommer mürrisch (aus). – Die Kiefer. ḱəzə̑nda· moń ezdə̑n ḱäšəńd́išt́, a t́alə̑nda moń v́ešəńd́išt́. – šiś [M:P] (IV632) Im Sommer versteckt man sich vor mir, aber im Winter sucht man mich. – Die Sonne.

t́eĺńat E:Ba Gol [зимой] / im Winter (= t́eĺńa). t́eĺńa·t va·śkan nurdudu·nza, ḱizna·t va·śkan kranda·zdᴉ͐nza E:Gol (VII412) Im Winter kann ich mich seines Schlittens bedienen, im Sommer kann ich mich seines Wagens bedienen.

t́alə̑ń M [зимний] / winterlich; [имевшийся прошлой зимой / aus dem vorigen Winter stammend]. t́alə̑ń puŕʿts Im letzten Winter geborenes Ferkel.

t́eĺińe E (Dem. zu t́eĺe).

t́alə̑ńä M:P (Dem. zu t́ală).

t́eĺaś E:Večk Kozl Vez ― t́alaś M:Sučk [поросёнок прошлой зимы] / im letzten Winter geborenes Ferkel. načk(o) udalks t́eĺaźat E:Večk (II301) Du bist [wie] ein Winterferkel mit nassem Hinterem. at́a ozaś t́eĺaś (‑ź) laŋks E:Kozl (II138) (Da) setzte sich der Alte auf das Winterferkel. ḱizna jarci͔ń ḱizaźd́e. ḱize͔[‑]čińe mon ḱizaźd́e, t́eĺe[‑]čińe t́eĺaźd́e E:Vez (II47) Im Sommer habe ich Sommerferkel gegessen, im Sommer Sommerferkel, im Winter Winterferkel.

t́eĺaśḱe E:Večk, t́eĺäśḱe E:Mar, t́eĺäśḱä E:Ba (Dem. zu t́eĺaś) id.

t́eĺed́ems E:Mar [наступать: зима наступает] / wintern, Winter werden.

t́eĺelgadoms E:Mar Večk [начинать наступать (зима)] / zu wintern anfangen.

t́eĺeĺej E:Mar [имя эрз. царя] / Name eines ers. Kaisers. t́eĺeĺej eŕźäń ińazoro uĺńeś Telelej war ein Ersänen-Kaiser (nach einem Zauberer-Sänger [? einer Zauberin-Sängerin] in Maressewo). — [Vgl. t́eĺe].

t́eĺešams E:Mar Sob Večk Is, t́eĺe·šams E:Ba [прогонять, спугивать, (пытаться) запугивать] / vertreiben, verscheuchen, (versuchen,) jdn. ein(zu)schüchtern. [ḿińeḱ] kardajs si͔ń sovakšnośt́, vaj, skot́inanok t́eĺešaśt́ E:Mar (1152) Sie [Die Wölfe] kamen in unseren Hof hinein, o, sie überfielen unser Vieh. ḿäźe sonᴣe͔ mućasi͔, t́eĺešasi͔ E:Sob (III99) Was plagt ihn, was bedrückt ihn? iĺamak t́eĺeša E:Is Beunruhige mich nicht! — [Russ. телеши́ть].

t́eĺeštams E:Mar Ba Večk (Mom.) [спугнуть, запугать] / jdn. erschrecken, einschüchtern.

t́eĺo·za E:Kad трясогузка / Bachstelze (Motacilla).

t́emb́eĺd́ima E:Bug [Verbal-N. aus einem unbel. Verb *t́emb́eĺd́ems] [? лицемерие / ? Heuchelei]. vaj, śed́iḱeĺe t́emb́eĺd́ima araśeĺ (V358) In früheren Zeiten gab es keine Heuchelei [? (unanständige) Liebelei].

t́emnoj E:Petr ― t́omnaj M:Kars Sel [тёмный] / dunkel. suv́iń t́emnoj [lavkańt́eń] E:Petr (VII196) Ich trat in den dunklen Laden hinein. vaj, daŕu jakaj nago·ĺ bazarga t́omnaj lavkat́ńəń daŕu jotkəva M:Kars (IV209) O, Darju geht immer auf dem Basar herum, Darju, zwischen den dunklen Kaufläden. vaśät́śä tuś t́omnaj v́iŕi [M:Sel] (IV204) Dein Mann ist in einen dunklen Wald gegangen. tajnoj v́iŕəń pačk, t́omnaj ṕäšksn alga [M:Sel] (IV109) Durch einen heimlichen Wald, unter den dunklen Nussbäumen hin. — [Russ. тёмный].

t́eḿńikov E:Kad [назв. г. Темникова / Name der] Bezirksstadt Temnikow im Gouv. Tambow.

t́eŋka M:P (Gen. ‑ń), ? *t́eńka M:Vert, d́äńt́ka M:Temn (Nom. Pl. d́äńt́kat) [фишка, марка (в качестве украшения мордвин)] / die “Marken” (Spielmarken), die die Mordwinen als Schmuck tragen, Ziermünze (M:P); [монетка] / eine kleine Münze, “Groschen” (= goraš M:Sp) (M:Temn). vad́ t́eńkaškańe, mat́e, šamaće M:Vert (VIII474) Dein Antlitz, Matja, ist von der Grösse einer Ziermünze.

t́eŋkav M:P [богатый фишками] / reich an Spielmarken.

t́eńata E:Večk тенёта / Faser, Faden. — Tschuw. тана́да.

t́eńǵe (? t́eŋ́ǵe) E:VVr, t́eŋǵe E:Stavr [монета] / Geldstück, Münze (E:VVr: eine alte Münze mit kleinem Wert). po[‑]koṕejku putodo, [t́eńǵeń‑]t́eńǵeń lad́ado E:VVr (II406) Legt jeder eine Kopeke hin, setzt jeder einen Pfennig!

t́eṕe·c (Gen. ‑en, Nom. Pl. ‑t) ~ t́eṕec (Gen. ‑ə̑n) M:P, t́äṕe·ć M:Sel [двигающаяся передняя часть цепа] / der vordere, sich bewegende Teil des Dreschflegels, Klöppel. — Russ.?

t́eṕe·ckä M:P (Dem.) id.

t́ergala M:P (Gen. ‑ń), d́erga·la M:Čemb, d́eŕgala M:Pičep смычок / Geigenbogen. | ińd́eŕeń t́ergala M:P, v́ińd́eŕń d́ergala ~ v́ińd́eŕeń d́ergala M:Temn (Nom. Pl. ‑t), və̑ńd́eŕń d́eŕgala M:Pičep смычок / Geigenbogen (nicht in M:Sp). ḱärdži [ḱätsə̑nza ińd́eŕeń t́ergalats] [M:P] (IV332) [Er hat] in der linken Hand seinen Geigenbogen aus Geissblatt. ḱäd́eznza śäv́i kajǵi stŕipkańanc, omba ḱäd́eznza v́ińd́eŕəń d́ergalanc M:Temn (VIII346) Er nimmt in die Hand seine spielende Geige, in die andere Hand seinen Geigenbogen aus Massholder. ḱäd́ezə̑nza śäv́ś kajǵi gaŕd́źińanc, omba ḱäd́eznza və̑ńd́eŕń d́eŕgalanc M:Pičep (VIII268) Er nahm in seine Hand seine schallende (spielende) Geige, in seine andere Hand seinen Geigenbogen aus Ahornholz. — Russ. дергало.

t́eŕa E:Mar [?Bug] [мужское имя, Терентий] / ein Männername, Terenti. | t́eŕa-baba E:Mar [?Bug] [жена Терентия] / Terjas (Terentis) Weib. ṕid́iś[‑]pańiś t́eŕa-baba! E:Mar (1226) Die Alte des Terja, die gute Köchin! — [Russ. Теря (Dem. zu Тере́нтий)].

t́eŕo E:Surk [мужское имя, Терентий] / ein Männername, Terenti. ṕiŕińeń ṕeĺev [t́eŕoń] polazo ćanavńe (I388) Terjuschas Gattin hat einen Kopf wie eine Schwalbe.

t́eŕuša E:Vez NSurk [мужское имя, Терентий] / ein Männername, Terenti. vaj, šačomńed́e savań t́eŕuša v́ejḱińe E:Vez (I382), šačumańado savań t́eŕuša v́ejḱińe E:NSurk (I387) Als einziges (Kind) war Savas Terjuscha geboren. — [Russ. Терю́ша (Dem. zu Тере́нтий)].

t́eŕaza ML116(M) M:P (Gen. ‑ń) [весы] / Waage. aš ḱäĺəc, aš valə̑c, ṕäḱ v́id́əsta eŕäj. – t́eŕazat́ńä M (IV615) Es hat keine Zunge, keine Worte, lebt (aber) ganz gerecht. – Die Waage. — Türk. (TLM, Nr. 175).

t́eŕćḱ: t́eŕćḱ ḿeŕems E:Atr [вздрагивать, содрогаться, вскакивать, пугаться] / zusammenfahren, zusammenschaudern, auffahren, aufschrecken.

t́eŕd́ems ~ t́äŕd́ems ChrE, t́eŕd́ems E:Mar Hl Večk Is NSurk SŠant Jeg, t́äŕd́ems E:Gor, t́äŕd́i·ms E:Ba, t́eŕd́ims E:Kad, t́äŕd́ims ~ t́äŕd́ums E:Kažl, t́eŕd́ams E, t́eŕǵems E:MKly Kob [?Bug], t́eŕǵemks E:VVr ― t́eŕd́əms ChrM M:P Kr Čemb Ur Bar [призвать, подозвать] / rufen, herbeirufen (E:Mar: [звать к себе] / zu sich rufen; vgl. t́uŕft́əms: t́uŕfńəms); [пригласить] / einladen (M:P; vgl. t́uŕft́əms). v́eŕga ĺiv́t́i, vojnav [t́eŕd́i]; alov valǵi, ḿina čuv́i. – unᴣ̌aś E:Mar (270) Es fliegt droben hin, ruft zum Kriege; es lässt sich nieder, gräbt eine Mine. – Der Käfer. rod́ńäń d́edat vana t́eŕć E:Mar (1208) [Es] hat die Greise der Verwandtschaft zusammengerufen. kuva, kuva [t́eŕt́t́adi͔ź]? E:Mar (1172) Welchen Weg entlang werde ich euch herbeirufen? kuva t́eŕci͔ń pokš pokščat́ńiń[‑]babat́ńiń? E:Hl (1158) Auf welchen Wegen werde ich die Voreltern herbeirufen? uš ḱiń kučttanok mat́ŕoń t́eŕd́eḿe E:NSurk (I39) (Aber) wen schicken wir um Matrjo herauszurufen? ad́ado, jalgat, t́eŕsi͔ńek ḿiń ńej jalganok ĺitovań E:SŠant (I284) Kommt, Freundinnen, lasst uns einladen unsere Freundin Litova! aźo·, t́eŕd́i·ḱ dorka·[‑]babań! E:Jeg (188) Geh, rufe die alte Dorka herzu! ofta tuś [iŕv́i·źᴉń ḿiŕd́ińᴉḱ] t́äŕd́uma E:Kažl (2151-2) Der Bär ging den Fuchs mit seinem Manne einzuladen. t́et́at kudoj t́eŕǵinde͔t́ E:VVr (II368) Dein Vater hat dich heimgerufen. ad́a, bojar-avaks-čim, śijań palka kat́ńeḿe, pokš rod́ńa laŋga t́eŕǵeḿe E:VVr (II368) Komm, meine liebe Bojarin, den Silberstab zu tragen, bei der zahlreichen Verwandtschaft einzuladen! už iḱeĺenᴣe͔ t́eŕǵińᴣ́e [E:?Bug] (V312) Er rief sie (seine Kinder) vor sich. t́eŕd́əmsta af t́eŕd́ev́i M:Kr Beim Herbeirufen kann er nicht herbeigerufen werden. vataśḱä, moĺan mońć t́eŕd́emə̑nza! M:Bar (VIII298) Warte, ich gehe selbst sie herbeizurufen! śembä radńanzə̑n t́eŕd́əźəń, śembä radńanzə̑n v́ät́əźəń M:P Er lud alle seine Verwandten ein, er führte alle seine Verwandten herbei. | t́äŕd́əms-v́ät́əms M:Šad: toń t́äŕd́an-v́ät́an, kavańan Ich lade dich ein, führe dich mit und bewirte dich.

t́eŕd́eń E:Večk, t́eŕǵeń E:VVr ― *t́eŕd́əń (: t́eŕd́eń) [M:Mam] [званый, приглашённый, подозванный / geladen, eingeladen, herbeigerufen]. t́e ka·źńeś, t́e lo·vmoś t́e·ŕd́eń gośt́e·t́, zva·nnoj gośt́e·t́ tu·rtov uĺe·ze͔ E:Večk (II509) Dieses Geschenk, diese Gabe sei für deine geladenen Gäste, für deine gerufenen Gäste. purnavo·do ‒‒‒ t́e·ŕǵeń nazva·nnojt́ loma·ńǵeń E:VVr (II323) Kommt zusammen, ‒‒‒ meine geladenen Leute! ut́šə̑ń ut́šə̑ń [utšə̑ṕńä, t́eŕd́eń t́eŕd́eń t́eŕd́epńä] [M:Mam] (IV563) (Hier sind) deine Erwarteten, die du erwartet hast, deine Eingeladenen, die du eingeladen hast.

*t́eŕd́əm [M:Mam] [приглашённый] / der Eingeladene. ut́šə̑ń ut́šə̑ń [utšə̑ṕńä, t́eŕd́eń t́eŕd́eń t́eŕd́epńä] (IV563) (Hier sind) deine Erwarteten, die du erwartet hast, deine Eingeladenen, die du eingeladen hast.

t́eŕt́f M:Bar [приглашение] / Aufforderung, Einladung. af moĺan, polaj, t́eŕt́fsə̑t af moĺan (VIII298) Ich komme nicht, Mann, mit deiner Aufforderung komme ich nicht.

*t́eŕd́ekšne͔ms (: t́eŕd́ekšni͔źe) [E:?Bug], *t́äŕd́ekšne͔ms E:Škud (Frequ. zu t́eŕd́ems, t́äŕd́ems) [подзывать, приглашать] / herbeirufen, einladen. [t́äŕd́ikšni͔ńźe] iĺeĺejka jalganzo E:Škud (VII272) Ilelejka rief seine Kameraden zusammen.

t́eŕt́ńems E:Mar, *t́eŕt́ńems (: t́eŕd́ńid́iź) E:Večk, t́eŕt́ńims E:Kad ― *t́eŕńəms (: t́eŕńan, ‑i) M:P, *t́eŕńəms M:Kr Sel, t́eŕt́ńə·ms M:MdJurtk (Frequ. zu t́eŕd́ems usw.) [вызывать, подзывать, приглашать] / rufen, herbeirufen, einladen. jarʿcam t́eŕńəsi͔ M:Kr (IV229) Er heisst sie essen kommen. saśt́ [aŕʿt́śińat] apak t́eŕńəḱ M:Sel (IV493) Die Verwandten der Braut sind ungeladen gekommen.

*t́eŕd́əvə̑ms M:Kr (Refl.-Pass. zu t́eŕd́əms) [(мочь) подзываться] / herbeigerufen werden (können). ḿiko·laś iź t́eŕd́u M Mikola (Der heilige Nikolaus) konnte nicht herbeigerufen werden. t́eŕd́əmsta af t́eŕd́əv́i Beim Herbeirufen kann er nicht herbeigerufen werden (= Wenn man ihn herbeiruft, kommt er nicht).

t́eŕd́ev́t́ems E:Mar ?Bug ― *t́eŕt́ft́əms M:Sel (Kaus. zu t́eŕd́ems, t́eŕd́əms) [заставить подозвать, з. пригласить / herbeirufen lassen, einladen lassen]. son t́eŕd́evt́iźe v́ezorgoń [E:?Bug] (V94) Er liess Vezorgo herbeirufen. nu son t́eŕt́ft́əźä salda·tt́ M:Sel (IV825) Nun, er liess den Soldaten zu sich laden.

t́eŕemuš E:Kozl [крюк / Haken]. kudi͔ḱeĺe troks lavśa, troks lavśasońt́ t́eŕemuš, t́eŕemušne͔ń lukštań lavś, lukštań lavśse͔ toń polat [Im Hausflur gibt es einen Querbalken, am Querbalken einen Haken, an dem Haken eine Schaukelwiege, in der Schaukelwiege (liegt) dein Gatte].

t́eŕəś M:P [какое-то растение / irgendeine Pflanze]. — [Vgl. 2ḱeŕeś: ḱeŕäś-t́ikše].

t́eŕəśḱä M:P Pš (Dem.) id. [ḿežańasa] t́eŕəśḱä, t́eŕəśkasa pańčfḱä M:Pš (IV419) In dem Grenzgraben (wächst) eine Pflanze [t́eŕəśḱä], die Pflanze hat eine Blüte.

t́eŕǵe E:Mar Atr Večk (Gen. E:Mar ‑ń), t́eŕǵe· ~ t́eŕǵä· (Nom. Pl. t́eŕǵe·t́) E:Ba, t́äŕgə‑ E:Nask ― t́äŕǵä M:Sučk (Nom. Pl. t́äŕǵət) студень / Gelee, Gallert, schleimiger Stoff, Schleim (E:Mar: z.B. der schleimige Stoff, den die Frösche beim Laichen ausscheiden); [слякоть] / Schneebrei (E:Mar Atr Ba Večk); [топкое болото, трясина] / lachiger Sumpf, Morast (E:Nask); [зыбкое место на болоте / bebende Stelle im Sumpf] (= t́äĺʿḱä M:P) (M:Sučk). lov(oś) t́eŕǵeks ašči E:Večk Der Schnee liegt als Schlackerbrei. | t́eŕǵeks t́ejev́ems E:Večk [превращаться в слякоть (снег)] / zu Matsch werden (Schnee). lovoś t́ejevś t́eŕǵeks Der Schnee wurde zu Matsch.

t́eŕǵev E:Mar [слизистый, клейкий] / schleimig.

t́eŕǵed́ńams E:Večk [застывать, превращаться в слякоть] / erstarren, hart frieren. lovoś t́erǵed́ńaś [Der Schnee ist hart gefroren]. — [Vgl. t́äŕgədndams M:Sučk (unten)].

*t́eŕgəd́əms (: t́eŕǵed́an, ‑i) M, t́äŕgəd́əms (? t́eŕgəd́əms) M:P, t́äŕgəd́əms M:Pš Čemb Sel An [застывать, становиться тугим] / erstarren, fest werden (M:P: auch: z.B. Milch, wenn sie koaguliert) (M:P Čemb Sel); [киснуть (молоко)] / sauer werden (Milch) (M:Pš An). esə̑sə̑nza loftś t́äŕgət́ś M:An Die Milch ist von selbst sauer geworden.

t́äŕgədndams M:Sučk [застывать (напр. пруд)] / erstarren (z.B. Teich, wenn er austrocknet). — [Vgl. t́eŕǵed́ńams E:Večk (oben)].

1t́eŕǵems E убрать / wegräumen, forträumen, fortschaffen.

t́eŕḿešt́ E:Gor Večk Is, t́eŕḿe·št́ E:Ba: t́eŕḿešt́ ḿeŕems E:Gor Večk Is Vez MKka, t́eŕme·št́ ḿeŕems E:Ba [вздрагивать, содрогаться, вскакивать, пугаться] / zusammenfahren, zusammenschaudern, auffahren, aufschrecken. mon t́eŕḿešt́ ḿeŕiń, avakaj, si͔rgoźiń E:Vez (II70) Ich schrak zusammen, Mutter, ich wachte auf. son t́eŕḿešt́ ḿeŕkšne͔ś E:Večk (I44, II42) [Sie] schrak zusammen. t́eŕḿešt́ ḿeŕkšni͔ń, uŕakaj, si͔ŕgojkšni͔ń E:Večk (I255) Ich schrak zusammen, Schwägerin, ich wachte auf. vaj, t́eŕḿešt́ ḿeŕkšne͔ś od́iŕva, si͔rgojkšne͔ś E:Vez (I239) Die Schwiegertochter schrak zusammen und wachte auf. son d́erḿešt́ [ḿeŕńeś, si͔rgojkšńeś] [E:MKka] (II56) (Da) schrak er zusammen und wachte auf.

t́eŕolka E:Vez ― taŕe·l̇ka M:P (Gen. ‑ń) [тарелка] / Teller (M:P: aus Holz). iḱeĺgast jaḱi t́eŕolkań nolći jamšt́iḱest E:Vez (I179) Ihnen voran geht ihr Teller leckender Kutscher. — Russ. таре́лка.

t́eŕpu·k M:P (Gen. ‑ə̑n) [напильник] / Feile. t́eŕpu·ksa šovan Ich feile. — [Russ. терпу́г].

t́eŕt́ E:Mar VVr [?Bug] Večk Is (Gen. E:Mar ‑iń), d́eŕt́ E:Atr Ba, t́eŕʿt́ E:Gor, t́eŕd́ä E:Kad (Nom. Pl. t́eŕt́), t́eŕd́e E:Kal ― t́äŕd́ä M:P Pš Čemb (Gen. M:P t́äŕdəń, Nom. Pl. t́äŕt́t́), t́äŕt́ä M:Prol (Nom. Pl. t́äŕt́ət), t́äŕʿt́ä M:Ur (Gen. t́äŕʿt́əń), t́eŕt́ä M:MdJurtk (Nom. Pl. t́ert́ə·t), t́äŕt́ä· M [путы] / Spannfessel, Fessel (mit dem die Vorderfüsse des Pferdes zusammengebunden werden). śado alaša v́e t́eŕce͔ t́eŕt́aź [E:?Bug] (VI216) Hundert Pferde sind mit einem Beinband festgebunden. lat(a) ala jäĺd́ä, ńäŕsə̑nza kšńiń t́äŕd́ä. – utə̑mś i pańžəmat́ńä M (IV640) Unter einem Schutzdach eine Stute, an ihrem Maule eine eiserne Spannkette. – Die Vorratskammer und das Schloss.

*t́eŕt́ḱe E:Mar (Dem. zu t́eŕt́) id.

t́eŕt́ams E:Mar [?Bug] Večk, t́eŕt́amks E:VVr, d́eŕt́a·ms E:Atr Ba, t́eŕʿt́ams E:Gor, t́äᵪ́t́ams E:Nask, t́eŕd́ims E:Kad Kal, t́eŕd́ᴉms E:Kažl ― t́äŕd́ams M:P, t́äŕʿt́ams M:Sučk Ur, t́äŕt́ams M:Prol, t́eŕt́ams M:MdJurtk, t́äŕt́a·ms M путать, спутать / (ein Pferd) fesseln, die (Spann‑)Fessel anlegen. [v́et́iń] ulo[‑]ṕes, mon t́eŕt́iń [E:?Bug] (V280) Ich führte es an die Niederung und band es fest. śado alaša v́e t́eŕce͔ t́eŕt́aź [E:?Bug] (VI216) Hundert Pferde sind mit einem Beinband festgebunden. ṕiĺgᴉ͐nza parᴉ͐ŋgᴉ͐sta t́eŕd́ᴉń E:Kažl (III293) Ich band seine Beine gut zusammen.

t́eŕt́ńems E:Mar Večk, d́eŕt́ńe·ms E:Ba, t́eŕt́ńims E:Kad ― *t́äŕńəms (: t́äŕńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́eŕt́ams usw.).

*t́äŕńəśəms (: t́ärńeśan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äŕńəms).

*t́äŕd́aftə̑ms (: t́äŕd́aftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu t́äŕd́ams) [заставлять спутать / fesseln lassen].

t́äŕd́əd́əms M:P Alk Čemb путать / (ein Pferd) fesseln, die (Spann‑)Fessel anlegen.

*t́äŕd́ət́kšńəms (: t́äŕd́et́kšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äŕd́əd́əms).

*t́äŕd́ət́kšńəkšńəms (: t́äŕd́etkšńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́ärd́ət́kšńəms).

*t́äŕd́ət́ft́əms (: t́äŕd́et́ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu t́äŕd́əd́əms) [заставлять спутать / fesseln lassen].

*t́äŕd́ət́fńəms (: t́äŕd́et́fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äŕd́ət́ft́əms).

*t́äŕd́ət́fńəkšńəms (: t́ärd́et́fńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äŕd́ət́fńəms).

[?] *t́äŕd́ət́fńəkšńəkšńəms (: t́äŕd́et́fńakšńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äŕd́ət́fńəkšńəms).

t́eskaftə̑ms M:Pš Ur [тяжело падать, вяло упасть] / schwer niederfallen, schlaff hinfallen; [заставлять падать, ронять] / fallen lassen, fällen. pŕants laŋks t́eskaft́ś [M:?Pš] Er fiel mit dem Kopf voran nieder. t́eskaftə̑źä M:Pš Er liess es fallen. šoĺd́əmənts laŋks t́eskaftə̑źä M:Ur Er liess ihn kopfüber (mit dem Scheitel voran) hinunterfallen.

*t́esna: t́esnasta E:Petr (Adv.) [тесно] / eng. son t́esnasta ṕeḱ t́ejeź (VIII228) Es ist sehr eng hergestellt! — [Russ. тесный: тесно].

t́esnota E [беспокойство, беда / Enge, Gedränge; нарушение / Störung]. | t́ejt́eŕ-t́esnota E:VVr [неудобство, причинённое девушкой / “Mädchen-Störung”]. ḱŕista rad́i, d́ečḱińem, ṕŕimak t́ejt́eŕ-se͔ŕińeń, na sutku sutoloḱińem, sutka laŋks t́ejt́eŕ-t́esnotam (II375) In Christi Namen, mein Grossvater, nimm meinen Mädchenleib entgegen, auf einen Tag und eine Nacht die Verwirrung, die ich mache, auf einen Tag und eine Nacht die Störung, die ich, Mädchen, verursache! — [Russ. теснота́].

t́eśńams E:Večk Kozl [теснить, стеснять, притеснять, давить] / einengen, beengen, bedrängen, drücken. iĺaka t́eśńa v́iška rošt́a [se͔ŕińem] E:Kozl (II459) Enge meinen Leib nicht ein, der einem kleinen Haine gleicht! v́idna t́eśńasak, uŕińem[‑]avam, v́iška rošt́a se͔ŕińem E:Kozl (II460) Sicherlich engst du, meine liebe Schwägerin, meinen Leib ein, der einem kleinen Haine gleicht. — Russ. [тесни́ть].

t́eśḿed́ems E:Mar, t́eśḿe·d́ems E:Atr Ba, t́eśmad́ems E:Gor Večk, t́iśmad́ḿe(ks) E:VVr ― t́eśḿäd́əms M:Sučk [толкнуть, ударить, ткнуть, дать тычка] / stossen, einen Stoss geben, knuffen, einen Knuff geben.

t́eśḿejems E:Mar Atr, t́eśmajems E:Večk [?Gor] ― t́eśḿijəms M:Sučk (Iter.) [толкать, тыкать] / (mehrmals od. fortwährend) stossen, knuffen, puffen.

t́eśt́ E:Mar Atr [тесть, отец жены] / Schwiegervater, Vater der Frau (E:Mar: Ben.; E:Atr: Ben. u. Anr.). — [Russ. тесть].

t́eš-: t́eš-laš M:P [подраж. топоту шагов, ног] / den Schall der Schritte, der Fusstritte nachahmendes Wort. śija·t, paćat koŕəńćat, t́eš[‑]laš, [ḿeźəvə̑k] aš. – jäjś (IV670) (Wie) Silber und Tücher sind die Zimmer, futsch, futsch, es gibt nichts (mehr). – Das Eis.

*t́ešakšnomks E:VVr (Frequ. zu einem unbel. Verb *t́ešamks) утешать / erquicken, ergötzen. saco se͔ŕińem t́ešakšni͔ń (II351) Ich erquickte mich im Garten. — [Russ. тешить].

*t́ešədndams M:Sel забавляться, тешиться / sich belustigen, sich ergötzen; хитрить, делать вид / ein Manöver machen. śitśä t́afta t́ešədndaj laŋksə̑t (IV821) So belustigt er sich mit dir. nu, stańä t́ešədnda·śt́[‑]t́ijiśt́ (IV834) Nun, sie machten ein solches Manöver. — [Russ. тешить(ся)].

t́ešńeŕ E:Sob [назв. деревни] / Dorfname (in einem Liede). vaj, paro v́äĺeś t́ešńeŕeś, vaj, ćeb́eŕ v́äĺes t́ešńeŕeś! (VII308) Ein schönes Dorf ist Teschner, ein treffliches Dorf ist Teschner!

t́ešt́e ~ t́eštše͔ ChrE, t́ešče͔ ~ t́ešče (Nom. Pl. t́ešč) E:Mar, t́ešče͔ E:Hl Kal Jeg, t́äšče E:Gor, t́ešče E:Is, t́ešt́e E:Večk, t́ešt́ä E:Kažl, t́ešt́ä· (Nom. Pl. t́ešt́) ~ [in verschiedener Bed.] t́äšt́ä (Nom. Pl. t́äšt́) E:Ba, t́eščä E:Kad, č́ešč́ä E:Šokša ― t́ɛšt́ɛ̆ ChrM, t́äšt́ä ML(M), t́äšt́ä (Gen. t́äštə̑ń, Nom. Pl. t́äštt) M:P, t́äšt́ä M:Pš Sel, t́ešt́ä M:Čemb, t́äščä M:Ur, t́ešt́ä· M:MdJurtk (Nom. Pl. t́ešt́ə·t) [звезда] / Stern (ChrE E:Mar Hl Ba [t́ešt́ä·] Kad Kal Šokša Kažl Jeg ChrM M:P Pš Sel Ur MdJurtk); (bot.) чемерь, чемерица / Nieswurz (? Veratrum album od. Helleborus) (wächst an wässerigen Stellen; mit ihren Wurzeln vernichtet man Würmer des Viehs) (= t́ešt́e-lopa E:Atr, t́äšt́ä-lopa M:Sel) (E:Gor Ba [t́äšt́ä] Is Večk M:P Čemb); [знак] / Zeichen (ChrEM M:P Pš Sel); [жребий] / Los (= šerba) (M:P). valdo t́ešče͔, pari͔jakaj, toń ućaskat E:Mar (118) Der klare Stern, Schwägerin, [bedeutet] dein Glück. ḿeśt́ mastor laŋkso śeᵪ lamo? – t́ešč E:Mar (242) Was gibt es am meisten in der Welt? – Sterne. v́eśe jarkat, v́eśe jarkat, ańćak jutksost v́e baran. – t́ešńe i kov́iś E:Mar (270) Alle sind Schafe, alle sind Schafe, nur éin Hammel unter ihnen. – Die Sterne und der Mond. čari͔ t́ešče͔ś końasust E:Hl (1162) Der herumwandernde Stern [ist] über ihrer Stirn. a t́orat́ końet́end́e kov, a ṕe[‑]čeŕ[‑]ṕeja češt́ E:Šokša (VII466) Der Sohn hatte auf der Stirn einen Mond, an den Haarspitzen Sterne. v́id́i ṕiĺä t́äšt́əc M:Pš (IV750) In seinem rechten Ohr hat es ein Zeichen. t́äńi t́äšt́əśḱ, oᵪ, tuga·ńäj, eś t́äšt́əznə̑k M:Sel (IV491) Jetzt haben wir sie, o Brüderlein, mit unserem eigenen Zeichen gekennzeichnet. t́äšt́ä kajan M:P Ich ziehe das Los (= šufta kajan). | čari͔ t́ešče͔ E:Mar [планета / Planet, Wandelstern]. | ḱečəńä-t́äšt́ä M:Čemb [Большая Медведица] / der Grosse Bär. | kəŕʿćä-t́äšt́ə (‑t́äšt́t́) M:P, kəŕʿćä·-t́äšt́ä ~ kəŕʿćä·-t́äšt́t́ [Pl.] M:Pš [Большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn) (M:P Pš); (Sg.) [Орион] / Orion. | kolm t́äštt (Pl.) M: Mam Čemb Sučk [созвездие, ? Орион / Dreigestirn, ? Orion]. | guj-t́ešt́e (‑d́ešt́e) E:Večk, guj-t́ešt́e E:Bag [падающая звезда] / Sternschnuppe, Sternfall. ḿeńeĺc pojavaś guj[‑]t́ešt́e E:Bag (VI128) Am Himmel ist ein Unstern (“Schlange-Stern”) erschienen. | kuŕʿća·ks-t́äštt́ (Pl.) M:Sučk, kuŕśaks-t́ešt́ä· M:MdJurtk [? Большая Медведица] / ? der Grosse Bär (M:MdJurtk); [? Орион / ? Orion] (M:Sučk). | mar-t́äšt́ä M:P Pš [Sel] Sučk плеяды, утиное гнездо / Plejaden (M:Sel: “стожары” / irgendein Gestirn [? Plejaden] [“hundert glühende Kohlen”]). | nort-t́äšt́a; M:P Pš, nort-t́ešt́ä· ~ nora·-t́ešt́ä M:MdJurtk [какая-то звезда, ? Полярная звезда] / ein Stern (? Nordstern) (M:Pš: ein grosser, klarer Stern oberhalb des Grossen Bären). | oboz-t́ešt́e E:Gor, oboz-d́e·št́ä E:Ba полуночная звезда / Polarstern (E:Gor Ba); полуночница / [Nachtschwärmerin] (E:Ba). | pazi͔ń t́ešče E:VVr, pazᴉ͐ń t́e·št́ä E:Ba, pazi͔ń t́eščä E:Kad, paz-t́ešt́ä E:Kažl ― pavazə̑ń t́äšt́ä M:P Pš, pavaz-t́äšt́ä M:Čemb, spaz-t́äšt́ä M:Sel родинка / Muttermal, Geburtsmal (= škajəń t́äšt́ä M:Sučk) (E:Ba Kad Kažl M:P Pš Čemb Sel); [веснушка] / Sommersprosse (E:Kažl M:Sel). | ṕeĺe-v́eń d́ešt́e E:Večk полуночная звезда, полуночница / Mitternachtsstern, ? Polarstern (= oboz-d́e·št́ä E:Ba). | pulo maro t́ešt́e E:Večk, pulo mara t́ešt́e E:Ba ― pə̑lə̑ marʿt t́äšt́ä M:P, pə̑lə̑· ma·rʿt t́äšt́ä̆ M:Sučk [комета] / Komet. | śiśem t́ešt́ (śiśem d́ešt́) E:Večk ― śiśəm t́äšt́t́ M:Čemb, śiśəm t́äščət M:Ur (Pl.) семизвездие (созвездие) / der Grosse Bär (Gestirn), Plejaden (= śiśem oźast E:Is, oźa·sḱit́ E:Ba, lośt́ E:Ba, kuŕćaks-paŕ E:VVr, ḱečə·ńä M: MdJurtk). | škajəń t́äšt́ä M:Sučk [родинка] / Muttermal (= pavazə̑ń t́äšt́ä M:P). | t́ešče-końa E:Jeg Kal [имеющий звезду на лбу (? о животных)] / einen Stern auf (an) der Stirn habend [? von Tieren]. | t́ešče͔-koŕeń E:Mar ― t́äšt́ä-koŕəń M:P ? чемерица / ? Nieswurz [? Veratrum album, ? Helleborus] (= t́äšt́ä-lopa M: Sel). | t́ešt́ä-kuj ~ t́äšt́ä-kuj E:Kažl [прострел (? падающая звезда)] / Hexenschuss (Sternschnuppe, ? Sternfall) (vgl. guj-t́ešt́e E:Večk [oben]). | t́ešt́e-lopa E:Atr ― t́äšt́ä-lopa M:Sel чемерик, чемерица / eine Pflanze, deren giftige Wurzeln getrocknet u. zu Mehl zerstossen werden; dieses Mehl wird dann auf die Würmer gestreut, die das Vieh (Pferde, Rindvieh, Schweine, Schafe) hat, Nieswurz (Veratrum). | t́äšt́əń t́iji M:P [девушка из рода невесты, помогающая перед свадьбой] / Mädchen aus der Verwandtschaft der Braut, das dieser vor der Hochzeit Hilfe leistet (es gibt davon mehrere) (s. genauer śt́iŕ: śt́əŕ maksi͔). | t́ešče-valdo E:Mar, *t́ešt́ä-va·ldă E:Ba ― t́äšt́ä-valda M:P, t́äšt́ä-valdă M:Alk [звёздный свет] / Licht der Sterne, Sternenlicht. ḿäńiĺ[‑]jo·žova t́ešt́ä (‑ᴉ͐)[‑]va·lduva E:Ba (I325) Am Himmelsgewölbe, am Sternenlicht hin. t́äńi t́äšt́ä-valda M:P Es ist jetzt eine sternhelle Nacht. t́äšt́ä-valda koŕməĺəć M:Alk [Sternenlicht, Ernährer!]. t́äšt́ä-valda, ko-valda, makst šumbra-ši M:Alk [Sternenlicht, Mondlicht, gib Gesundheit!]. | t́ešče-valco E:Mar (Iness.) [при звёздном свете] / im Sternenlicht. | v́ed́əń gandə̑m-t́äšt́ä M:An Kоромысло / der Grosse Bär (Sternbild). | zoŕa-t́ešt́e ChrE E:Večk Sulli, zoŕa-t́ešče E:Mar, zoŕa-t́ešt́ä E:Nask ― saŕä-t́äšt́ä̆ M:P, zaŕä-t́äšt́ə‑ M:Sučk зарница / Morgenstern, Venus. zoŕa[‑]t́ešt́e ĺentazo E:Sulli (VII80) (Wie) der Morgenstern [ist] ihr Kopfband. v́ä [śäĺḿᴉńt́ śäĺḿᴉza] bᴉ͐ta zoŕa-t́ešt́ä E:Nask (III244) (Aber) das Auge der Einäugigen ist wie der Morgenstern.

t́eštḱe ~ [?] t́eš(č)ḱe E:Mar (Dem. zu t́ešče) [звёздочка] / Stern. zoŕa[‑]t́eštḱet́ ti͔ńḱ kota[‑]koĺćaŋk (1158) Das Abbild der Morgenröte [= Wie Morgensterne] sind eure Schuhringe.

*t́äšt́əńä (: t́äšt́eńä) M:P (Dem. zu t́äšt́ä̆ [звёздочка] / Sternchen; [знак] / Zeichen. aš pakśasa uma·ń [t́äšt́eńäźä] [M:Mam] (IV594) Ich habe keine Ackermarke auf dem Felde.

t́eščev E:Mar, t́ešt́ev E:Večk ― t́äšt́i M:P, t́äšt́u M:Sel [звёздный, усеянный звёздами, в звёздах] / besternt, gestirnt, sternbedeckt. ḿeńeĺś täšt́i M:P Der Himmel ist sternbedeckt.

t́eščijams E:Mar ― *t́äšt́ijams M:P [становиться звёздным, усеяться звёздами] / besternt, gestirnt, mit Sternen bedeckt werden.

t́ešks E:Mar (Gen. ‑i͔ń), t́ešks E:VVr Ba Večk Is Kozl [знак] / Zeichen (E:VVr: Zeichen des Besitzers, das am Ende des Ackerstücks, uma, gepflügt wird). aźo, śet́e skot́inańt́ iśt́amo ponazo, iśt́amo t́eškse͔ze͔ E:Mar Geh, dieses Vieh hat eine solche Farbe, ein solches Zeichen. kodat, eŕuma, si͔nst t́eškse͔st E:Kozl (I405) Was für Merkmale, Eremej, haben sie? | pazi͔ń t́ešks ~ ? pazoń t́ešks E:Mar, pazoń t́ešks E:Atr Večk Is, pazᴉ͐ń t́ešks E:Ba родинка / Muttermal, Geburtsmal.

t́ešksḱe E:Mar VVr (Dem. zu t́ešks) [значок] / Zeichen. śijań ḱŕosḱe t́ešksḱeva E:VVr (II349) An Zeichen, die wie Silberkreuze sind.

t́eškstams ChrE E:Mar Večk Is Kut [NSurk], českstams E:Kad, českstams ~ česksta·ms E:Kal [метить, намечать] / kennzeichnen, bezeichnen. ńe luče͔j skot́inanok t́eškstaśt́ E:Mar (1152) Unser allerbestes Vieh brandmarkten sie.

t́eškstań E:Večk [отмеченный] / gekennzeichnet, bezeichnet. | t́eškstań čufto E:Večk Kut [отмеченное дерево / mit Zeichen versehener Baum, “angelachter”, erwählter Baum]. ad́a, polaj, ḿiń moĺd́am t́eškstań čuftonok vanomo E:Večk (II171) Komm, Gatte, lass uns gehen, unseren Baum mit dem Zeichen [= erwählte Schwiegertochter] anzusehen!

t́eškśńems E:Mar Večk Ba, česksnams E:Kad Kal (Frequ. zu t́eškstams usw.) замечать, [метить, отмечать знаком] / kennzeichnen, bezeichnen, mit einem Zeichen versehen.

t́eškśńima-: t́eškśńima-palka E:Večk [бирка] / Kerbholz, Kerbstock.

t́eškśems [E:?Mar] [метить, отмечать] / kennzeichnen, bezeichnen.

t́ešt́amks E:VVr, t́ešt́a·ms E:Ba, *t́eščams E:Petr, t́ešči·ms E:Kad, t́eščims E:Kal ― *t́äšt́əms (: t́äšt́an, ‑i) M:P, *t́äšt́əms M:Kr Sel, t́ešt́əms M:MdJurtk заметить, [метить, отметить знаком] / kennzeichnen, bezeichnen, mit einem Zeichen versehen. tovoldo samsto, ḱeŕiń-šočkoń pas, t́ešt́ińd́et́ E:VVr (II331) Auf dem Rückweg von dort bezeichnete er dich, Gott der Rinde und der Balken. koda t́eščet́ od skot́ena, ṕiĺista ḱeŕavksni͔ń puci͔ź śe [stolbańt́] pŕas E:Petr (VIII116) Wenn man junge Haustiere kennzeichnet, werden die von den Ohren der Tiere abgeschnittenen (Stückchen) auf die Spitze dieses Pfahls getan. akša puma·gas [t́äšt́eźä] M:Kr (IV147) Er schrieb (ihren Namen) auf ein (Stück) weisses Papier. t́äńi t́äšt́əśḱ, oᵪ, tuga·ńäj, eś t́äšt́əznə̑k M:Sel (IV491) Jetzt haben wir sie, o Brüderlein, mit unserem eigenen Zeichen gekennzeichnet.

*t́äšt́əń (: t́äšt́eń) [M:Mam] [намеченный] / gekennzeichnet. ajaš [t́äšt́eń šuftə̑ńä·źä] (IV594) Ich habe keinen gezeichneten Baum [= keine Schwiegertochter].

[?] t́ešt E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [знак] / Zeichen [wohl abstrahiert aus t́eštḱe, das jedoch Dem. zu t́ešče ist].

t́eštḱe E:Mar (Dem. zu t́ešt) [значок / Zeichen] (= t́ešksḱe).

t́ešńems E:Mar, t́ešńe·ms E:Ba, t́ešńims E:Kad Kal ― *t́äšńəms (: t́äšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́ešt́ams, t́eščims, t́äšt́əms) [метить, отмечать] / kennzeichnen, bezeichnen, markieren (M:P: z.B. Hirt die Kühe des Dorfes auf seinem Kerbholz).

t́äšńəf ~ t́äšńef M [меченный, намеченный / gekennzeichnet, bezeichnet]. | t́äšńəf mandə̑ńä M:P, t́äšńef mandə̑nä M [бирка] / Kerbholz, Kerbstock (z.B. bei Hirten) (= t́ešńima-palka E:Mar, t́äšnəmă-palkă M:Sučk) (vgl. Main. Jur. 170, 176).

t́ešńima- E:Mar Ba ― t́äšńəma- M:Sučk: t́ešńima-palka E:Mar Ba ― t́äšnəmä-palkă M:Sučk бирка / Kerbholz, Kerbstock.

*t́äšńəkšńəms (: t́äšńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äšńəms) [ставить на бирку / aufs Kerbholz setzen (z.B. der Hirt die Kühe des Dorfes)].

*t́äšt́ft́əms (: t́äštft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu t́äšt́əms) [заставлять метить / kennzeichnen, bezeichnen lassen od. heissen].

*t́äšt́fńəms (: t́äštfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́äšt́ft́əms) [заставлять метить / bezeichnen lassen].

1t́et́̀e ~ t́it́̀a ~ tat́̀a ChrE, t́et́a ~ (poet.) t́it́a E:Mar VVr Večk Bag, t́et́a E:Atr Hl Is Jeg, t́ät́a· ~ t́ät́a E:Ba, t́ät́a E:Gor Kažl, t́it́a· ~ t́it́a E:Kad, t́at́a E:Bug Vez NSurk (Anr. E:Mar Atr VVr t́et́ej, E:Nask Kažl t́ät́äj, E:Kad t́it́ej, ChrE t́et́̀akaj, E:Mar VVr SŠant Jeg t́et́akaj, E:Šir t́it́a·kaj ~ ćića·kaj) ― t́ät́ä M:Sučk Ur MdJurtk (Anr. M:Ur ‑j, M:MdJurtk t́et́e·j ~ t́et́aka·j) отец / Vater (E(allg.) M:Sučk); [отец мужа, свёкор] / Vater des Mannes, Schwiegervater der Frau (Ben.) (E:Mar); [отец мужа] / Vater des Mannes (Anr.) (M:MdJurtk: Ben. at́e·vəź) (M:Ur MdJurtk). t́iŕiń t́et́azo muŕńiźe E:Mar (140) Ihr Vater, der Ernährer, schalt sie. koda moĺan t́iŕiń t́et́eń iḱeĺej? E:Mar (1178) Wie werde ich vor meinen Vater, den Ernährer, hintreten? t́it́äń marto baśamon saś E:Mar (134) Es verlangt mich, mich mit dem Vater zu besprechen. iščo v́ešan prošče͔ńija pokščasto[‑]babasto, t́it́asto[‑]at́asto E:Mar (21) Weiter bitte ich um Verzeihung die Voreltern, die Väter, die Alten. avaŕd́an t́iŕiń t́et́adum E:Hl (1160) Mein Vater, der Ernährer, ist Schuld, dass ich weine. t́et́äń orta laŋks si͔ń pačkućt́ E:Hl (1162) Bei der Pforte meines Vaters gelangten sie an. t́et́a·ń uĺńeśt́ maćejńenze͔ E:Jeg (190) Mein Vater hatte Gänse. ad́a, v́iimak t́it́ań kudov E:Jeg (1102) Wohlan, bringe mich nach dem Hause des Vaters! v́eĺeń-śadoń osksḱeńeḱ, t́it́ań-at́ań osksḱeńeḱ E:Bag (Es ist heute) unser Opferfest des ganzen Dorfes, unser Opferfest der Voreltern. oᵪ, t́et́ej, t́et́ej, ńej i t́et́akaj E:Mar (126) O, Vater, Vater, mein Väterchen! si͔ń a eŕav́it́, t́et́akaj, si͔ń mońe· E:Jeg (1100) [Sie sind,] Väterchen, [sie sind] mir nicht nötig. mo·n, na·t́, t́it́a·kaj, udu·ḿiŋ́ǵiŋ́ḱ iĺa·fńiń E:Šir (II418) Ich habe wohl euren Schlaf gestört, Vater. e·j, mo·ń pola·fti͔ḿiź, t́śit́śa·kaj, e·j, mo·ń ṕižä· v́ina·[‑]stoka·n naŋs E:Šir (II417) Ihr habt mich, Vater, gegen ein Glas grünen Branntweins eingetauscht. | kŕesnoj t́et́a E:Mar, kŕestnoj t́et́a E:Večk ― kŕosnaj t́ät́ä M:Sučk крёстный / Taufvater, männl. Pate, Gevatter. | lomań t́at́a E:Kozl, lomań t́et́a E:SŠant [свёкор (употребляется невесткой как обращение)] / Schwiegervater (eine von der Schwiegertochter gebrauchte Anr.; eig.: [чужой отец] / fremder Vater). lomań t́at́aś moń t́at́ińem E:Kozl (I128) Fremder Vater, mein Vater. | od t́et́a E:Mar VVr Večk, od t́et́̀a E, *od d́it́ä [: od d́it́am (mit Poss.-Suff. l. Sg.) ~ od d́it́aza (mit Poss.-Suff. 3. Sg.)] E отчим / Stiefvater. | si͔ŕə t́ät́a· [M:?Ur] [дед, отец отца] / Vater des Vaters. | t́et́ań alaša E:Večk [посвящённая покойнику лошадь на похоронах] / ein dem Verstorbenen beim Leichenschmaus gewidmetes Pferd. | t́et́at-avat E:Mar, t́ät́at-avat E:Kažl [родители] / Eltern. t́et́anzo-avanzo E:Mar Seine Eltern. sonze͔ uĺi t́et́anzo-avanzo E:Mar [Er hat die Eltern (“Väter-Mütter”). t́et́ast[‑]avast kulośt́, kadovśt́ kavtońesk E:Mar (2121) Die Eltern starben, sie blieben zu zweien. t́et́äń[‑]avań baslavkaś moŕa[‑]potmakstojak targatanzat E:Mar (278) Der Segen der Eltern zieht dich sogar vom Meeresboden herauf. t́uŕᴉt́, t́uŕᴉt́, śt́iŕś ḿeńä ḿiŕd́ᴉnza ḱecta dᴉ͐ t́ät́ansti͔[‑]avansti͔ orgᴉ͐ć E:Kažl (2149) Sie prügeln und prügeln sich, schliesslich läuft die Tochter von ihrem Manne fort und kam zu ihren Eltern. | t́at́ań-avań narfot́ E:Vez [болезнь от родителей / von den Eltern herrührende narfot́-Krankheit]. | t́it́a-mastor E:Mar [отечество] / Vaterland (Par.-Wort zu čači͔ mastor). dumakšnoś kat́a t́it́a[‑]mastorov (128) Es kam Katja in den Sinn, in”s Vaterland sich zu begeben. | t́et́a-rodi͔ńe E:VVr (Dem.) [? род отца / ? Sippe des Vaters]. | t́et́a-uros E:Bug Is [осиротелый по отцу] / vom Vater verwaist. kadovś t́et́a[‑]urojste͔ [E:?Bug] (V124) [Sie] blieb als Waise nach ihrem Vater zurück. | varma-t́ät́a E:Gor Sob [“отец-ветер”] / “Windvater”. možot saś t́änᴣe͔ varma-t́ät́asto, [ev́eźeń] tolcto E:Sob (III100) Vielleicht ist sie [die Krankheit] ihm vom Windvater, von einem Irrlicht ‒‒‒ gekommen. | v́ežeńś t́et́a E:Večk, v́ežeńś t́ät́a(j) E:Ba, v́ežińć t́ät́a (t́ät́äj) E:Gor (Anr. ‑j) [младший брат тестя] / jüngerer Bruder des Schwiegervaters (von der Schwiegertochter gebrauchte Ben. u. Anr.). | v́iŕiń t́et́a E:Mar, v́iŕiń t́at́a E:Sarat [отец леса, леший] / Waldvater. v́iŕiń t́et́at, v́iŕ-avat, sado martom udomo E:Mar (282) Ihr, Väter des Waldes, ihr Waldmütter, kommt mit mir zu schlafen!

t́et́avtomo E:Mar [без отца] / vaterlos.

*t́et́ińe E:Mar Hl, *t́at́ińe E:Kozl (Dem. zu t́et́a) [папочка] / Vater, Väterchen. iĺa [ḿeĺavta], t́iŕiń t́et́ińem! E:Mar (126) Trauere nicht, mein Ernährer, mein Väterchen! vaj, putuź kuduzum kaduvś si͔ŕi, si͔ŕi t́iŕiń t́et́ińim E:Hl (180) Ach, in meinem erbauten Hause blieb mein altes, altes Väterchen, der Ernährer, zurück. lomań t́at́aś moń t́at́ińem E:Kozl (I128) Fremder Vater, mein Vater!

*ćićiŋ́ǵä E:Šir (Dem.) [отец / Vater]. a moń t́śi·t́śiŋ́ǵiḿ[‑]a·v́iŋ́ǵiḿ (II417) Meine Eltern!

t́at́aka‑: t́at́aka-ĺevks E:Bug NSurk [дочь отца] / Vaterstochter; [кто-то напоминающий во всём своего отца / eine(r), der (die) seinem (ihrem) Vater in allem gleicht]. ton vanok, v́et́ iĺak nolda ušov, a to son orgud́i, t́at́aka[‑]ĺevks E:NSurk (III310) Gib Acht, lass sie nicht des Nachts hinaus, sonst flieht sie, sie ist (ja) des Vaters Balg!

t́et́ka E:Mar SŠant Hl Jeg, t́ät́ka E:Ba (Anr. ‑j) ― t́ät́ka M:Ur, t́et́ka [M:Katm] (Anr. ‑j) [папочка, тятенька] / Vater, Väterchen. moń t́iŕiń t́et́kam araś nužazo E:Mar (148) Mein Vater, der Ernährer leidet keine Not. son t́et́kastojak v́ejḱińe E:Mar (162) Er ist der einzige von dem Väterchen. eź raduvakšno t́et́kam son moń es E:SŠant (I330) Mein Vater freute sich nicht über mich. t́et́kat́ či͔nne͔ze͔ tońet́ a v́et́av́i E:Jeg (196) Den Rang deines Vaters kannst du nicht aufrecht erhalten. t́äńi tuja·n t́et́kan putə̑ń kudńa·sta [M:Katm] (IV458) Jetzt gehe ich aus dem gebauten Hause meines Vaters fort. eźemga či͔jńit́, t́et́kaj valust kurksust si͔ńst E:Hl (180) Sie laufen an der Bank hin, das Wort “Väterchen” ist in ihrem Munde.

t́et́ḱems E:Mar Atr Petr Bug Večk Is, t́et́ḱemks E:VVr, t́ät́ḱi·ms E:Ba, t́et́ḱims E:Kad, t́ät́kᴉ͐ms E:Kažl ― t́et́ḱəms M:P Čemb Sel MdJurtk [открыть, натянуть, распростереть, распространить] / öffnen, aufspannen, ausbreiten, spreizen (E:Mar: den Mund, den Sack weit offen, die Jacke, Finger, der Vogel seine Flügel, Hasenfell zum Trocknen) (E:Mar Atr Ba Kad Večk M:P Čemb Sel); [пеленать] / windeln (E:Večk Is); [? одеться в длинное платье] / ? sich ein langes Kleid anziehen (M:?Sel); уплетать / gierig fressen (E:Mar Kad Kažl Večk M:P); [изнасиловать (женщину)] / (eine Frau) vergewaltigen (E:Večk M:P); [поставить кого-н. в тупик, держать кого-н. в ежовых рукавицах] / “umschütteln”, jdn. in die Enge treiben, jdn. streng halten (wenn auch nur mit Worten) (soń šumə̑ŋksa, ihn der Schuld wegen) (M:P); [открываться] / sich öffnen (E:Mar). t́et́kan ašo końovǵeń E:VVr (II366) Ich breite mein weisses Papier aus. t́et́ḱińᴣ́e śeĺḿenᴣe͔ E Er sperrte seine Augen auf. śeĺḿendza [kuli͔ńt́] śuvŕasi͔ź (iĺast uĺt́ t́et́ḱeź) E:Petr (VIII188) Die Augen des Verstorbenen werden zusammengedrückt (damit sie nicht offen bleiben). t́et́ḱik, ḿeŕan, vastaj, śeĺḿet́ nolasa [E:?Bug] (V210) “…ffne deine Augen, Gattin”, sage ich, “ich werde sie lecken!”. kośt́a·msta t́ät́ḱi·t́ ruća·-po·lot E:Ba (VII376) Beim Trocknen (des Getreides) breite deine Rockschösse aus. ḱeĺejńeste͔, uŕkaj, raškot ton t́et́ḱit́ [E:?Bug] (V478) Du spreiztest, Schwägerin, deine Schenkel weit. roźś alašat́ e·sa t́et́ḱi M:MdJurtk Der Roggen lässt (beim Quellen) den Magen des Pferdes schwellen. [śä] kulu-[pa·ŕś t́et́kə̑nza] M:Mam (IV512) Möge dieser Aschendunst dir Reissen verursachen! ponav t́et́ḱi, goloj toŋǵi. – čuba[‑]ožaś i ḱed́iś E:Mar (251) Ein Zottiges öffnet sich, ein Nacktes steckt sich hinein. – Der Pelzärmel und die Hand. kšid́e t́et́ḱi E:Mar Er isst gierig Brot. i koda karḿä oju jamda t́ät́kuma! E:Kažl (2150) [Und wie] fängt er die butterige Grütze gierig zu essen an.

t́et́ḱe·ń E:VVr ― t́et́kan [? t́et́kə̑ń] M:P [открытый, раскрытый] / geöffnet, aufgeschlagen (E:VVr). t́et́ḱe·ń ašo· ḱńiǵi·ńet́ E:VVr (II393) Dein weisses Buch ist aufgeschlagen. | t́et́kan śeĺḿä ~ t́et́kə̑ń śeĺḿä M:P [пучеглазый (ругат.)] / Glotzauge (Schimpfw.).

t́et́ḱem E:MKly ― t́et́kəma· M:Ur [свивальник] / Wickelband (E:MKly); [? вилкообразный, разветвлённый прут для сушки шкур диких зверей / ? gabelförmige, verzweigte Rute zum Trocknen der Felle der Wildtiere] (= ṕeĺća E:Mar, ṕila· E:Kad, ṕela M:Sučk, tarkš E:Ba M:P Pš) (M:Ur). čeft́e t́et́ḱeḿ poc son tapardi͔źe E:MKly (VII28) Sie wickelte ihn in ein weiches Wickelband.

*t́et́kəńd́əms (: t́et́ḱeńd́an, ‑i) M:P [?Sel] (Frequ. zu t́et́kəms). af rabo·tat, ańt́śak kšid́ä t́et́ḱeńd́at M:P Du arbeitest nicht, aber Brot frisst du tüchtig.

t́et́kśems E:Mar Večk Is, t́ät́kśums E:Kažl ― *t́et́kśəms (: t́et́kśan, ‑i) M:P, t́et́ḱśəms M:MdJurtk (Frequ. zu t́et́ḱems usw.).

*t́et́ḱev́ems E:Bug Kozl (Refl. zu t́et́ḱems) [открываться, расходиться, расступаться / sich öffnen, auseinandergehen]. ḱeŕc t́et́ḱevśt́ sonᴣo śeĺḿenᴣe͔ [E:?Bug] (V472) Seine Augen wurden starr (“glotzend”). moŕaś t́et́ḱevś kafto bokav E:Kozl (I97) Das Meer trat nach zwei Seiten auseinander.

t́et́ńams M:P Pš, t́ot́ńams M:Čemb [пищать, свистеть] / piepen, pfeifen (Stimme der Bienenkönigin, ńɯd́i Rohrpfeife) (intr.). korʿtaźńä korʿtaj t́et́ńäźńä t́et́ńäj M (IV40) Sprechend spricht sie [die Bienenkönigin], piepend piept sie.

t́et́ńəśəms M:Pš Kr (Frequ. zu t́et́ńams) [пищать] / piepen (von der Stimme der Bienenkönigin). kut́i ĺet́ńəśi son ḿeš-avańaks t́et́ńəśi M:Kr [Wenn sie auch flennt (schluchzt), so piept sie wie eine Bienenkönigin].

t́et́ńaftə̑ms M:P (Kaus. zu t́et́ńams) [свистеть, пищать] / pfeifen, piepen (mit der Rohrpfeife). t́et́ńaftan ńud́isa (ńɯd́isa) Ich pfeife mit der Rohrpfeife.

1t́ev ChrE E:Mar Večk, *t́ev́ E:Kal, t́äv́ E:Hl Ba, t́äv E:Gor Ork ― t́ev́ ChrM M:Sel, t́ev M:P [труд, работа] / Arbeit (M:P auch: [ручная работа] / Handarbeit); [дело, действие, поступок, занятие, вещь] / Tat, Handlung, Arbeit, Werk, Geschäft, Sache, Ding; случай / Ereignis. iĺa kapša ḱeĺet́ marto, a iḱeĺe t́ev́et́ t́ejt́! E:Mar (275) Beeile dich nicht mit deiner Zunge, sondern verrichte zuerst deine Arbeit! koźav́iń lamo, t́et́ej, t́ev́enze͔ E:Mar (120) Der Grossbegüterte, Vater, hat viele Geschäfte. śakoj b́eŕeń t́ev́d́e [vanoḿiź] E:Mar (1116) Hüte uns vor jedem schlechten Anschlage! v́äd́ga jaḱi koṕita, ińazuruń t́äv́ t́äji. – maćijiń tolgaś E:Hl (267) Das Wasser entlang bewegt sich ein Huf, verrichtet kaiserliche Arbeit. – Die Gänsefeder (beim Schreiben). boćkat́ naŋsa t́ev́ś at lotḱe E:Kal (2129) Das soll uns kein Hindernis sein [Am fehlenden Fass bleibt die Sache nicht hängen]. karguś vanne͔, ŕiv́iźt́ t́ev́ś ploᵪa E:Kal (2143) Der Kranich sieht – die Sache des Fuchses steht schlimm. af gož onńä ńäjń, af tśeb́äŕ t́ev́ uča·n [M:Sel] (IV370) Ich sah einen bösen Traum, ich erwarte eine schlimme Sache. son t́ev́eze͔ t́evks moĺi E:Mar [Seine Sache geht ganz gut] (= lats moĺi). t́evks t́ija·n M:P Ich mache daraus etwas Anständiges. moń t́ev́eźeń t́evks t́ik M:P Erledige du meine Sache! | ḱed́-t́ev ~ ḱece͔ t́ev E:Mar, ḱece͔ t́ev E:SŠant ― ḱäca t́ev M [рукоделие] / Handarbeit. | ozado t́ev E:Mar [сидячая работа] / Sitzarbeit. | pakśäń t́eft́ (Pl.) M [полевые работы] / Feldarbeiten. | puloks-t́ev E:Večk, puloks-t́äv E:Gor, puli͔ks-t́ev E:Petr [оставшаяся работа] / der (noch) nicht gemachte Teil einer Arbeit. vaj, puloks-t́evze͔ ḱece͔nᴣe͔ E:Večk (I452) Sie hat eine unvollendete Arbeit in der Hand. [avaŕćt́iḱ] ton, t́ejt́eŕ-ejt́, toń aša puli͔ks[‑]t́ev́et E:Petr (VIII44) Beweine, Mädchen, deine weisse [unvollendet gebliebene] Handarbeit! | śt́ado t́ev E:Mar стоячая работа / Steharbeit, Arbeit, die stehend gemacht wird (Gegens.: ḱece͔ t́ev). | t́ev́-ĺafks M:P, t́ev́i-ĺatks M:Pš: mon moĺan t́ev́i-ĺatkss M:Pš Ich gehe Nüsse zu sammeln (“weil dann die eigentliche Arbeit zu verlassen ist”; t́ef́t́ iĺa·dan Ich verlasse die Arbeit). | t́ev-pargo ~ t́ev-bargo E:Mar, t́ev-pargo E:Ba Večk Jeg, t́ev-pargu [E:?Hl] Šokša ― t́ev-pargă M:Sučk [женская бельевая корзина] / Kasten, in dem die Frauen ihre Kleider aufbewahren (E:Mar ?Hl); [швейная корзинка] / Nähkorb (E:Mar Ba Večk Jeg [Šokša] M:Sučk). a kavraś murdaś ḿeḱe kudut́e i saźiźe [sońśińd́e] t́ev́[‑]parkut́ E:Šokša (VII452) Kavra kehrte jedoch nach Hause zurück, nahm ihren Nähkorb mit. | t́ev-barǵińe E:Mar (Dem.) id. | t́ev́eń v́ečḱića E:Večk трудолюбивый / arbeitsam, fleissig. | t́evks tuftə̑ms M:P [исполнять дело] / die Sache erledigen. t́evks tufta·n Ich erledige die Sache. | *t́evks tujems E:Mar ― t́evks tujəms M [годиться] / taugen. t́evks tuji E:Mar Es taugt, geht an.

t́evt́eḿe E:Mar Bug, t́ävftuma E:Kažl [ничем не занятый, безработный] / unbeschäftigt, arbeitlos.

t́ev̇ńe ~ t́ev́ńe E:Mar, t́ev́ńi E:Hl (Dem. zu t́ev) [дельце, поступок, труд, занятие, вещица] / Tat, Handlung, Geschäft, Werk, Arbeit, Sache, Ding. kodamo t́ev́ńe si͔ń t́ejit́? E:Mar (1168) Was für Beschäftigungen haben sie? bab́ińem, t́ev́ńe ńev́t́iĺit́ E:Mar (1208) Du wiesest mir, Grossmütterchen, Beschäftigung an. a lamut t́ev́ńit́ńiń mon iĺaftan E:Hl (1160) Ich selbst (aber) werde meine wenigen Geschäfte verlassen. | puloks-t́ävńe E:Gor [оставшаяся работа] / der (noch) nicht gemachte Teil einer Arbeit. puloks[‑]t́ävńenze͔ sukań ḱece͔nze͔ (VII226) Eine unfertige (Hand)arbeit hat die Hündin in ihren Händen.

t́ev́iĺav E:Mar (Gen. ‑iń), t́ev́iĺav E:Atr VVr Is Vez NSurk Jeg, t́evĺav E:Nask Kozl, t́äv́i·ĺav E:Ba ― t́evlav (Nom. Pl. t́evlaft) ~ t́evlal (Nom. Pl. ‑ʿt) M:P, t́evlav M:Pš Čemb Sučk, t́evĺa·v M:Ur, t́eu̯ĺau̯ M:MdJurtk [лёгкое] / Lunge. ašo t́ev́iĺavstondo E:NSurk (III55) Aus seinen weissen Lungen. ṕičeste͔nᴣe͔ t́evĺavstonᴣo E:Kozl (III92) (Sie soll sie) aus [seinen] Nieren, aus [seinen] Lungen (herauswaschen).

t́ev́iĺavńe E:Mar (Dem. zu t́ev́iĺav) id.

d́evĺuš E:Is [лёгкое] / Lunge.

t́ezə̑ptə̑ms M:P [разбить одним ударом] / mit einem einzigen Hieb entzweischlagen. t́ätš́i mon puŕʿt́śńəń t́ezə̑ptsajńä Heute werde ich meine Ferkel abschlachten.

t́ežams M:Gor спорить / streiten, zwisten. — ? Russ. тяжиться.

t́əńńams M:Pš, d́ińńams ~ d́əńńa·ms M: Sel [звонить, звенеть, трезвонить, гудеть, жужжать] / klingeln, klingen (kleine Glocke, Axt, wenn man sie schlägt, Topf), summen, surren (aufgespannter Strick).

d́ińńäźəvəms (: d́ińńä·źəv́i) M:Sel (Inch. zu d́ińńams) [зазвонить, зазвенеть] / zu klingeln, klingen anfangen (kleine Glocke, Axt, wenn man sie schlägt, Topf).

t́əńńaftə̑ms M:?Pš, d́ińńaftə̑ms (: d́ińńa·ftan, ‑i͔) M:Sel (Kaus. zu d́ińńams).

t́əpəń-: t́əpəń-t́äpəń M [крайне спешно, срочно] / eiligst, eilends. son t́əṕəńä·[‑]t́äṕəńä, sońć taza ĺäṕəńä. – lovś (IV672) Er hat's eilig, ist immer weich. – Der Schnee.

t́əŕa·pka M:Sučk блюдечко / Untertasse. — [Russ.].

t́əŕks M:Sel (Abl. ‑ta) [сосуд из берёсты для доставки молока и воды на поле] / Gefäss aus Birkenrinde (Boden u. loser Deckel aus Holz; in ihm bringt man Milch u. Wasser aufs Feld, denn darin verdirbt das Wasser nicht). — [Vgl. sal: saldə̑rks].

t́fa M:P (Gen. ‑ń) [кал, испражнения] / Kot, Scheisse.

t́i-: t́i-t́i-t́i E:Večk [приман. курицам] / Lockruf für Hühner.

t́iba E:Mar Ba Večk ― t́iba M:Čemb Sučk, t́ipa M:Sel [прочь!, шмыг! (собаке)] / fort!, husch! (dem Hunde) (E:Mar Ba Večk M:Sel Sučk); [приман. курам] / Lockruf für Hühner (= ćipa M:MdJurtk) (M:Čemb). t́iba, t́iba ṕižńevĺit́ E:Večk (II237) Du hättest “tiba tiba” rufen sollen. — Tschuw. täbä.

t́ica E:Petr Šir, t́ica· E:Kad, t́ića [~ t́ica] E:SŠant, pśt́ića E:Kozl ― t́ica M:Pš Čemb, ṕt́ica· M:MdJurtk птица / Vogel. ozne͔t́ ‒‒‒ t́icań[‑]narmuńiń ḱis E:Petr (VIII78) Man betet ‒‒‒ für das Geflügel. čufto-pŕavanok pśt́ićanok mori͔t́ E:Kozl (I62) In den Wipfeln unserer Bäume singen unsere Vögel. vaj, śe sadośńe, vaj, mori͔t́, vaj, rajskoj t́icat si͔ń E:SŠant (I60) In dem Garten singen paradiesische Vögel. lamo poŋǵit́ karšozot ńej t́icat E:SŠant (I259) Viele Vögel kommen dir (dann) entgegen. maŕasak, koda mazi͔ńe t́icaś čoĺid́i E:SŠant (II26) Du hörst, wie der schöne Vogel zwitschert. śid́ uda·la, śid́ nasta·tḱä, na·va aj ĺi·f́t́it́ t́i·tsat[‑]na·rmut́ E:Šir (I268) Dann, danach fliegen Vögel (vorbei). — Russ. птица.

*t́ici͔ŋǵä E:Šir (Dem. zu t́ica) [птичка] / Vogel. oj, t́itsi͔·ŋǵiḿ[‑]narmuńi·ŋǵiḿ, eźid́i ńi·ᵪ́t́[‑]ĺi mo·ń poli͔·ŋǵiḿ (I268) Meine Vöglein, meine Vöglein, habt ihr nicht meinen Gatten gesehen?

t́if́ńams E:Kad чирикать (воробей и пр.) / zwitschern (Sperling u. andere). — [Vgl. ćəf́ńa·ms].

t́iǵel M [подраж. дребезжанию ведра] / das Klirren od. Scheppern des Eimers nachahmendes Wort. v́äŕi [kut́śi t́iǵel t́iǵel], alu [valǵi t́iǵel t́iǵel]. – äšisa [v́ed́arkaś] (IV687) Steigt heraus kling klang, steigt hinab kling klang. – Der Wassereimer im Brunnen.

t́igra E:Kažl [тигр] / Tiger. vanä͔, t́igra ĺäfksi͔nza ä͔zda pot́aftä͔ (III261) Er sieht, eine Tigerin säugt ihre Jungen. | t́igra-ĺäfks E:Kažl [тигрёнок] / Tigerjunges. — [Russ. тигр].

t́iᵪ́eĺd́ems E:Večk, t́iᵪ́eĺd́emks E:VVr, t́iᵪ́i·ĺd́ims ~ [?] t́iᵪ́eĺd́ems E:Ba, t́iᵪᴉĺd́ᴉms ~ t́iᵪ́ᴉĺd́ums E:Kažl ― t́iᵪə̑ĺd́əms M:Sučk Čemb, t́iᵪə̑ĺd́əms ~ t́əᵪəĺd́əms M:Pš [хихикая смеяться] / kichernd lachen (= ćiᵪ́eĺd́ems E:Mar, iᵪ́eĺd́ems E:Atr) (E:Ba Kažl VVr Večk); [хныкать, плакать (ребёнок)] / flennen, weinen (Kind) (E:Ba M:Pš Čemb Sučk).

t́ikše ~ t́ikše͔ ChrE, t́ikše͔ E:Mar, t́ikše E:Kad, t́ikšä· E:Ba (Nom. Pl. t́ikši·t́), čikšä E:Šokša ― t́iš̀ɛ̆ ~ t́išä ChrM, t́išä M:P (Nom. Pl. t́išet), t́išä M:Sučk, t́ikšä M:Prol Ur, t́ikšä ~ t́ikšä· (Nom. Pl. t́ikšə·t) M:MdJurtk трава / Gras, Grashalm, Kraut (M:P: sowohl im Walde als auf der Wiese), (Pl. E:Mar M:P auch:) сено / Heu. v́iŕińt́ t́ikše͔ze͔ se͔ŕejńe E:Mar (164) Das Gras des Waldes ist hoch. či͔jan, či͔ji; lotkan, lotḱi; t́ikše͔t́ kajan, a jarci͔. – suĺejiś E:Mar (260) Ich laufe, es läuft; ich bleibe stehen, es bleibt stehen; ich werfe ihm Heu vor, es frisst nicht. – Der Schatten. | a šačtamo-t́ikše E:Večk [белокрыльник] / Schlangenkraut (leichtfertige Mädchen u. Soldatenweiber, deren Männer in Kriegsdienst sind, verwenden es, um Schwangerschaften zu vermeiden: wenn man die ganze Wurzel der Pflanze isst, wird man niemals schwanger, wenn eine fingerartige Verzweigung davon, ist man ein Jahr geschützt, wenn zwei davon, zwei Jahre usw.). | afks-t́išä M:Pš An лесная осока / Waldsegge (Carex) (nach Bars.), (M:Pš auch:) [какое-то растение] / irgendeine Pflanze, dem šäj-t́išä [Riedgras] ähnlich, wächst sogleich nach dem Schmelzen des Schnees, nach Sir. “скорада”. | alašań t́ikše E:Kal конёвник / Wiesenklee, Wasserampfer (= eĺd́e-načko E:Mar). | alganᴣ̌ej-t́ikše E, alganᴣ̌e·j-t́ikše· E:Večk [моховое растение] / eine Pflanze, die im Moos auf den Hügeln wächst u. mit der man die alganᴣ̌ejs verjagt (nach Jews. Phegopteris dryopteris). | ašo pŕa-t́ikše ~ ašo ṕŕa-t́ikše͔ E:Večk Is Ba ― akšə̑ pŕä-t́išä M:P [ромашка] / Kamille (Matricaria) (E:Večk Is Ba); белоголовка или белоголовник / Bergklee (Trifolium montanum) (E); [цветочек с белыми лучевидными лепестками] / eine kleine Blume mit weissen strahlartigen Kronblättern (M:P). | baĺaga-t́ikše E:Ba лилия / Lilie. | ćapur-t́ikše͔ E:Mar, ćapur-t́ikše E, ćambᴉ͐r-t́ikšä E:Kažl ― ćambə̑r-t́išä M:P Pš An, ćambə̑r-t́ikšä M:Ur, ćapə̑r-t́išä M:Sučk богородская трава / Quendel (Thymus serpyllum). | ćapurga-t́i·kšä E:Ba [? богородская трава / ? Quendel] (= ńikśi·ma-t́ikšä E:Ba). | čej-t́ikše͔ (‑d́ikše͔) E:Večk, čej-t́ikšä E:Kažl ― šäj-t́išä M:P осока / Riedgras, Segge. | čiḱirdi͔ t́ikše E:Gor, čiḱi·rdä t́ikšä E:Ba скрипень / Waldweidenröschen, Schotenweiderich (Epilobium angustifolium) (= odga M:P Sel). | či͔paz-t́ikše E, ćipaź-d́ikše E:Is подсолнух / Sonnenblume. | čuĺma-t́ikše E:Is чернобыльник / Beifuss (Artemisia vulgaris) (= čuĺma). | durak-t́ikše E:Večk, durak-t́i·kšä E:Ba ― [?] durak-t́ikšä M:Sučk, durak-t́išä M:Sel белена / Bilsenkraut (Hyoscyamus niger) (M:Sel: wenn man es isst od. beim Baden in der Sauna auf den Ofen wirft, wird man toll). | duŕńiḱ-t́ikše E:Kal id. | ejd́-al-d́ikše E:Večk [стебель костяники] / Steinbrombeerstrauch. | eś ə̑rma-t́išä M:P [применяемое от падучей болезни растение, мята] / eine gegen Fallsucht gebrauchte Pflanze, Minze. | gŕiza-t́ikše E:Mar “трава от грыжи” / ? Katzenpfötchen (Antennaria dioica) (nach Wied.: [петушиный гребень] / Klappertopf, Hahnenkamm [Alectorolophus l.]). | ᵪajar-t́ikše͔ E:MKka [ландыш] / Maiblume (Convallaria majalis). | ińal-t́ikše E:Mar папоротник / Farnkraut (mit seinem Rauch wird der durch den bösen Blick Krankgehexte geheilt). | jaguda-t́ikše͔ E:Mar [куст земляники] / Erdbeerstaude. | jomamo-t́ikše E:SŠant [смертельное растение] / tödliche Pflanze (Par.-Wort zu kuluma-t́ikše). | kaĺḿe-t́ikše͔ E:Mar, kaĺḿe-t́ikše E:Kad Kal, kaĺḿi-t́ikše E:Ba, kaĺḿi-čikšä E:Šir (bot.) дерябка (кошка), подмаренник цепкий, повилика / ? Klebkraut (Gallium aparine), ? Bruchwurz, Acker-Odermennig (Agrimonia eupatoria) (= v́ed́-gə̑rma M (wächst nicht im Wasser, sondern in Flachs u. Hanf, bleibt an der Hand kleben, die Samen sind schwarz)). | kańf-t́išä M:Sel колючка / Distel. | kańiz-t́ikše E:Gor, kańi·z-d́ikše· E:Is анис / Anis (E:Gor); мята / Minze (E:Is). | karu-pŕä-t́išä M:Sučk душник / irgendeine Pflanze. | karvo-t́ikše E:Večk, karvo-t́ikšä ~ karvuń t́ikšä E:Ba ― karu-t́išä M:Pš Sel (Gen. ‑t́išəń) [? зверобой] / eine Pflanze, aus deren Blättern eine Art Tee gekocht wird (E:?Večk); душица / Dosten (Origanum vulgare L.) (E:Ba M:Pš); дикая мята / eine Pflanze (? Gundelrebe) (M:Sel). | katkań t́i·kšä E:Ba, katkań t́ikše E [какое-то растение, ? кошачья трава, ? кошка] / irgendeine Pflanze, [“Katzenkraut”, ? Odermennig (Agrimonia eupatoria)]. | kavol-t́ikše E:Gor ― kavə̑l-t́išä M:Sučk (дикий) ковыль / Federgras (Stipa pennata). | kafto ćv́ece͔ t́ikše E:Gor сорокоприточная трава / eine Pflanze (? gemeines Christophskraut [Actaea spicata]). | ḱäd́-lapa-t́išä M:Pš Čemb [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (Wurzel handförmig) (= surə̑ń ḱäd́(ə)ń t́išä M:Čemb). | ḱed́iń šĺamo-t́ikše E:Mar, ḱed́eń šĺamo(ń) t́ikše E:Is [пастушья сумка, сумочник] / Hirtentäschel (Capsella bursa pastoris). | ḱej-t́ikše (‑t́ikše͔) E:Mar марена / Färberröte. | ḱeńd́al-t́ikše E:Kal, ḱäńd́al-t́ikše E:Gor ― ḱelda-t́išä M:Pš, ḱelda-t́ikšä [? ‑t́išä] M:Sel клоповник / ? Hahnenkammgewächs (damit werden Wanzen vergiftet) (E:Gor M:Pš); клопец / Hahnenkamm (E:Kal M:Sel). | ḱeŕavks-t́ikše E:VVr = ḱeŕavt-t́ikše. | ḱeŕavt-t́ikše E:VVr, ḱäŕaft-t́ikše E:Gor, ḱeŕa·f-t́ikšä E:Kad, ḱeŕaf-t́ikše E:Kal ― ḱeŕa·f-t́ikša· M: MdJurtk, ḱeŕəf́-t́išä M:Sučk везель / Kornwicke (= ḱäŕəš-t́išä M:P, ḱeŕeś-t́ikše͔ E:Mar) (E:Kad M:Sučk); [? тысячелистник] / ? Gemeine Schafgarbe [E:?Kad ?Kal]; [какое-то другое растение] / irgendeine andere Pflanze (M:MdJurtk). | ḱeŕäś-t́ikše ~ ḱeŕeś-t́ikše ~ ḱeŕeś-t́ikše͔ E:Mar, ḱeŕaś-t́ikše E:Atr Is, ḱeŕaš-t́ikše ~ ḱeŕaž-d́ikše E:Večk, ḱeŕäž-d́ikšä E:Ba, ḱeŕaž-t́ikše ~ ḱeŕažuń t́ikše E:SŠant ― ḱäŕəš-t́išä M:P Pš, ḱärč-t́ikšä M:Ur, ḱerš-t́ikša· M:MdJurtk везель / Kornwicke (E:Mar Večk M:P Pš Ur); овсяник / Schwingel (E:Ba). | ḱeŕi t́ikše E:Ufa [какая-то трава / irgendein Kraut od. Gras (“schneidendes Gras”)]. | kojgəĺ-t́išä M:Vert [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | kośḱä (kośḱe) ḱäĺ-t́išä M:Sučk, kośḱäĺ-t́išä M:Sarat [какое-то растение (ландыш майский)] / irgendeine Pflanze (Maiglöckchen) (= kuku-lopa M:P). | kuda·ń t́išä M:Čemb [? папоротник] / ? Farnkraut. | kuń t́ikše E:VVr, guj-t́ikšä E:Ba [какое-то растение] / eine Pflanze (E:VVr: змейка / Zitter‑, Flitter‑, Hasengras; E:Ba: дягилёк / Grausilge) (= guj-laśḱe E:Večk). | kukuń t́ikše E, kukuń t́ikšä E:Ba [какое-то растение, дрёма (на нём растут огурчики)] / irgendeine Pflanze, “Kuckucksblume” (daran wachsen kleine “Gurken”). | kuku-lopa-t́išä M:P [ландыш майский / Maiglöckchen, Maiblume] (Convallaria majalis). | kuluma-t́ikše͔ E:Mar, kuluma-t́ikše E:SŠant [ядовитая, “смертельная” трава] / ein giftiges Kraut (Gras), “Todeskraut”, todbringendes Kraut. | kumbŕä·-pŕä-t́išä M:Pš (Bars.) ромашка / Kamille, Johannisblume. | lapa-t́ikšä E:Ba ― lapa-t́išä M:P [? кувшинка] / ? Wasserrose (Nymphaea) (E:Ba); пижма / Schafgarbe (Achillea) (M:P). | lopa-t́ikše E:Ba [лиственная трава / “Blätterkraut”] (eine Pflanze). | lovco-t́ikše E, lovso-t́ikše E:Seledba, lofca-t́i·kšä E:Ba ― lofcu-t́išä M:P, lofcə̑-t́išä M:Sučk молочай, молочник / Wolfsmilch (Euphorbia) (= čorᴣ̌a [E:?Ba], šorᴣ̌a E:Večk Bag). | ĺäṕä t́išä (? ĺeṕä t́išä) M:P Kr [луговое сено] / ein auf der Wiese wachsendes Kraut. | ĺiᵪoj t́ikše E:Gor (bot.) адамова голова / Alraun. | ĺikša-t́ikše E, ĺikša-t́i·kšä E:Ba ― ĺukšä-t́išə M:Sel, ĺəkšä·-t́iša; M:Sučk (bot.) “берёста” / [irgendeine Pflanze]. | mazi͔ t́ikše [E:?Mar] [ромашка] / Kamille (Anthemis L.). | ńikśi·ma-t́ikšä E:Ba [? богородская трава / ? Quendel] (= ćapurga-t́i·kšä). | ormaza t́ikše E:Mar (bot.) белена / Bilsenkraut, Dummkraut, Tollkraut (Hyoscyamus niger). | orožijamo-t́ikše E:Mar [целебное растение / Heilpflanze]. | oźas-t́ikšä E:Ba [воробейник] / Ackersteinhirse (Lithospermum arvense) (= oźazi͔ń kańćoro). | ožo pŕa-t́ikše E:Mar [назв. цветов жёлтого цветения (напр. калужницы)] / Name von gelbblütigen Blumen (z.B. der Dotterblume, Caltha palustris). | pajarə̑ń t́išä M:Pš (Bars.) ? проскурняк / ? Malve. | pakaŕ-t́išä M:Sučk (bot.) кострика / [Achel]. | ṕäĺas ṕińəń t́išä M:Pš [растение, причиняющее человеку водобоязнь] / eine Pflanze, von der der Mensch die Wasserscheu bekommt. | ṕetra-kŕost-t́ikše E:Večk Is Петров крест [растение] / Gemeiner Schuppenwurz, Ohnblatt (Lathraea squamaria). | ṕiče-čuĺań t́ikše (od. ńet́ks) E:VVr [веточка черники] / Heidelbeerkraut. | ṕič-t́išä M:Pš Sel, ṕičə-t́išä M:Sučk сосенка / ? junge Kiefer. | ṕiĺǵeń šĺamo-t́ikše E, ṕiĺǵiń šĺama-t́ikšä E:Ba [пастушья сумка, сумочник] / Hirtentäschel (= šĺamka E:Večk). | ṕinᴣ̌uma-t́ikše E:Večk Is, ṕinᴣ̌u·ma-t́ikše E:Ba зеленика, плаун / Bärlapp (Lycopodium). | popoń pŕa-ḱed́-d́ikše E:Večk (bot.) осока / [Riedgras, Segge], s. pop. | pot́məŕ-t́išä ~ bot́məŕ-t́išä M:Vert (bot.) мята / Minze (Mentha). | pupa·j balaks-t́išä M:P [какой-то вид чертополоха или крапивы / irgendeine Distel‑ od. Nesselart (“stechendes Nesselkraut”)]. | puṕi t́ikše͔ E:Mar Ba ― pupa·j t́išä (d́išä) M:P, pupaj d́išä M:Čemb Sučk, pupaj t́išä M:Sel колючка / Distel. | puŕej-t́ikše ChrE, puŕej-t́ikše͔ E:Mar пырей / Quecke, Queckengras. | raman-t́ikšä E:Ba ромаш[к]а / Kamille (Matricaria chamomilla) (= ramaša ~ raz-t́ikše E:Is). | rav-t́ikše͔ E:Mar, rav-t́ikše E:Oz, rav-t́i·kšä E:Ba [приволжская трава] / Wolga-Gras (E:Mar); “чёрная куга” / “schwarze Binse” (eine auf den Inseln der Wolga wachsende rohrartige Pflanze) (E:Ba). | ravžo t́ikše͔ E, rau·ža t́i·kšä E:?Ba чернобыльник / Beifuss (Artemisia). | raz-t́ikše E:Is ― raz-t́išä M:Sel ромашка / Kamille. | roź-t́ikše E:Gor Večk ― roź-d́išä M:Pš [вид травы] / eine Grasart (E:Gor: eine пырей-Art; E:Večk: = suv-t́ikše E:Ba); ржавчик / irgendeine Pflanze (E:?Gor M:?Pš). | ŕizańa t́ikše E, ŕiza·ńa t́ikše· E:Ba душица / Dost(kraut). | se͔ń pŕa-t́ikše E:Mar Is [василёк синий] / Kornblume (E:Mar); ? серёжка / [? Kätzchen] (E:Is). | suftamo-t́ikše E:Večk [растение для окуривания / Räucherpflanze, Pflanze, mit der man etw. beräuchert]. | suro-t́ikše E:Gor ― surə̑-t́išä M:Pš просяник / Honiggras, Rossgras (Holcus) (E:Gor); просянка / Hühnerhirse (Panicum crus galli) (M:Pš). | surə̑ń-ḱäd́ń t́išä ~ surə̑ń-ḱäd́əń t́išä M:Čemb [какое-то растение с рукообразным корнем / irgendeine Pflanze mit handförmiger Wurzel] (= käd́-lapa-t́išä M:Čemb Pš). | suv-t́ikše E:Gor Oz, suv-t́ikše ~ suv-t́ikšä E:Ba ― suv-t́išä M:P Čemb, suv-d́išä M:Pš, suj-t́išä M:Sučk, suv-d́i·kšä M:Ur, suvu-t́išä M:Sel; s. 2suv. | śiĺd́ej-t́ikše E:Mar Večk [растение, применяемое в качестве лекарства от головной боли] / eine gegen Kopfschmerzen gebrauchte Pflanze. | śt́ado t́ikše E:Večk [? прямо растущая трава, ? нескошенная трава / ? aufrecht wachsendes Kraut, ? wachsendes (ungemähtes) Gras]. | šapam t́ikše ~ šapam t́i·kšä E:Kad ― šapam t́išä M:P, šapam t́išə M:Sel Sučk (bot.) ? горчиха, горчица / ? Senfkraut (Sinapis) (od. irgendeine ähnliche Pflanze; = t́uža pŕa E:Ba). | šĺapa-t́ikše E:Gor папоротник / Farn, Farnkraut. | šodorgo-t́ikše E:Seledba [какое-то растение, корни съедобны, цветок тёмно-синий] / irgendeine Pflanze, deren Wurzeln gegessen werden, die Blüte dunkelblau. | tatari͔ń t́ikše͔ E:Mar татарская крапива / “tatarische Nessel” [eine Distelart]. | tomba t́ikše͔ (t́ikše) E:Mar [растение в качестве лекарства при ушибе] / eine Pflanze, die als Arznei gebraucht wird, wenn man sich verletzt hat. | tuvoń t́ikše E:VVr подорожник / Wegerich (Plantago) (= tuvo-nar). | t́iš-eŕv́ä·ńä M:P [кукла из травы на весенних церемониях / Puppe aus Gras in Frühlingszeremonien; s. 2śiv́e: śiv́eks]. | t́ikš́a·m E:Kad, t́ikšam ~ t́ikša·m E:Kal (t́ikše “Gras” + jam “Suppe”) щи / Kohlsuppe. | t́ikši-ka·pa E:Ba ― t́išä-ka·pa ~ t́išə-ka·pa M, t́išä-kapa M:P Sučk Čemb, t́išä-kapa ~ t́eše-ka·pa M:P, t́ikšə-ka·pa M:Ur стог / Heuschober (M:Ur: [круглый] / rund). | t́eše-ka·pańä M:P Pš (Dem.) [копна сена / Heuschober]. | t́išä-kunda M:P Kr; s. kundo. | t́ikše͔-kuro E:Mar [пучок, охапка травы] / Grasbüschel (= t́ikše͔-pulo E:Večk). | t́ikše-lato E:Večk Is Ba [сеновал (на дворе)] / Heuscheune (auf dem Hofe). mon moĺan t́ikše-lato laŋks E:Večk [Ich gehe zum Heuschuppen]. son sovaś t́ikše-lat alov E:Večk [Er trat in den Heuschuppen (“unter das Schutzdach für Heu”)]. son saś t́ikše-lat aldo E:Večk [Er kam vom Heuschuppen]. | t́išä-nolga M:Sučk [слюнообразная жидкость насекомых на соломине] / speichelartige Flüssigkeit der Insekten auf Grashalmen. | t́ikše-pakš E:VVr [клок сена] / Büschel Heu. | t́ikše-pamuŕkst E:Mar, t́ikše-pamorkst E:Is, t́ikši-pa·mᴉ͐ŕkst E:Ba [Pl.] ― t́išä-paḿerks M:P, t́išä-pamə̑ŕks M:Čemb [крохи сена] / Reste vom Heu, zerstreut liegendes Heu (E:Is: vom Pferde zerstreut) (E:Mar Is Ba M:P). | t́išä-pančf(ḱä) M:P, t́išä-pańčfḱä M:Pš Cjatn [гвоздика] / Heublüte, Grasblüte. | t́išä-ṕiĺǵä [M:Mam] [имеющий сено в сапоге, “сенной сапог” (ругат.) / einer der anstatt der Strümpfe nur Heu im Stiefel hat, “Heustiefel” (Schimpfw.)]. [t́išä-ṕiĺǵä] navo·z[‑usḱi aŕʿt́śi aĺä] (IV567) Heustiefel, mistfahrender Brautdiener. | t́ikše͔-ṕŕa E:Mar ― t́išä-pŕä M:Temn [верхушка растения] / Pflanzenhaupt (E:Mar); сушило / Darrenkammer (M:Temn). | t́ikše-pulo E:Večk [пышно разросшаяся трава / üppig mit Gras bewachsene Stelle] (= t́ikše͔-kuro E:Mar). | t́ikše͔-stoga E:Mar [стог сена] / Heuschober. | t́užä pŕä-t́išä M:Sučk (bot.) горчица / Senf (Sinapis). | udga-t́ikse͔ ~ ‑t́ikše E:Mar, udga-t́ikše͔ E:Atr ― odga-t́išä M:P Pš [болотная трава] / ein im Sumpf wachsendes Gras (= odgəŕ M:Vert). | uśkaz-t́ikše E:Mar, uśkaz-t́ikše (‑d́‑) E:Večk, v́iśka·s-t́i·kšä E:Kad пырей / Quecke (= uśkaz, puŕej). | ušä·ń t́išä M:Čemb (bot.) [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | v́edun-t́ikše E:Bag колдун-трава / [Hexenkraut] (Circaea lutetiana) (E); [растение, похожее на катун, красные ягоды] / eine Pflanze, ähnlich der Rosenmelde (Atriplex rosea), rote Beeren (E:Bag). | v́ed́-jävəś-t́išä M:P (bot.) [какое-то растение / irgendeine Pflanze]. | v́äŕ-t́i·kšä E:Ba ― v́er-t́išä (‑t́išə) M:Sel (bot.) серопой (листки как у клубники) / irgendeine Pflanze (Blätter wie bei der Erdbeere). | v́eŕga t́ikše͔ E:Mar [высокая трава] / hohes Gras.

t́əš̀əška· ChrM [вышиной с траву] / so hoch wie Gras.

t́ikšińe ChrE (Dem. zu t́ikše). | vandoldi͔ća t́ikšińe E:Večk [блестящая травка / glänzendes Kraut].

t́ikšama E:Mar (myth.) [имя жены и одной из дочерей Кардаза-Сярко] / Name der Frau u. einer der Töchter von Kardas-Sjarko.

*t́əšəńä· (: t́ešeńä·) M:P (Dem. zu t́išä). [(сорная) трава / Gras, Kraut]. | šäj-t́əšəńä M:P осока / Riedgras, Segge (= šäj). šäj-[t́ešeńa·ks] šätsi͔ (IV769-70) Sie verbrennt sie wie Sumpfgras.

t́ikšev E:Večk, t́ikše͔v E:Mar, t́ikšeŋ́ E:Atr, t́ikši·v́ E:Ba ― t́iši M:P [поросший травой, травянистый] / grasreich, grasbewachsen, grasig.

t́ikšej E:Kozl [женское имя, “Травянистая” / ein Frauenname, “Grasig”]. t́ikšej[‑]pat́am uŕva sajś (II147) Meine [ältere] Schwester Tikschej nahm eine Schwiegertochter.

t́iĺ E:Atr [клитор] / Klitoris, Kitzler.

t́iĺakaj E:Vez [? t́iĺ + kaj] [клитор] / Klitoris, Kitzler. lomat́ ḿeŕit́[:] ignat́ejkaj[‑]t́iĺakaj (II150) Die Leute sagen: “Ignatejka Kitzler”.

t́imboldoms E:Mar, t́imb́eĺd́ems E:Atr [Bug], t́imbu·ldums E:Ba [сверкать] / schimmern; [дрожать, трястись] / zittern, beben (= ćimboldoms ~ ćimbuldoms E:Mar usw.). t́imboldi͔, vandoldi͔, ińe kužot vańćkavti͔. – ṕeĺeḿeś E:Mar (262) Es schimmert, es flimmert, es reinigt grosse Waldwiesen. – Die Sense. eĺd́eń mukoroś t́imb́eĺd́i [E:Bug] (V470) (Wenn) der Arsch der Stute sich dehnt und schrumpft.

t́imbu·lk: t́imbu·lk ḿeŕems E:Ba [засверкать / aufleuchten].

t́imo E:VVr ― t́ima M:Pš [мужское имя] / ein Männername (= russ. Timofej). a ińeĺejse͔ zakaŕiń [t́imo] E:VVr (II38) (Es ist) Sakars Timo von Inelej. vaj śuduf, śuduf t́imań igańäś M:Pš (IV405) Ach, der Arme, der Arme, Timas Iga! — [? Russ. Тима (Dem. zu Тимофе́й)].

t́imka·j M:P [мужское имя] / ein Männername. t́imka·j vanə̑nci͔ [saḿe·d‑]vaŕava (IV212) Timkaj schaut ihr zu durch ein Loch im Zaun.

t́uma E:Mar, t́umo E:NSurk [мужское имя, Тимофей] / ein Männername, Timofej (Timotheus). koĺća[‑]paŋgo t́uma-ńize͔ E:Mar (1224) Tjumas Frau mit ringförmiger Haube! | t́umo-baba E:NSurk [жена Тимофея / Tjumos Weib (Name einer Runensängerin)]. — [? Russ. Тюня (Dem. zu Тимофе́й)].

t́umka E:Večk [мужское имя, Тимофей] / ein Männername, Timofej. vana saś t́umka purnamot[‑]se͔ŕńamot (II503) Sieh hier, Tjumka kam um dich auszustatten, um dich zu schmücken. — [? Russ. Тюнька].

t́uŋka E:Večk [мужское имя, Тимофей / ein Männername, Timofej]. | t́uŋka-ńize͔ E:Večk [жена Тимофея / Tjunkas Weib (Name einer Runensängerin)]. — [? Russ. Тюнька].

t́ińd́elde͔ms E:Gor [сверкать / flimmern]. t́ińd́ildi͔, vanduldi͔ [Es flimmert und schimmert].

t́iŋ́ǵe ChrE, t́iŋǵe E:Mar Atr Večk Is, t́iŋǵä· E:Ba (Nom. Pl. t́inḱ), t́iŋ́ǵä· E:Kad Kal Nask (Nom. Pl. t́iŋ́ǵi·t́) ― t́iŋ́ǵɛ̆ ChrM, t́iŋǵä M:P (Gen. t́iŋǵəń, Nom. Pl. t́iŋkt), t́iŋǵä M:Čemb [?Sel ?Šad], t́iŋgə̑· M:MdJurtk [ток] / ebener Platz auf der Tenne, Dreschboden (ChrE E:Mar Atr Večk Is ChrM); гумно (овин + ток) / Tenne, Dreschtenne (Darre + Dreschboden) (E:Kad); гумно / Tenne, Dreschtenne (M:P Sel MdJurtk); огород, верхний огород / Umzäunung, obere (? hintere) Umzäunung (M:Čemb [?Sel ?Šad]). sońźe t́iŋǵinze͔ ṕeškśe śuŕuda E:Kal (2134) Seine Tennen sind voll Getreide. t́iŋǵit́ naŋsa tatarʿt, at́at[‑]babat, roź tomb́it́ E:Kal (2145) Auf dem Dreschboden drischt der Tatar mit seinem Weibe Roggen. ṕižəń buka ṕižəń t́iŋgəńt́ laŋksa E:Nask Auf der kupfernen Dreschtenne ist ein kupferner Ochse. i moĺć ṕižəń t́iŋgəńt́ laŋks E:Nask Und sie ging auf die kupferne Tenne. si͔ŕä skal tuś ṕižəń t́iŋgəńt́ laŋga E:Nask Die alte Kuh begab sich der kupfernen Tenne entlang hin. pońᴣ̌afńi koź aĺäń t́iŋksa M Er worfelt (Korn) auf der Tenne eines reichen Mannes. t́iŋǵi iĺa·tśt́ kapańät́ńä M:P Auf der Tenne blieben deine Schober. | t́iŋǵä-at́ä(ńä) M:P [“старик-гумно”, дух-покровитель гумна / “Tennenalter”, Schutzgeist der Tenne]. | t́iŋǵä-ava(ńä) M [мать гумна / Tennen-Mutter]. [t́eŋǵä-a·t́äńä, t́eŋǵä-a·vańä], to·ka-[pa·bańä] (IV783) Tennen-Vater, Tennen-Mutter, Tennen-Alte! | t́iŋ-ǵijaks ~ t́iŋ́-ǵija·ks E:Kad ― t́iŋ-ḱijaks M:Ur, t́iŋ-ǵija·ks M:MdJurtk ток / Dreschboden, Tenne, Dreschtenne. | t́iŋǵe-laŋgo E:Mar, t́iŋǵä-laŋgo E:Nask, t́iŋǵi-naŋgă E:Kal ― t́iŋǵä-la·ŋgă M:P id. t́iŋǵe[‑]laŋgoń plavań pult E:Mar (1130) [Sie sind wie] ausgedroschene Garben auf der Tenne. son t́iŋǵä-laŋksa E:Nask Er ist auf der Tenne. moĺć t́iŋǵä-laŋks E:Nask Er ging auf die Tenne. [ĺif́t́eś] varkśijś v́iᵪ́ḱe tataruń t́iŋǵi[‑]naŋs E:Kal (2145) Die Krähe flog auf den Dreschboden eines Tataren. | t́iŋgə-laŋg-ozks M:Ter [праздник жертвования на гумне / “Tennenopferfest”] am ersten Sonntag nach Ostern. | t́iŋǵä-la·ŋgə̑ńä M:P (Dem.) id. | t́iŋ́ǵe-ṕiŕe ChrE, t́iŋǵe-ṕiŕe E:Mar Večk, t́iŋǵᴉ-ṕi·ŕä E:Ba ― t́iŋǵä-ṕeŕä M:Sel гумно / Tenne, Dreschtenne (ChrE E:Ba Večk); [место произрастания конопли] / wo Hanf wächst; [забор гумна] / Tennenumzäunung (E:Mar). sońć [t́iŋǵe‑]ṕiŕeška E:Mar (215) Sie selbst ist von der Grösse einer Tennenumzäunung. — [Vgl. kas. tiŋ].

*t́iŋgəńä· (: t́iŋǵeńä·) M:P (Dem. zu t́iŋǵä) [ток, гумно] / Tenne, Dreschtenne.

t́iŋgəńa·v M:Pronk (im östl. Teil des Bez. Buguruslan) гумно / Tenne, Dreschtenne (= t́iŋǵe-ṕiŕe E:Večk).

t́iŋǵäŕäś M:Alk [жена духа-покровителя гумна] / Gattin des Schutzgeistes der Tenne, namens t́iŋǵä-at́ä.

t́ińt́i M [ономат. слово без значения / onomat. Wort ohne Bed.]. [t́ińt́i, ŕeńt́i, paŕʿt́śi-rut́śä· ḱeĺept́i]. – šraś (IV681) ‒‒‒ es breitet ein Seidentuch aus. – Der Tisch.

t́iš E:Is [палочка, колышек (в игре)] / Stöckchen, Holzklötzchen (das in einem Spiel in die Höhe geworfen u. mit einem Stock weiter getrieben wird) (= t́užik E:Mar). | t́iš-palka E:Is [палка для битья чижи] / Schlagstock im Spiel mit Holzklötzchen (= t́uži͔k-palka E:Mar, čužika-palka E:Večk). — [Vgl. čuži͔ḱ].

t́iškadav E:Kas подсолнух / Sonnenblume.

t́it́äŕä M:P, t́ät́äŕä ~ t́ät́e·ŕä (Nom. Pl. t́ät́e·ŕat) M:Čemb [тетёрка] / Birkhuhn.

? *t́ät́ä·ŕäńä M (Dem.) id. [t́eŋǵä]-la·ŋga [t́ät́ä·ŕanat laśḱeńd́išt]. – pat́škalkś i [snafńä] (IV681) Auf der Tenne laufen Birkhühner. – Die Bratpfanne und die Erbsen.

t́it́i M:Temn [“курица”] / “Huhn”. akša saras, padə̑c naraf, akša t́it́i, padə̑c ḱit́ńi (VIII420) Eine weisse Henne (ist nicht gut), ihre Fotze ist geschoren, ein weisses Huhn (ist nicht gut), seine Fotze juckt.

t́iva·ndams M:P [Mam] [удивляться] / sich verwundern (soń laŋgə̑zə̑nza [über ihn], śä t́evt́i [dieser Sache], śä t́evt́ laŋks [über diese Sache]). vani͔št ńä kuttnä laŋks i t́ivandašt [M:Mam] (IV860) Sie schauen auf diese Häuser und verwundern sich. — Russ. [диви́ть(ся)].

*t́ivandakšńəms (: t́ivandakšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu t́iva·ndams).

t́ižne͔ms E:Atr, t́ižne͔ms ~ ti͔žne͔ms E:Večk, di͔žni͔ms E:Ba, t́ižńams E:Kad Kal ― tə̑žna·ms M:P Sel Ur, tə̑žna·ms ~ t́əžna·ms M:Čemb MdJurtk [шипеть] / zischen (z.B. nasses Holz beim Brennen, Samowar). — [Vgl. ti͔zne͔mks].

t́ižńiźiv́ims E:Kad Kal ― tə̑žna·źəvəms M:P Sel (Inch. zu t́ižńams) [зашипеть] zu zischen anfangen.

t́ižola E:Mar [тяжёлый] / schwer. lovažań ṕeĺej staḱińan, t́elań ṕeĺej t́ižolan (1190) Ich bin (doch) in Hinsicht der Knochen schwer, ich bin doch in Hinsicht des Körpers von viel Gewicht. — [Russ. prädik. F. von тяжёлый].

t́ogə̑n (? t́ogańä) ~ t́ogan M:Pš маковка / Baumwipfel, Spitze des Baumwipfels (= koń). | kud-t́ogə̑n M:Pš [конец конька крыши] / Ende(n) des Dachfirstes (die oberste Spitze des Hausgiebels an beiden Enden) (= kud-t́o·kšḱä M:MdJurtk). | šuftə̑-t́ogə̑n M:Pš [макушка, верх кроны дерева] / die höchste Spitze des Baumwipfels (= šuftə̑-t́o·kš M:MdJurtk). – Dschag. (Vámb.) tögen “Berg, Hügel”; (?) kirg. toɣun окружность кибиточного верхнего круга.

t́ogə̑nńä ~ t́ogańä [wohl aus *t́oganńä] M:Pš, t́ogańä M:Kuld (Dem. zu t́ogə̑n, t́ogan) маковка / die oberste Spitze des Baumwipfels (M:Pš). mon šuftt́ t́ogańazə̑nza [korrigiert aus t́ogə̑nə̑zə̑nza] kut́śəńd́əń M:Pš Ich kletterte in den Wipfel des Baumes. pand(a) ašči, vaj soń t́ogańac vəd́ ḿeńəĺ-mańəĺ jožəsa M:Kuld [Es gibt einen Berg, sein Gipfel ist am Himmelsgewölbe].

t́okoŕ E:Mar Večk (Gen. E:Mar ‑iń), t́oko·ŕ E:Ba Is, t́okᴉŕ E:Kažl ― t́okə̑ŕ M:P Čemb Sel Sučk Ur (Abl. M:Sel ‑dä), t́oḱəŕ M:Pš, t́okə̑·ŕ M:MdJurtk An [мужской член] / (grosse) Rute, Penis (M:Čemb: nur des Menschen; M:Sučk: Penis des Pferdes; M:Pš: des Bären) (E:Mar Večk M:Pš Čemb Sučk Ur); [самострел] / Armbrust (M:Sel); [стрела] / Pfeil (M:?Ur: hölzerner Pfeil; in seinem Schaft gibt es eine Kerbe, worin ein Faden mit einem Knoten am Ende befestigt wird; dann zieht man an der Schnur, wobei man den Pfeil mit der linken Hand hält) (M:MdJurtk An ?Ur). t́okᴉŕ maksan E:Kažl, mon t́oko·ŕ t́ät́ maksa·n E:Ba “Rute” werde ich dir geben (sagt man jdm., ohne dadurch dessen Bitte verletzend zurückzuweisen). son t́okoŕd́a·k a t́äjä E:Ba [Er ist nicht mal einer Rute wert]. moĺi· od. šaga·j kak t́o·kə̑ŕ M:MdJurtk [Er geht od. schreitet wie Pfeil] (sagt man von einem Menschen, der beim Gehen seinen Kopf aufrecht hält). t́okə̑·ŕəm ašt́i M:MdJurtk [Er steht gerade wie Pfeil]. kajatama oftə̑ń t́oḱəŕ vaj-pokə̑ĺ M:Pš (IV436) Wir werfen einen Butterklumpen (so gross) wie ein Bärenpenis hinein.

t́okə̑ŕńä M:Sel (Dem. zu t́okə̑ŕ) [самострел] / Armbrust. tśorańät́i, mə̑źa·rda kuts(a) aščəś, t́ijś [t́okə̑ŕńä] (IV809) Dem Jungen machte er, solange er zu Hause war, eine Armbrust.

t́okš M:Pš Čemb Ur MdJurtk [верхушка] / Wipfel; маковка / oberste Spitze des Baumwipfels; [конёк] / (Dach-)First. | pandə̑-t́o·kš M:Pš MdJurtk [вершина горы, холма] / Hügelgipfel, Berggipfel. | pŕä-t́okš M:Čemb, ṕŕä-t́o·kš M:An [макушка, кончик верхушки] / Wipfel, oberste Spitze des Wipfels; [конёк] / (Dach‑)First (M:Čemb). | šuftə̑-t́o·kš M:MdJurtk [маковка] / Spitze des Baumwipfels (= šuftə̑-t́ogə̑n M:Pš).

t́okšḱä M:Pš MdJurtk (Dem. zu t́okš) [маковка] / Spitze des Baumwipfels. | kud-t́o·kšḱä M:MdJurtk [конец конька крыши] / Ende(n) des Dachfirstes (= kud-t́ogə̑n M:Pš).

t́olka E:Mar [тёлка] / Färse, Sterke. — Russ. тёлка.

t́oploj E:Mar [тёплый / warm]. | t́oploj ḱeḿt́ (Pl.) E:Mar [валяные сапоги] / Filzstiefel. — [Russ. тёплый].

*t́oplajńat (Pl.) M:Temn (Dem. zu t́oplaj) [валенки / Filzstiefel]. ṕiĺkstə̑nza kajaf́ć soń t́oplajńanzə̑n (VIII326) Er liess sie von ihren Beinen ihre warmen Filzstiefel ausziehen.

t́ordaj M:P “толстый” / “fett, dick”. əŕv́ä·ńäźä t́ordaj, kaftə̑ń[‑]kolmə̑ń jordaj. – tuvə̑ś i [puŕʿćńä] (IV620) Meine Schwiegertochter ist dick, sie wirft zwei, drei auf einmal. – Das Schwein und die Ferkel.

t́orka E:Mar Večk [тёрка] / Reibe. — [Russ. тёрка].

t́ȯŕä (~ t́ɯŕä) [M:?Čemb] [мужское имя] / ein Männername. t́ȯŕä v́id́əś puŕʿḱä·ńat M (IV439) Tjorja steckte Möhren. t́ɯŕä muźä ṕeḱ(ä) urma· M (IV439) Tjorja wurde von einer Magenkrankheit heimgesucht.

t́ȯŕäńä M (Dem.) id. anto·š(a)[‑]at́äń t́ȯŕäńäś (IV438) Der Tjorja des Antoscha-Alten.

t́os E:Mar VVr Večk (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― t́os M:P Pičep (Gen. M:P t́ožə̑ń, Nom. Pl. t́ost) [дранка, гонт] / Schindel (E:Mar M:P); [доска] / Brett (E:Večk M:P Pičep). t́osso ṕiŕaź kardasḱeze͔ E:Večk (I426) Sein Hof hat einen Bretterzaun. äšiś v́eĺʿt́af ṕiĺnaj t́ossa M:Pičep (VIII258) Die Quelle ist mit Sägebrettern zugedeckt. — Russ. тёс.

t́osḱe E:Mar VVr Večk (Dem. zu t́os) [драночка] / Schindel (E:Mar); [дощечка] / Brett (E:VVr Večk). se͔ŕińeń v́eĺkse͔s v́e t́osḱe E:VVr (II369) (Nur) ein (Decken‑)Brett über meine Gestalt.

t́oso·voj E:VVr [тесовый] / brettern. t́eje·ń toso· t́oso·voj krova·tkam (II395) Dort hatte ich ein Bett aus Brettern aufgestellt. — [Russ. тесо́вый].

t́oska E ― t́oska M:P (Gen. ‑ń) тёзка / Namensvetter. — Russ. тёзка.

t́oš M [дескриптивное слово, значение неясно / ein deskr. Wort, dessen Bed. unsicher ist]. t́oš[‑]t́oš [t́obəĺńä, kara·bəĺńat] alə̑nza. – [ṕeš-mokəŕś] (IV682) ‒‒‒– es hat Schiffe unter sich. – Der Kienspanklotz.

t́oša-: t́oša-moŕa ~ t́ošań moŕa E:VVr [“Тёшское море”, назв. речки Тёша] / “Meer von Tjoscha” (in Hochzeitsliedern), ein kleiner Fluss in der Nähe von Arsamas. ti͔ŋ́ḱ baslovkasoŋk t́ošań moŕań šačk jutavan (II315) Mit eurem Segen kann ich das Meer von Tjoscha überqueren. tońt́ baslo·vkasot t́oša·[‑]moŕa·va juta·vat (II323) Mit deinem Segen kann man über das Meer von Tjoscha gehen.

t́ošak E:Atr Večk NBajt Jeg, t́oša·k E:Ba перина / Matratze, Polster. ḿińeḱ t́ošakńe son puᵪovojńet́ E:Bajt (II46) Unsere Matratzen [sind] aus Flaumfedern. puᵪovoj t́ošak alonzo E:Jeg (II545) Sie hat eine Daunenmatratze unter sich. — Tat. tüšäk, alt. töžök, töžekпостель”.

t́ošakḱe [E:?Bug] (Dem. zu t́ošak) id.

t́ošča E:Mar Večk [мать жены, тёща] / Mutter der Frau, Schwiegermutter (des Mannes) (Ben.), (E:Večk auch:) [сестра матери] / Schwester der Mutter. — [Russ. тёща].

1t́otka E:VVr [тётка / Tante]. — [Russ. тётка].

t́otḱińe E:VVr (Dem. zu t́otka) id. moń ḱevśt́imaka da t́otušḱińem[‑]t́otḱińem (II340) Frage mich, meine Tante, meine Tante!

*t́et́ḱińe [= t́otḱińe] E:VVr (Dem. zu t́otka) [тётка] / Tante. taška t́et́ḱińem (III156) Taschke, meine Tante!

t́otuška E:VVr [тётка / Tante].

t́otušḱińe E:VVr (Dem.) [id.]. moń ḱevśt́imaka da t́otušḱińem[‑]t́otḱińem (II340) Frage mich, meine Tante, meine Tante! — [Russ. тётушка].

2t́otka· E:Jeg [? женское имя / ? ein Frauenname]. t́otka· ruz[‑]ava, ǵŕešno·j salda·tka (1102) Eine alte russische Frau [Tjotka], ein armes Soldatenweib.

t́ot́äj M:P [мужской член] / männl. Glied, Penis (= papa).

t́ot́mak M:Čemb, t́ot́mak ~ t́ȯt́mak M:Sel [ребёнок] / Kind.

t́ot́makə̑ńä M:Čemb, t́ot́makə̑ńä ~ t́ȯt́makə̑ńä M:Sel (Dem. zu t́ot́mak) [ребёночек] / Kind.

t́ožań [E:Kozl], t́užäń E:Nask ― t́ožɛń ChrM, t́ožäń ~ t́ožän M:P, t́ožäń M:Kr Čemb Temn, t́ožän M:Ur, t́ožań M:Senk, t́ožəm (: t́ožməń [? t́ožmäń]) M:Kuld [тысяча] / tausend (E:Nask: gew. ti͔śćä; M:Ur: veralt.) ([E:Kozl] Nask ChrM M:P Kr Temn Ur Senk); [неисчислимое множество] / unzählbare Menge (M:Čemb). t́ožań pŕas sazo! E:Kozl (III3) Möge es bis auf tausend kommen! (Die Beterin ist eine geborene Mokschanin aus dem Dorfe Senkino, daher das moksch. Wort t́ožań). raštast t́užäń bŕas E:Nask Mögen sie sich auf tausend Köpfe vermehren! vani͔ńńt́ žuvatańekə̑ń, raštaftə̑ńńt́ t́ožäń ḱiga! M:Temn (VIII390) Beschützt unser Vieh und lasst es sich tausendmal vermehren! šobdava v́eĺəsta śemb́ä ĺišt́əmat, śiń t́ožməń (? t́ožmäń) ḱiǵä v́ätəmat M:Kuld [Man muss sie am Morgen alle aus dem Dorfe hinausführen, man muss sie tausend verschiedene Wege entlang wegführen]. | t́ožäńǵäńä śuduf M:Kr Temn [тысячу раз проклятый / tausendmal verflucht]. t́ožäńǵäń śuduf lomańńäźä M:Kr [Du mein tausendmal verfluchter Mensch!]. ton śudufat t́ožäńǵäńä M:Temn [Du bist tausendmal verflucht].

t́ŕakad́emks (~ t́ŕakad́ḿeks) E:VVr [встряхнуть] / schütteln. t́ŕakat́sa odi͔ń se͔ŕińem (II403) Ich schüttele meinen jungen Körper. — [Vgl. russ. дрягать, тряхнуть].

t́ŕams ~ (folkl.) t́iŕams ChrE, tŕams ~ t́iŕa·ms E:Mar, *tŕams E:Večk Jeg Kozl, t́iŕams E:Kad, ti͔ŕams E:Šir ― *tŕams (: tŕan ~ tŕäjan, tŕäj) M:P [кормить] / ernähren, (E:?Mar Kad Šir M:P auch:) [воспитывать] / erziehen; (E:Mar M:P:) [ухаживать] / pflegen. [ḿejse͔] t́ŕatanok [ḿiń] skot́inanok, [ḿejse͔] t́ŕasi͔ńek [ḿiń śeḿijanok]? E:Mar (136) Womit werden wir unser Vieh ernähren, womit werden wir unsre Familie ernähren? t́eḱe śuk ṕŕäńt́ ḱis [t́iŕiḿiḱ] E:Mar (1186) Um dieses Kniefalls willen hast du mich ernährt. vaj, tŕan skot́ina, a rašti͔ E:Večk [Ich züchte Vieh, (aber) es vermehrt sich nicht]. śese͔ čińeḿe ĺevksḱenᴣe͔ tŕińᴣ́e E:Kozl (I345) Dort hat der Marder seine Jungen gefüttert. mašti͔t́, ava·kaj, t́ŕamo·n, vano·mon E:Jeg (196) Du hast, Mütterchen, mich zu ernähren, mich zu warten verstanden. sońd́ä· ma·šś t́it́e·ś ti͔·ŕama E:Šir (II420) Der Vater vermochte sie zu erziehen. tŕak ška-bavas M:P Ernähre (uns), Himmelsgott! ṕekəźəń t́ŕäjan M:Kr Ich ernähre meinen Magen. moń uĺišt́ uča·ńä, apak tŕak raštašt́. – traka·ttńä M:P (IV651) Ich habe Schafe, sie vermehren sich ohne Pflege. – Die Schaben. | pŕa tŕams E:Mar Večk, ṕiŕa t́iŕams E:Kozl ― pŕanc tŕams M:P, *pŕä tŕams M:Sel кормиться, питаться / sich ernähren. son sońćeń pŕanc tŕasi͔ M:P Er wird sich noch unterhalten. | škams-tŕams, s. 1škams.

*t́iŕa (nur mit Poss.-Suff.: t́iŕam, t́iŕat, t́iŕazo) ChrE E:Mar Kozl [Večk], *d́iŕa E:Atr SŠant MKly ?Bug Sulli (Anr. d́iŕaj E:MKly, t́iŕak̀aj ChrE, t́iŕakaj E:Mar Kozl, d́iŕakaj [E:?Bug] Sulli) кормилец, кормилица / Ernährer, Ernährerin. ĺituva ardi͔ d́iŕanste͔ E:Atr (I311) Lituva fährt zu ihrem Ernährer (= Vater). a uĺi, d́iŕam, laŋgoń orčiḿek E:SŠant (I315) Wir haben keinen, meine Liebe, der unseren Körper kleiden wird. uči t́iŕanᴣo jumamo E:Večk (I142) Sie wartet auf das Sterben ihrer Ernährerin. avaj, avaj, lomań ava, d́iŕaj, d́iŕaj, lomań d́iŕi! E:MKly (VII24) Mutter, Mutter, (du) fremde Mutter, Ernährerin, Ernährerin, (du) fremde Ernährerin! t́iŕiń t́et́akaj, t́iŕakaj E:Mar (1178) Väterchen, mein Ernährer, Erzieher! šḱińeń avakaj, t́iŕakaj E:Mar (1200) O, Mütterchen, du meine Erzeugerin, du meine Pflegerin! ton aźo v́ešńek, d́iŕakaj, t́eń vasta [E:?Bug] (V154) Geh, Ernährer, und suche mir eine Gattin! už, avakaj, d́iŕakaj! E:Sulli (VII90) O, Mutter, Ernährerin! — [Vgl. t́ŕak̀a M (unten)].

t́iŕi ~ (folkl.) d́iŕi ChrE, t́iŕi ~ tŕi E:Mar Večk, t́iŕi E:VVr, d́iŕi E:Atr MKly SŠant, d́iŕij [? Anr.] E:NSurk ― t́ŕäj M:P Sel, t́əŕä·j M:Kr [кормящий / ernährend]; [кормилец, кормилица] / Ernährer, Ernährerin. vaj, śiśem skali͔ń t́iŕit́ńe E:Mar (1122) Sie sind Ernährer von sieben Kühen. ejd́iń tŕi ava E:Mar Večk Kind säugende (nährende) Frau. d́iŕize͔ śŕapaś śukoro E:Atr (I311) Ihre Ernährerin buk einen Kuchen. t́iŕi av́ińem E:VVr [Meine eigene, liebe Mutter]. t́iŕińem, t́iŕi avakaj E:VVr [Meine Ernährerin, liebe Mutter]. d́iŕaj, d́iŕaj, lomań d́iŕi! E:MKly (VII24) Ernährerin, Ernährerin, (du) fremde Ernährerin! lomań t́iŕiś moń t́iŕińem E:Večk (I115) Fremder Ernährer, mein Ernährer! vaj, d́iŕij valco kortakšnoś E:NSurk (I137) Er sprach das Wort “Ernährerin”. vaj, ḿeŕi, korti͔ v́iška paĺuša, uk, da d́iŕinste͔, a ńej avanste͔ E:SŠant (I312) Die kleine Pala sagt und spricht zu ihrer Ernährerin, zu ihrer Mutter. | t́ŕäj-ät́ä [~ t́ŕäj-at́ä] M:Sel [кормящий отец] / “ernährender Vater” (Epithet Gottes). t́ŕäj[‑ät́ä kaŕḿi·ĺət́ś], makst t́eiń kulə̑ma (IV806) Vater, Ernährer, gib mir den Tod! škajt́ tŕäj[‑ät́ät́ ḿilə̑źəts], śitśä babat́ padmo·gats (IV766-7) Diese Alte hat die Gnade des Himmelsgottes, des nährenden Vaters, zu ihrer Hilfe.

t́iŕiń ~ d́iŕiń ~ d́iŕeń ChrE, t́iŕiń E:Mar Hl, d́iŕiń E:SŠant, tŕiń E:Sar [t́iŕi + ? Adj.-Suff. ‑ń od. hiatustilgendes ‑ń, anal. verallgemeinert aus Fällen wie šḱi(ń) ava, tŕi(ń) ava] [“кормилица”] / “Ernährerin” (E). t́iŕiń ṕiže͔ t́aḱińet́ purnań rod́ńa son purnaś E:Mar (1208) Dein eigenes, kleines (Kindes-)Kind hat die Verwandtschaft versammelt. | tŕiń ava E:Sar [кормилица-матушка / eigene, liebe Mutter]. | t́iŕiń t́et́̀a ChrE E:Mar Hl “родимый отец” / lieber Vater, [eigener Vater]. t́iŕiń t́et́am E:Mar Mein eigener lieber Vater. t́iŕiń t́et́azo muŕńiźe E:Mar (140) Ihr Vater, der Ernährer, schalt sie. t́iŕiń t́et́anok [ḿeśt́] t́ejńi? E:Mar (114) Unser Ernährer, der Vater, was tut er? oščo śukuńan, poklońan t́iŕiń t́et́eń ĺiśmań ḱiŕd́ińeń E:Mar (1170) Ich will mich ferner verneigen vor dem Beherrscher des Brunnens meines Vaters, des Verpflegers. vaj, putuź kuduzum kaduvś si͔ŕi, si͔ŕi t́iŕiń t́et́ińim, śed́ejak si͔ŕi t́iŕiń av́ińim E:Hl (180) Ach, in meinem erbauten Hause blieb mein altes, altes Väterchen, der Ernährer, zurück, mein noch älteres Mütterchen, die Ernährerin, zurück. t́iŕiń t́et́akaj E:Mar, d́iŕiń t́et́akaj E:SŠant Väterchen, mein Ernährer.

t́iŕińe ChrE E:Mar Večk Kozl, *d́iŕińe E:Atr Jeg SŠant, *tŕińe ~ *t́iŕińe E:VVr (Anr. d́iŕińekaj E:SŠant, t́iŕińakaj E:Kozl) ― t́ŕɛjńɛ ChrM M:Kr Čemb (Anr. tŕäjńäj M:Kr Čemb) (Dem. zu t́iŕi, d́iŕi, t́ŕi, t́ŕäj) [кормилец, кормилица, батюшка, матушка] / Ernährer, Ernährerin, Väterchen, Mütterchen. t́iŕińem E:Mar Mein(e) Ernährer(in) (so können sowohl die Eltern zu ihren Kindern als die Kinder zu ihren Eltern sagen). užodo e͔ščo śukuńan vaśkamońeń[‑]uŕeńeń, ṕiže͔ t́akań t́iŕińeń E:Mar (1192) Wartet, ferner will ich mich verbeugen vor den Schwägerinnen, Verzärtlerinnen, den Ernährerinnen kleiner Kinder. d́iŕińem t́et́am E:Atr [Mein Ernährer, mein Vater!]. avakaj, tŕińem, vani͔ńem E:VVr [Mütterchen, du meine Ernährerin und Betreuerin!]. t́iŕińem, t́iŕi avakaj E:VVr [Meine Ernährerin, liebe Mutter!]. lomań t́iŕiś moń t́iŕińem E:Večk (I115) Fremder Ernährer [= Schwiegervater], mein Ernährer! uᵪ, avakaj da d́iŕi·ńem E:Jeg (188) Ach, Mütterchen, Verpflegerin! uᵪ, babakaj da d́iŕińem E:Jeg (190) O, liebe Alte, Mütterchen! a baslavatan, t́iŕińakaj, kuṕećḱeks E:Kozl (I169) Ich segne dich nicht, Ernährer, zum Handelsmann. t́ŕɛjńɛźat ChrM Du [Der du] mein Ernährer [bist]! | aĺäj-t́ŕäjńäj (Anr.) M:Čemb [отец-кормилец / Vater-Ernährer]. kučəma·k, aĺäj, kučəmak, tŕäjńäj, eŕźäń traku na svad́bu (IV290) Schicke mich, Vater, schicke mich, Ernährer, nach dem ersänischen Trak auf die Hochzeit!

t́iŕińić E:Ba Kirdž [anal. F. nach dem Muster koŕḿeńeć (< russ. кормилец)] [кормилец] / Ernährer. oᵪ, v́eŕe· pas, koŕḿe·ńeć, oᵪ, ńišḱi·-pas, t́iŕi·ńić E:Ba (VII392), oᵪ, v́eŕe· pas, ko·ŕḿeńeć, oᵪ, ńišḱi·-pas, t́i·ŕińić E:Kirdž (VII430) O, Vere-pas, Ernährer, o, Nischke-pas, Ernährer.

t́iŕka E:Večk NSurk [t́iŕi + ? ‑ka] (Anr. d́iŕkaj E:NSurk) [кормилец, кормилица] / Ernährer, Ernährerin. užo, ḱevkśt́asa, jomamo, mon t́iŕkań E:Večk (I134) Warte, Sterben, ich frage meinen Ernährer. ušttaja, d́iŕkaj, ton bańa E:NSurk (I137) Heize, Ernährerin, die Sauna!

t́ŕit́śa ~ (folkl.) t́iŕit́śa ChrE, t́iŕića E:Mar Večk [кормилец, кормилица] / Ernährer, Ernährerin. son śiśem ćorań t́iŕića E:Mar (146) Er ist Ernährer von sieben Söhnen. v́eĺese͔[‑]śaco uĺit́ ṕiže͔ t́akań t́iŕićat E:Mar (1182) In Dörfern wird es (Mütter geben), die kleine Kinder ernähren. vaj, ḱi uĺńeś uros[‑]ĺevksḱet́ńeń t́iŕićast E:Večk (II23) Wer war (nun) der Ernährer der verwaisten Jungen? | šḱića-tŕića E:MKly [роженица (и) кормилица (мать) / Gebärerin (u.) Ernährerin (Mutter)]. | tŕića-vani͔ća E:MKly [няня / Kinderhüterin]. šḱića-tŕića uĺeze͔, tŕića-vani͔ća uĺeze͔ (VII10) Eine Kindergebärerin soll sie sein, eine Kinderhüterin soll sie sein.

-tŕavt [E:?Bug], ‑tŕaft E:Večk ― ‑tŕaf M:Kr, ‑tŕäf M:Pičep, ‑t́iŕaf M: škaft-tŕaft E:Večk, škavt-tŕavt [E:?Bug] ― škaf-t́iŕaf M:Pš, škaf-tŕaf M:Kr Mam, škaf-tŕäf M:Pičep [ребёнок] / Kind. ḿeźe ḱiŕci͔ škaftonᴣo[‑]tŕaftonᴣo, noldi͔ŋk ti͔ń E:Večk (III203) Was sie am Gebären hindert, das bringt weg! škavtost[‑]tŕavtost noldi͔k [E:?Bug] (VI22) Lass sie Leibesfrucht bekommen! mon vaśəń ṕervaj škafćan[‑]t́iŕafćan M (IV125) Ich bin die, die du zuerst geboren und aufgenährt hast. noldak ṕelaj sv́ets škafə̑nts[‑]tŕafə̑nts [M:Mam] (IV793) Lass ihre Leibesfrucht in die helle Welt kommen! saś va t́ejńt́ daŕäś praš́ć̌eŋgas ‒‒‒ škafə̑nzə̑n-tŕäfə̑nzə̑n, iŋgə̑ĺenzə̑n-ḿeĺenzə̑n v́ešema M:Pičep (VIII376) Seht, Darja ist zu euch zur Versöhnung gekommen, um sich ‒‒‒ Leibesfrüchte und Nachkommenschaft, erstes und letztes Kind zu erbitten.

‑tŕafḱe E ― ‑tŕafḱä M (Dem. zu tŕaft, tŕaf): škafḱe-tŕafḱe E:StDemk ― škafḱä-tŕafḱä [M:Pš], škafḱe-tŕafḱe M, škafḱä-t́ŕafḱä M:Bajm, škaf́ḱä-tŕaf́ḱä M:Pičep [рождённое существо, ребёнок / geborenes Geschöpf, Kind (E:StDemk)]; [рождение, роды] / Geburt(sprozess), das Gebären, Geburtstätigkeit (M:Bajm). gŕešnoj škafḱeś son tŕafḱeś! E:StDemk (VII150) Ein arm geborenes Kind, armes Geschöpf! makst [t́ožd́äńä škafḱä-tŕafḱä] [M:Pš] (IV784) Gib (ihr) ein leichtes Gebären! makst škafḱä-t́ŕafḱä, pańt́š́ḱ škam-t́ŕam-ḱeŋkšt́śəń! M:Bajm [Gib Leibesfrucht, öffne deine Tür zum Gebären!]. t́äjńt́ kulə̑f́ńä škafkanzə̑n-tŕafkanzə̑n, maksə̑da t́ejnza škaf́ḱä-tŕaf́ḱä! M:Pičep (VIII378) Lasst nicht ihre Kinder (Leibesfrüchte) sterben, gebt ihr Kinder (Leibesfrüchte)!

tŕań E:Atr, tŕań ~ tŕäń E:Večk Mar ― tŕäń M:Sel [“вскормленный”, приёмный / “ernährt”, Pflege-]: tŕäń ćora E:Mar ― tŕäń ᴣ́ora M:Sel [приёмный сын] / Pflegesohn. | tŕäń ejkakš E:Mar, tŕań ejkakš E:Atr Večk приёмыш / Pflegekind. sajśt́ si͔ń tŕań e·jkakš E:Atr (III340) Sie nahmen ein Pflegekind an. | tŕäń t́ejt́eŕ E:Mar ― träń śt́əŕ M:Sel [приёмная дочь, питомица] / Pflegetochter.

t́iŕäź E:Mar [вскормленный, взращённый] / aufgenährt, gepflegt. či͔[‑]pas alov t́iŕäźan (1164) Unter dem Sonnen-Gotte bin ich (ja) geboren [“aufgenährt worden”]. mon [b́eŕumasot] t́iŕäźan (1206) Ich bin doch in [auf] deinen Armen gepflegt worden.

t́ŕak̀a (folkl.) ChrM, tŕaka M:P Pš (Gen. M:P ‑ń), ? tŕak M:Bold (Anr. M:P Kr ‑aj) [кормилец, отец] / Ernährer, Vater. tŕaka ška[‑]bavas [koŕḿeĺet́ś] M:P (IV742), tŕaka ška[‑]bavas koŕḿəĺəć! M:Pš (IV755) Nährender Himmelsgott, Ernährer! tŕak, škaj koŕməĺəć, solʿtaj[‑]at́ä ḱäŕäḿed́ M:Bold [Nährender Gott, Ernährer, Solchtaj-Alter, Kärämed!]. | aĺkaj-t́ŕakaj ~ aĺakaj-t́ŕakaj ~ aĺakaj-t́iŕakaj (Anr.) M:P [отец-кормилец] / Vater-Ernährer. vaj śivmajt́, aĺakaj-t́ŕakaj M:Kr [Du hast mich aufgefressen (= verheiratet), Vater, Ernährer!].

t́ŕamo ~ tŕamo E:Mar Atr VVr Ba Večk Is, t́iŕamo E:SŠant, t́iŕamu- (Nom. Pl. t́iŕat) ~ t́uŕa·ma (Nom. Pl. t́uŕa·t) E:Kad, t́iŕa·ma E:Kal (Nom. Pl. t́iŕa·t) ― tŕama M:P [содержание] / Unterhalt (E); [кормление] / das Ernähren (E:SŠant); [карликовое волшебное существо, приносящее своему владельцу чужое добро] / ein zwerghaftes Zauberwesen, das seinem Besitzer fremdes Gut bringt; entspricht dem fi. para, dem estn. puuk (= kuj-gə̑rə̑š M) (E:Mar Atr Ba Kad Kal Večk Is); чёрт / Teufel (E:VVr); [старое мокш. личное имя] / alter moksch. Personenname (M:P). paśiba, pat́aj, ti͔ŋḱ t́iŕamozuŋk E:SŠant (I489) Dank, Schwestern, dass ihr mich ernährtet [“für euer Ernähren”]. tŕamo·ń śe·ḿjas śorma·dat E:VVr (II393) Du schreibst (mich) in die Familie des Teufels [in eine teuflische Familie] ein. korti͔· t́ŕamo·źńe: orga·t́imak! E:VVr (III282) [Er] spricht zum Teufel: “Lass mich los!”. | škamo-tŕamo s. 1škams: škamă.

tŕaḿińe E:VVr (Dem. zu tŕamo) чёртик / Teufel.

t́ŕamka E, t́uŕa·mka E:Kad ― tŕamka M:Sučk (Dem. zu tŕamo, t́uŕa·ma) [карликовое волшебное существо, приносящее своему владельцу чужое добро] / ein zwerghaftes Zauberwesen, das seinem Besitzer fremdes Gut bringt (M:[?]Sučk: wird so geschaffen, dass eine Frau so lange ein Hühnerei in ihrer Achselhöhle trägt, bis daraus tŕamka entsteht).

tŕavks E:Mar [опекаемый, питомец] / Mündel, Pflegekind (aus dem eigenen Geschlecht od. fremd, das nicht arbeitsfähig ist).

tŕakšnoms E, *t́iŕakšnoms E:Mar [?Bug] Večk Bag Kozl ― *tŕašəndə̑ms (: tŕašndan, ‑i͔) ~ *tŕakšńəms (: tŕakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́ŕams, t́iŕams) [питать, кормить, вскармливать] / nähren, ernähren, aufziehen. son śiśem t́akat t́iŕakšnoś E:Mar (112) Sie erzog sieben Kinder. śiśem ćorat si͔ń t́iŕakšnośt́ [E:?Bug] (V106) Sie zogen sieben Söhne auf. son śiśem ćorat t́iŕakšnoś E:Večk (I307) Sieben Söhne nährte sie auf. son koda dova[‑]kaka t́iŕakšnoś E:Bag (I275) Wie nährte die (alte) Witwe (ihr) Kind? iśt́a ṕiŕast si͔ń t́iŕakšni͔ź E:Kozl (I99) So nährten sie sich.

t́iŕśəms M:Kr (Frequ. zu t́iŕa·ms) [кормить] / ernähren. v́ed́-at́äś t́iŕśəś vača ṕekəźəń [Der Wasservater ernährte meinen hungrigen Magen].

t́ŕat̀oms ChrE, t́iŕatoms E:Mar Večk Kl [Bug] (Refl.-Pass. zu t́ŕams, t́iŕams) [кормиться, вскармливаться] / ernährt, erzogen werden (ChrE); [содержать себя] / sich unterhalten (E:Mar Večk). vaj, koso, koso t́e t́ejt́eŕ[‑]t́aka t́iŕatoć E:Večk (II41) Wo, wo wurde das Mädchen aufgenährt? koso solamka t́iŕati͔ E:Kl (I418) Wo wird Solamka genährt? pari͔ńeste͔ mon t́iŕati͔ń [E:?Bug] (V100) Ich bin trefflich aufgezogen worden. koso tŕati͔t́[‑]vanoti͔t́? [E:?Bug] (V108) Wo bist du aufgezogen und betreut worden? tŕati͔ń a vačo, a ṕeškśe [E:?Bug] (V148) Ich bin nicht (richtig) hungrig, nicht (ganz) satt ernährt worden.

*tŕavə̑ms M:P (Refl. zu tŕams) [(мочь) питаться, кормиться] / genährt, ernährt werden (können). mod́ińä af t́ŕäv́išt́ Ich kann sie nicht ernähren (“Sie können nicht von mir ernährt werden”). esa af tŕäv́i ṕekəńasna Damit kann ihr Magen nicht ernährt werden.

*t́ŕebams (: t́ŕeban, ‑aj) M:P [насиловать (женщину)] / (eine Frau) vergewaltigen. — ? Russ. требовать.

t́ŕeskams E:Večk [жадно есть, жрать] / schwelgen, fressen. — [Russ. трескать].

t́ŕošńiḱ E:Mar [трёшник] / Dreikopekenstück. sajima t́ŕošńiḱ, ḱirgama ṕejeĺce͔ ćorańt́eń kaźńeks (23) Man soll ein Dreikopekenstück nehmen, man soll (es) mit einem Messer deinem Sohn zur Gabe kratzen. — [Russ. трёшник].

t́u E:NSurk [дескриптивное слово / deskr. Wort]. kodańe šorkat́si͔ kaval alov ṕejeĺce͔, t́u, v́eŕt́ tuśt́ (III312) Da sticht er sie mit dem Messer unter den Arm! Hu! Das Blut strömte heraus.

t́uf́ä·ḱ E:Ba [валик, матрас] / Polster, Matratze.

1t́uk E:Mar VVr Ba Večk [нужда, беда, неудача] / Not, Klemme, Pech. t́uk saś sońenze͔ E:Mar, t́uk saś sońenᴣe͔ E:Večk Er ist in die Klemme geraten. v́eŕǵesḱeńeń t́uk [saś]! E:Mar (2116) [Der Wolf war in Not geraten]. boja·r-jalga·zo vani͔·, jalga·nste͔ t́uk saś, jakśt́e·ŕgadi͔ i ožo·lgadi͔ E:Večk (III323) Sein bojarischer Freund sieht, dass dem Freund schwül wurde und er bald rot bald grün wird. — [Vgl. russ. тюки́].

2t́uk E:Gor [? тюк / ? Packen]. śeze͔ jurakat, śeze͔ jažak, jurt t́uk noldak, kudot[‑]čit́ strojak E:Vač (III127) Dort setze dich fest, dort schlage Wurzeln, dort baue ein Haus! — [? Russ. тюк].

t́ukams E:Ba Večk клевать / picken, aufpicken (Vogel). iĺa·da t́u·ka, iĺa·da ka·lga E:Ba (VII394) Pickt nicht, stecht nicht!

t́ukad́ems [E:?Bug] (Mom. zu t́ukams) [клюнуть / (einmal) picken]. pšt́i ńeŕce͔nze͔ t́ukad́iźe, saiźe (V490) Er pickte es mit seinem scharfen Schnabel und nahm es.

t́uĺu-baĺu M:Kr [айда! (восклицание)] / heida! (Ausruf).

t́uŋguĺd́ems E:Mar [?Is], t́uŋgoĺd́ems E:Večk [?Is], t́uŋgu·ĺd́ims E:Ba, t́uŋgəĺd́əms E:Nask ― t́ungə̑ĺd́əms M:Sučk [удивляться] / erstaunen, sich verwundern (sonze͔ laŋks über ihn) (E:Mar M:Sučk); [надоедать, хватить] / langweilen, von etw. genug haben (sonᴣo laŋks über ihn) (E:Večk Ba); брезговать / verachten, sich vor etw. ekeln (moń esta vor mir) (E:Nask); печалиться / traurig sein, betrübt sein (E:Is). mon t́uŋgoĺd́iń sonᴣe͔ valdonᴣo E:Večk [Ich bin seiner Worte überdrüssig]. mon t́uŋgoĺd́an t́ev́enᴣe͔ laŋks [E:?Is] [? Ich bin traurig über seine Sachen]. mon t́uŋgu·ĺd́iń śe t́äv́ińt́ ä·sta (ḿäd́ińt́ ä·sta) [E:Ba] [Ich habe von dieser Sache (vom Honig) genug bekommen].

t́uŋguĺd́ima: t́uŋguĺd́imań salmat (Pl.) E:Is [похоронный обед] / “Trauer-Salmas, Mahl nach der Beerdigung, zu dem das Trauergeleit eingeladen wird.

t́uŋgoĺks E:Večk [Bug Is], t́uŋgu·ĺks E:Ba ― t́uŋgə̑ĺks M:Sučk [мучитель] / Plagegeist; (E:Večk Ba M:Sučk:) [человек, который мне надоел] / Mensch, dessen ich überdrüssig geworden bin; [E:Bug:] [неловкий, дурной человек] / ungewandter, schlechter Mensch; [скорбящий] / der Trauernde (E:Is).

t́uŋguĺkšne͔ms E:Mar ― t́ungə̑ĺkšńəms M:Sučk (Frequ. zu t́uŋguĺd́ems, t́ungə̑ĺd́əms) [удивляться] / erstaunen, sich verwundern.

t́uŋguĺkste͔ms E:Mar, t́uŋgu·ĺksti͔ms E:Ba (Kaus.) [удивлять] / in Erstaunen versetzen, verwundern (E:Mar); [надоедать] / langweilen (E:Ba). [ḿiń] v́eĺeń[‑]śadoń t́uŋguĺkstaŋk E:Mar (1144) Wir setzen hundert Dörfer [das ganze Dorf] in Erstaunen.

[?] t́uŋguĺkšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ? t́uŋguĺkste͔ms) [удивлять] / in Erstaunen versetzen, verwundern.

t́uŋgoĺśt́ems E:Večk [Kaus. zu t́uŋgoĺd́ems] [надоедать, вызывать негодование, мучить] / langweilen, €rgernis verursachen, plagen. śed́ejeńek t́uŋgoĺśt́i (II299) Du hast unser Herz bekümmert.

t́uŋgoĺśńems E:Večk (Frequ. zu t́uŋgoĺśt́ems).

t́uŋgoĺgadoms E:Večk, t́uŋgu·ĺgadoms [E:?Ba] ― *t́uŋgə̑ĺgə̑də̑ms (: t́uŋgə̑ĺgə̑da·n, ‑i͔) M:Sel, *t́uŋgə̑ĺgə̑də̑ms (t́uŋgə̑ĺgə̑di͔) M:Sp [пресытиться человеком] / eines Menschen überdrüssig werden (sonᴣo laŋks seiner) (E:Večk); [надоесть, пресытиться по горло, испытать отвращение] / genug haben, übersatt sein, Ekel empfinden (ḿet́t́i vom bzw. gegen Honig) (M:Sel); опротиветь / zuwider werden, ekelig werden (= ajerdams M:Temn) (M:Sp).

*t́uńd́əlgə̑də̑ms (: t́uńd́əlgə̑da·n, ‑i͔) M [показать зад кому-н.] / jdm. den Arsch zeigen. t́uńd́əlgə̑da·n tońd́it́ Ich zeige dir den Arsch.

t́upə̑ń-: t́upə̑ń-t́äpə̑ń M:Pičep Bar Atjur [спешно / eilends]. son t́upə̑ń-t́äpə̑ń kudu zaś M:Pičep (VIII284) Sie kam eilends nach Hause. vaj t́upə̑n-t́äpə̑ń śiŕä śt́eŕ laśkə̑ź duś M:Bar (VIII286) Eilends lief die alte Jungfer (unverheiratete Mannesschwester) los. t́upə̑ń-t́äpə̑ń laśkə̑źńä tuśt́ M:Atjur (VIII354) Eiligst liefen sie los.

t́uŕa E:Mar (Gen. t́uŕäń), ćuŕa E:Jeg ― t́uŕä M:Sel тюря / Brotsuppe (E:Mar: aus Brotkrumen, Wasser u. Salz; E:Jeg: aus Brotkrumen, Milch u. Salz; M:Sel: kaltes Wasser mit eingebrocktem Schwarzbrot u. Salz). a motros lavća laŋkso ejse͔st t́uŕado jarci͔ E:Mar (295) Motros aber isst auf der Bank Brotsuppe aus ihnen. | ćuŕa-ṕeḱe E:Jeg [толстопузый / dickbäuchig]. [iḱeĺej] moĺi ćuŕa-ṕeḱe [starši͔na(ś)] (II540) Voran geht der Starost mit seinem Bauch wie ein Brotlaib. — Russ. тюря.

*t́ɯŕä·ńd́əms (: t́ɯŕä·ńd́an, ‑i) M:P, t́uŕä·ńd́əms M:Pš очутиться / plötzlich (irgendwo) erscheinen, sich plötzlich (irgendwo) zeigen, einfinden. ― [Vgl. t́uŕt́ad́ems].

t́uŕems ~ tuŕems ChrE, t́uŕems E:Mar NPyrma, t́uŕi·ms E:Ba, *t́uŕᴉms E:Kažl, tuŕems E:Kad ― t́uŕəms ChrM M:P [Mam], ? *t́urə̑ms (: t́ura·n) M:MdJurtk драться / kämpfen, sich schlagen, sich raufen, sich balgen. kavto lomat́ t́uŕit́ E:Mar (2105) Zwei Kerle balgen sich. ḿeźiń ḱis, d́edaj, t́uŕt́ado? E:Mar (2105) Warum, Grossväterchen, balget ihr euch? maŕavᴉt́ śt́iŕś i sodamᴉ͐ś, äŕ čińd́i t́uŕᴉt́ E:Kažl (2149) Es wurde bekannt, dass Schwiegersohn und Tochter sich täglich prügeln. si͔ń godozonzo (ijeze͔nze͔) kolmo rast t́uŕit́ E:NPyrma (VII76) Sie streiten dreimal im Jahre. [t́äńi] tśora, tava·j [t́uŕft́a·ma]! [M:Mam] (IV856) Nun, Bursche, ‒‒‒ lass uns kämpfen! vaj [t́uŕeź t́uŕi śed́ieźä] [M:Mam] (IV152) Mein Herz kämpft einen Kampf.

t́ɯŕi E:Mar ― t́uŕi M:P [спорящий, драчун, буян] / Streitender, Schläger, Raufbold. a t́ɯŕit́ńeń t́ɯŕevci͔ńeḱ E:Mar (176) Die Nicht-Streitenden bringen wir zum Streiten. | t́uŕi jalga M:Alk [соперник] / Mitbewerber, Kampfgenosse.

tuŕića E:Večk [драчун, буян / Schläger, Raufbold].

t́uŕima E:Mar ― *t́uŕəma· (: t́uŕema·) M:P (Gen. ‑ń, Iness. ‑sa) [война] / Krieg; [борьба, драка] / Kampf, Schlägerei. [ḿeźńeń v́et́iḿiź] avań t́ɯŕima[‑]tarkańt́eń E:Mar (1196) Wozu habt ihr mich an diesen Zankplatz der Weiber geführt?

tuŕgan E:Mar Večk Is (Gen. E:Mar ‑i͔ń), turga·n E:Kad, t́uŕga·n E:Ba ― t́uŕga·n M:Sučk Ur MdJurtk драчун / Schläger, Raufbold.

t́uŕga·doms E:Mar, t́uŕga·dᴉ͐ms E:Ba, turgadomks ~ tuŕgadoms E:VVr, tuṙgadums E:Kad, tuŕgadoms E:[Bug] ― tə̑rga·də̑ms M:P Kr, *t́urgadə̑ms (: t́urgadan) M:MdJurtk [заспорить, подраться] / in Streit geraten, sich zu schlagen anfangen. už śolni͔t́, śolni͔t́, ćut a tuŕgadi͔t́ [E:?Bug] (V66) Sie schelten und schelten einander, es fehlt nicht viel, dass sie sich schlagen. [śä śt́äś] i tə̑rga·tś marʿtÈə̑nza [M:Mam] (IV852) Dieser stand auf und begann mit ihm zu streiten. tə̑rga·tśt́ iŋksə̑nza [M:Mam] (IV874) Sie gerieten seinetwegen in Streit. [avat́ńä] tə̑rga·tśt́ [M:Mam] (IV890) Die Frauen gerieten in Streit miteinander.

tuŕgaĺems E:Večk, *t́u̇ŕgaĺims E:Hl, *t́urgaĺems E:NDemk (Iter. zu t́uŕga·doms usw.) [драться] / sich schlagen, sich balgen. at́akšt, avakšt t́u̇ŕgaĺiśt́, jav́iń E:Hl (182) Die Hähne, die Hennen balgten sich, ich brachte sie auseinander. at́akšt, avakšt, uᵪ, śemakaj, [t́urgaĺeśt́] E:NDemk (VII166) (Nur) ein Hahn und eine Henne, Sema, haben miteinander gekämpft.

t́uŕga·vtoms E:Mar [заставить драться / in Streit bringen].

tuŕkšne͔ms [E:?Večk] (Frequ. zu tuŕems) [драться, спорить / sich schlagen, sich balgen, streiten].

t́uŕəńd́əms M (Frequ. zu t́uŕəms) [драться, спорить / streiten, sich balgen].

t́uŕćems E:Mar (Frequ. zu t́uŕems) [драться, спорить / streiten, sich balgen].

t́uŕevt́̀ems ChrE, t́uŕe·ft́ems E:Mar, tuŕeft́ems E:Večk ― *t́uŕft́əms (: t́uŕft́a·n, ‑i) M:P, t́uŕftə̑ms M:MdJurtk (Kaus. zu t́uŕems usw.) заставить драться / zum Streiten, zum Balgen bringen. od́iŕvat́ńeń ḿiŕd́est maro tuŕeft́evĺiń mon E:Večk (II3) Ich hätte die jungen Frauen mit ihren Männern in Streit gebracht. a t́ɯŕit́ńeń t́ɯŕevći͔ńeḱ E:Mar (176) Die nicht-Streitenden bringen wir zum Streiten.

*t́uŕfńəms (: t́uŕfńa·n, ‑i) M:P, *t́ɯŕfńəms [M:Sel] (Frequ. zu t́uŕft́əms) заставить драться / zum Streiten bringen. aĺńakaźä tuś ot́ś(u) [uĺt́śa·v] ‒‒‒ kuńä avat́ńəń t́ɯŕfńəma [M:Sel] (IV240) Mein Bruder ist auf die Hauptstrasse gegangen, ‒‒‒ die eifersüchtigen Frauen zum Zanken zu bringen.

1*t́uŕft́əms (: t́uŕft́a·n, ‑i) M:P, t́uŕft́əms M:Pš Bold Kr [звать (пойти) с собой, приглашать] / jdn. rufen u. irgendwohin mitnehmen, jdn. auffordern, irgendwohin mitzukommen (z.B. pazaru moĺeḿä auf den Basar zu gehen), einladen. t́uŕftk soń marʿtə̑t M:P [Rufe ihn mit dir!]. mon t́uŕf́t́ińä soń konakə̑ks M:Pš [Ich lud ihn zu Gaste ein]. ― [Vgl. t́eŕd́ems].

t́ɯŕft́i M:Saz [зовущий кого-н. (домой)] / einer, der einen (nach Hause) ruft. učəń, učəń, pat́äńäńä, aš t́ɯŕft́ińä· (IV482) Ich habe gewartet und gewartet, meine älteren Brüder, es gibt keinen, der mich (nach Hause) ruft.

t́uŕft́ińä M:Bold (Dem. zu t́uŕft́i) [приглашающий, зовущий] / Einlader, einer, der jdn. auffordert, mitzukommen. ḱeńəvań ajaš, ajaš śäv́ińac, t́uŕft́ińac [Keneva hat keinen, keinen, der sie nehme, der sie mit sich rufe].

t́uŕfńəms (: t́uŕfńa·n, ‑i M:P) M:P Pš Bold (Frequ. zu t́uŕft́əms) [звать, приглашать кого-н. с собой куда-н.] / jdn. rufen u. irgendwohin mitnehmen, einladen. aĺo·šań t́uŕfńəsaź od kudu od əŕv́ä·ńäń śävəḿä M:P [? Sie rufen Aljoscha mit sich in die neue Stube, um sich eine junge Frau zu nehmen od.: ? Sie fordern Aljoscha auf, ins neue Haus eine junge Frau zu nehmen]. ravań od ᴣ́ora śuduf ḱeńəvań t́uŕfńəsi͔ M:Bold [Ein junger Mann von der Wolga ruft Keneva (sich zur Lebensgefährtin)].

t́uŕma E:Mar SŠant [MKka] ― t́uŕema· [? t́uŕma·] M:P (Gen. ‑ń, Iness. ‑sa) [тюрьма] / Kerker, Gefängnis. maze͔ t́ejteŕ [t́uŕmaso], če͔ŕ[‑]pulozo ušoso. – morkov́iś E:Mar (242) Ein schönes Mädchen ist in einem Gefängnis, seine Flechte ist draussen. – Die Möhre. t́uŕmado t́uŕmas jaḱi E:Mar (263) Es geht von Gefängnis zu Gefängnis. t́eĺńa ṕekstasi͔ź čopuda t́uŕmas E:SŠant (I193) Im Winter sperren sie ihn in einen dunklen Kerker. toń t́et́at ašt́i, eŕźa, t́uŕmaso [E:MKka] (I332) Dein Vater ist im Kerker, Ersäne. | t́uŕmaso (t́uŕmasu) aś̌či od. aščića E:Mar (?Hl) [заключённый] / Gefangener. — [Russ. тюрьма́].

t́uŕńams E:Kad [кричать, пищать (свинья)] / schreien, quieken (Schwein, wenn es Futter verlangt).

t́uŕt́ad́ems E:Večk, t́uŕʿt́äd́ᴉms ~ t́ɯŕʿt́ä·d́ɯms E:Kažl (Mom.) [упасть (напр. в яму или с печки)] / fallen (z.B. in eine Grube od. vom Ofen herunter); [заставить упасть] / fallen machen (E:Večk); [сделать неуверенный шаг] / einen unsicheren Schritt nehmen (E:Kažl). son t́uŕt́ad́iźe macs E:Večk [?] Er liess es in die Erdgrube (in den Erdkeller) fallen. son moń alaša laŋksto t́uŕt́ad́iḿim [E:Večk] Er knuffte mich vom Pferde herunter.

t́uŕʿt́ajems E:Večk, t́uŕʿt́ijems ~ [?] t́ɯŕʿt́ija·ms E:Kažl (Iter.) [хромая, прихрамывая ходить] / hinkend, humpelnd gehen (E:Večk); [ходить неуверенными, спотыкающимися шагами (подслеповатый)] / umhertappend, mit unsicheren, suchenden Schritten gehen (ein Schwachsichtiger) (E:Kažl).

t́uŕʿt́ä·ńd́əms ~ *t́ɯŕʿt́ä·ńd́əms (: t́u̇ŕʿt́ä·ńd́an, ‑i) M:P, t́uŕʿt́ä·ńd́əms M:Pš, t́uŕʿt́ä·ńd́əms M:Čemb очутиться, попасть (на кого- или что-н.) / geraten, zufällig kommen, treffen (auf jdn. od. etw.). laŋgə̑zə̑st t́uŕʿt́ä·ńd́əń M:P Ich traf sie zufällig. laŋgə̑zə̑nza t́uŕʿt́ä·ńd́əń M:Pš Ich traf ihn (es) unerwartet. — [Vgl. t́ɯŕä·ńd́əms].

*t́uŕt́ikadmoks (: t́uŕt́ikado-) E:VVr [споткнуться, поскользнуться] / stolpern, ausgleiten.

t́uŕt́ikajemks E:VVr (Iter.) [шататься, нетвёрдо держаться на ногах (напр. пьяный)] / schwanken, torkeln (z.B. ein Betrunkener).

t́uŕćkoftoms E:Večk [шлёпнуться] / plötzlich auf die Nase fallen. son koda t́uŕćkofti͔źe (Obj.-Konjug.!) [Wie fiel er auf seine Nase!].

t́uŕćkofńems E:Večk (Frequ.).

t́uŕt́uŕuška ~ t́ɯŕt́ɯŕuškat (Pl.) E:Mar, t́uŕt́uŕu·ška E:Ba (poet.) тюря / Brotsuppe. t́u̇ŕt́u̇ŕuškat jarcamom E:Mar (1230) Brotsuppe ist mein Gericht. t́uŕt́uŕuškat jarcamum E:Ba (VII432) Die Wassersuppe ist meine Nahrung.

t́ušt́a(ń) E:Vez Kozl, t́ušt́ań ~ t́ušt́äń E:NSurk, t́ušt́a [E:?Bug], t́ušča·n E:Is ― t́ɯšt́ä·ń M [эрз. император в народной поэзии / Ersänenkaiser in der Volksd.]. vaj, koso t́ušt́ań son mastor ḱiŕd́i, už, koso t́ušt́ań son narod andi͔ E:Vez (I68) Wo herrscht Tjuschtjanj über das Land, wo ernährt Tjuschtjanj das Volk? vaj, lošt́aś t́ušt́ań kšńiń palkasonzo E:Kozl (I97) Der Tjuschtjanj schlug mit seinem eisernen Stabe. ṕeĺe[‑]v́e[‑]škańe t́ušt́a tujekšne͔ś E:Kožl (I97) Um Mitternacht ging der Tjuschtjanj fort. vaj, koso, koso son di͔ t́ušt́ań eŕi[‑]ašti͔? E:NSurk (I92) Wo, wo lebt und weilt der Tjuschtjan? ḿińe·k uĺńe·ś eŕźa·ń t́ušča·n E:Is (I74) Wir hatten einen ersänischen Tjuschtschan. tongak, t́ušt́a[‑]ińazor [E:?Bug] (VI130) Auch du, Tjuschtja-Kaiser. t́ɯšt́ä·ńəń šavan, mastə̑rə̑nc śävan M (IV39) Ich werde Tjuschtjan töten und sein Land nehmen. | t́ušt́-azoro E:Kozl Vez [барин Тюштянь] / Tjuschtjanj-Herr. t́ušt́a, t́ušt́a, t́ušt́-azoro, t́ušt́-azoro, ińazoro E:Kozl (I95) Der Tjuschtjanj, der Tjuschtjanj, der Tjuschtjanj-Herr, der Tjuschtjanj-Herr, der Kaiser! dajt́e puci͔ńeḱ ḿiń t́ušt́[‑]azoroń E:Vez (I67) Lasst uns den Tjuschtjanj-Herrn einsetzen! | t́ušt́äń-lomań E:NSurk [мужчина из рода Тюштянь] / Tjuschtjanj-Mann. | t́ušt́äń-narod E:NSurk [народ Тюштянь] / Tjuschtjanj-Volk. vaj, araś, araś t́ušt́äń[‑lomańḿek], vaj, araś ḿińek t́ušt́äń[‑]narodmok (I91) Wir haben, wir haben keinen Tjuschtjanjmann, wir haben kein Tjuschtjanjvolk.

t́ušt́ä·ĺmə- M:Čemb, t́əšt́äĺmə- ~ t́ešt́ä·ĺḿä (Nom. Pl. t́ešt́ä·ĺmət) ~ t́ešt́e·ĺḿä M:P, t́ɯšt́ä·ĺḿä ~ t́ušt́ä·ĺmə- M:Sel, t́ešt́ä·ĺḿä [M:Mam] помело / Ofenwischer, Ofenbesen (M:P Čemb Sel); [метла из липового лыка] / Besen aus Lindenbast (M:Sel: швабра / ein Besen aus Bast an einem Stock) (M:P Sel). koza [pŕä], eza [t́ešt́ä·ĺḿä], koza [ḱäd́], eza [krabĺä] šat́šś [M:Mam] (IV867) Wohin ihr Kopf (fiel), da (entstand) ein Ofenwisch, wohin ihre Hand (fiel), da entstand eine Harke. — [Vgl. t́äjəms: t́äĺḿä].

t́ušt́əms (: t́uš́t́a·n, ‑i) M:P [любить] / jdn. od. etw. lieben, gern haben.

t́ušt́əma·ńä M:P ?Saz [Dem. zu *t́ušt́əma·] [любимый / der Geliebte, Gemochte]. vaj at́äń[‑]avań af ḱeĺgəmańäś, vaj rad́ńäń[‑pĺamań] af t́ɯšt́əma·ńäś M:?Saz (IV141) Die von den Eltern nicht Geliebte, die von der Verwandtschaft nicht Gemochte!

t́ušńəms (: t́ušńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu t́ušt́əms) [любить] / jdn. od. etw. lieben, gern haben.

*t́ušt́əvə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu t́ušt́əms) [(мочь) любиться / geliebt werden (können)]. śäśḱəńd́i af ḱeĺǵəv́i, śäśḱəńd́i af t́ɯšt́əv́i (IV62) (Aber) die Mücke hat sie nicht gern, die Mücke liebt sie nicht [wörtl.: sie kann nicht von der Mücke geliebt werden].

*t́ut́ams M:Vert [спать (в детской речи) / schlafen (in der Kindersprache)]. t́ut́usa t́ut́äj rongańac (VIII498) In der Wiege liegt sein Körper.

1t́ut́ma E:Kad Kažl ― t́ut́ḿä· ~ t́ɯt́ḿä· (Gen. ‑ń) M:P, t́ut́ma· M:Čemb, t́ut́ma M:Temn (Nom. Pl. ‑t), t́ut́ma ~ t́ɯt́ma (Gen. ‑ń) M:Sel, t́ut́ḿä· M:Sučk [доска или столб забора] / senkrecht in die Erde getriebenes Brett od. Pfahl als Teil eines aus solchen Brettern od. Pfählen bestehenden Zauns (M:P: Pfahl eckig, eichen) (M:P Čemb Sel Sučk); тын / Pfahlzaun (E:Kad [?Kažl]); городьба / Zaun, Umzäunung (= pə̑ŕf M:Sp) (M: Temn); (Pl.:) [частокол, дощатый забор] / Pfahlzaun, Bretterzaun (M:Sel). [t́ɯt́ḿä·‑]pŕasa śäźgan [M:P] (IV452) (Sie ist wie) eine Elster auf einem Zaunpfahl. [t́ɯt́ḿä·‑]pŕasa jakśt́əŕ at́o·kš. – oka-[ĺentaś] M (IV683) Auf der Spitze eines Zaunpfahls ein roter Hahn. – Die Soroke. — Tschuw. təkmä (čikmäk), tat. dschag. (Zol.) tikmä (tschuw. čikmäk) (> tscher. (Gen.) ćokma, čikmak, čikmäk).

t́ut́o E:Mar (Gen. ‑ń) [мужской член] / Penis, männl. Glied (feineres Wort als papa). koda ḱiskań [t́ut́o] ṕŕasto tuji v́eŕ, śeste͔ t́este͔ tujeze͔! (214) Wenn vom Gliedende des Hundes Blut kommt, dann komme es von dieser Stelle!

t́ut́aĺ E:Večk [мужское имя / ein Männername (wohl eines Jungen, dessen Genitalien bei der Geburt auffallend gross gewesen sind), etwa “Rutenheld”]. oᵪ, moń t́ut́aĺ[‑]ĺeĺińem, t́ut́aĺ-ńize͔[‑]uŕińem (II239) Oh, mein [älterer] Bruder Tjutjalj, Tjutjaljs Frau, meine Schwägerin!

1t́ut́u ~ t́ɯt́ɯ (Abl. t́ɯt́uda, Nom. Pl. t́ɯt́uft) M:Sel [шишка, серёжка] / Zapfen (der Kiefer, der Fichte), Blütenstand der Erle, der Birke beim Blühen (= kut́u(ńä·) M:P Čemb). — [Vgl. ćućov].

t́ut́uńä ~ t́ɯt́ɯńä (Nom. Pl. t́ɯt́ɯńa·t) M:Sel (Dem. zu t́ut́u) [шишка, серёжка] / Zapfen (der Kiefer, der Fichte), Blütenstand der Erle, der Birke beim Blühen, Kätzchen der Birke, der Erle nach dem Blühen.

2t́ut́u [M:Mam] Vert [баюшки-баю! / eia popeia! (M:Mam); колыбель (в детской речи) / Wiege (in der Kindersprache) (M:Vert)]. t́ut́u, [ed́ńä·źä, ĺefksḱäźä] [M:Mam] (IV42) Schlafe [Eia popeia], mein Kind, mein Kleines! t́ut́usa t́ut́äj [roŋgə̑ńac] M:Vert (VIII498) In der Wiege liegt sein Körper. | t́ut́u-paĺu M:P [Mam], t́ut́u-paĺu [~ t́ɯt́u-paĺu] M: Katm, t́ut́u-bavu M:Kars [баюшки-баю! / eia popeia!]. t́ut́u[‑]paĺu, [ed́ńä·źä] [M:Mam] (IV413) Eia, popeia, mein Kindchen! t́ɯt́u[‑]paĺu, id́ńä·źä M:Katm (IV75) Eia, popeia, mein Kindlein! t́ut́u[‑]bavu, id́a·kańäj išuńä· M:Kars (IV319) Eia, popeia, Kindlein, Kleines!

t́uv́e·ḱ ~ t́ɯv́e·ḱ E:Kažl (onomat.) чибис / Kiebitz (Vanellus cristatus).

t́uža ~ tuža ChrE, t́uža E:Mar Gor Večk NSurk (Gen. E:Mar ‑ń), t́uža· E:Ba, t́uža ~ tuža (in verschiedener Bed.) E:StŠant, tuža E:Atr VVr Kal [Šir] Is, tuža· ~ tuža E:Kad ― t́užɛ· ChrM, t́užä· M:P Čemb Sučk Ur MdJurtk (Gen. M:P ‑n, Nom. Pl. t́uža·t), t́ɯžä M:Sel жёлтый / gelb (E:Mar: [желтовато-красный, огненно-рыжий] / gelbrot, fuchsrot); (E:SŠant [t́uža]:) желтоватый / gelblich, (M:P auch:) [рыжеволосый] / rothaarig; [загорелый] / von der Sonne gebräunt, (M:P Sel auch:) [желтуха] / Gelbsucht. iḱeĺgajak t́uža jan, udalgajak t́uža brod E:Mar (1148) Längs der Vorderseite (des Hauses) ist ein gelber Fusssteig, längs der Hinterseite ist ein gelber Pfad. če͔ŕeze͔ t́uža E:Mar (250) Sein Haar ist gelb. [omboćeńt́ t́uža] od́ižat E:Mar (249) Der zweite hat eine gelbe Kleidung. t́iŕińem, tuža oińem E:VVr (II516) Meine Ernährerin, meine gelbe Butter! maze͔ damaj ŕiv́iźt́i sarasni͔ń tarʿkas ḱeskav tužat ṕińit́ kučś E:Kal (2138) Der schöne Damaj hatte dem Fuchs anstatt des Sackes mit Hühnern einen Sack mit gelben Hunden geschickt. mo·ń tuža·t paŕʿt́śi·ᵪ́t́ ṕetše·ŕiḿ [E:Šir] (II444) Mein Haar, (schön wie) gelbe Seide. soń t́už́ä·ś-akšəś ḱepət́ś M:P Er hat Gelbsucht. t́ɯžasa ᵪvara·dndaj M:Sel Er liegt krank an Gelbsucht. | al-t́uža E:NSurk, ali͔ń t́uža E:VVr ― a·l-t́užä· M:P Sel [яичный желток] / Eidotter, Eigelb. | t́uža kotkudav E:Večk, t́uža kotko·dav E:Ba, tuža kutkudav E:Kad, tuža kutkudau̯ E:Kal [жёлтый муравей] / gelbe Ameise. | tuža oj E:VVr [жёлто-маслянистый] / gelbölig. tuža oj v́ece͔ čovśid́e (II362) Ihr wuscht (eure Kleider) in gelböligem Wasser. | t́užä pańžav (~ t́uža panžau̯) M:Sel жёлтый муравей / gelbe Ameise. | t́užä ṕe·kš-śorma M:Gor [какая-то вышивка] / eine Stickerei. | t́užä· pońža-gaj M:Sučk жёлтый муравей / gelbe Ameise. | t́uža pŕa E:Ba ― t́užä pŕä-t́išä M:Sučk (bot.) горчица / Senf (Sinapis) (= šapam t́i·kšä E:Kad). | t́uža pulo(?ks) E:Sob [султан (как убратая коса) / struppiger Haarzopf (wie gut geflochtener Haarzopf)]. vaj, t́uža puloks, rav[‑]ava, čerńeze͔ (VII312) Wie ein roter Zopf, Wolgamutter, [ist] ihr Haar. | t́uža suks E:Večk Ba [дождевой червь, приманка] / Regenwurm, Angelwurm. | t́užä· śeŕä M:P [медь] / Kupfer. | t́užä· inža· M:Sučk [божья коровка] / Marienkäfer. | t́už unᴣ̌a·ńä M:Čemb, t́už unža·ńä ~ t́ɯž unža·ńä M:Sel (Dem.) id.

t́ušt: t́ušt ḿeŕems E:Mar Večk [жёлтым сверкать] / gelb schimmern (E:Mar); [жёлтым отдавать, отливать] / gelb hervorleuchten, hervorschimmern (E:Večk). sońć ašo, t́ušt ḿeŕi E:Mar (255) Es ist weiss, gelblich. | t́ušt moĺems E:Večk [жёлтым отдавать] / gelb schimmern.

tuža·ksna E:Kad (Nom. Pl. ‑t) желтоватый / gelblich.

t́užaža E:Večk, t́uža·ža E:Ba ― t́uža·za M:Čemb желтоватый / gelblich.

*t́užaži͔ńe E:Večk, tužaži͔ńe E:Is [Dem. zu t́užaža, *tužaža] жёлтенький / recht gelb (E:Večk); желтоватенький / gelblich (E:Is).

t́užalgadoms E:Mar Sob, tužalgadums E:Kad ― *t́uža·lgadə̑ms (: t́uža·lgadan, ‑i͔) M:P, t́užalgə̑də̑ms M:MdJurtk [становиться жёлтым] / gelb (E:Mar: [жёлтым, желтовато-красным, огненно-рыжим] / gelb, gelbrot, fuchsrot) werden, (M:P MdJurtk auch:) [становиться рыжеволосым] / rothaarig werden, (M:P auch:) [загорать] / von der Sonne gebräunt werden (das Gesicht). štaks t́užalgadi͔t́ moń ńej di͔ ṕäjńem E:Sob (VII332) Gelb wie Wachs werden nun meine Zähne.

*t́užalgaĺems E:Večk (Iter. zu t́užalgadoms) [желтеть] / vergilben (intr.). štaks t́užalgaĺeśt́ ĺitovań ṕejenᴣe͔ (I307) Wie Wachs vergilbten Litovas Zähne.

t́užalgavtoms E:Mar ― *t́uža·lgaftə̑ms (: t́uža·lgaftan, ‑i͔) M:P [окрашивать в жёлтый цвет] / gelb färben.

*t́už́algafńəms M:Bar (Frequ. zu t́uža·lgaftə̑ms) [желтить] / gelb machen. lavka[‑]ṕet́ńeń t́užalgafńi (VIII350) Sie tritt (“macht”) die Ladentreppen gelb.

t́užo·ldoms E:Atr Večk [?Bug], tužaldoms E:Atr [отливать желтизной] / gelb schimmern; (E:Atr:) [желтеть] / gelb schillern. v́iśks[‑]tarḱińet́ ḿijav laco t́užoldi͔ [E:?Bug] (V478) Deine Schamgegend schimmert gelb wie ein Bieber.

t́užolk E:Večk, tužolk E:Atr, t́užu·lk E:Ba: t́. (t.) ḿeŕems [жёлтым сверкать] / gelb schimmern (E:Atr); [жёлтым отдавать, отливать] / gelb hervorleuchten, hervorschimmern (E:Večk). | t́. (t.) moĺems желтеть / gelb werden; [? жёлто светить, сверкать / ? gelb scheinen, gelb schimmern].