1ta‑ E: ta-ḱije E:Mar, ta-ḱi E:Večk кто-нибудь / irgend jemand (E:Mar); jemand (E:Večk). buvala jaḱiń, paḱiń, t́ese͔ araśeĺ kudi͔ńe, a ńej ta[‑]ḱije kudi͔ńe puć E:Mar (2116) Vormals ging ich hier oft hin und her, es gab hier kein Häuschen, jetzt aber hat irgend jemand hier ein Häuschen errichtet. | ta-koda E:Mar каким-то образом / auf irgendeine Weise, irgendwie. | ta-kodamo E, ta-kodat (Pl. t.) E:Mar, ta-kodamo [ta-ko·dama] E:Kažl кто-то / irgendein, jemand (E:Mar Kažl). ta[‑]ko·dama ruz[‑]v́äĺᴉs [si͔ḿä] E:Kažl (III295) Wir kamen in irgendein russisches Dorf. ńejan ta[‑]ko·datt kolma lomat́t́ E:Kažl (III294) Da sehe ich einige drei Leute. | ta-kona(ta) E:Kažl кто-то / irgendein, jemand. | ta-koso E:Mar где-то / irgendwo. bojari͔ś si͔rgujś, maŕasi͔ńźe, nud́ejt́ ta[‑]koso śed́it (295) Der Bojar wachte auf, hörte, irgendwo tönen Rohrpfeifen. | ta-kovoldo E:Mar [откуда-нибудь / irgendwoher]. | ta-kozo E:Mar куда-то / irgendwohin. | ta-kuva E [где-то / irgendwo]. — Tschuw. ta, alt. ta, taŋ.

tabak ChrE E:Mar Atr Večk Is, tabaka E:VVr, taba·k E:Ba Kažl MKka Večk Is ― tabak ChrM M:P Čemb Sučk MdJurtk (Gen. M:P ‑ə̑ń) [табак] / Tabak, (E:Atr Ba Večk Is MKka Kažl M:Čemb Sučk MdJurtk auch:) [мальчишеский член] / Penis eines jungen Knaben (E:Kažl: Penis). [ĺevšiń] tabakozo, śovońiń padozo [E:MKka] (III111) Er hat einen Penis aus Lindenbast, eine Vulva aus Lehm. | čovań tabak E:Mar Večk [нюхательный табак] / Schnupftabak. | sudos ńikśima-tabak ~ sudos targamo-tabak E:Mar Večk id. | tabak-čakš E:Mar [горшок или бочонок для толчения табака / Topf od. Gefäss, in dem man Tabak zerfeinert] (= ḱerśemka M). | tabak-nolgă M:Pš [табачные сопли / Tabakrotz] (als Par.-Wort zu tabak-śeĺǵä̆ M:Pš [табачная слюна / Tabakspucke]). t́amak maksa śiŕəńd́i ‒‒‒ tabak[‑]śeĺǵəń śeĺǵijəńd́i, tabak[‑]nolgə̑ń nafti͔jəńd́i (IV423) Gib mich nicht [zur Frau] einem Alten weg ‒‒‒, einem, der Tabakspucke spuckt, einem, der Tabakrotz schnauzt! | tabak-śura M:P [табакерка] / Schnupftabaksdose. | tabak sudos targams E:Mar [нюхать] / schnupfen. | tabak targams ChrE, tabak(to) targams E:Mar ― tabak targams ChrM [курить] / (Tabak) rauchen. [tonavti͔ḿiź], babańakaj, moń targamo tabakto E:Mar (122) Sie lehrten mich, Grossmütterchen, Tabak zu rauchen. — Russ. таба́к.

tabaku: tabaku šalʿka M:P [нюхальщик табака] / Schnupfnase.

tabaḱirka E:Mar, tabaḱi·rka E:Ba, tabak-ḱirka E:Večk Is ― tabat́iṙka M, tabat́irka M:Pš [табакерка] / Schnupftabaksdose. — Russ. табаке́рка.

tabu·n E:Kal (Nom. Pl. tabu·tt), tabun E:Vez [табун (лошадей), стая, косяк (птиц, рыб) / Herde (von Pferden), Schwarm, Schar (von Vögeln, Fischen usw.)] (E:Kal). ḱi purni͔ćazo son śe tabunońt́? E:Vez (II16) Wer ist der Hüter der Pferdeherde? | alašań tabu·n M:Kr [табун / Pferdeherde]. — Russ. табу́н.

tačka E:Mar, taška E:Večk [тачка] / Schubkarren. — [Russ. тачка].

tač́o·nnaj M:P, t́ač́o·nnaj [M:Mam] [точёный / gedrechselt]. t́at́šo·nnaj [mokəŕ ṕeĺg] a·lə̑nza [M:Mam] (IV41) [Sie hat] einen gedrechselten Schemel unter ihren Füssen. — [Russ. точёный].

taga·n E:Ba Večk ― taga·n M:P, tagan M:Sučk [ушко горшка или ведра] / Henkel des Topfes (M:P: Eisentopfes) od. des Eimers (M:P: aus Eisen; vgl. ḱiĺä). — Vgl. russ. тага́н.

taga·nńä M:P (Gen. ‑n) (Dem. zu taga·n) [ушко горшка или ведра] / Henkel des Topfes od. des Eimers; [? горшок] / ? Topf.

tagaŋka E:Mar (Dem. zu tagan) [железное ушко ведра или железного горшка / eiserner Henkel des Wassereimers od. eisernen Topfes] (= toga·nnä M:P; vgl. kolmo: kolmo ṕiĺǵe).

1tago ~ (in der Volksd. [vor einem vokalisch anlautenden Wort]) tagoń ChrE, tago E:Mar Večk NSurk, taga E:Kad, tagoń E:Gor Bag ― tagă ChrM, taga ~ taŋga M:P, taga M:Temn, tagə̑ M:Prol, taŋga M:Čemb Sp Sel ещё / noch, nochmals, wieder, wiederum. ĺiś tago čombolksḱe kaśkasto E:Mar (281) Das Schneewieselchen trat aus dem Raum unter dem Fussboden aufs neue hervor. ĺiś tago t́enze͔ čombolksḱe E:Mar (282) Es kam wiederum zu ihm das Schneewieselchen hervor. moĺśt́, moĺśt́, tago muśt́ luga[‑]poĺaŋka E:Mar (293) Sie gingen und gingen, wiederum fanden sie eine Waldwiese. a at́akšḱe[‑]bratost koda tago raŋksti͔ E:Mar (2116) Bruder Hähnelein aber schrie [schreit] abermals auf. t́a·t́ä šo·tškuś ta·ga mońd́e·ń usku͕·v́ä aj at E:Kad Kann ich irgendwie diesen Balken schleppen oder nicht? tago ḿeŕan, d́iŕińem E:Večk (II298) Ich sage noch, mein Ernährer. iĺa kańĺe, a dugaj, ton čopuda tarkava, tagoń ugol-ṕäńeva E:Gor Trage es nicht, Schwesterchen, an dunklen Stellen, nicht auch hinter den Ecken! kuvat́ a kuvat́ eŕakšnoś, tagoń a kuvat́ aštokšnoś E:Bag (I298) Sie lebte eine Zeitlang, sie lebte eine Zeitlang. ez zak taŋga moń aĺäźä M:P Mein Vater ist noch nicht gekommen. taŋga uĺišt ṕeroskańä M:P Ich habe noch Zigaretten (übrig). mə̑ŕd́əńń kutsə̑nza taŋga avaŕd́i [M:Sel] (IV81) Im Hause des Gatten weint sie wieder. t́i·jəvś tagə̑ ku·lə̑ks M:Prol (IV839) Er stellte sich wieder tot. | tago – tago E:Mar Večk [то – то] / bald – bald. — Tat. taɣə̑.

2tago- ~ tavo‑ E: tago-ḱi E:Večk Is, tavo-ḱi E:VVr, taǵi-ḱä E:Kad кто-то / jemand, irgendeiner. | tago-koda E:Mar Večk, taǵi-koda ~ tago-koda E:Kad, tavo-koda E:VVr [как-нибудь, кое-как] / auf irgendeine Weise, irgendwie. tago[‑]koda ńej ĺeĺam jomavtumaĺ bu? E:Mar (2121) Wie könnte man den Bruder abermals umbringen? [richtiger: Könnte man meinen Bruder auf irgendeine Weise umbringen?]. | tago-kodamo E:Večk, tavo-kodamo E:VVr какой-то / irgendein, irgendwelcher. | tavo-koĺi E:VVr когда-то / irgendwann, einmal, einst. | tago-kona E:?Večk, tavo-kona E:VVr [кто-нибудь, кто-то / jemand, irgendeiner]. | tago-koso E:Večk [где-нибудь / irgendwo]. | tago-kov E:Večk [куда-нибудь / irgendwohin]. | tago-ḿeźe E:Mar, *tavo-ḿeźe E:VVr, taga-ḿäźä E:Kažl что-то / irgend etwas. babaj, a babaj, vanttaja, tago[‑]ḿeźe ĺiś di͔ v́eši͔ ḱecte͔m gruša[‑]ṕeĺksḱet́ E:Mar (282) Alte, ei Alte, sieh, wiederum ist etwas [irgend etwas ist] hervorgekommen und bittet mich um Markenscherbchen. pat́a·zo tavo·-ḿe·źd́e ḱeži·jaś E:VVr (III265) Da wurde seine Schwester aus irgendeinem Grunde böse. i ḱed́enze͔ juᵪad́iźe, – tago[‑]ḿeźiń načko! E:Mar (295) Und er schwenkte seine Hand, – [da gab es] irgendwas Nasses! | tago-źardo E:Mar Večk когда-то / irgendeinmal, irgendwann (E:Mar). — [Vgl. 1ta; 1tago].

tair E:Bag [мужское имя] / ein Männername (jdm. mit Namen Пётр wird dieser mordw. Name gegeben). — [? Türk., vgl. taɣ, daɣ, tau ‘Berg’].

tajado E:VVr, tajada E:Kad Kal Kažl (Nom. Pl. E:Kal tajadi͔t) глуповатый / einfältig, dümmlich (E:Kad); [расстроенный, недовольный] / missgelaunt, unzufrieden (E:Kal Kažl); уличное прозвание / “ein Strassenname” (Schimpfw.) (E:VVr).

tajana E:Bug ― tajana M:P Pš Čemb Sučk Ur, stajana M:Temn пресноватый / süsslich, wenig gesäuert (E:Bug M:Čemb Ur); пресный / süss, ungesäuert (M:Pš); водянистый / klitschig, ungar (Brot) (M:Sučk Ur); [глупый, глуповатый, медлительный] / albern, dümmlich, langsam (M:P: “von einem, dessen Sinne u. geistige Eigenschaften nicht normal sind”) (M:P Čemb). aĺoškań luḱjanc, apak ṕet́t́ bukaś, apak ṕet́t́ bukaś, stajana ajgə̑rś, stajana ajgə̑rś, ṕäk v́išḱä alašaś M:Temn (VIII310) Aljoschkas Lukjan, der unverschnittene Ochse, der unverschnittene Ochse, der grobe Hengst, der grobe Hengst, das sehr kräftige Pferd.

tajardoms E:Večk Kaz [Ta], tajardums E:Kad робеть / verzagen, schüchtern, zaghaft sein (E:Večk Kaz [Ta]); стесняться, совеститься / sich genieren, sich schämen (E:Kad). mon sonᴣo ejste͔ tajardan E:Večk [Ich verzage vor ihm]. a t́et́adon mon ṕeĺan, a[‑]j[‑]avadon tajardan E:Ta (V398) Ich fürchte mich nicht vor meinem Vater, ich brauche mich nicht vor meiner Mutter zu scheuen.

tajaskadums ~ tajaśkadums E:Kad Kal, tajaskadᴉ͐ms ~ tajaskadums E:Kažl ― tajaskadə̑ms M:P Pš Čemb [стать расстроенным, недовольным] / missgelaunt, unzufrieden werden (E:Kad Kal Kažl); [ослабеть, парализоваться] / erschlaffen, lahm werden (M:P Čemb); [оцепенеть, окоченеть] / erstarren, starr, steif werden (M:P Pš Čemb); ошалеть / verwirrt, sprachlos werden (E:Kal). kuᵪ́ńe uskuma ḱisi͔st tajaskadi͔t́ E:Kal (2136) Die Schlangen auf ihrem Weg sind betäubt [erstarren]. jakšamt́i ḱäd́ńä tajaskatśt́ M:Pš Meine Hände sind vor Kälte steif geworden. kšiś tajaskatś, eź ḱepəd́ M:Pš Das Brot ist “erstarrt”, ist nicht aufgegangen.

tajaskat́kšńəms M:P (Frequ. zu tajaskadə̑ms).

tajaskaftə̑ms M:P Pš [заставлять оцепенеть, ослабевать / zum Erstarren (Erschlaffen) bringen]. son moń tajaskaftə̑mań M:Pš [Er schlug mich so, dass ich erstarrte (erschlaffte)].

tajdaj E:Šokša [(в песне) ай!, айда! / (ein im Liede vorkommendes Wort) ei!, wohlan!]. tajdaj, tajdaj, tajdaj, ava! i to sońd́e karmaś ṕeḱiźe śeŕd́iḿe (VII440) Tajdaj, tajdaj, tajdaj, eine Frau! Und doch begann ihr der Bauch zu schmerzen [= wurde schwanger].

tajmaklams M:P Pš растолковать / deuten, erklären. — [? Türk, vgl. kas. tschuw. takmakla-].

tajmaza E:Mar Kažl (St. E:Kažl tajmazᴉ͐-, Nom. Pl. ‑t), tajma·za E:Ba ― tajma·za M:Sučk MdJurtk [окоченелый, оцепенелый] / starr, steif (E:Mar Kažl); [неловкий, неуклюжий] / ungewandt, unbeholfen, plump (E:Mar Kažl Sučk); [молчаливый, неразговорчивый] / verschwiegen, wortkarg; [ленивый] / träge (E:Ba). ḿeks ara·t́ kak tajma·za šu·fta M:MdJurtk Warum stelltest du dich da hin wie ein starrer Baum (sagt man einem, der unbeweglich auf einer Stelle steht). | tajmazasto E:Mar (Adv.) [неловко, неуклюже, медленно] / unbeholfen, plump, langsam. | tajmazasto aščems E:Mar [неловко, неуклюже стоять] / unbeholfen, plump dastehen. | tajmazasto robotams E:Mar [лениво, неловко, неумело работать] / träge, unbeholfen, ungeschickt arbeiten.

tajmaskadoms ChrE E:Mar Atr Bug Večk, tajmaskadmo(ks) E:VVr, tajma·skadoms E:Ba ― tajmaskə̑də̑ms M:Sučk Ur MdJurtk остолбенеть / erstarren, betäubt werden (vor Schreck, Furcht; E:Bug: z.B. wenn man unerwartet eine schlimme od. erfreuliche Nachricht erhält; E:Mar: so dass man nicht sprechen od. sich bewegen kann) (ChrE E:Mar Atr VVr Bug Večk M:Ur MdJurtk); [утомиться, ослабнуть] / ermatten, erschlaffen (M:Sučk MdJurtk: z.B. der Arm, wenn man sich den Ellbogen verletzt) (ChrE M:Sučk MdJurtk); утихнуть, усмириться / still, ruhig werden, sich beruhigen (Mensch) (E:Ba).

tajmaskat́kšńe·ms ~ tajmaskat́kšńems E:Mar, tajmaskat́kšńems E:Večk (Frequ. zu tajmaskadoms).

tajmaskaĺems E:Mar Večk [?Bug] (Frequ. zu tajmaskadoms) [оцепеневать, становиться или бывать оглушённым / erstarren, betäubt werden od. sein]. už tajmaskaĺeś, od ćora [E:?Bug] (V318) Der junge Mann erstarrte. si͔ń tajmaskaĺeśt́, tandaĺeśt́ [E:?Bug] (V324) Sie erstarrten, sie erschraken.

tajmaskavtoms E:Mar Večk ― tajmaskə̑ftə̑ms M:Sučk (Kaus. zu tajmaskadoms, tajmaskə̑də̑ms).

tajnaj M:P достойный / [?] ehrbar, würdig. | tajnaj ḱiǵä·ńä M:P [? добрым путём / ? auf gutem Wege] (= “ćeb́äŕ ḱiǵä·ńä”). — [? Russ. досто́йный]. — [Vgl. jedenfalls tajnoj].

tajnoj E ― tajnoj M:[Sel] Temn [тайный] / heimlich. son i və̑d́ moĺi d́ikaj v́iŕń pačk, d́ikaj v́iŕń pačk, tajnoj ḱiga [M:Sel] (IV82) Sie aber geht durch einen wilden Wald, durch einen wilden Wald, heimliche Wege. ruzś, ruz[‑]avaś moĺiᵪ́t́, tajnoj v́iŕəń pačk [M:Sel] (IV109) Der Russe und die Russin gehen durch einen heimlichen Wald. šit́ńeń ṕičefcajń oću v́iŕgańä, oću v́iŕgańä, tajnoj ḱigańä M:Temn (VIII342) Die Tage verbringe ich (leidend) in grossen Wäldern, in grossen Wäldern, auf geheimen Pfaden. — [Russ. тайный].

tajko·m [M:Sel] [тайком] / heimlich, insgeheim. oj tajko·m kudńa·nts f́eda uštə̑źä (IV155) Feda heizte heimlich ihr Haus. — [Russ. тайко́м].

takə̑ldə̑ms M:P Pš Čemb [колебаться, не решаться, недоумевать] / unschlüssig sein, zögern, verwirrt sein (M:Čemb); [желать, тосковать] / begehren, sich (nach etw. od. jdm.) sehnen (M:P: pazaru moĺeḿä auf den Basar zu gehen; ohne Erfolg) (M:P Pš Čemb). takə̑ldan sońd́ijənza M:Pš Ich sehne mich nach ihm. śed́ijəźä takə̑ldi͔ soń iŋksə̑nza M:Čemb Mein Herz sehnt sich nach ihm. — Vgl. alt. takə̑l- запинаться обо что; ошибаться (при чтении), остановиться вдруг.

takə̑lkšńəms M:P (Frequ. zu takə̑ldə̑ms).

*takə̑ltftə̑ms (: takə̑ltftan) M:P, takə̑lftə̑ms M:Pš (Kaus. zu takə̑ldə̑ms) [заставлять желать] / jdn. (soń ihn) begehren machen; [мучить (не давая желаемого кем-н.)] / plagen (indem man jdm. das von ihm Begehrte nicht gibt).

takə̑r (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt) ~ takə̑ra (Gen. ‑ə̑ń) TLM(M) M:P, takə̑r M:Sel [Mam] [чистый] / rein (TLM(M) M:P); [растоптанный] / ausgetreten (M:Sel: торный) (TLM(M) M:P [Mam] Sel). [kuĺi] śukeńa·t [aluńä], takə̑r [ḱiǵä· noldat́äd́äź] [M:Mam] (IV505) Wenn du dich recht tief verneigst, lassen wir dich sofort weg [“glatten Weges”]. son i moĺś śt́əŕś v́iŕt́ e·zga, muś takə̑r jan M:Sel (IV807) Und das Mädchen ging im Walde (umher), sie fand einen ebenen [ausgetretenen] Pfad. | takə̑rsta M:P (Adv.) [чисто] / rein; [ровно] / eben. takə̑rsta ĺät́f Eben (d.h.: Genau) gemäht. — Tat. takı̊r (TLM, Nr. 166).

takə̑rnä M:P (Dem. zu takə̑r).

*takə̑rgə̑də̑ms (: takə̑rgə̑da·n) M:P [очищаться] / rein (gereinigt) werden; [убираться, корчеваться] / aufgeräumt (ausgeräumt) werden, gerodet werden.

*takə̑rgə̑ftə̑ms (: takə̑rgə̑fta·n) M:P [чистить, разравнивать / rein, eben machen].

*takə̑rgə̑fńəms M:Bar (Frequ. zu takə̑rgə̑ftə̑ms): bazar[‑]ḱit́ńeń takə̑rgə̑fńi (VIII350) Sie tritt die Wege zum Marktplatz fest.

taḱjä M:Sel (Nom. Pl. taḱjat), taḱijä M:Sp шапка / Mütze. — Türk. (TLM, Nr. 165).

takto E:VVr (Chr) [точно так, правильно] / genau so, so recht. — Russ. так-то.

1-tala M: oĺan-tala M:P Kr [Mam] Sel, uĺan-ta·la M:Pš, eĺäń-tala (‑dala) M:Ur [быстро], тут же, “моментально” / schnell (z.B. erzürnen), unverzüglich, sogleich, sofort (z.B. fortgehen) (M:P: nicht mit Neg.) (M:P Pš); [вдруг, неожиданно] / plötzlich, unerwartet (M:Ur); неопрятный / unsauber (M:Pš Sel); неопрятный человек / unsauberer Mensch (M:Sel). śiń uĺan-ta·la ḱeńəŕśt́ M:Pš Sie gelangten sofort (dahin). oĺan[‑]tala nogaj[‑aĺäś fat́äźä] M:Mam (IV258) Sofort nahm ihn der (junge) Nogajer fest. kudu sə̑va·n oĺan-tala son [ḿeĺgan] suva·j [M:Mam] (IV98) Trete ich in die Stube ein, so tritt er sogleich hinter mir (auch) ein. oĺan[‑]tala śudufś salda·tkaś pańav [laśḱeź] tuś [M:Mam] (IV130) Das arme Soldatenweib lief sogleich zur Sauna. eĺän-talan kutsta tujəńak M:Ur Ich bin plötzlich vom Hause abgefahren. si͔ń (śiń) oĺan-talat M:Sel [Sie sind unsaubere Leute].

talaj E:Mar Kažl ― [talaj] M (Adv.) голомя / vor einigen Stunden, vor einiger Zeit (E:Mar M); порядочно / ordentlich, gehörig (E:Kažl). — Türk. (TLM, Nr. 167).

talajs M:Sel (Ill.) [некоторое время] / eine Zeitlang, einige Zeit (moĺi geht, ašči hält sich auf).

talajste͔ E:VVr (El.) [издали] / aus ziemlicher Entfernung. talajste͔ maŕiń vaĺǵejǵeŋ́ḱ (II362) Aus ziemlicher Ferne hörte ich eure Stimme.

talak: talak pŕiča E:NSurk [? бессознательность / ? Bewusstlosigkeit; ? сумасшествие / ? Irrsinn]. ḱeŕasi͔ńd́e čiń pŕičań, šumoń pŕičań, eĺak pŕičań, talak pŕičań (III146) Er schlägt die bei Tage gekommene pŕiča, die vom Lärmen gekommene pŕiča, die Wahnsinns-pŕiča, die Irrsinns-pŕiča nieder.

talakadoms E:Večk Is, tala·ka·dums E:Ba, talakadums E:Kad ― talakadə̑ms M:Pš Čemb, talakə̑də̑ms M:Sučk MdJurtk затормошиться, оцепенеть / ratlos werden, bestürzt werden, die Fassung verlieren (u. dabei starr od. aufgeregt werden) (E:Večk Is Ba M:Čemb Sučk); [зашуметь] / zu lärmen anfangen (E:Kad); [в состоянии аффекта разразиться громкой болтовней или криком] / in einer momentanen Gemütserregung in lautes Gerede od. Geschrei ausbrechen (M:Pš); затамашиться / ängstlich werden, sich ängstigen (M:MdJurtk). śiń moń laŋgə̑zə̑n talakatśt́ M:Pš [Sie schrien auf mich ein].

talakə̑tkšńəms M:Sučk (Frequ. zu talakə̑də̑ms) затормошиться / ratlos werden, bestürzt werden, die Fassung verlieren (u. dabei starr od. aufgeregt werden).

talakaĺems [E:?Večk ?Is] ― talakə̑ĺəms M:MdJurtk (Iter. zu talakadoms, talakə̑də̑ms) [бывать растерянным, смущённым] / ratlos sein, verwirrt sein [E:?Večk ?Is]; [робеть, бояться] / ängstlich werden, sich ängstigen (M:MdJurtk). | eĺakaĺems-talakaĺems E:NSurk [SŠant] [ходить во сне (здоровый) или блуждать в умопомешательстве (больной)] / schlafwandeln (ein Gesunder) od. umherirren in Geistesverwirrung (ein Kranker) (E:NSurk); [буйствовать, шуметь, веселиться] / toben, lärmen, sich belustigen (E:SŠant).

talakaftoms E:Večk [привести в замешательство, смутить / aus der Fassung bringen, bestürzen].

tala·śkə̑də̑ms M:MdJurtk затамашиться / ängstlich werden, sich ängstigen.

talan ChrE E:SŠant счастье / Glück. ńišḱe-pas śormać t́enze͔ čaśija, eŕźań t́ušt́ańeń t́enze͔ talanośt́ E:SŠant (I82) Nischke-pas schrieb ihm Glück, das Glück eines ersänischen Tjuschtjanjs. — Russ. тала́н.

talanov ChrE E:Mar VVr Večk Kozl, talanoŋ E:Atr [счастливый] / glücklich. śeᵪ v́ežeńćeś kolmost jutksto čaśĺivoj, śeᵪ v́išḱińeś kolmost jutksto talanov E:Kozl (I369) Der jüngste von den dreien ist der glücklichste, der jüngste von den dreien ist der glücklichste.

talantomo E несчастный / unglücklich.

talandums E:Kad таланить / rückwärts rudern, das Boot wenden. — Russ. тала́нить.

talʿks M:P (Gen. ‑ə̑ń), talʿkst (Pl.) M:Pš (in der Nähe von Kuldym) хлопки / Werg (mit dem man Wände abdichtet). — [Vgl. moćka: moćudalks E:Večk].

talmaśkadə̑ms ~ talmaskadə̑ms M:Pš Čemb остолбенеть, обалдеть / erstarren, regungslos, benommen werden (vor Schreck, aber auch vom Kohlendunst, vom übermässigen Branntweingenuss), bestürzt, verwirrt werden (von einem unerwarteten Ereignis) (M:Pš: etwas weniger als tajaskadə̑ms; wird z.B. auch von einem Gast gesagt, der an der Tür unbewegt stehenbleibt u. kein einziges Wort ausspricht).

talmaśkaftə̑ms M:P (Kaus. zu talmaśkadə̑ms).

-talt ~ -talʿt: tult-talt vannoms E:Večk Is ― tulʿt-talʿt vannə̑ms M:Ur, talʿt-tə̑lʿt vanə̑ndə̑ms M:Pš, talʿt-tulʿt vanə̑ndə̑ms M:Čemb, talʿt-talʿt vanə̑ndə̑ms M:Sučk [озираться вокруг себя] / hin und her blicken, um sich schauen (z.B. der Dieb).

1taĺika E:Mar Večk ― taĺe·ka M:P (Gen. ‑ń), taĺe·ka M:Pš доля / Teil, Anteil. — Vgl. ? kas. taliɣa (TLM, Nr. 168; ML44).

taĺe·kańä M:P [Mam] (Dem.) [доля] / Anteil (M:P). [v́iŕesa] ajaš [taĺe·kańäźä] [M:Mam] (IV594) Ich habe keinen Anteil im [am] Walde. makst [ṕeŕf ṕäĺd́ä taĺe·kańä] [M:Mam] (IV747) Gib von allen Seiten Glück!

*taĺe·kajams (: taĺe·kajan, ‑äj) M:P [получить долю в чём-н.] / (einer Sache) teilhaftig werden.

taĺka E:Večk, taĺi·ka ~ taĺika E:Ba [короткое мотовило] / eine kurze Garnwinde (drei od. vier Arme lang; vgl. čeḱe), (E:Ba auch:) [моточек] / (kleine) Strähne. — Russ. [талька].

taĺńik E:Večk [ива / Weide] (= kaĺ E:Večk Is). — [Russ. тальник].

tama M:[Kr] Mam [женское имя, ? Тамара] / ein Frauenname. śiźəńəń tamaś narodə̑ń šnamaś, pajarə̑ń ĺišməń tama jakafḱäś [M:Kr] (IV203) Sisens Tama, die vom Volke Gerühmte, Tama mit dem Gang eines Bojarenpferdes! tama avaŕd́i śed́[‑]ṕesa t́äd́anc ḱäd́[‑]ṕesa M:Mam (IV307) Tama weint am Ende der Diele, an der Hand ihrer Mutter. — [? Russ. Тама (Dem. zu Тама́ра)].

tamańä M:Mam Pš (Dem. zu tama). iva·nə̑ń tamańäś šäᵪ́əŕ laŋgə̑ń šnamańäś M:Mam (IV306) Ivans Tama, die Gerühmteste auf Erden!

tamaša E:Mar Kad Nask Večk Kozl (Gen. E:Mar ‑ń), tama·ša E:Atr Ba, tamaša· E:Kad ― tama·ša M:Sučk MdJurtk, tamaša M:Ur диковина / Wunder, etwas Seltenes, Seltenheit. iśt́a ḿeźeń tamaša, iśt́a ḿeźeń pŕičuda E:Kozl (I107) Wie seltsam, dass es so ist, wie merkwürdig, dass es so ist! — Kas. tschuw. tamaša.

tambo·f M:Sel [г. Тамбов] / Tambow (Gouv.-Stadt).

tamĺontka M:P [шина] / Schiene. — Russ. [тамлёнтки].

tandadoms ChrE E:Kad Večk Is, tandadmo(ks) E:VVr, tanda·doms E:Mar, tanda·dᴉ͐ms E:Ba, *tandadums E:Hl Kal Kažl ― tandadə̑ms ChrM M:P MdJurtk [испугаться] / erschrecken (intr.; ChrEM: plötzlich), (ChrEM auch:) [заболеть холерой (лошадь)] / kollerig werden (Pferd); (E:Mar:) [вздыбиться] / durchgehen. iĺa tandado vaĺǵejd́em E:Mar (1188), iĺa tandadu vaĺǵijd́im E:Hl (1160) Erschrick nicht vor meiner Stimme. iĺa tandat se͔ŕ-lažamo[‑]vajǵeĺd́eń E:Večk (II163) Erschrick nicht vor meiner Totenklage-Stimme! možo tandać lomańd́e E:Večk (III145) Vielleicht ist er vor Menschen erschrocken. śe·d́e tanda·ć eŕźa·ń t́ušča·n E:Is (I74) Darüber erschrak der ersänische Tjuschtschan. ḿiźarda ardi͔t́, ofńe i v́eŕǵisne͔ tandadi͔t́, v́iŕt́i orgud́it́ E:Kal (2136) Wenn sie laufen, erschrecken die Bären und die Wölfe, sie laufen weg in den Wald. konańes tandattama, kuduś sońd́enze͔ puśt́ sate͔! E:Kal (2130) Vor wem wir erschrek-ken, dem werde das Haus zu Teil! ofta tandac dᴉ͐ arduma tuś E:Kažl (2151) Der Bär erschrak und lief schnell davon. [ṕitšes śeŕǵäd́i, pantt́i] tandadi͔, [ińä v́ed́eń tombaĺi vajǵeĺets maŕav́i]. – at́amś M (IV661) Schreit gegen eine Kiefer, galoppiert bergauf, seine Stimme kann man jenseits des grossen Wassers hören. – Der Donner. [ṕitšesta śeŕǵätś], pantsta tandatś. – at́amś M (IV661) Von einer Kiefer her rief es, von einem Berge her galoppierte es. – Der Donner.

tandatks ChrE E:Večk [испуг] / Schreck. vana saik vaśiĺeń tandatksonᴣo E:Večk (III145) Hier, nimm Vasil seinen Schreck weg!

tandatf M:Pš [испуг] / Schreck. tandatfə̑ts jotaś Sein Schreck ist vorübergegangen.

*tandadokšnoms E:Kočk ― *tandačńəms (: tandačńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tandadoms, tandadə̑ms) [пугаться] / erschrek-ken (intr.). mon si͔rguźekšni͔ń, uŕakaj, tandadokšni͔ń E:Kočk (VII68) Ich wachte auf, Schwägerin, ich erschrak.

tandaĺems ChrE E:[Bug StSosni], tanda·ĺems E:Mar (Frequ. zu tandadoms) [неожиданно пугаться] / plötzlich erschrecken [intr.]. eŕva ḿeźd́e tandaĺan [E:Bug] (V394) Ich erschrecke vor allem. v́eśi tandaĺeśt́ źińań kudanᴣo E:StSosni (I275) Alle Brautwerber der Sinja erschraken.

tandaĺića E:Mar пугливый / scheu, schreckhaft (z.B. ein Pferd).

tanda·ĺekšńems E:Mar (Frequ. zu tandaĺems).

tandavks E:Mar Večk Jeg, tanda·vks E:Ba, tandau̯ks E пугало / Schreckbild, (Vogel‑)Scheuche, (E:Večk auch:) [испуг] / Schreck. tandavkssto suĺejs śeĺǵeńima E:Večk (III144) Heilen von Schreckhaftigkeit durch Bespucken des Schattens.

tandavksḱe E:Mar (Dem. zu tandavks) [маленькое пугало] / Schreckbild, (Vogel‑) Scheuche.

tandaĺ E:Bag [женское имя] / ein Frauenname (wird einem Mädchen gegeben, das als viertes nach drei früheren geboren wird).

tanda·vtoms E:Mar [испугать] / jdn. erschrecken. a toń tandavtoms tarǵińeḱ (1110) Nicht, um dich zu erschrecken, haben wir (unser Lied) angestimmt. v́iŕcte͔ śeŕǵeć, pancto v́eŕǵeć, rav́iń [t́ejt́eŕ] tandavć. – puŕǵińeś i jondoli͔ś (272) Von dem Walde her schrie es, von dem Hügel her leuchtete es, es erschrak die Tochter der Wolga. – Der Donner und der Blitz.

tandavtńems E:Mar, *tandafńems E:[?Bug] Večk, *tandafńims E:Kal (Frequ. zu tandavtoms) [пугать] / (mehrmals) jdn. erschrecken. si͔ń štado mukort ćiŕkut tandafńit́ [E:?Bug] (V66) Sie erschrecken Heugrillen mit entblösstem Hintern. ort, jasault mokšoń tandafńiź E:Večk (I427) Diebe und Räuber machten den Mokschanen bange. v́eškat eᵪkakšne͔ nalʿkśimste͔ mońese͔ v́iᵪ́ḱist[‑]v́iᵪ́ḱist tandafńit́ E:Kal (2128) Die kleinen Kinder drohen einander mit mir, wenn sie spielen. konań eᵪkakšś b́eśe, avaŕd́e, mońesi͔ń tandafńisi͔ź sońźe E:Kal (2128) Wenn ein Kind Mutwillen treibt und weint, so droht man ihm mit mir. vaga ḿeśt́, ćori͔ŋǵit́, dajt́e v́iᵪ́ḱińiḱ[‑]v́iᵪ́ḱińiḱ karmatama tandafńiḿe! E:Kal (2130) Seht mal, Burschen, lasst uns einander zu schrecken anfangen!

tanda·fńima E:Kad, tandafńima E:Kal [пугало] / (Vogel‑)Scheuche.

taŋgə̑da M:P Pš (Gen. M:P taŋgə̑də̑n, M:Pš taŋgə̑də̑ń, Nom. Pl. M:P taŋgə̑tt), taŋgə̑də̑ M:Kr [твёрдый, крепкий, жёсткий] / fest (z.B. Knoten), hart, starr, steif (beim Drehen, z.B. Klappmesser, Tür). vaj tuś ortat́ńəń laŋgańä, vaj son vaĺmät́ńəń algańä, taŋgə̑da ḱeŋkšńəń pańžə̑ma M:Kr (IV157‑8) Ach, sie begab sich zu den Hoftoren, ach, unter die Fenster, um starre Türen zu öffnen. | taŋgə̑cta M:P (Adv.) [твёрдо] / fest. sotsa taŋgə̑cta Ich binde (ziehe) (den Gürtel) fest um.

taŋgə̑tkstə̑mə̑ms M:P [делаться жёстким, твердеть / fest, steif werden].

taŋgə̑tkstə̑ptə̑ms M:P (Kaus. zu taŋgə̑tkstə̑mə̑ms) [прикреплять, делать жёстким, крепким, твёрдым] / befestigen, fest, starr, steif machen.

tanᴉ͐k E:Ba ― tanə̑k M:Pš MdJurtk [мощь, сила / Macht, Kraft]. v́äśij tanə̑kə̑nzə̑jak saiźe [E:?Ba M:?MdJurtk] Er plagte ihn bis zur Erschöpfung, erschöpfte ihn völlig. mon mat́śiᵪ́ńən tanə̑ksnə̑n mašfti͔ńä M:Pš Ich beseitigte (tötete) alle meine Gänse. mon soń ta·nə̑kə̑nts maštə̑·ńä (mašfti͔ńä M:Pš) M:MdJurtk Ich nahm ihm die Kraft und Stärke (durch übermässige Arbeit). — [Vgl. kas. tanə̑k].

tańśt́ E:Mar [Bug] Večk, tańt́ E:Atr, tańćt́ E:Škud ― tańt́f́ ML37(M), tańt́f́ ~ tańtf (Gen. ‑en, Abl. ‑tä, Nom. Pl. ‑t) M:P, tańtf M:Pš, tańt́f M, tańćf M:Temn Pičep [вкус] / Geschmack (E:Atr Škud Večk ML(M) M:P); [сладость] / Süsse (E:Mar Večk); [чувство вкуса] / Geschmackssinn (E:Večk); [запах] / Geruch (M:P). tańt́eze͔ araś E:Atr Es hat keinen Geschmack. da ṕešt́e-toŋoń tańt́ese͔ [‑ze͔] E:Atr (I311) Süss wie ein Nusskern. daj varčasi͔ńek si͔nst tańćt́est kodat E:Škud (VII296) Lass uns prüfen, wonach sie schmecken. vaj, bojarot́e iĺa ḿeŕt́ ostatka skaloń ḿikšńeḿe, lovsoń tańśt́eńek maštomo [E:Bug] (VI46) Verbiete dem Bojaren, dass er (meine) letzte Kuh verkauft, dass er unseren Milchgeschmack zum Aufhören bringt. kujś susḱi af tańtfə̑ŋksa, a śäŕätfə̑ŋksa M:P (IV698) Die Schlange beisst nicht wegen des Süssen, sondern um Schmerz zu verursachen. t́ä kšit́ (af) t́śeb́äŕ tańt́f́ets M:P Dieses Brot hat einen (keinen) guten Geschmack. t́ä t́išet́ (af) t́śeb́äŕ tańt́f́ets M:P Diese Blume riecht gut (schlecht). v́eĺəń ṕeŕf kajkfsna, śorat́ńəńd́i tańtfsna M:Pš (IV422) Durch das (ganze) Dorf (geht) ihr Geläute, zu den Burschen ihre Süsse. mastə̑r laŋksa [śeźǵe·ḿeń śiśemǵä v́era, śezǵe·ḿeń śiśemǵä ḱäĺ, śemb́eńd́i uĺi tańt́f́, tatarʿńeńd́i] aš. – [ot́śušiś] M (IV643) Es gibt auf Erden siebenundsiebzig Glauben, siebenundsiebzig Sprachen, alle haben sie ein Süsses, die Tataren nicht. – Das Osterfest. maźi matŕo·na akšada jarʿcaj, tańt́fə̑nc af maŕäj. – šiś i lovś M (IV644) Die schöne Matrjona isst etwas Weisses, fühlt nicht dessen Süsse. – Die Sonne und der Schnee. daᵪot t́ejńńt́ pačkə̑d́eza, tańćf maŕavə̑za! M:Temn ?Pičep (VIII428) Möge es euch zu Gute kommen, möge die Süsse euch munden! na [śipt́], v́inań tańćf pač́kə̑d́eza kurgə̑zt M:Temn ?Pičep (VIII428) Sieh hier, trink, möge dir der Branntweingeschmack in den Mund kommen. | jarcamo-tańśt́ E:Mar [Bug] [аппетит] / Esslust, Appetit (E:Mar). mašć jarcamo[‑]tańśt́eńeḱ E:Mar (1150) Ein Ende hat sie unserem süssen Schmausen gemacht [Sie hat uns die Esslust verdorben]. mašti͔źe f́iĺań vańo jarcamo[‑]tańśt́enᴣe͔ [E:?Bug] (V354) Vanjo hat dem Filja die Esslust verdorben. už [mašti͔ńᴣ́e] son jarcamo ńej tańśt́est [E:?Bug] (V206) Sie brachte [ihnen] die Esslust zum Schwinden. | tańćt́-uduma E:Kočk [сладкий сон] / süsser Schlaf, süsses Schlafen. [tańćt́]-udumast, jalgaj[‑]dušaj, si͔nct [śeźevśt́] (VII58) Ihr süsses Schlafen, liebe Freundinnen, ist abgebrochen worden.

tańf́ḱä ~ tańt́fḱä M:Pš (Dem. zu tańt́f) [сладость, лакомый кусочек] / Süssigkeit, Leckerbisschen. uĺćäń śorat́ńä maka[‑]pańčfḱät́nä, maka[‑]pańčfḱät́nä tańśt́i tańfḱät́ńä (IV105) [Ich fühle Weh] wegen der Männer auf den Strassen, wegen der Mohnblüten, wegen der Mohnblüten, wegen der süssen Leckerbisschen. t́eŕəśkasa pańčfḱä, kučka·sə̑nza [tańt́fḱä] (IV419) Die Pflanze hat eine Blüte, mit Süssigkeit innen. | eŕamo-tańćt́ḱe [E:?Bug] [сладость жизни, наслаждение жизнью] / Süsse des Lebens, Lebensreiz. eŕamo[‑]tańćt́ḱe vačińek (V150) (Kaum) hatten wir die Süsse des Lebens geschmeckt.

tańks E:VVr, tańfks E:Kad [сладость] / Süsse; [вкус] / Geschmack; [чувство вкуса] / Geschmackssinn. ej, ṕiŕes[‑]latks ińe tańks E:VVr (II376) (Möge) in die Gärten eine grosse Süsse (kommen)! sońd́e [uĺi] tańksse͔ E:VVr (II376) [Er hat einen (scharfen) Geschmackssinn].

tańt́̀ej ~ tańt́̀ev ~ tańt́̀eŋ́ ChrE, tańt́ej E:Mar VVr Večk, tańt́eŋ́ E:Atr, tańt́ij E:Ba Petr, tańf́t́ij E:Kad ― tańćt́i ChrM M:Vert ML37(M), tańćt́i M:P (Nom. Pl. ‑št), tańśt́i M:Pš, tańćt́i M:Čemb Vod, tańt́i M:Prol Ur MdJurtk [лакомый, вкусный, сладкий] / lecker, schmackhaft, süss (ChrE E:Mar Petr Večk ChrM ML(M) M:P Pš Čemb Vod Vert); [сладковатый, дурной (о запахе)] / süsslich, schlecht, übel (vom Geruch) (E:Večk); [лакомство, сладость] / Leckerbissen, Süssigkeit (E:Mar Večk). vaśńa [pańt́t́a] tańt́ej ṕŕakat E:Mar (142) Backe zuerst süsse Piroggen! tańt́ej kaši͔ńe ṕićekšni͔t́ E:Mar (1206) Süssen Brei hast du (mir) gekocht. tańt́ej jagudat ḱeńeŕest E:Mar (1210) Süsse Erdbeeren mögen reifen! a si͔v́eĺeze͔ [tańt́ej] E:Mar (210) Sein Fleisch ist nicht lecker. lomat́ [ḿeŕit́], lomańiń si͔v́eĺiś tańt́ej E:Mar (281) Man sagt, das Fleisch des Menschen sei schmackhaft. v́eška čakšḱe, tańt́ej jamńe. – ṕešče͔ś E:Mar (271) Ein kleiner Topf, eine wohlschmeckende Suppe. – Die Nuss. t́eń čińeze͔ [a] tańt́ej E:Večk Dies riecht übel, hat einen üblen (“süssen”) Geruch. t́ejt́eŕ[‑]t́akaś eŕav́e, tańt́ij vali͔ń korte͔ćaks E:Petr (VIII204) Eine Tochter soll die sein, die milde Worte spricht. śemb́əd́əŋǵä tańśt́i, śemb́ä [śiḿišt́‑]jarʿcašt́, śemb́ä v́iźd́išt́ v́izksə̑nc. – avań pot́äś M (IV668) Das Allersüsseste, alle essen und trinken (davon), alle schämen sich seiner Schande. – Die weibliche Brust. śadə̑ŋga užäĺʿt́ ‒‒‒ uĺćä·ń śorat́ńä maka[‑]pańčfḱät́nä, maka[‑]pańčfḱät́nä tańśt́i tańfḱät́ńä M:Pš (IV105) Noch mehr fühle ich Weh wegen der Männer auf den Strassen, ‒‒‒ wegen der Mohnblüten, wegen der Mohnblüten, wegen der süssen Leckerbisschen. tosa tara ancamaź noldań [tańćt́i ḿed́ńada] M:Vod (IV357) Da füttert uns Tara mit ausgelassenem, süssem Honig. poĺuźe si͔rkaj oću v́iŕi jagi͔das, v́iŕi jagi͔das, [tańćt́i] v́eščańas M:Vert (VIII468) Polju macht sich auf in den grossen Wald, in die Erdbeeren, in den Wald, in die Erdbeeren, in die Süssigkeit. | tańt́̀ejste͔ ChrE ― tańt́śt́istă ChrM, tańśt́ista M:Sandr (Adv.) [сладко] / süss. tańćt́ista jarʿcama, poŋksftə̑ma jakama M (IV706) Wenn man Süsses isst, muss man ohne Hosen gehen. aĺi tańśt́ista, t́äd́äj, ańńəmajt́ M:Sandr (IV225) Hast du mir, Mutter, Süsses zu essen gegeben?

tańt́ejma E:Mar вкус / Geschmack. kodamo tańt́ejmazo vad́ŕäĺ! Wie war sein Geschmack gut!

tańt́ejńe E:Mar ― tańśt́ińä M:Pš (Dem. zu tańt́ej, tańśt́i) [вкусненький, сладенький] / schmackhaft, süss; (E:Mar:) [лакомство] / Leckerbisschen. ravužo ṕŕa t́ejt́eŕńe, vaŕińeze͔ tańt́ejńe. – kańćoroś E:Mar (253) Ein schwarzköpfiges Mädchen, sein Löchlein ist schmackhaft. – Der Hanfsame. kalgudo, tańt́ejńe, ṕejt́eḿeńeń a maštov́i. – ṕešče͔ś E:Mar (232) Ein hartes Leckerbisschen, für einen Zahnlosen taugt es nicht. – Die Nuss. od śt́əŕ [ḿeĺǵä] jakamańäś ‒‒‒ arudə̑ŋga tańśt́ińä M:Pš (IV197) Das Nachlaufen hinter jungen Mädchen ‒‒‒ [ist] süsser als Mettrank. | tańt́ijńista E:Petr ― tańćt́ińasta M:P Katm, tańśt́ińasta M (Adv.) [вкусно, сладко / schmackhaft, süss]. tańt́ijńista kutmurdaź E:Petr (VIII62) In süsser Umarmung. taga antt́ä tańśt́ińasta M Ich werde dich noch süss bewirten. jala jarʿcaĺəń mon tańćt́ińasta M:Katm (IV416) Ich habe immer Süsses gegessen.

tańt́ejgadoms E:Mar Večk [сделаться сладким] / süss werden.

tańt́evgavtoms [? tańt́ejgavtoms] E:Mar, tańt́ejgavtomks E:VVr, tańt́ejgaftoms E:Večk, tańf́t́ijgaftums ~ tańf́t́ijga·ftums E:Kad подсластить / süss machen, süssen.

*tańćt́əlgə̑də̑ms (: tańćt́elgə̑da·n, ‑i͔) M [делаться вкусным, сладким / wohlschmeckend, süss werden].

tańćt́əlgaftə̑ms M:Čemb сластить / süss machen, (ver)süssen.

tańćt́ams E:Večk сластить / süss machen, (ver)süssen.

*tańčkafti͔ms E:Petr [пробовать вкус, смаковать / den Geschmack prüfen, schmatzen]. od́eŕvań rottne͔ śiḿit́ tańčkafti͔ź, i [v́inadi͔ńt́, i bragadi͔ńt́] ḿeŕet́: “čapama!” (VIII54) Die Verwandten der jungen Frau trinken (davon) kostend und sagen sowohl über den Branntwein als das Bier: “Bitter!”.

tapams E:Mar Atr Ba Gor Bug NSurk Kad Kažl [Šokša] Nask Večk [Kozl], tapamks E:VVr ― tapams M:P Pš [Kr] Mam Čemb [Katm] Sučk MdJurtk разбить / zerschlagen, zerbrechen, niedertreten, zertreten, zerstossen (E:Mar: absichtlich); [нашинковать капусту] / Kohl hacken (M:MdJurtk: тяпкой / mit der Kohlhacke) (E:Kad M:MdJurtk); [растолочь картофель] / Kartoffeln zerstampfen (M:P Pš), (M:P auch:) [исколотить, избить до синяков] / jdn. durchprügeln, grün u. blau schlagen; [повредить (напр. мороз огурцы)] / beschädigen (z.B. der Frost die Gurken), (E:Mar VVr Večk [? Atr Ba M:Čemb] auch:) путать, спутать, сбить с толку / verwickeln, verwirren, durcheinander bringen (z.B. Garn); [приводить в замешательство] / jdn. in Verwirrung bringen (E:VVr); болтать / plaudern, plappern (E:Kažl). v́ed́ sajima, ali͔ś tozo tapama E:Mar (23) Man muss Wasser nehmen, das Ei darin zerschlagen. vaśiń tunda skot́inat́ńe, kodak ĺiśit́, da tapasi͔ź E:Mar (122) Im frühesten Frühling wird es von dem Vieh, sobald es ausgeht, zertreten. jutaś ańd́amo, taṕiźe E:Mar (164) Andjamo ging da vorüber, er trat das Gras nieder. kšńiń gŕebuškańt́ [śińt́ŕiźe, suŕćäḿińeńt́] taṕiźe E:Gor (VII224) Sie zerbrach den eisernen Kamm, sie verdarb die Flachsbürste. vaj, v́ijev varma pakśat tapaso E:Gor Ein heftiger Wind möge dein Kornfeld niederschlagen. pšt́i sabĺa·sa tapa·tan E:Ba (VII394) Ich werde dich mit einem scharfen Säbel zerschlagen. mon ḱečḱe·ŕt́t́an i tapa·tan ḿelkᴉ͐j kuskań ṕäs E:Nask (III254) Ich stosse dich und schlage dich ganz in kleine Stücke. sodi͔ze͔ alašeń pulus ‒‒‒ i śeḿb́e sond́e taṕize͔ E:Šokša (VII468) Er band sie am Schweife eines Pferdes fest ‒‒‒ und zerschmetterte sie ganz und gar. ofta ńäškt tapaś E:Kažl (2151) Der Bär zerbrach eine Menge Bienenkörbe. son d́iŕiń [avań] sudo kavoŕeńt́ taṕiźe [E:?Bug] (V218) Sie hatte meiner lieben Mutter ihren Nasenknorpel verletzt. ṕize͔m kolasi͔ź, alne͔ń tapasi͔ź E:Večk (II30) Sie werden mein Nest zerstören, meine Eier zerschlagen. pakśava juti͔ ‒‒‒ śuro a taṕi E:Kozl (I344) Er [Der Marder] streift durch das Feld, ‒‒‒ (aber) er tritt das Korn nicht nieder. ḱijšt́, ḱijšt́, popad́ijaś šačtavś di͔ ekakšondojak taṕiźe ṕiĺg alondo, eź ᵪvat́a E:NSurk (III331) Sie tanzten und tanzten, dabei gebar die Frau des Popen und trat auch ihr Kind unter die Füsse, sie merkte es nicht. t́išet tapan M:P Ich trete das Gras nieder. alašaś tapaźä šabat́ M:P Das Pferd trat auf das Kind [zertrat das Kind]. kuja·rʿńen ḱeĺḿes tapaźeń M:P Der Frost hat die Gurken beschädigt. tapan kaŕńeń M:P Ich nutze meine Bastschuhe ab (beim Gehen) [eig.: Ich zerstampfe meine Bastschuhe]. voŕt́, ḱelə̑ńźä, tapat́ä M:Pš (IV424) Fort, meine Schwägerin, ich zerstampfe dich. kut́ v́id́əsi͔, švatat tapasaź M:Kr Wenn er auch (Korn) sät, wird es vom Vieh niedergetreten. vaj tapaź ot́śu vaĺmanzə̑n M:Kr (IV144) Sie schlugen das grosse Fenster ein. [v́išḱä] es ə̑rmaś [tapaźä] M:Kr (IV154) Ein heftiger Krampf befiel ihn. [ḿeĺganza] jakaj [kośt́äń taŕuńät́] kaŕ-[ḱinzə̑n] tapaj [M: Mam] (IV138) Er geht hinter Kostjas Tarju her, tritt in ihre Bastschuhspuren. śed́ićəń laŋksa, t́ät́kaj, tapaza! M:Katm (IV298) Es [Das Pferd] soll, Vater, nach deinem Herzen schlagen. śiśəm tapamasa tapaźəń M:Pš (IV761) Sie hat sie mit sieben Stösseln zerstampft. [śiśem uźeŕsa tapaĺeśk] [M:Mam] (IV563) Mit sieben Äxten hätten wir ihn in Stücke gehauen. pŕä-urma tapanza! M Möge ihn Kopfschmerz befallen! suŕet́ńeń taṕiń E Ich habe die Fäden durcheinander gebracht.

taṕi E:Mar [топчущий] / einer der etw. zerschlägt, zerbricht. araśeĺ t́ikše͔ń taṕize͔ (164) Es war keiner da, der das Gras niedertrat. | taṕi alganᴣ̌ej [E:Is] [демон болезней / “verwickelndes (? verletzendes) alganᴣ̌ej”, ein Krankheitsdämon, der verursacht, dass sich dem Kinde die Beine u. die Hände verwickeln].

tapaft E:Večk ― tapaf M:P Aleks (Gen. M:P ‑ə̑n) [сломанное, разбитое и т. д.] / was zerschlagen, zerbrochen usw. worden ist (E:Večk M:Aleks); [рана от дробления, взбучки и т. д.] / Wunde, die beim Zerschlagen, Zerstossen usw. entstanden ist (M:P: vgl. ḱeŕams: ḱärf, śalgə̑ms: śalkf) (E:Večk M:P). | ḱeĺməń tapaf M:Aleks [повреждённый морозом] / vom Frost beschädigt; (fig.:) [глуповатый, придурковатый, сумасшедший] / etwas dumm, begriffsstutzig, verrückt.

tapama M:P (Gen. ‑ń) толкушка, колотушка / kleiner Stössel (Mörserkeule), mit dem man z.B. Kartoffeln zerstampft (M:P: in dieser Bed. muss ein Bestimmungswort beigefügt werden, z.B. šuŕʿḱä-tapama Zwiebelstössel), (M:P auch:) [корыто для растолчения чего-н.] / Mulde, worin etw. zerstampft wird. śiśəm tapamasa tapaźəń (śulə̑nzə̑n) [In sieben Mulden (? Mit sieben Stösseln) zerstampfte er sie (seine Därme)] (aus einem Zauberspruch). koda ton šiva·t, mon toń tapamasa tapaftə̑kšńišt́əń M Wie bist du am Leben, es war [? im Traume], als ob ich dich mit einem Stössel zerschmettert hätte? | šuŕʿḱä·ń tapama ~ ? šuŕʿḱä-tapama M:P, šɯŕʿḱä·ń tapama M:Gor [толкушка для лука] / Zwiebelstössel.

tapamańä M:P (Dem. zu tapama).

tapavks E:Večk, tapafks E:Kal ― tapafks M:P [сломанное, разбитое и т. д.] / was zerschlagen, zerbrochen usw. ist (E:Večk); [черепок (напр. осколок стекла)] / Scherbe (z.B. Glasscherbe); [разваренное мясо] / zerkochtes Fleisch (= ćifks) (M:P); [рана от дробления, взбучки] / Wunde, die beim Zerschlagen, Zerstossen entstanden ist (E:Večk Kal); [зазубрина (на ноже, топоре)] / Scharte (im Messer, in der Axt) (E:Kal); [шишка] / Beule (M). | ĺevš-tapavks E:Mar Atr VVr [половая тряпка из мочала] / Scheuerwisch aus Lindenbast. ĺevš-tapa·vkst puli͔·ńesk E:VVr (II385) (Wie) ein Mischmasch von Bast sind ihre Schweife.

tapaksams (~ tapa·ksams) M:Pš, tapa·ksams M:MdJurtk Ur мять / ([?] Lehm) treten, stampfen, niedertreten; путать / verwirren, durcheinander bringen. t́äjt́ tapaksa (= t́äjt́ tapaŕä) śuŕət́ńəń M:Pš Bringe nicht die Fäden durcheinander.

tapa·ksakšńəms M:MdJurtk (Frequ. zu tapa·ksams).

tapakšams E:Večk Ba мять / ([?] Lehm) treten, stampfen, niedertreten; путать / verwirren, durcheinander bringen. skot́ina·t́ńä śuruńt́ v́äśij tapa·kšiź [E:Ba] Das Vieh hat das Getreide ganz niedergetreten (zertreten). a eŕav́i sonᴣo iśt́a tapakšams [E:Večk] [Man soll ihn nicht so niederdrücken (niedertreten)]. ḿeśt́ ton toso tapakšat [E:Večk] [Was wühlst du da?]. son suŕet́ńeń tapakšińᴣ́e [E:Večk] [Er hat die Fäden durcheinander gebracht].

tapakšakšnoms E:Večk (Frequ. zu tapakšams).

tapakšavoms E:Večk (Refl.-Pass. zu tapakšams) [смущаться, прийти в замешательство, спутаться] / sich verwirren, in Verwirrung geraten, durcheinanderkommen. son eś valconᴣo tapakšavś Er verwirrte sich in seinen eigenen Worten.

tapśems E:Mar [Kirdž] ― *taṕśəms (: taṕśan, ‑i) M:P, *tapśəms M:[Kr] (Frequ. zu tapams) разбивать / zerschlagen (E). alt ali͔jan – tapśisi͔ź E:Kirdž (VII260) (Wenn) ich Eier lege, werden sie zerbrochen. ḿeźä t́išət́ tapśəsi͔? M [Wer tritt das Gras nieder?]. ḱijä ḱärśəsi͔ t́ət́ä ḱelnalńät́ tapśəsi͔? M:Kr [Wer haut diesen Birkenhain nieder und verwüstet ihn?].

*tapśəkšńəms (: tapśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tapśəms).

*tapśəkšńəft́əms (: tapśakšńaft́an) M:P (Kaus. zu tapśəkšńəms).

*tapśəkšńəfńəms (: tapśakšńafńan) M:P (Frequ. zu tapśəkšńəft́əms).

*tapśəft́əms (: tapśaft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu tapśəms).

*tapśəfńəms (: tapśafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tapśəft́əms).

tapavoms E:Mar Gor Ba Večk ― *tapavə̑ms (: tapavan, ‑i) M:P [сломаться] / zerbrechen, zerbrochen usw. werden (E:Mar); [повредиться] / sich verletzen, verletzt werden (z.B. durch einen Schlag; M:P: z.B. beim Fallen) (E:Mar M:P); [запутаться] / sich verwickeln, sich verstricken (E:Mar Ba Večk). ṕikse͔ś tapavś [E:?Mar ?Večk] Der Strick verwickelte sich. moń ṕiĺǵem tapavś ṕikse͔s [E:?Mar] [Mein Fuss hat sich im Seil verstrickt]. [ĺišḿeń] ṕiĺg(e) alov tapavtado E:Mar (1172) Ihr werdet unter der Rosse Füssen zertreten werden. kolaj katə̑t́ ńäŕəc tapav́i M:P (IV697) Die mausende Katze wird auf das Maul geschlagen.

*tapavkšnoms E:Gor (Frequ. zu tapavoms) [повреждаться] / sich verletzen, verletzt werden. čiiń, čiiń, pupuŕkšni͔ń, moń sudi͔ńem, śeḿen tatar, tapavkšnoś (VII276) Mir wurde, Semen Tatar, die Nase verletzt.

*tapaftə̑ms (: tapaftan) M:P (Kaus. zu tapams).

*tapaftə̑kšńəms M (Frequ. zu tapaftə̑ms): koda ton šiva·t, mon toń tapaftə̑kšńišt́əń Wenn du am Leben bist, so stelle ich mich, als ob ich dich mit einem Stössel zerschmetterte.

*tapafńəms (: tapafńan) M:P (Frequ. zu tapaftə̑ms).

tap̀ardams ChrE, tapardams E:Mar Atr Gor Kad Večk Kozl SŠant MKka, tapardamks E:VVr, tapa·rdams E:Ba ― tap̀ardams ChrM, tapardams M:Sel Sučk Ur, tapə̑rdams M:Pš Čemb (Mom.) завернуть, обвить / etw. einwickeln, umwickeln, umwinden; (M:Sel:) [стянуть, стащить] / etw. mausen, stibitzen; (E:Mar MKka Kozl:) [завернуться, обвиться] / sich um etw. wickeln. kott-aško poc taparsa E:VVr Ich wickle es in einen Tuchballen ein. sati͔ a sati͔, a čužoj, ḱed́ńet́ ṕäŕka tapardams E:Gor (VII108) Ob er hinreicht, (du) Fremder, um deine Hand zu drehen. sati͔ a sati͔ ḱed́et́ ṕeŕka tapardams E:Večk (II259) Ob er genügt, um ihn um deine Hand zu winden. ašo paća poc sonze͔ tapardi͔ḱ E:SŠant (I252) Hülle ihn in ein weisses Tuch! tapə̑rdajəń ṕiĺgəńəń di͔ tuń laśkəź [M:?Pš ?Čemb] Ich umwickelte meine Beine und lief los. ṕŕäźəń tapə̑rdajńä M:Pš Ich umwickelte meinen Kopf (mit einem Tuch). uk, tapardi͔źe son i ḱiŕgado E:SŠant (I197) Sie fiel ihm um den Hals. ḱirgas tapardan E:Mar Ich schlinge mich um seinen Hals. mon toń ḱiŕgazut, oᵪot́ńiḱ, tapardan E:MKka (I368) Ich schlinge mich, Jäger, um deinen Hals. ḱirganzo ṕeŕka tapardaś E:Mar (164) Sie wickelte sich um seinen Hals. jožo[‑]potmovat, od ᴣ́ora, tapardan E:Kozl (I362) Ich winde mich um dich, junger Mann.

tapardań E:Mar Ba Večk [обмотанный, намотанный] / umwickelt, aufgewickelt. śese͔[‑]śese͔ uĺit́ ḱev́ijḱeje ćora, kšni͔ń kočkaŕat, ḱev[‑]kasumat, uśkse͔ tapardań kanᴣ̌amot E:Mar (2107) Dort und dort sind elf Jünglinge mit Eisenfersen, mit Steinwirbeln, mit drahtumwickelten Kniekehlen. | tapardań počko E:Mar Večk, tapardań po·čka E:Ba [катушка, цевка] / Spule.

tapardaź E:Mar SŠant [обмотанный] / umwickelt. ṕiže͔ kaŕksse͔ tapardaź E:Mar (26) Mit grünen Bastschuhschnüren sind (ihre Füsse) umwickelt. kaŕkse͔t́ tapardaź, dorošaź E:Mar (1206) Deine Bastschuhschnüre winden sich gleich Reifen. uśkse͔ tapardaź końiĺkanzo E:SŠant (I85) Mit Draht sind seine Knie umwickelt.

-tapardamo-: *kaŕks-tapardamo E:SŠant [место заматывания оборок у лаптей / Stelle, wo die Bastschuhschnüre ums Bein gebunden werden]. kaŕks[‑]tapardamga a son ńej ṕesokka (I193) Bis zu den Bastschuhschnüren in Sand (versinkt er). | tapardamo-pŕa E:Atr [нижний навой (на ткацком станке) / Zeugbaum (im Webstuhl)], der mit purdamo-čufto [Drehstock] umgedreht wird (= ḱev́eŕd́amo-pŕa E:Večk, ḱev́iŕd́ima-ṕŕa E:Kad).

taparks E:Mar, tapa·rks E:Ba Večk [тюк, штука] / Ballen, Rolle (E:Mar: [тюк сукна] / Tuchballen), (E:Ba Večk auch:) [путаница] / Verfitzung. | kotf-taparks M:Ur [кусок сукна, холста / Tuchballen, Leinwandballen] (= kəŕä· M:P).

tap̀ardakšnoms ChrE, tapardakšnoms E:Mar ― tap̀ardakšńəms ChrM (Iter. zu tap̀ardams). [kaĺiń] krugom tapardakšnoś E:Mar (176) Er [Der Hopfen] umwand die Weide.

tapaŕams E:Mar Atr VVr Kad Kočk [?Bug] Večk, tapa·ŕams (~ tapaŕams) E:Ba ― tapaŕams M:P Čemb Sučk MdJurtk навёртывать, наматывать, намотать, замотать, навивать / aufwickeln, aufwinden, aufrollen; [перематывать] / umwinden, umwickeln (E:Mar Atr VVr Ba Kad M:Čemb Sučk MdJurtk); [мотать] / haspeln (M:MdJurtk); путать / verwirren, verwickeln, in Unordnung bringen (E:Mar VVr Ba Kad M:Čemb Sučk); [спутываться, спутаться (моток, нить)] / sich verwickeln, durcheinandergeraten (Strähne, Faden); [быть в недоумении, растерянным] / verwirrt, ratlos sein (bei einer schwierigen Arbeit) (M:P); [держаться где-нибудь] / sich irgendwo festhalten (E:Mar). prakstat ṕiĺks tapaŕan E:Mar Ich umwickle meine Beine mit Beinwickeln. kasi͔ v́eĺäź; si͔ŕed́i, rućaso tapaŕasi͔ź E:Mar (234) Es wächst heran sich umdrehend; es wird alt, man umwindet es mit Wickeln. ṕiže dugast počk tapaŕit́, avaŕd́it́ E:Kočk (VII58) Ihre kleinen Schwestern bewickeln Spulen und weinen. toń ḱets tapaŕan E:Mar Ich klammere mich an deine Hand. kulo marto tapaŕi [E:?Bug] (V130) Er wird den Toten beigesellt. kotfś tapaŕäź, osal uĺi M:P (IV732) Ist die Leinwand zusammengewickelt, bedeutet es Schlechtes [Traumdeutung].

tapaŕaf M:P Alk (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t) [путаница, запутанное место (в нитке)] / Verfitzung, verfitzte Stelle (in der Schnur, im Faden).

tapaŕafḱä M:P (Dem. zu tapaŕaf) id.

tapaŕań E:Is [намотанный] / aufgewickelt. | tapaŕań počko E:Is [намотанная, готовая шпулька] / aufgewickelte, fertige Spule.

tapaŕamo E ― tapaŕama M: počkoń tapaŕamo E:Mar Atr Večk Is, počkoń tapaŕa·ma E:Ba ― *počkə̑ń tapaŕama M:Sučk скальница, приспособление для наматывания катушек / ein Gerät zum Aufwickeln des Fadens auf die Spule, wird mit dem Fusse angetrieben (das entsprechende russ. Gerät dagegen mit der Hand).

tapaŕamka: počkoń tapaŕamka E:VVr скальница / ein Gerät zum Aufwickeln des Fadens auf die Spule, wird mit dem Fusse angetrieben (= počkoń tapaŕamo E:Mar usw.).

tapaŕakšnums [E:?Kad] ― *tapaŕakšńəms (: tapaŕakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tapaŕams).

*tapaŕakšńəft́əms (: tapaŕakšńeft́an) M:P (Kaus. zu tapaŕakšńəms) [путать, смутить] / verwirren, in Verwirrung bringen (auch fig.).

*tapaŕakšńəfńəms (: tapaŕakšńəfńan) M:P (Frequ. zu tapaŕakšńəft́əms).

tapaŕavums E:Kad (Refl.-Pass. zu tapaŕams) [запутаться (нитка)] / sich verfitzen (Schnur, Faden).

*tapaŕaft́əms (: tapaŕaft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu tapaŕams).

*tapaŕafńəms (: tapaŕafńan) M:P (Frequ. zu tapaŕaft́əms).

*tapaŕafńəkšńəms (: tapaŕafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tapaŕafńəms).

-tapə̑rks: kši-tapə̑rkst (Pl.) M:Pš [крошки хлеба] / Brotkrumen. | śivəĺ-tapə̑rkst (Pl.) M:Pš [тушёное мясо] / geschmortes, (mit der Axt) zerkleinertes Fleisch. | šäjäŕ-tapə̑rkst (Pl.) M:Vert [остриженные волосы] / abgeschnittene Haare (Haarenden). šäjäŕ[‑]tapə̑rksńeń šari͔ń tolńasa pultaźeń (VIII452) Die Haarabschnitte hat er im lodernden Feuer verbrannt.

tapo E:Večk [Is] ― tapa M:P Čemb (St. tapə̑-) [пучок] / Zotte (z.B. zottiger, verfitzter Lindenbast od. Werg (muška)) (M:P). | ĺevštapo (ĺevš-štapo) E:Mar, ĺevštapo E:Ba Večk [? NSurk ?MKka] ― ĺevšta·p M:Sučk Prol, ĺevšta·pa M: MdJurtk (Nom. Pl. ĺevšta·pə̑t), ĺevštam ~ ĺevəštam (Nom. Pl. ĺevəštapt) ~ ĺev́əštam M:P ~ ĺevəžtapt (Pl.) [M:?P], ĺev́əštam M:Pš мочалка, судомойка / Wisch aus Lindenbast, mit dem man den Tisch usw. wäscht, Scheuerwisch. t́ä ĺevšta·pś M:Sučk Prol Dieser Lindenbastwisch. ĺevštapozo pŕalondo [E:NSurk] (II118) Sie hat einen Scheuerlappen unter ihrem Kopf. śijań [ĺevštapo] ḱerš ḱeci͔nde͔ [E:MKka] (III108) Er hat einen silbernen Scheuerlappen in der linken Hand. śijań ĺevštapsońt́ šĺasi͔ńd́e i nardasi͔ńd́e [E:MKka] (III108) Mit dem silbernen Scheuerlappen wäscht [und trocknet] er sie ab. načka ĺev́əštamks uskśəft́ śulə̑nzə̑n [M:P] (IV250) Seine Därme sind herausgezogen wie ein nasser Lindenbastwisch. śeŕəń ĺev́əštamsa štasi͔[‑]nardasi͔ M:Pš (IV757) Mit einem kupfernen Lindenwisch wäscht und trocknet er sie ab. | muškə̑-tapt M:?P, muška-tapt M:Čemb (Pl.) [охлопки льна или конопли] / Abfall, der beim Hecheln (śejəńd́əmsta) des Flachses od. Hanfes herabfällt. | suŕet́-tapot E:Večk Is ― śuŕə-tapt [M:?P ?Čemb] [Pl.] [нитки и другие швейные принадлежности] / Garn u. andere Nähsachen (z.B. Flicken) (E:Večk Is); [запутанные нитки] / verfitztes Garn (M:?P).

‑tapońe E:Mar ― ‑tapə̑ńä M:Pš (Dem. zu tapo, tapă): ḱär-tapə̑ńä M:Pš [плохое, разорванное лыко] / schlechte, zerrissene Rinde. | ĺevštapońe E:Mar (Gen. ‑ń) ― ĺev́eštamńä M:P [мочалка, тряпка из пучка мочала] / Bastbündel, Lindenbastwisch.

tapu M:P Lemd [лохматый, растрёпанный] / zottig, zerzaust. [pŕäńäćä] tapu M:Lemd (IV201) Dein Kopf ist zerzaust.

tapə̑jams ~ *taṕijams (: [?] taṕijäj) M:P, tapə̑jams M:Čemb [косматиться] / zottig werden.

tapə̑jaftə̑ms ~ *taṕijaftə̑ms (: [?] taṕijaftan) M:P (Kaus. zu tapə̑jams) [растрепать / zottig machen, zerzausen].

-tapurom: tupurom-tapurom E:Mar [подраж. некрасивой ходьбе / deskr. Worte, die einen unschönen Gang beschreiben]. a tupurom[‑]tapurom, babaj, davaj śukorom! (1232) Keine leere Worte, gib mir, Alte, meinen Kuchen!

1tar M:P Sučk MdJurtk (Gen. M:P ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt) [зазубрина] / Scharte. | ormat-tarvot E ― urma·t-tarʿt M:P [болезни и недуги] / Krankheiten u. Gebrechen.

tarńä M:P (Dem. zu tar) id.

taru M:P Sučk [зазубренный] / schartig.

tari͔jams (: tari͔jan, ‑jäj) M:P, tarə̑jams M:Sučk, tari͔·jams M:MdJurtk [зазубриться] / schartig werden.

tari͔jaftə̑ms (: tari͔jaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu tari͔jams) [зазубрить / schartig machen].

2tar E:Atr VVr Ba Večk: tar ḿeŕems E:Atr Ba Večk [вздрагивать, вскакивать, содрогаться, пугаться, дрожать, сотрясаться, подёргиваться] / zusammenfahren, auffahren, zusammenschau(d)ern, aufschrecken, erzittern, erbeben, zucken. | tar t́ejḿe(ks) E:VVr [забиться, вздрогнуть] / zusammenfahren, zucken.

tarad ~ tarat ChrE, tarad E:Mar (Gen. ‑i͔ń), tarat E:Atr Večk, tara·d E:Ba VVr (Nom. Pl. tara·t) ― tarad ~ tarat ChrM, tarat M:P, tarad M:Temn Ur, tara·d M:MdJurtk (Nom. Pl. tara·tt) ветвь / Ast, Zweig. mori͔ tarad laŋkso, ḱišči͔ tarad laŋkso numoloń čuba poco. – ṕińeḿeś E:Mar (246) Er singt auf einem Ast, er tanzt auf einem Ast, mit einem Hasenpelz umhüllt. – Der Hafer. potmo[‑]ŕiśḱet́ taradonzo E:Mar (176) [Wie] Busenketten sind seine Äste. ṕĺemat[‑]taradot mašsa E:Mar (210) Dein Geschlecht, deine Zweige werde ich vernichten. saik ormanᴣo ‒‒‒ ṕičet́ste͔nᴣe͔, taractonᴣo E Nimm seine Krankheit aus seinen Nieren und Verästelungen! ḱeŕiźe[‑]ṕečḱiźe ormanᴣo[‑]tarvonᴣo ‒‒‒ ṕičeste͔nᴣe͔[‑]taractonᴣo E:Večk (III94) Sie hieb und schlug die Krankheit, die angehexte Krankheit ‒‒‒ aus seinen Nieren und Verästelungen. t́ejeń eŕav́i paŕʿćijeń ŕućä ‒‒‒ v́et́ä ṕäćaca, ḱemə̑ń taraca M:Temn (VIII314) Ich möchte ein Seidentuch haben ‒‒‒ mit fünf Siegeln, mit zehn Zweigen. | kaĺ-tarad E:Mar [ивовая ветка] / Weidenzweig. mon ḱet́ksḱem vačḱin kaĺ[‑]tarac (18) Auf die Zweige eines Weidenbaums stapelte ich meine Armbänderchen auf. kaĺd́e kaĺc, kaĺ[‑]tarac, ćut[‑]ćut a ḿeńeĺc. – komuĺa[‑]ńet́ksi͔ś (232) Von Weide zu Weide, zu Weidenästen, es fehlte nicht viel, so hätte es den Himmel erreicht. – Der Hopfenstengel. | ḱiĺej-tarad (‑tarat) E:Mar [берёзовая ветвь / Birkenzweig]. ḱiĺej[‑]taraco, od źorakaj, mon ńej v́eĺt́ija (16) Mit Birkenästen, junges Männchen, bedeckte ich ihn. | ṕekše͔ń tarad E:Mar [липовая ветвь] / Lindenast. ṕekše͔ń taraco v́eška polańt́ vaĺiźe (152) Mit Lindenästen überhäufte sie den kleinen Ehemann. | tarad-jur E:Ba ― tarad-jur M:Sel [комель ветви] / Astwurzel, die Stelle, wo der Ast aus dem Stamme hervorgeht. | tarad-ṕe E:Mar, tarad-b́e E (ML14) ― tarad-ṕe M:P [кончик ветви] / Spitze des Astes. tarad[‑]ṕeva loṕińenze͔ (212) An den Spitzen der Äste [sind] seine Blätter. | tarat noldams ChrEM [пускать ветви] / Zweige bekommen. — Tschuw. torat, tu̬rat.

tarat̄tomo ChrE, tarattomo E:Večk [без ветвей] / ohne Äste; (fig.:) [без роду] / ohne Verwandtschaft. rottomo[‑]pĺemaftomo suĺej, si͔ḿeńt́eḿe[‑]tarattomo suĺej E:Večk (III145) Schatten ohne Verwandtschaft, Schatten ohne Stamm und Äste.

taradǵe E:VVr (Dem. zu tarad) id. | ḱiĺej-taradǵe E:VVr [берёзовая веточка] / Birkenast.

taratḱe E:Mar ― taratkä M:P Sučk (Dem. zu tarat) [веточка] / Ast, Zweig. | kuz-taratḱe E:Mar, guz-taratḱe E:Gor [еловая веточка] / Fichtenästlein. vaj, kuz[‑]taratḱet́ ḱed́ńenze͔ E:Mar (1144) O, Fichtenästlein sind ihre Ärmchen. guz-taratḱet́ moń ḱed́ńem E:Gor (VII108) Meine Hände sind (dünn) wie Fichtenäste. | poj-taratḱe E:Mar [осиновая веточка] / Espenzweig. poj[‑]taratḱed́e poŕńan (2115) Ich werde die Espenzweige nagen.

taradov E:Mar VVr, taratoŋ E:Atr, tara·duᵛ E:Ba ― taradu M:P [ветвистый] / ästig, astreich. se͔ŕej panco ečḱe tumo, i ečḱe, i taradov, i se͔ŕav E:Mar (211) Auf einem hohen Hügel wächst eine dicke Eiche, eine dicke und astige und eichelreiche.

taradi͔jams E:Večk Ba стать ветвистым / vielästig werden, sich verzweigen.

tarakan E:Mar Večk, [?] turka· E:Kažl ― taraga·n M:P Kr (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. taraga·tt), *traka·n M:P, taraga·n M:Kr, tə̑raka·n M таракан / Schabe, Kakerlak (Blatta). ḿeźe ḿińeḱ v́eĺkska jaḱi ṕŕanzo laŋkso? – tarakani͔ś E:Mar (243) Was ist es, das oberhalb unser auf seinem Kopfe (d.h.: rückwärts) geht? – Der Kakerlak. jutḱińese͔ kudat [ḱišči͔t́]. – tarakatne͔ E:Mar (231) In dem Mittelraume tanzen Werbeleute. – Die Tarakanen (Kakerlaken). moń uĺišt́ uča·ńä, apak tŕak raštašt́. – traka·ttńä M:P (IV651) Ich habe Schafe, sie vermehren sich ohne Pflege. – Die Schaben. [kadə̑majt́] šava kudə̑ń vanə̑ma ‒‒‒ tə̑raka·n marʿta korʿtama M (IV594) Du hast mich verlassen, die leere Stube zu schauen, ‒‒‒ mit den Schaben zu sprechen. | pazoń tarakan E:Večk насекомое (букашка) / ein Insekt (Käfer). | v́ed́-tarakan ~ v́äd́-taraka·n E:Večk Ba, v́äd́-taraka·n E:VVr ― v́ed́-tə̑rə̑ka·n M:Sel, v́ed́-tarakan M:Sučk [насекомое, похожее на таракана, быстро ныряет] / ein schabenähnliches Insekt, das schnell im Wasser taucht [? Tauchkäfer (Dytiscus)] (= pasḱiĺaj E:Is) (E:VVr Ba Večk); улитка с рожками / Schnecke mit Hörnchen (? Häuschen) (M:Sel ?Sučk). — Russ. тарака́н.

traga·nnä M:P (Dem.) id.

tarams (: taraj) M:Sel [издавать звуки (о гусаке)] / Laute von sich geben (vom Gänserich, wenn er eine Gans deckt; = torams M:Pš).

*tara·s [M:Kr] [мужское имя] / ein Männername. omba šiŕəsə̑nza iva·nə̑ń tara·zś, iva·nə̑ń tara·zś [ḱärf] pula sarazś (IV229) An ihrer anderen Seite ist Ivans Taras, Ivans Taras, das Huhn mit abgeschnittenem Sterz. — [Russ. Тара́с].

tara E:Mar Gor Ba (Anr. E:Ba ‑kaj), tarakaj E:Oz (Anr.) ― tara M:Vod [мужское имя, Тарас] / ein Männername. tara, tara v́ec praś, v́ed́iś eź mut́avt, sońć eź vajak. – lopaś E:Mar (261) Tara, Tara fiel ins Wasser, das Wasser wurde nicht getrübt, er selbst sank nicht. – Das Blatt. sodasa, tara, t́e ĺišḿińeś ḱiń E:Gor (VII218) Ich erkenne, Tara, wessen dieses Pferd ist. tara [čav́ä] ḱiva·nza E:Ba (I506) Tara stapft hinter ihr her. ad́ada jalgat ad́ada. maźi tarań vanə̑ma M:Vod (IV355) Kommt, Freundinnen, kommt die schöne [den schönen] Tara sehen! uᵪ, tarakaj, ĺäĺakaj E:Oz (VII258) O, Tara, Brüderlein! uᵪ, tara·kaj, ĺäĺa·kaj E:Ba (I506) Oh, Tara, Bruder!

taraj [M:Kr] [мужское имя, ? Тарас] / ein Männername. vaj, ṕińəś, ṕińəś tarajəń sarajś (IV203) Ach, der Hund, der Hund, Tarajs Saraj!

tarav M:P Pš [тёмно-коричневый] / dunkelbraun (vom Huhn, von der Gans, nicht vom Pferd); тёмно-серый / [dunkelgrau]; бурый / schwarzbraun, dunkelbraun (M:P). pakśava tarav saras arńi. – numə̑lś M:P (IV657) Auf dem Felde läuft ein graues Huhn. – Der Hase. mon suva·ĺəń ortat́ alga ‒‒‒ tarav śormav saraskaks M:Pš (IV198) Ich ging unter Toren hindurch hinein ‒‒‒ wie eine graue, bunte Henne.

taravat E:Večk, tarava·t E:Ba Is щедрый, тороватый / freigebig, mildtätig. — Tschuw. taravat; vgl. russ. дарови́тый; торова́тый.

tarə̑ms M:P [Mam] [быть в движении, шататься (напр. стол)] / in Bewegung sein, wackeln (z.B. ein Tisch); [проказить, проказничать, буйствовать, быть злобным и капризным] / mutwillig sein, Mutwillen treiben, toben, boshaft u. launisch sein (z.B. ein Kind, auch ein Pferd, das einen nicht nahe heranlässt, nicht aber eines, das sich nicht von der Stelle rührt, wie sehr man es auch schlagen mag) (M:P). eś ezə̑st tarə̑st t́elasna M:P [Von sich selbst mögen ihre (der guten Kühe) Körper wogen]. na, va [t́ä rut́śä·ńät́], kafta [ṕäĺi jafət́ḱ] lotkaj tarə̑mda [M:Mam] (IV882) Nun, sieh hier, ein Tuch, schwenke mit ihm nach zwei Richtungen und er wird nicht mehr rütteln.

tari͔ M:Pš [очень оживлённый, горячий (лошадь)] / sehr lebhaft, feurig (alaša Pferd).

tarč E:Mar Ba Večk (Gen. E:Mar ‑iń) ― tarš M:Sel [очень оживлённый, горячий (человек, лошадь)] / sehr lebhaft, feurig (Mensch, Pferd), (E:Mar auch:) шустрый / flink, rasch.

tarčḱe E:Mar (Dem. zu tarč) id.

tarškə̑də̑ms (: tarškə̑dan, ‑i͔) M:Sel [горячиться, возбуждаться, увлекаться] / feurig werden, sich erhitzen, sich begeistern.

tarnoms E:Mar Atr Večk Vez, tarnomks E:VVr, tarnu·ms E:Ba, tarnams E:Kad Kal ― *tarə̑ndə̑ms (: tarndan, ‑i͔ ~ tarn̥dan, ‑i͔) M:P, tarnams M:Sučk Ur MdJurtk (Frequ. zu tarə̑ms) трястись, дрожать, шевелиться / wackeln, schwanken, schwabbeln, rütteln, sich bewegen (E:Mar: langsamere Bewegungen als sornoms [zittern]). koźoloń puluś št́epka poca tarnä͔ E:Ba (VII404) Der Schwanz des Ziegenbocks bebt unter den Spänen. ofto jala kuvśi, marni͔, a śeźganoń ṕiĺǵeze͔ suŕińe v́eĺd́e tarni͔ E:Vez (III336) Der Bär stöhnt und jammert fortwährend, und das Bein der Elster zittert (wie) an einem Faden hängend. pakaŕəń karca [ŕižaj] ajgə̑r tarə̑ndi͔. – [ṕešńä] i ḱäĺś M:P (IV656) In einem Stall aus Knochen rüttelt sich ein rotbrauner Hengst. – Die Zähne und die Zunge. at́e·t́ ṕŕats tarna·j M:MdJurtk Der Kopf des Alten wackelt hin und her.

tarnokšnoms E, tarnokšńems (? ‑noms) E:Mar, tarnakšnums E:Kad Kal ― *tarə̑ŋkšńəms (: tarŋkšńan, ‑i ~ tarn̥kšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tarnoms usw.) id.

tarnə̑śəms M:Sučk (Frequ. zu tarnams) [дрожать] / beben.

tarnuźev́ḿeks E:VVr, tarnaźev́ems E, tarnaźiv́ims E:Kad Kal (Inch. zu tarnoms, tarnams) [вздрогнуть, задёргаться, дёрнуться] / zusammenfahren, zucken, rucken.

tarnovtoms E:Mar, tarnoftoms E:Večk (Kaus. zu tarnoms) [заставить дрожать, з. шататься или колыхаться] / wackeln, schwanken od. schwabbeln machen.

*tarnovńems (: tarnovńan) E:Mar (Frequ. zu tarnovtoms) id.

*tarə̑źəvə̑ms (: tarə̑źevan, ‑i ~ tarə̑źuvan, ‑i) M:P, tarə̑źəvəms M:Mam Čemb (Inch. zu tarə̑ms) [становиться резвым, злым] / mutwillig werden, böse werden (M:P); зашевелиться / sich zu regen, zu bewegen anfangen, in Bewegung geraten (z.B. die in Streit Geratenen) (M:Mam Čemb). [uskəźä eŕv́ä·jäjś v́äŕi], vani͔ di͔ śava. di͔ [tarə̑źuvś], sə̑va·ś kudu, [pańeźeń śemb́eń kuda·t́ńeń] [M:Mam] (IV896‑7) Der Bräutigam zog ihn hinauf und sieht, dass es ein Ziegenbock war. Er erzürnte sich, trat in die Stube und vertrieb alle Brautführer.

tarftə̑ms M:P Pš Kuld (Kaus. zu tarə̑ms) шевелить, трясти / in Bewegung halten, bewegen, rütteln, schütteln. [sotə̑źä fḱä st́iŕt́ ṕikst́i] i [tarftə̑źä ṕikst́], i pradə̑nzə̑n [usḱez] M:P (IV857) Er band eines der Mädchen am Seil fest und ruckte am Seil. Seine Brüder zogen sie hinauf. [ḿeźa·rda ṕikst́] tarftsa, ti͔ uskə̑ma·śt́ M:Pš (IV853‑4) Wenn ich am Seile rucke, dann zieht mich heraus!

*tarfńəms (: tarfńan) M:P (Frequ. zu tarftə̑ms) id. ozam[‑]vasca ṕiĺkt́ af tarfńišt́, pŕäćä śäŕäd́i (IV727) Auf dem Sitzplatz zittert man nicht mit den Füssen, (sonst) wird einem der Kopf schmerzen.

*tarfńəkšńəms (: tarfńekšńan, ‑i ~ tarfńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tarfńəms) id.

*tarftə̑və̑ms (: tarftə̑van, ‑i) M:P Kuld (Refl.-Pass. zu tarftə̑ms) [(мочь) двигать(ся), шевелить(ся)] / (sich) bewegen (können), bewegt werden (können). mon tońd́iit af tarftə̑van M:P Du kannst mich nicht bewegen (eig.: Ich kann von dir nicht bewegt werden). af ḱäd́ńäćä tarftə̑və̑ĺ, af pəĺgəńä·ćä šeŕft́əvəĺ M:P Deine Hand konnte nicht bewegt werden, dein Fuss konnte nicht gerührt werden (von einem Kranken). soń af roŋgə̑ńac šarftə̑v́i, af ṕiĺgəńa·nzə̑n tarftə̑v́išt́ M:Kuld Er kann weder seinen Körper umdrehen noch seine Beine rühren.

tarakadoms [E:Večk] (Inch.) [начать шататься, задвигаться / zu wackeln anfangen, sich zu bewegen anfangen] (= tarnomo karmams).

*taraśkadə̑ms (: taraśkadan, ‑i͔) M:P Pš (Inch.) [становиться резвым, начинать проказничать] / mutwillig werden, Mutwillen zu treiben anfangen (M:P); [горячиться, возбуждаться, увлекаться] / feurig werden, sich erhitzen, sich begeistern (M:Pš). mon soń laŋgə̑zə̑nza taraśkadə̑ń M Ich begann ihm die Leviten zu lesen (mich über ihn zu ereifern).

*taraśkaftə̑ms (: taraśkaftan, ‑i͔) M:P [делать резвым, вызывать резвость] / jdn. mutwillig machen, jds. Mutwillen hervorrufen.

tarck E:Večk Ba [подраж. внезапному движению, толчку / eine plötzliche Bewegung, einen Ruck beschreibendes Wort]. | tarck ḿeŕems E:Večk Ba [вздрагивать, подёргиваться] / zusammenfahren, zucken. | tarck moĺems E:Večk [вскочить, вздрогнуть] / auffahren, zusammenfahren.

tarckadoms E:Večk, tarcka·doms E:Ba [вздрогнуть, дёрнуться] / zusammenfahren, rucken.

targa E:Kad Kal Šokša (St. targu-: Gen. targuń, Nom. Pl. tark) неделя / Woche. a tosa kolma tark ašarst i kuluś E:Šokša (VII454) Es verflossen dann drei Wochen und sie starb. | targu-če ~ targu-čä E:Kad, ta·rgu-če· E:Kal [воскресенье] / Sonntag.

targams ChrE E:Mar Atr Gor Kal Večk NSurk SŠant, targamks E:VVr ― targams ChrM M:P Pš Alk Sel Temn [тянуть, вытягивать, вытаскивать] / ziehen, herausziehen (E:VVr Večk M:Alk: Hanf od. Flachs aus der Röste ziehen), (M:P auch:) быть согласным / eines Sinnes sein, an einem Strang ziehen, ([E:?Mar Gor] M:P [Mam] auch:) тянуть / wiegen, schwer sein. ćoraś tarǵiźe paćanzo E:Mar Der Mann zog sein Tuch hervor. toŋgan i targan kosoj bojar[‑]avań. – kajamoś E:Mar (263) Ich stecke hinein und ich ziehe heraus eine schiefe Bojarin. – Das Weberschiffchen. koŕenom targatan E:Mar (29) Mit der Wurzel werde ich dich ausreissen. t́et́äń[‑]avań baslavkaś moŕa[‑]potmakstojak targatanzat E:Mar (278) Der Segen der Eltern zieht dich sogar vom Meeresboden herauf. moĺan kaznań targamo E:Mar (220) Ich gehe einen Schatz aufzugraben. jarmak ṕiže͔ si͔ń tarǵit́ E:Mar (1168) Sie graben Geld-Kupfer aus. sońćinzi͔jak dupĺet́es tarǵiź E:Kal (2146) Sie zogen auch ihn selbst (den Fuchs aus der Höhle) heraus. vaj, v́enšḱenze͔ tarǵiźe E:SŠant Er zog sein Boot (aufs Wasser). targan starostat́ marʿta (od. śä šiŕət́i) M:P Ich bin eines Sinnes mit dem Starosten. ḿeźaro kunt tarǵi [E:?Mar] Wieviel Pfund wiegt es? śiśeḿ pont tarǵiĺ vaśäń [ḱiśt́eńze͔] [E:Gor] (VII236) Sieben Pud schwer war Vasjas Eisenstange ― Knüttel. mon targan v́et́ä putt M:P Ich bin fünf Pud schwer. [śiśem] putt targaj [pajd́ekəts] [M:Mam] (IV853) [Er] hatte einen sieben Pud wiegenden Stock. a toń tandavtoms tarǵińeḱ E:Mar (1110) Nicht, um dich zu erschrecken, haben wir (unser Lied) angestimmt. | ćiĺemse͔ targams E:Mar [курить трубку] / die Pfeife rauchen. | jäjńä targams M:P, äjńä targams M:Sel [покрываться тонкой ледяной коркой] / sich mit einem dünnen Eishäutchen überziehen. jotaj v́et́ ĺäjś jäjńä (M:Sel äjńä) targaś M:P Sel Letzte Nacht hat der Fluss sich mit Eis überzogen. | kazna targams E:Mar [добыть клад] / einen Schatz heben. | ḱej-koŕeń targams E:SŠant ― ḱäj targams M:P [выкопать корни марены красильной / Krappwurzeln ausgraben]. | kšńi targams E:Mar [копать железную руду] / Eisenerz ausgraben. | ĺon targamks E:VVr [теребить лён] / Flachs ausrupfen. | ṕiže targams E:Mar [выкопать медную руду] / Kupfererz ausgraben. | pŕä targams M:P [освобождаться от чего-н., ? придумать отговорки] / sich von etw. befreien, ? Vorwände machen. | śeĺḿe targams Chr[E] E:Atr Kal [выколоть глаз] / ein Auge ausstechen. śeĺḿem tarǵija E:Atr Ich stach mir das Auge aus. saś varkśijś, ozaś naŋzunza śeĺḿit́ńiń targama E:Kal (2145) Eine Krähe kam angeflogen und setzte sich auf ihn um die Augen herauszuhacken. | śija targams E:Mar [выкопать серебряную руду] / Silbererz aufgraben, ausgraben. | śovoń targams E:Mar [выкопать глину] / Lehm aufgraben. | šeŕba targams M:Pš [вытянуть жребий] / das Los ziehen. t́eŕd́əd́äź ‒‒‒ šeŕbań targama, ivaj-əd́ńäźä, t́äšt́əń kajama Man hat dich gerufen, um das Los zu ziehen, Ivaj mein Kindchen, um Kerbhölzer zu werfen. | tabak targams ChrE, tabak ~ tabakto targams E:Mar ― tabak targams ChrM [курить] / (Tabak) rauchen. | targaf targams M:P [шить таргаф-вышивку] / die targaf-Stickerei ausführen. | vajǵeĺ [vaĺǵej] targams E:Mar [заголосить / die Stimme ertönen lassen]. [ḿeks] a targasa kurgo poco vaĺǵejem (1210) Warum lasse ich nicht des Mundes Stimme tönen?

targaj M:Temn [тянущий / ziehend]. | targaj urma M:Temn [? тянущая болезнь / ? dehnende Krankheit]. ḿejeń urmań, targaj urmań od ə̑ŕv́äńat? (VIII414) Was für eine Krankheit, dehnende Krankheit hast du, junge Frau?

tarǵića E:Mar: araś vaĺǵejiń tarǵića (1216) Es gibt keinen, der die Stimme tönen liesse.

targaf M:P Alk (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t) [вышивка] / eine Stickerei (M:Alk: am Rande einer Stickerei namens jänᴣər, auch in einer Stickerei namens maći ḱenᴣ̌ä̆, s. maćej). targaf targan M:P Ich sticke eine targaf-Stickerei. | tatarń targaf M:Čemb, tatarə̑ń targaf-śorma M:Pš [какая-то вышивка / irgendeine Stickerei].

targafḱä M:P (Dem. zu targaf) [вышивка] / eine Stickerei.

targań E:Mar Atr Ba SŠant ― targań M:P [тянутый, выпрямленный, вытащенный, вытянутый] / gezogen, geradegezogen, hervorgezogen, ausgezogen; [вышитый] / gestickt. kotova targań palań paĺazo E:Mar (118) Mit sechs Stickereien ist Pelagia’s Hemd versehen. kotova targań paĺińe E:Atr Hemd mit sechs Stickereien. vaj, targań paŕćejt́ eŕźäń ćorań [ḿežanzo] E:Mar (172) [Wie] ausgezogene Seidenfäden sind die Grenzfurchen zwischen den Ackerfeldchen des Erzja-Jünglings. si͔ńst targań paŕćejt́ gŕiv́ińest E:Mar (1112) [Wie] ausgezupfte Seidenfäden [sind] ihre Mähnen. son eśśe tarkśe targań stoĺenze͔ E:SŠant (I331) Er richtete seinen Festtisch [“hervorgezogenen Tisch”] nicht her. | targań pana·r E:Ba ― targań panar M:P [вышитая рубашка] / (im Lied) ein langes Hemd, das an der Gürtelgegend aufgehoben werden muss [wörtl. jedoch nur: gesticktes Hemd]. jala jaḱä ‒‒‒ kotva· ta·rgań pana·rca E:Ba (I505) Immer geht sie ‒‒‒ in einem Hemde mit sechs Stickereien. | targań źeŕä M:P [выпрямленная медная проволока] / gerade gezogener Kupferdraht.

targaź E:Mar Vez [тянутый, вытащенный, натянутый] / (hervor)gezogen, gespannt. rav́iń troks ĺeŋǵeń ṕiks targaź. – v́edra[‑]ṕiksi͔ś E:Mar (253) Über die Wolga hin ist ein Seil von Lindenbast gespannt. – Das Tragseil am Wassereimer. eźiź targakšno si͔ń targaź stoĺńest E:Vez (I335) Sie zogen ihren Festtisch nicht hervor.

targamo E:Mar [тяга, вытягивание] / Zug, Ziehen; [курение / das Rauchen]. kadi͔ḱ, kadi͔ḱ, ćorańakaj, tabaktojak targamot! (122) Höre auf, höre auf, Söhnlein, auch mit deinem Tabaksrauchen! ṕiže͔ń targamo[‑]tarkasot (1172) [Sie sind] an einem Orte, wo Erz ausgegraben wird. | ḱäjńń targama M:Čemb Sel [заступ с деревянной ручкой для выкапывания марены / Eisen mit hölzernem Stiel zum Ausgraben der ḱäj-Pflanze] (= ḱej-śalgo E:Mar). | śakańäń targama M:P [прихватка для горячей посуды] / Lappen, mit dem man heisses Geschirr anfasst. | targamă-ŕućä M:Temn [прихватка] / Tuch, mit dem man die heissen Töpfe aus dem Ofen nimmt, Topflappen. nulat[‑]valat laŋksə̑ndza, targama-ŕućä pŕasə̑ndza (VIII424) Es hat Fetzen und Lumpen an sich, einen Topflappen um seinen Kopf.

targavks ChrE E:Mar [вышивка на женской рубашке] / eine Art Stickerei am Frauenhemd (ChrE). targavks jutkova putoźat! E:Mar (1156) [Du (= Haarzopf) bist] zwischen die Stickereien hingelegt! | alga pŕäń targavks E:Mar [вышивка в нижней кайме женской сорочки] / Stickerei unten am Saum des Frauenhemdes. | alga targavkst (Pl.) E:Mar [вышивки ниже набедренного украшения] / Stickereien unterhalb des pulakš (Lendenzierat der Frauen). | iḱeĺga targavkst (Pl.) E:Mar Večk [вышивки на передней стороне рубашки / Stickereien auf der Vorderseite des Hemdes]. | kopoŕga targavkst (Pl.) E:Mar Is [спинные вышивки рубашки] / die Rückenstickereien (panarso i rućaso am Hemde u. Hemdgewande) bis zum pulakš (= kot́ḿe·ŕga targavkst E:Ba, udalga targavks E:Is). | ḿešče-laŋga-targavks E:Mar [нагрудная вышивка / Stickerei an der Brust (= ? ḿešče-laŋgo)]. | ḿešče-targavkst (Pl.) E:Mar Ba Is [узкая вышивка около вышивки ḿešče-laŋgo на рубашке] / eine schmale Stickerei neben der ḿešče-laŋgo-Stickerei (am Hemde) od. neben der ḿešče-ṕeĺ-Stickerei (am Hemdgewand). | oža-laŋgoń targavks E:Mar [опушка на рукаве] / Besatz am Ärmel. | oža-pŕava targavks E:Mar [вышивка на обшлаге] / Stickerei an der Ärmeleinfassung. | pokaj-targavks [E:MKly] Večk [вышивка в праздничной рубашке] / Stickerei im Festhemd. pokaj[‑]targavkst ḿežińenze͔ E:MKly (VII38) (Wie) Stickereien auf dem Festhemde [sind] seine Grenzen. | supoń targavks E:Is [вышивка по обеим сторонам рубашки] / Stickerei (drei Stickereien) an beiden Seiten des Hemdes; entspricht kopoŕga targavks [Rückenstickerei]; am Hemde gibt es entweder supoń od. kopoŕga targavks. | troks targavks E:Mar Ba Večk Is [плечевая вышивка] / Stickerei (an der Schulter, dort, wo der Arm anfängt, in Querrichtung verlaufend; E:Is: am Hemdschosse oberhalb der alga-Stickerei). | udalga targavks E:Mar Is [спинная вышивка / Rückenstickerei] (= kopoŕga targavks).

*targakšnoms E:Vez (Frequ. zu targams) [вытаскивать] / hervorziehen. eźiź targakšno si͔ń targaź stoĺńest (I335) Sie zogen ihren Festtisch nicht hervor.

tarkśems ChrE E:Mar Večk SŠant NSurk ― *tarkśəms (: tarkśan, ‑i) M:P, *tarkśəms (: tarkśesi͔ M:Sp) M:Kr Sp (Frequ. zu targams) [тянуть, вытягивать] / ziehen, herausziehen; (M:Sp:) пропеть с чувством / mit Andacht singen. bud́ a noldasamak, mon nupońet́ v́eśe tarkśesi͔ń E:Mar (2116) Falls du mich nicht hineinlässt, werde ich all dein Moos (aus der Wand) herausziehen. moń uĺi ŕev́eńem, vaŕava t́ikše͔t́ tarkśi. – ṕŕeškaś E:Mar (245) Ich habe ein Schaf, durch ein Loch zieht es Heu her. – Der Spinnrocken. iščo vanumak grušińeška čamava, kafto vani͔ śeĺḿeva, sati͔t́ araś lokšo[‑]ṕese͔ tarkśeḿe E:Večk (II259) Sieh auch mein Gesicht von der Grösse einer Münze, meine zwei sehenden Augen, ob sie genügen, mit der Peitschenspitze ausgestochen zu werden! at́aś ćokańᴣ́uroso śeĺḿende͔ tarkśińd́e E:NSurk Der Alte stach sich mit dem Bastschuhpfriemen die Augen aus. potrugan tarkśi sur[‑]eŕźa ḱeḿeste͔ E:SŠant (I391) Ziehe meinen Sattelgurt fest, Sur-Ersäne! son eśśe tarkśe targań stoĺenze͔ E:SŠant (I331) Er richtete seinen Festtisch nicht her [eig.: zog nicht seinen hervorgezogenen Tisch hervor]. pəźəm-b́e·jəĺńat tarkśi M:P Der Himmel bewölkt sich (eig.: Es zieht Regenwolken zusammen). varśiᵪ́ńä tarkśiᵪ́t́ soń śeĺməńanzə̑n M:Kr Die Krähen picken ihm die Augen aus. | b́eŕań ṕeĺev tarkśems E:Mar [придавливать] / niederdrücken.

tarkśekšne͔ms E:Mar ― *tarkśəkšńəms (: tarkśakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tarkśems, tarkśəms).

tarkśev́ića E:Mar [вязкий, тягучий] / zähe.

*tarkśəft́əms (: tarkśaft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu tarkśəms).

*tarkśəfńəms (: tarkśafńan) M:P (Frequ. zu tarkśəft́əms).

targat̀oms ChrE, targatoms E:Mar Večk ― *targatə̑ms M, targat́əms M:Pš (Pass. zu targams): san(om) targati͔(t́) (Prät. targatoćt́) E:Mar Večk Ich habe (hatte) einen Krampf. sanonᵈzo targat̀i͔t́ ChrE Er hat einen Krampf. sanonᴣo targati͔t́ E:Večk (III166) Die [Seine] Sehnen krampfen sich zusammen. ḱäd́əźä targati͔ M, ḱäd́əźä targat́i M:Pš Mir krampfen sich im Arme die Sehnen zusammen, ich habe einen Krampf im Arm. ṕiĺgəźä targat́i M:Pš Ich habe einen Krampf im Bein.

targavoms E:Večk ― *targavə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu targams) [растянуться, стать длинным, (мочь) вытянуться] / sich dehnen, lang werden, (heraus)gezogen werden (können). a targav́i vajǵeĺńem E:Večk Ich kann nicht meine Stimme erheben (eig.: Meine Stimme kann nicht hervorgebracht werden).

targav́əź M:Sel [Adv.] [медленно, тихо / langsam]. targav́əź rabo·taj Er arbeitet langsam.

targav́i E:Mar [вязкий, тягучий] / zähe.

*targaftə̑ms (: targaftan) M:P, *targaftə̑ms M:Pš (Kaus. zu targams) [заставлять тянуть / ziehen lassen]. moń ašə̑mań targafta, šurkań [ḿit́ät́] targaftə̑źä M:Pš (IV423) Mir hat er nicht zu rauchen gegeben, Schurkas Mitja hat er zu rauchen gegeben.

*targafńəms (: targafńan) M:P (Frequ. zu targaftə̑ms).

*targafńəkšńəms (: targafńakšńan) M:P (Frequ. zu targafńəms).

targoźems ~ targuźems ChrE, targuźems E:Mar, targoźems E:Večk [?Bug], targoźḿe(ks) E:VVr, *targoźems ~ *targuźems (: targuźiń) E:Jeg ― *targəźəms (: tarǵeźan, ‑i) ~ *targə̑źəms (: targə̑źś) M:P [опухать, набухать] / schwellen, anschwellen. śe tarḱińeś targoźi [E:?Bug] (VI160) Die Stelle schwillt an. kona ṕiĺǵeńt́ čalgasi͔, śe ṕiĺǵeś targoźi E:Večk (III168) Der Fuss, mit dem er (darauf) tritt, schwillt. kosk [puṕiḿim], śesk si͔rguźiń, kosk si͔ŕguźiń, śesk targuźiń E:Jeg (190) Als sie mich stach, wachte ich auf, als ich aufwachte, schwoll ich an. son targə̑źś M:P [Er schwoll an]. — [Vgl. targams].

targośt́ ChrE E:[Gor ?Bug StŠant] Večk, targośt́ ~ targoźevt́ E:NSurk, targu·śt́ E:Ba, targᴉźf ~ tarǵiźf E:Kažl ― targəźf́ (~ tarǵeźf́, Gen. ‑en) M:P [опухший] / geschwollen; [набухание, опухоль] / Anschwellung, Geschwulst (ChrE: Geschwulst). kortavtuma jozni͔d́e, jozni͔ń pupamoń targośt́e [E:?Bug] (VI158) Zauberspruch gegen eine Schlange, gegen eine durch Schlangenbiss verursachte Anschwellung. targośt́enᴣe͔ nardi͔źe [E:Gor] (III116) Sie hat die [von der Schlange verursachte] Schwellung weggewischt. iśt́a t́e targośt́eś ṕegojste͔ purnavozo v́e tarkas, palozo i čeŋǵeze͔ E:StŠant (III114) So soll sich diese Schwellung an der Schecke zusammenziehen und eintrocknen.

targuźevks E:Mar Večk [нарыв] / Geschwür.

*targəźəkšńəms (: tarǵeźekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu targə̑źəms).

*targəźəft́əms (: tarǵeźeft́an) M:P (Kaus. zu targə̑źəms).

1-tark E:Mar Ba: si͔rk-tark a ḿeŕi Rührt sich nicht (von der Stelle) (= si͔rk-sark a ḿeŕi E:Večk).

tark̀a ChrE, tarka E:Mar Ba Nask Večk Jeg, tarʿka E:Kad Kal Kažl [место] / Platz, Stelle, Ort; [постель] / Bett, (E:Mar auch:) [расстояние] / Strecke. ĺemb́e tarka son v́ešńi E:Mar (1172) Sie sucht eine warme Stelle. tarkastonzo a si͔rǵi E:Mar (250) Es rührt sich nicht von seinem Platze. paro tarkas či͔jamak! E:Mar (124) An einen guten Ort verheirate mich! [ḿiń] tarkas[‑]eźems puci͔ńeḱ E:Mar (1152) Wir wollen sie auf ihren Platz, auf ihre Stelle setzen. a uĺi ‒‒‒ če͔v́t́e tarkań aci͔ćat E:Mar (1214) Es wird ‒‒‒ keine geben, die dir ein weiches Lager bereiten wird. źaroška tarkaś tozo E:Mar Wie lang ist die Strecke bis dahin? tarka atsan E:Mar Ich mache ein Bett. tarkat aćńan E:Mar (261) Ich mache Betten. sonze͔ eŕva ḿeń (= ḿeźeń) (od.: v́eśeḿeń) tarkazo uĺi E:Mar Er hat alles (keinen Mangel an etw.). arak tarkazə̑t E:Nask Stelle dich auf deinen Platz. śt́eś tarʿkat́es E:Kal (2143) Er stand auf [von seinem Platz]. | tarkań-tarkań E:Mar VVr Večk Is по местам, [местами] / stellenweise, hier und da. | tarkaft-tarkaft E:Atr, tarkavt-tarkavt E:VVr id. | acań tarka E:Bug [? расстеленная постель / ? ausgebreitetes Bett]. | acań-v́eĺt́ań tarka E:MKka, v́eĺt́äń-acań tarka E:Mar [? расстеленная и покрытая постель / ? ausgebreitetes u. gedecktes Bett] (E:Mar). | araś-tarka (~ ara·ś-tarka) E:Mar, araś-tarka E:Bug [недостаток, нужда, потребность] / Mangel, Entbehrung, Bedürfnis; [пустое место] / leerer Raum. ḿińek ńej araś-tarkanok E:Mar Wir haben jetzt Mangel an allem. [ḿeź(e)] araś[‑]tarkańt́ t́ejińeḱ, aldo ĺiśma[‑]ṕŕaks ĺiśeze͔, v́eŕd́e [ṕiźeḿeks] ṕiźeze͔ E:Mar (1118) Zum Ersatze des leeren Raumes, welchen wir zuwegegebracht haben, es quelle von unten wie eine Quelle hervor, es regne von oben wie Regen herab! | ašče͔ḿe-tarka E:Mar [место для бодрствования] / Stelle zum Wachen. a udomo, a ašče͔ḿe[‑]tarka eź muk (230) Es fand keine Stelle, weder zum Schlafen noch zum Wachen. | b́eźd́eĺńik-tarka E:Mar: [ḿejs aravti͔ḿiź] t́e b́eźd́eĺńiḱ[‑]tarkańt́eń? (1196) Warum habt ihr mich auf diesen Spitzbuben-Platz gestellt? | čačuma-tarka E:Mar [место рождения, родная сторона / Geburtsort, Heimat]. | čeŋ́eŋ́ tarka E:Atr [болото] / Morast. | čiń ṕäń tarka E:Ba [день пути] / Tagereise. | čiń tokamo-tarka E:Mar VVr [солнечное место] / sonnenbeschienener Platz. | ekše͔-tarka ~ ekše-tarka E:Mar ― äkš-tarka M:Prol [тень, прохладное, несолнечное место] / Schatten, schattige, kühle Stelle. vaj, ekše͔[‑]tarkań ḱistojńet́ E:Mar (1146) Oh, ihr Erdbeeren an einer schattigen Stelle. | eŕamo-tarka E:Mar [местожительство] / Wohnort, Aufenthaltsort. | ežńima-tarka E:Mar [теплушка] / Platz, wo man sich wärmen kann. oᵪ, [ḱeĺḿeń] t́elań ežńima[‑]tarka a mujat (1214) Du wirst keinen Platz finden, um deinen kalten Körper zu erwärmen. | *goŕań kortamo-tarka E:Mar [место рассказывания горя / Stelle zum Erzählen des Kummers]. sumkaś uĺi goŕäń kortamo toń tarkat (1216) Der Quersack wird derjenige sein, dem du deinen Kummer erzählen kannst. | ḱekšeń tarka E:Bug [убежище, укромное место] / Versteck. ḱekšeń tarkaso avaŕd́at (V276) (Warum) weinst du in einem Schlupfwinkel? | ḱekšima-tarka E:Mar [убежище, лазейка] / Versteck, Unterschlupf. | ḱeṕet́ks-tarka ~ ḱeṕe·ćks-ta·rka E:VVr возвышение / hohe Stelle, Erhöhung, Anhöhe. tońt́ ḱeṕet́ks-tarkas, kudoń-čiń pas, puti͔d́iź (II332) Man hat dich, Gott des Hauses, auf einen erhöhten Platz gestellt. ḱeṕe·ćks-ta·rkas lad́i·d́iź (II345) Man stellte dich auf einen erhöhten Platz. | kunčka-tarka E:Mar середина / Mitte, Mittelpunkt. | ĺimḱi tarka E:Mar [болото, илистая лужа] / Sumpf, Sumpflache, [? Stelle ohne festen Boden] (= ĺimb́i tarka E:Večk Ba). | mad́eń tarka ~ mad́eź tarka E:SŠant [спальное место, постель] / Schlafstätte, Bett. mon maŕiń polat tońt́ ńej se͔ŕid́i kolmoće ije mad́eń tarkaso (I352) Ich hörte: deine Gattin liegt krank das dritte Jahr im Bette. ḿejs mad́eź tarkas śkamon katcamak (I350) Was lässt du mich allein im Bett? | ḿäkš-a·vań ta·rka E:Ba маточник / Zelle der Mutterbiene. | naramo-tarka E:Mar [место стрижки рекрутов] / Scherstelle, Stelle, wo die Rekruten geschoren werden. | ozamo-tarka E:Mar [сидячее место] / Sitzplatz. | pazne͔ oznuma-tarka E [место жертвоприношения] / Opferplatz. | ṕivse͔ma-tarka E [место молотьбы, ток] / Dreschplatz, Tenne. | ṕiže͔ń targamo-tarka E:Mar [место добычи меди / Stelle, wo Erz ausgegraben wird]. ṕiže͔ń targamo[‑]tarkasot (1172) [Sie sind] an einem Orte, wo Erz ausgegraben wird. | pokordamo-tarka E:Mar [предмет оскорбления] / Gegenstand des Schimpfens. pokordamo[‑]tarkataŋk (1138) Ja, wir sind ein Gegenstand des Schimpfens. | popoń služamu-tarka E:Hl [служебное место священника] / Dienstplatz des Priesters. | pramo-tarka E:Mar Myv NSurk Večk, prama-tarka E:Petr [впадение реки и т. п.] / Mündung eines Flusses u. dgl. (E:Mar Večk); [место падения] / Sturzstelle, Stelle, wo jmd. gestürzt ist (E:Mar Myv Petr NSurk). vana pačań ḱenže͔ pramo[‑]tarkańt́ v́ešńesi͔ E:Mar (23) Siehe eine Otternklaue wird die Stelle, wo er hingefallen ist, aufsuchen. | pŕimamo-tarka E:Mar [приёмный пункт (рекрутов)] / Annahmestelle (der Rekruten). | putomo-tarka E:Mar [место хранения] / Aufbewahrungsstelle. | putuma-varčamo-tarka E:Mar id. | rožoduma-tarka E:Mar [предмет для утешения] / Trost(mittel) (z.B. Spielzeug, mit dem Kinder beschwichtigt werden; ein Kind, das man nach langer Kinderlosigkeit bekommt). | ŕežńi·ma-tarka· (~ ŕežńima-tarka) E:Mar, ŕežńi·ma-tarka· E:Is [место с гнилыми, прокисшими веществами] / Stelle, wo es verdorbene Stoffe gibt, (E:Mar auch:) [место мочеиспускания] / Platz, wohin man harnen geht. | se͔ŕəd́ə·ća-tarka E:Nask [больное место] / schmerzende Stelle. | sud́amo-tarka E:Mar [судебная палата] / Gerichtshaus. | śeŕńima-tarka E:Mar Večk [отхожее место] / Abtritt. vaso·lo ĺi išt́o· śeŕńi·ma-tarka·ś E:Večk (III318) Ist der Scheissort noch weit? | tarka-ozi͔ E:Večk, tarka-oze͔j E:Sar [заместитель покойного на поминках] / Stellvertreter des Verstorbenen in der Gedächtnisfeier (= eźəm-o·zä E:Nask). | tarka-ozi͔ń skaḿika E:Večk [скамейка заместителя] / Bank des Stellvertreters. | uduma-tarka E:Mar [спальное место] / Schlafstelle. | vańks tarka E:Večk [чистое место (для ворожбы)] / reine Stelle (zum Ausführen der Zaubereien). | vasoloń tarka E:Večk Gor MdBugur SŠant [отдалённая местность] / ferner Ort; [с отдалённой местности] / von einem fernen Ort; [к отдалённой местности] / nach einem fernen Ort. ton, kšńi, vasoloń tarka tujeźat E:Večk Du, Eisen, bist von einem fernen Ort hergebracht worden. vasoloń tarka čijekšni͔ń E:Večk Ich lief nach einem fernen Ort. vasoloń tarka ton ńej tujeźat, ĺija mastorsto, vaj, ton kandoźat E:?MdBugur Du bist von einem fernen Ort hergebracht worden, du bist von einem fremden Lande hergetragen worden. vasoloń tarka son v́eśt́ ĺift́akšnoś, vaj, pokš pakśińes son pačkod́ekšne͔ś E:MdBugur Sie (Die Biene) flog einmal nach einem fernen Ort, sie gelangte zu einem grossen Felde. vasoloń tarka ‒‒‒ mon i ńej si͔ń [E:SŠant] (I59) Von weit ‒‒‒ kam ich nun her. vasoloń tarka ton, sazorom, maksoź uĺńit́ ńej E:SŠant (I58) Nach einem fernen Ort, meine Schwester, warst du fortgegeben. ḿejs vasoloń tarkat čiiḿik, vasoloń tarka makssamak E:SŠant (I222) Warum verlobtest du mich weit, warum gibst du mich weit fort? vasoloń tarkav tutano E:Gor Wir begeben uns nach einem fernen Ort. | vasoloń tarkat E:SŠant [издалека] / weither; [вдаль] / weithin. vasoloń tarkat son sakšnoś (I221) Er kam aus weiter Ferne. | vaśkamo-tarka E:Večk, s. vaśkams: vaśkamo. | v́eĺi tarka E:Večk SŠant [водоворот, вихрь] / Strudel. | v́eŕe tarka E:Atr [высокое, расположенное выше место / hohe, höher gelegene Stelle]. | tarʿka·da v́eĺi·v́ims E:Kad [вывихнуться] / verstaucht werden (vom Gelenk).

tarkaso E (Iness.) (Postp.) [вместо, взамен] / statt, anstatt.

tark̀as ChrE, tarkas E:Mar Večk, tarʿkas E:Kal (Ill.) (Postp. mit Gen.) [вместо, взамен] / statt, anstatt. maze͔ damaj ŕiv́iźt́i sarasni͔ń tarʿkas ḱeskav tužat ṕińit́ kučś E:Kal (2138) Der schöne Damaj hatte dem Fuchs anstatt des Sackes mit Hühnern einen Sack mit gelben Hunden geschickt. son ḱemgavtovońesk [iśt́a] joŕt́ńińźe, a tarkazost ḱemgavtovo ḱiska[‑]ĺevks puć E:Mar (2104) Sie warf alle zwölf auf diese Weise hinaus, an ihre Stelle aber legte sie zwölf junge Hündchen.

tarḱ̀ińe ChrE, tarḱińe E:Mar Večk (Dem. zu tark̀a) [местечко] / Platz, Stelle, Ort; [кроватка] / Bett. koĺi v́ešńat, pokš aĺakaj, tarḱińe t́eń E:Večk (I434) Wenn du mir, ältester Bruder, einen Mann [“Lebensraum”] suchst. glad́ tarḱińes, ĺeĺakaj E:Mar (1208) [Wählt einen Platz für sie] an einem ebenen Ort, Brüderchen! | ešńima-tarḱińe E:Mar [теплушка] / Platz, wo man sich wärmen kann. śet́eś ešńima[‑]tarḱińet́ (1220) Das wird dir ein Platz sein, um dich zu erwärmen. | mad́ima-tarḱińe E:Mar [место, где можно ложиться] / Stelle, wo man sich niederlegen kann. araś mad́ima[‑]tarḱińet́ (1220) [Du wirst] keinen Ort [haben], um dich niederzulegen. | rožoduma-tarḱińe E:Mar [предмет для утешения] / Trost(mittel). avuĺ ṕeḱeń ṕešḱed́ems, rožoduma[‑]tarḱińeks (1210) Nicht um ihren Magen zu füllen, (sondern) um (ihr) als Trost zu dienen! | sovamo-tarḱińe E:Mar [вход] / Ort (Stelle) zum Eintreten. araś sovamo[‑]tarḱińet́ (1220) [Du wirst] keinen Ort [haben], um einzutreten. | tošnań jovt́ńima-tarḱińe E:Mar [кому можно высказать свою тоску] / jemand, dem man die Sehnsucht erzählen (offenbaren) kann. e͔ščo araś pat́am, sazorom tošnań jovtńima[‑]tarḱińeks (1200) Auch habe ich keine Schwestern, keinen, dem ich meine Sehnsucht offenbaren möchte. ruži͔jaś uĺi, zakon[‑]jalgam, tošnań jovtńima[‑]tarḱińet́ (1216) Das Gewehr wird, mein ehelicher Freund, dir derjenige sein, dem du deine Langweile offenbaren kannst. | varmań tokamo-tarḱińe E:Mar [местность, где ветер дует] / Ort, wo der Wind bläst. avuĺ kočkado, ĺeĺakaj, ‒‒‒ a varmań tokamo[‑]tarḱińes (1208) Wählt ihn nicht, Brüderchen, ‒‒‒ an einem Ort, wo der Wind bläst! | v́ed́iń čud́ima-tarḱińe E:Mar [местность, где вода течёт] / Ort, wo das Wasser strömt. avuĺ kočkado, ĺeĺakaj, ‒‒‒ v́ed́iń čud́ima[‑]tarḱińes (1208) Wählt ihn [den Ruheplatz] nicht, Brüderchen, ‒‒‒ an einem Ort, wo das Wasser strömt! | v́eĺeń valguma-tarḱińe E:Mar [местечко, где рой пчёл спускается] / ein Platz, wo der Bienenschwarm sich niederlässt.

tarkš E:Ba ― tarkš M:P Čemb [вилкообразная ветвь для сушки шкур зверей] / gabelförmiger Zweig, mit dem die Felle des Wildes getrocknet werden, (M:P auch:) [палка, протягиваемая при убое сквозь задние ноги овцы] / der Stock, der beim Schlachten durch die Hinterbeine des Schafes gezogen u. mit dem es aufgehängt wird; (M:Čemb:) [прибор для вытаскивания углей из печи] / Gerät, mit dem man Kohlen aus dem Ofen zieht.

tarkšḱe M:P (Dem.) id.

tarmaskadoms E:Mar, tarmaska·doms E:Ba ― tarmaskə̑də̑ms M:Sučk ослабнуть, перележать, пересидеть (о конечностях) / erschlaffen, lahm werden (z.B. Arm durch einen Schlag); [онеметь (члены)] / einschlafen (Glieder) (M:Sučk nur: einschlafen; erschlaffen = tajmaskə̑də̑ms).

tarmaskaĺems E:Mar (Frequ. zu tarmaskadoms).

tarmaskavtoms E:Mar (Kaus. zu tarmaskadoms).

tarvadums E:Kad Kal Kažl ― tarvadə̑ms M:P Pš Čemb Sel An ?Pimb MdJurtk ушибиться / sich verletzen, beschädigt werden, (durch übermässige Arbeit) einen Schaden erleiden (E:Kad Kažl M:P Pš Čemb An MdJurtk); [(совсем) утомиться] / (ganz) erschöpft werden (E:Kažl M:Čemb Sel An); замучиться / sich abplagen (M:Čemb Sel); [дать скрыться из вида] / aus den Augen verschwinden lassen (M:Pš Pimb). arta, tš́äj af tarvadat M:Pš Geh dann, du wirst davon schon keinen Schaden bekommen. — [Vgl. tarvo].

tarvatkšńəms M:P (Frequ. zu tarvadə̑ms) [получать повреждения, портиться] / beschädigt werden, verdorben werden.

tarvaftoms E, tarvaftums E:Kad Kal Kažl ― tarvaftə̑ms M:P Pš Čemb Sel Sučk MdJurtk (Fakt. zu tarvadums, tarvadə̑ms) замучить / überanstrengen, erschöpfen, ermatten, abplagen, (M:P Čemb Sel Sučk auch:) [повредить, (особ.) раздавить] / beschädigen, (bes.) zerquetschen; (E:Kal:) [поранить (напр. стреляя)] / verletzen (z.B. durch einen Schuss), (E:Kad Kal auch:) убить / totschlagen, töten. alašat́ńä ṕeḱ śiźit́, tarvaftsi͔ńiḱ si͔nst E:Kažl (III301) Die Pferde werden sehr müde, wir verderben sie (uns). ton moń ĺamak čaft, ĺamak tarvaft E:Kal (2134) Schlage mich nicht und töte mich nicht. kaźfəńəń tarvaftə̑ń M:Pš Ich habe mein Kreuz überanstrengt (sagt man, wenn man z.B. etw. Schweres gehoben hat u. der Rücken davon in der Gürtelgegend schmerzt).

*tarvafńəms (: tarvafńan) M:P (Frequ. zu tarvaftə̑ms) [повреждать, портить] / beschädigen, verderben.

tarvas E:Mar Večk (Gen. E:Mar tarvazi͔ń), tarvaz E:VVr, tarva·s E:Ba ― tarvas M:P (Gen. tarvazə̑ń, Nom. Pl. ‑t), tarvaz M:MdJurtk [серп] / Sichel, (E:Mar auch:) [новолуние] / Neumond. pulozo tarvas, ḱirgazo tarvas; kona a sodasi͔, śe durak. – at́akši͔ś E:Mar (252) Sein Schweif ist eine Sichel, sein Hals ist eine Sichel; wer es nicht errät, der ist ein Dummkopf. – Der Hahn. ḱičḱeŕe tarvajks, od aĺa, t́ejsi͔ńek E:Večk (I439) Wir wollen es [das Messer], junger Mann, zu einer krummen Sichel machen! | od darvas E:Jeg [“новый серп”, новолуние] / “neue Sichel”, Neumond.

tarvasḱe E:Mar ― tarvaskä M:P (Dem. zu tarvas) [серп] / Sichel.

tarvo E:Mar Atr Večk, tarmo E:VVr, tarva (Nom. Pl. tarvᴉ͐t) ~ tarvo E:Ba, tarva E:Gor [Sob Myv Škud] ― *taru M:Kr, taru M:Temn (Nom. Pl. ‑ft) (nicht im Bez. Spassk) болезнь / Krankheit (als Par.-Wort zu orma). | orma-tarva E:Mar Gor Sob Škud Myv ― urma-taru M:Kr Temn [болезнь и страдание] / Krankheit u. Leiden. ormat-tarvot pańćesi͔ń E:Mar Ich vertreibe die Krankheiten und Leiden. sa·i·k t́e o·rmańt́, t́e ta·rvańt́ E:Sob (VII358) Nimm diese Krankheit, dieses Siechtum ‒‒‒ weg. ńišḱe-pazoń v́ežeńć t́äᵪ́t́eŕeś puvasi͔ t́e ormańt́, t́e tarvańt́ E:Škud (III98) Die jüngste Tochter des Nischke-pas bläst diese Krankheit, diesen Schmerz heraus. son śiźǵäḿeń śiśem ormanᴣo ivanoń puvasi͔, tarvanᴣo strafci͔ E:Myv (III129) Sie bläst Ivans siebenundsiebzig Krankheiten weg, lässt seine Schmerzen vergehen. jotaftsajńä urma·nzə̑n-tarə̑nzə̑n M Ich beseitige seine Krankheiten und Leiden. śä šabańät́ ezda urma·t́ńəń-tarufńəń štasi͔ńä M:Kr Ich wasche die Krankheiten und Leiden aus diesem Kinde weg. urmanzə̑n[‑]taruvə̑nzə̑n jotaftə̑ńńt́ M:Temn (VIII388) Beseitigt seine Krankheiten und Seuchen! — [Vgl. tarvadams].

tarvov E:Mar Večk, tarvoŋ E:Atr, tarmov E:VVr, tarvu·v E:Ba [болезненный, страдающий от болезней] / leidend, an Krankheiten leidend. śe lomańiś ormav-tarvov E:Mar Jener Mensch leidet sehr unter Krankheiten.

taŕd́ems E:Mar Ba Večk, taŕd́ams E:Atr, taŕd́ims E:Kad, taŕd́ums E:Kažl ― taŕəd́əms M:P Kuld, taŕd́əms M:Sučk Ur MdJurtk причинять боль, ломить / schmerzen, weh tun, reissen (E:Mar Atr Kad M:Ur MdJurtk: ein stark unterkühlter Körperteil, wenn er wieder warm wird), (E:Večk auch:) [быть больным, хворать] / krank sein, kränkeln, (M:P Kuld Sučk MdJurtk auch:) беспокоиться / unruhig sein, sich beunruhigen (M:P: soń iŋksə̑nza seinetwegen), sich bekümmern, (E:Kažl auch:) [предчувствовать дурное] / Böses ahnen, eine schlechte Ahnung haben, (E:Večk auch:) [скорбеть] / sich grämen. moń ḱed́em taŕd́i [E:?Večk] Meine Hand schmerzt (reisst). taŕd́imado sustasi͔ E:Večk (III112) Sie näht sie, damit sie nicht schmerzt. śed́ijś moń taŕd́ä E:Kad Mir schmerzt das Herz (z.B. vor Sehnsucht). śed́iźä taŕd́i M:Sučk “Mir schmerzt das Herz”, mir ist schwer zumute. moń śi·d́iźä taŕd́i· soń ǵi·sə̑nda [M:MdJurtk] [Mir schmerzt seinetwegen das Herz (= Ich habe Sehnsucht nach ihm)]. son taŕd́i čulkśet́ima-ormaso E Er leidet an Gliederreissen (Gicht). taŕd́eź saiźe E:Večk Er kränkelt. lotkaftəśt́ iĺužań ṕičəd́əmd́ä taŕəd́əmd́ä, maŕəd́əḿd́ä M Macht Iljusha mit dem Trauern und Sehnen, mit dem Kranksein aufhören! (Zauberspruch, wenn das Weib nicht gebiert). taŕd́an, kurᴉ͐k kulan E:Kažl Ich habe eine Ahnung, dass ich bald sterben werde.

taŕd́i: taŕd́i orma ~ ? tardi͔ orma E:Mar [боль в суставах] / Gliederreissen.

taŕt́ E:VVr, tark E:Šokša (< *taŕd́ek) [холодный] / kalt (E:VVr: vom Wetter im Frühling u. Herbst: kalt, windig u. regnerisch). v́ed́iś taŕt́ E:VVr Das Wasser ist sehr kalt. daj ḿińeńiḱ tark v́ed́ińǵe śiḿims! E:Šokša (VII466) Gib uns frisches (kaltes) Wasser zu trinken!

taŕt́amks E:VVr [покрываться (тонкой) ледяной коркой] / sich mit einer (dünnen) Eisschicht überziehen. v́ed́eś karmaś taŕt́amo Das Wasser begann sich mit Eis zu überziehen.

taŕks E:Mar Atr Ba Kad Večk VVr Is ― taŕks [M:?Sel] Sučk Ur [холодный, суровый (о погоде весной и осенью)] / kalt, rauh (vom Wetter im Frühling u. Herbst: kalt, windig u. regnerisch). v́eńeĺksi͔ś kodamo taŕks E:Mar Was für ein hässliches Wetter (kalt und regnerisch)! čiś kodamo taŕks E Was für ein kalter Tag! v́ed́iś taŕks E:Mar VVr M:[Sel] Das Wasser ist sehr kalt (z.B. das Flusswasser am Morgen, wenn die Sonne es noch nicht erwärmt hat).

taŕkstams E:Mar Atr Večk, taŕksta·ms (~ taŕkstams) E:Ba ― taŕkstams M:Sučk [сильно мёрзнуть, цепенеть, окоченеть (от холода)] / (vor Kälte) heftig frieren, erstarren, steif werden, (E:Ba Večk auch:) задрогнуть / (vor Kälte) zu zittern anfangen, erzittern.

taŕd́akšnums E:Kažl ― taŕətkšńəms M:P (Frequ. zu taŕd́ums, taŕəd́əms).

taŕftums E:Kažl ― taŕət́ft́əms ~ *taŕətft́əms (: taŕətft́an, ‑i͔) M:P (Kaus. zu taŕd́ums, taŕəd́əms) [заставлять дрожать (перемежающаяся лихорадка)] / zittern machen, zum Zittern bringen (Wechselfieber [ĺiᵪama·ŋka] den Menschen) (E:Kažl); беспокоить / beunruhigen (M:P). [ḿeźä] taŕətfci͔, šäńətfci͔ ? možət ufa·j varmasta M:Katm (IV774) Vielleicht kommt das, was ihn unruhig macht, was ihn quält, vom wehenden Winde her.

tasma TLM54(M) M:P Pš (Gen. M:P ‑ń) [тесьма / Band, Borte]. pŕäńazə̑nza tasma paŋgə̑ńanc M:Pš (IV104) Sie hatte auf ihren Kopf ihre prächtige Haube (gesetzt). | tasmań kod́ama M:P Pš [подобный тесьме] / ‘ähnlich einer Tasma’ (wird rühmend von einem Gewebe, einer Haube u. allerlei Handarbeit gesagt) (TLM54(M) M:P). | tasmań kod́ama kotf (paŋga) M:P [ткань, подобная тесьме / ein dem tasma ähnliches Gewebe (eine dem tasma ähnliche Haube)]. | tasmań kod́ama lomań M:Pš [человек, подобный тесьме (очень мягкий и спокойный) / ein dem tasma ähnlicher Mensch] (sehr mild u. ruhig). – ? Türk. (TLM, Nr. 170).

tasta M:Ur (Gen. tastə̑ń), tastə̑· M:MdJurtk [саранча] / Heuschrecke.

tasto·jnaj M:P достойный / würdig, wert. — [Russ. досто́йный].

*taščoj M:Katm [тощий / mager]. a [ḿiń] vazə̑ŋ́ḱä [ḿäs] taščȯšt́[‑]kaščȯšt́? (IV416) Warum blöken unsere Kälber? [Warum sind unsere Kälber mager und hager?]. — [Russ. тощий (~ тощо́й)].

1taška: voĺni͔j taška E:Is соловей / Nachtigall. — Russ. пташка.

tašlamo E:[Bug] Večk ― tašlama (indekl.) M:MdJurtk [деревянный кувшин или блюдо] / hölzerne Kanne od. Schüssel (M:MdJurtk). | tašlamo śiḿems E:Večk [пить на пиру пиво или другой напиток до дна из большой кружки] / in Gelagen Bier od. anderes Getränk aus einem grossen Krug (ploška) trinken, wobei ein jeder den Krug unbedingt bis zum letzten Tropfen austrinkt u. ihn danach umdreht od. ihn beim Schmause nach gemeinsamer Arbeit fortschleudert, so dass der folgende Trinkende ihn zurückholen muss; beim Trinken spricht ein jeder bestimmte zeremonielle Worte (tašlamo-valt). ĺiśńeś śiśem kudi͔ńes, śiśem tašlamoń śiḿeḿe [E:?Večk] (V452) Sie ging in sieben Häuser, um sieben Bierkrüge auszutrinken. v́eśe tašlamo śiḿiźe [E:Bug] (V260) Er trank ihn ganz aus. si͔ń norov[‑]ploškańt́ tašlamo śimsi͔ź [E:?Bug] (V60) Sie trinken den Getreidekrug der Reihe nach aus. t́eit́ tašlamo, karḿit́ moramo [E:?Bug] (V60) Sie machen ein Trinkaus-Gelage und beginnen zu singen. vaj, son tašlamo norǵiźe [E:?Bug] (V90) Er soff (einen Krug) ganz und gar aus. ḿe·ks tašla·ma eźi·k śimk? M:MdJurtk Warum trankst du es nicht bis zum Boden aus? – ? Türk. [kas. misch. tašla- (fort)werfen]; vgl. tscher.

taštams E:Mar Atr Ba Kad Večk, taštamks E:VVr, ? *taštoms E:[?Bug] ― taštams M:Sučk MdJurtk накопить / (Speise, Kleider, Geld) anhäufen, ansammeln. — [Vgl. tašto].

taštań E:Mar [накопленный] / gesammelt. taštań v́eŕńem čamdi͔ja (1166) Ich entliess mein gesammeltes Blut.

taštakšnoms E:Mar Večk Kad (Frequ. zu taštams) накоплять / anhäufen, ansammeln.

tašńems E:Večk Ba Kad (Frequ. zu taštams) id.

taštavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu taštams) [накапливаться, собираться] / sich (an)häufen, sich (an)sammeln. sońenᴣe͔ lamo jarmak taštavś E [Bei ihm sammelt sich viel Geld an].

taštavtoms E:Mar Večk (Kaus. zu taštams).

taštafńems E:Mar [?Večk] (Frequ. zu taštavtoms (taštaftoms)).

tašto E:Mar, tašta E:Kal (Nom. Pl. tašt), tašta· E:Ba (Nom. Pl. tašt) ― tašta M:P Pš (Gen. M:P taštə̑n, Nom. Pl. taštt), taštə̑· M:MdJurtk ветхий / alt (z.B. von Kleidern, Gebäuden, Speisen). tašto paŕ, od kundo. – modaś di͔ lovś E:Mar (261) Ein alter Trog, ein neuer Deckel. – Die Erde und der Schnee. tašt(o) avań ejkakšt a v́ečḱi E:Mar (18) Sie liebt nicht die Kinder der vorigen Frau. uĺa·ša ašči ‒‒‒ oću uĺća·sa tašta śed́ ṕesa M:Pš (IV102) Uljascha ist ‒‒‒ auf der Hauptstrasse, am Ende der alten Brücke. | taštoń ćora E [пасынок / Stiefsohn (eig.: Sohn der Vorigen)]. | taš kaŕ E:Kal [ошмёток] / abgetragener Bastschuh (= lata-kaŕ) [wohl anal. aus Pl.-F. tašt kaŕʿt́]. | tašto moklauž E [назв. эрз. деревни Старый Моклауш / Name eines ers. Dorfes]. | tašto sosna E [назв. эрз. с. Старые Сосны] / das ers. Dorf Staryje Sosny, Bez. Buguruslan, Gouv. Samara. | tašto šantala ~ tašta šantala [E:StŠant] [с. Старая Шентала] / “Alt-Schantala”, ein ers. Dorf im Bez. Bugulma, Gouv. Samara. | tašto tarka E [? старое, прежнее местожительство / ? alte, vorige Wohnstätte]. | taštoń t́ejt́eŕ E [падчерица / Stieftochter]. | tašto v́eĺe E [назв. разных сёл, напр. с. Старое Иванцево / Name verschiedener Dörfer, z.B. Staroje Iwanzewo, Bez. Arsamas, Gouv. N.-Nowgorod].

taštazoń: taštazoń ćora E:Večk [пасынок / Stiefsohn]. | taštazoń ejkakš E:Atr Večk [пасынок или падчерица] / Stiefkind [eig.: seiner (od.: ihres) Vorigen Kind]. | taštazoń t́ejt́eŕ E:Atr Večk [падчерица / Stieftochter].

*taštə̑ńä M:P, *tašńä M:Sel (Dem. zu taštă) [“ветхий”, прошлый / “alt”, vorig]. | taštə̑ńäń ćora M, taštə̑ńän śora M:P, tašńäńń ćora M:Sel [пасынок] / Stiefsohn. t́ä moń taštə̑ńän śoraźä M:P Dieser ist mein Stiefsohn. | taštə̑ńän id́ (ed́) M:P [пасынок или падчерица] / Stiefkind. | taštə̑ńäń st́iŕ M, taštə̑ńän st́ir M:P, tašńäńń śt́eŕ M:Sel [падчерица] / Stieftochter. | taštə̑ńän šaba M:P [пасынок или падчерица / Stiefkind].

taštomoms E:Mar [?Bug] ― taštə̑mə̑ms M:P Čemb [стареть (напр. хлеб, здание)] / alt werden (z.B. Brot, Gebäude). octo ĺev́ežńavks, taštoḿi vaŕa [E:?Bug] (VI228) (Wenn das Kleid schon) von Anfang an (‘neu’) verschlissen (ist, bekommt es), wenn es älter wird, ein Loch.

taštuma E [старение / das Altwerden]. | taštumań ṕeĺej E:Kozl, taštumań ṕeĺt́ E:NSurk [к (на) старости лет] / in alten Tagen. taštumań ṕeĺej nogaj[‑]ava kaka tŕaś E:Kozl (I204) Im Alter nährte die Nogajerin ein Kind auf. taštumań ṕeĺt́ nogaj[‑]avaś laŋǵijaś E:NSurk (I209) Im Alter wurde die Nogajerin schwanger.

tašt́u [M:Kr] [женское имя] / ein Frauenname (wechselt in demselben Lied mit tat́u). tašt́u jäšĺi [ŕećasa] (IV222) Tatu badet sich in der Retsja.

tataj E:Atr Gor Ba [шишка] / Zapfen (am Baum); (E:Gor:) [что-н. прекрасное, красивый предмет] / etw. Schönes, ein schönes Ding (Kindern gegenüber gebrauchtes Wort). | kuz-tataj E:Atr ?Ba [еловая шишка] / Fichtenzapfen. | ṕiče-tataj [E:Atr Ba] [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. — [Vgl. tatuška].

tat̀ar ChrE, tatar E:Mar Hl Kal Jeg (Gen. E:Mar ‑i͔ń, E:Hl Kal ‑uń, Nom. Pl. E:Mar ‑t, E:Kal ‑ʿt), tata·r E:Ba Kažl (Gen. E:Kažl ‑ᴉ͐ń) ― tat̀ar ChrM [татарин] / Tatar. vaj, tatar marto družakšnoś E:Mar (140), vajᵪ, tatar maro družakšnuś E:Hl (178) O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren. ĺejse͔ tatart ḱeršńeź. – kańśt́[‑]komorot́ńe E:Mar (240) Im Flusse zusammengebundene Tataren. – Die Hanfbündel [in der Röste]. tatars karmaś raŋguma E:Kal (2145) Der Tatar fing an zu weinen. [ĺif́t́eś] varkśijś v́iᵪ́ḱe tataruń t́iŋǵi naŋs E:Kal (2145) Die Krähe flog auf den Dreschboden eines Tataren. t́iŋǵit́ naŋsa tatarʿt, at́at[‑]babat, roź tomb́it́ E:Kal (2145) Auf dem Dreschboden [dreschen die Tataren, ein Ehepaar,] Roggen. ḱežᴉjäś tatars naŋgᴉ͐zᴉ͐st E:Kažl (2149) Der Tatar wurde auf sie böse. [ḿeĺganzo] jaḱi do si͔ŕe· tatar E:Jeg (1100) Nach ihm geht ein alter Tatar. | tatarks E:Mar [по-татарски] / “wie ein Tatar” [auf tatarisch]. jaḱi bojarks, korti͔ tatarks. – maćejiś (230) Geht wie ein Bojar, redet wie ein Tatar [auf tatarisch]. – Die Gans. | tatar-ava E:Kal Mar [татарка] / Tatarin. | tatarə̑ń kumba·ra M:P [меньший вид лопуховых, “татарский лопух”] / eine kleinere Klettenart, “tatarische Klette”. | tat̀ar-ozks Chr[M] [татарское жертвоприношение] / tatarisches Opfer(fest). śiŕä jäĺd́ä, tatar[‑]ozks [M] (IV705) Eine alte Stute, ein tatarisches Opfer. | tata·rə̑ń sapə̑·ń M:MdJurtk [какое-то растение (? очиток) / irgendeine Pflanze (? Mauerpfeffer (Sedum))]. | tatarń targaf M:Čemb, tatarə̑ń targaf-śorma M:Pš [какая-то вышивка / irgendeine Stickerei]. | tatari͔ń t́ikše͔ E:Mar татарская крапива / “tatarische Nessel” [eine Distelart]. tatari͔ń t́ikše͔, puŕǵińe[‑]palaks (29) Tatarische Pflanze, Donner-Nessel. | tatar-umaŕ E:Kal [ягода (плод шиповника, дикой розы)] / Beere [Hagebutte der wilden Rose]. | tatar-umaŕksna E:Kal [куст дикой розы] / Heckenrose, wilder Rosenstrauch. | tatar-v́eĺe E:Kl [татарское село] / Tatarendorf.

tata·rka E:Ba [вышивка на груди рубашки] / eine Stickerei an der Brust des Hemdgewandes (ruća) u. des sechsstreifig bestickten Hemdes (kotova targań panar) (= tatarks E:Mar, tata·rks pŕa· ~ tata·rksḱä E:Ba). — [Russ. тата́рка].

tatari͔ń E:Mar, tataruń E:Hl, tata·rᴉ͐ń E:Kažl [татарский] / tatarisch, Tataren-. akśalo tatari͔ń kalmo. – čovari͔ś E:Mar (224) Unter der Bank ist das Grab eines Tataren. – Der (grosse Holz-)Mörser. ṕećka[‑]ugulcu tataruń kalmu. – muśḱimat́ńi E:Hl (250) In der Ofenecke ist das Grab eines Tataren. – Die (schmutzige) Wäsche. sudnat́ńiń laŋksu saldat[‑]v́ij ašči͔ ‒‒‒ v́eśi tataruń, v́eśi čuvažuń E:Hl (180) Auf den Fahrzeugen [Schiffen] ist eine Soldatentruppe, ‒‒‒ alle sind Tataren, alle Tschuwaschen. | tata·rᴉ͐ń jofks E:Kažl [татарский рассказ] / tatarische Geschichte.

tatarks E:Mar [вышивка на груди рубашки] / eine Stickerei an der Brust des Hemdgewandes (ruća) u. des sechsstreifig bestickten Hemdes (kotova targań panar) (= tata·rksḱä ~ tata·rka E:Ba). | tata·rks-pŕa· E:Ba id.

tata·rksḱä E:Ba (Dem. zu tatarks) id.

*tatə̑rftə̑ms (: tatə̑rftan, ‑i͔) M:P, tatə̑rftə̑ms M:Pš Sučk [давать] / geben (M:P: [охотно] / gern; M:Sučk: [тайное слово] / Geheimw.).

*tatə̑rfńəms (: tatə̑rfńan, ‑i) M:P, tatə̑rfńəms M:Pš Sučk (Frequ.) id.

tatnams M:P [о голосе гусыни при случке] / von der Stimme des Gans-Weibchens während der Begattung (vgl. torams).

tatuška E:Mar Atr VVr Večk [Jeg], tatᴉ͐ška E:Ba ― tatuška M:Sučk [игрушка] / Spielzeug (E:Atr VVr Ba Jeg M:Sučk); цветок / Blume (E:Mar); [растение] / eine Pflanze (E:Ba); [осколок стекла] / Glasscherbe (E:Ba Večk); [оспа] / Pocken, Blattern (E:VVr Ba Večk). maze͔ tatuška jutkova E:Mar (1172) Zwischen den schönen Blüten [Blumen] entlang.

tatuškav E:Mar, tatᴉ͐škav E:Ba [усеянный цветами] / blumenreich.

tatuškajams E:Mar [зацветать] / zu blühen anfangen, Blüten bekommen.

tat́ja·na E:Ba, t́at́jana E:Bag [женское имя, Татьяна] / ein Frauenname, Tatjana. v́ä·d́iń ḱi·ŕd́ij tat́ja·na E:Ba (VII378) Herrscherin über das Wasser, Tatjana! koda muiźe gŕešnoj t́at́janań E:Bag (I276) Als sie die arme Tjatjana gefunden hatte. | tat́ana-baba E:Večk [старуха Татьяна] / “Tatjana-Alte” (Name einer Runensängerin P:s). — [Russ. Татья́на].

tańa E:Sob ― tańä [M:P] [женское имя, Таня] / ein Frauenname, Tanja. eźem[‑]pŕäń kuvalt tańäń se͔ŕńeze͔ E:Sob (VII288) Tanjas Körper (lag) vorn auf der Bank. vaj suka·ś suka·ś iva·šań tańäś [M:P] (IV285) Die Hündin, die Hündin, Ivaschas Tanja! — [Russ. Таня (Dem. zu Татья́на)].

tańka [E:?Bug] [женское имя, Танька] / ein Frauenname, Tanjka. ḿeĺganᴣo čiŕ mukoro tańka (V520) Hinter ihm (läuft) Tanjka mit schiefem Hintern her.

tańuša E:Sob [женское имя, Танюша] / ein Frauenname, Tanjuscha. paro tańušań son ńej muiźe (VII286) Sie fand nun die schöne Tanja. — [Russ. Таню́ша (Dem. zu Татья́на)].

taška E:VVr [женское имя, Таша (Татьяна)] / ein Frauenname, Tatjana. taška[‑]bab́ińem (III157) Taschka, meine Grossmutter. — [Vgl. russ. Таша (Dem. zu Татья́на].

tat́ä M:Temn [женское имя, Татьяна] / ein Frauenname (fam. F. zu Tatjana). antońń tat́äś, traks morń [kat́ĺäś] (VIII322) Antons Tatja, die Schenkel hat wie eine elende Kuh.

tat́u M:[Kr] Temn, tatu M:Lemd [женское имя, Татьяна] / ein Frauenname, Tatjana (eine Art Dem. zu tat́ä). [ḿäs] avaŕd́at, tat́u[‑]jalgaj, t́aškava [M:Kr] (IV327) Was weinst du so sehr, Freundin Tatju? tat́u laśḱi v́iŕ ṕäĺi [M:Kr] (IV222) Tatju läuft dem Walde zu. ĺemńäćä tatu, pŕäńäćä tapu M:Lemd (IV201) Dein Name ist Tatu (Tatjana), dein Kopf ist zerzaust. kosa avaŕd́i, tat́u, koĺgə̑ńd́i? M:Temn (VIII322) Wo weint und vergiesst Tatja Tränen?

tat́ɯńä ~ tatuńä [M:Kr] (Dem. zu tat́u, tatu). akša t́ev́ńac tat́ɯńäźəń jäĺsə̑nza (IV326) [Meine] Tatju hat ihre weisse Handarbeit in ihrem Schosse. suka·ś norajń tatuńäś (IV221) Norajs Tatu, die Hündin!

tauśams E:Gor Pavl [петь определённые песни в канун Нового года] / gewisse Lieder am Silvesterabend singen.

tauśi E [новогодний вечер] / Silvesterabend. t́eče čize͔ tauśi, vandi͔ čize͔ od ije Heute ist Silvester(tag), morgen ist Neujahrstag.

tauśamo E [песня, воспеваемая в канун Нового года] / ein Lied, das man am Silvesterabend singt.

tavadoms E:Atr Večk Is Jeg, tavadmo(ks) E:VVr, tavadums (~ tavadoms) E:Kad ― tavadə̑ms M:P Čemb Sel Sučk, ? *tavadams M:Kul покрыть, закрыть / decken, bedecken, zudecken (M:P: z.B. paŕ tavatkssa [Zuber mit Deckel], ein Wassergefäss mit einem bes. Deckel, der darauf passt, einen Eimer mit einem Brett, das dann tavatks(kä) [Deckel(chen)] genannt wird; vgl. pandoms, v́eĺ‑: v́eĺʿt́ams); (M:Sučk nur:) [убивать (тайное слово)] / töten (Geheimw.). tava·di͔źe koše·ĺeśt́ E:VVr (III290) Er deckte den Korb zu. zaslonośt́ tavadi͔źe i važadi͔źe uᵪvaco E:VVr Er stellte das Ofenblech davor und stützte es mit der Ofengabel. af tavadat́ä mokš-aĺa M:Kul [? Ich werde dich nicht bedecken, Mokschane] (es spricht der Stein).

tavatks E:VVr Kad Is ― tavatks M:P Kr Sel покрывало / Decke (E:VVr Is); [крышка] / Deckel (M:P: (loser) Deckel, z.B. Brett, mit dem der Eimer zugedeckt wird, vgl. laŋgo: laŋgaks, v́eĺ-: v́eĺks; M:Kr: auf dem Brunnen) (E:Kad M:P Kr); заслон / Ofenblech (zum Vorstellen) (E:VVr); [крыша дома] / Dach des Hauses (M:Sel). v́eŕe-v́eŕe tarkaso uĺńeś raḱitovoj paŕińem, kupaŕis-čuvtoń tavatksso E:VVr (II319) Auf dem Boden war mein Weidenkasten mit einem Deckel aus Zypressenholz. | śeĺḿi-tava·tks E:Kad [веко] / Augenlid.

tavatkskä M:P (Dem. zu tavatks) id.

tavatkšnums E:Kad ― *tavatkšńəms (: tavatkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tavadums, tavadə̑ms).

*tavatkšńəkšńəms (: tavatkšńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tavatkšńəms).

tavaĺemks E:VVr, tavaĺems E:?Is (Iter. zu tavadoms) покрывать, закрывать / decken, bedecken, zudecken.

tavańims E:Kad (Frequ. zu tavadums) id.

*tavatftə̑ms (: tavatftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu tavadə̑ms).

*tavatfńəms (: tavatfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tavatftə̑ms).

tavar E:Atr Večk, tova·r E:Nask ― tavar M:P Kars (Gen. M:P ‑ə̑n), tava·r M:MdJurtk [товар] / Ware. vana lavka·ń tova·r[‑]zaku·ska E:Nask (III123) Sieh da, Esswaren aus dem Kaufladen. ćeb́äŕ tavarʿńəń daŕu šnasi͔jəń M:Kars (IV209) Die schönen Waren lobt Darju. — Russ. това́р.

tovarǵe E:VVr [Dem.] [id.].

tavarńä M:P (Dem.) id.

tavə̑ĺäj M:P Pš (Nom. Pl. tavə̑ĺäšt́) стебель / Stengel, Stamm.

taz E:Mar Kad Kažl (Gen. E:Mar ‑i͔ń, Nom. Pl. tast) ― taz M:P Sučk (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. tast, best. F. tasnä) M:P чесотка / Krätze (M:P: im Pl.) (E:Mar M:P); шёлуди, короста / Grind, Räude (E:Kad Kažl M:P); [струп] / Schorf (auf einer Wunde) (M:P); [? росток картофеля] / ? Keim der Kartoffel (M:Sučk). soń tasnä mutšendasaź M:P Er leidet an Krätze. | taz-kuv M:Pš [струп, лишай] / Schorf, Grind. | taz-kuv́ińe E:Večk (Dem.): i sornofti͔[‑]parnofti͔, taz-kuv́ińet́ ṕev́eŕd́i (II220) Sie rüttelt und schüttelt, sie streut Räudekrusten umher. | taza-ṕiŕa E:Mar [кто-то с чесоточной головой] / eine(r) mit krätzigem Kopf. taza[‑]ṕiŕa t́ejt́eŕ čačt! (1234) Möchtest du [eine Tochter] mit krätzigem Kopfe gebären! | v́ecaj taz M:P Pš Čemb Sučk (Pl. v́. tast) [пузырь] / Blase, Wasserblase (z.B. an der Hand, von harter Arbeit); (Pl.) [чесотка с водянистыми пузырями] / Krätze, bei der wässerige Pusteln auftreten (Gegens.: kośkä tast).

taznä M:P (Dem. zu taz) id. | v́ecaj taznä M:P [пузырёк (на коже) / Wasserbläschen (in der Haut)].

tazov E:Mar Večk, tazoŋ E:Atr ― tazu M:P (Gen. ‑və̑n) шелудивый / räudig, krätzig (E:Mar). uštum(a) alo tazov kši͔. – se͔ḿeś E:Mar (265) Unter dem Ofen ein krätziges Brot. – Die Bürste zum Reinigen des Flachses. tazov[‑]tuzov uĺeze͔ E:Večk (II129) Es [Das Mädchen] soll grindig und krätzig sein. mon tazuvan M:P Ich habe Krätze. | tazov pŕa E:Mar [кто-то с чесоточной головой] / eine(r) mit krätzigem Kopf. pańd́a laŋkso tazov ṕŕa [t́ejt́eŕ]. – či͔ńᴣ̌aramo[‑]ṕŕäś (249) Auf dem Beete ein Mädchen mit krätzigem Kopf. – Der Kopf der Sonnenblume.

tazuńä M:P (Dem. zu tazu) id.

*tazi͔jams M [покрываться струпьями, шелудиветь] / schorfig werden. kuftə̑lʿt ńäjat, tazi͔jat (IV732) Siehst du [im Traume] Schoten, wirst du schorfig werden.

tazi͔jaftə̑ms M (Kaus. zu tazi͔jams) [делать шелудивым] / grindig machen. af [ḿerasə̑nza] šĺäjäś alašat́ tazi͔jafci͔ (IV693) Ein nichtpassendes Geschirr verursacht dem Pferde einen Grind.

taza ChrM M:P [Kr Kul Pičep] Temn (Nom. Pl. M:P Temn ‑t) [чистый, прозрачный] / rein, lauter; здоровый / stark, gesund (M:P: selten in dieser Bed.), (M:P auch:) (Adv.) постоянно, всегда / ununterbrochen, immer. taza v́eć lakaftə̑mat́ marʿta af tustə̑mi M (IV706) Das reine Wasser wird durch Kochen nicht dick. akańac soń makśś taza panarńä M:Pičep (VIII264) Seine älteste Schwester gab ihm ein reines Hemd. mońćḱa tazasa, toŋ́ǵa tazasa, mońćḱa loskə̑ca, toŋ́ǵa loskə̑ca M:Pičep (VIII264) Habe ich Reines an, so sollst auch du Reines anhaben, bin ich selbst in Fetzen, sollst auch du in Fetzen sein. taza śijä·ń pala·tanzə̑n M:Kul (IV46) Aus lauter Silber (war) sein Palast. taza śeńəm kačamńä [M:Kr] (IV221) Es gab [in der Sauna] lauter blauen Rauch. alga taza [ḱila·sa] M:P (IV508) [Er hat] unten lauter Leistenbrüche. moń uĺi at́äźä, ṕäĺä[‑]v́et́i af korʿtaj, tosa taza moraj. – at́o·kšś M (IV648) Ich habe einen Grossvater, bis zur Mitternacht redet er nicht, dann singt er ununterbrochen. – Der Hahn. son t́əṕəńä· t́äṕəńä, sońć taza ĺäṕəńä. – lovś M (IV672) Er hat’s eilig, ist immer weich. – Der Schnee. ton taza korʿtat zŕä M:P Du sprichst immer dummes Zeug. | taza ḱäšä M:P паровой дёготь / gereinigter Teer. | tazasta M (Adv.) [здорово] / gesund. moń uĺi akaźä, tazasta vaśfcamań, śäŕäd́əź kacamań. – v́ina·ś (IV647) Ich habe eine [ältere] Schwester, (wenn ich) gesund (bin), besucht sie mich, (wenn ich) krank (bin), verlässt sie mich. – Der Branntwein. — Tat. taza.

tazana M:P сильноватый / zieml. kräftig, zieml. stark.

tazańä M:[Pš] (Dem. zu taza) id. jamks[ḱät́ńeń] latsa [tazańä uĺeza śeŕńats‑]roŋgə̑ńats (IV766) Möge [ihr Körper und Leib] rein wie Graupen werden! kodama ton tazańat, [stańä] tazalgaftak [vaśäń mlad́e·ntsḱät́] (IV773) Wie du rein bist, ebenso mache Vasjas Kind rein!

tazalgadə̑ms (: tazalgadan, ‑i͔) M:P [очищаться] / rein werden.

*tazalgaftə̑ms (: tazalgaftan, ‑i͔) M:P [Pš] [чистить] / rein machen. kodama ton tazańat, [stańä] tazalgaftak [vaśäń mlad́e·ntsḱät́] M:[Pš] (IV773) Wie du rein bist, ebenso mache Vasjas Kind rein.

*tazalgafńəms (: tazalgafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tazalgaftə̑ms).

*tazalgafńəkšńəms (: tazalgafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tazalgafńəms).

tə̑gə̑r M:P Pš [недовольный, задиристый, сварливый (лишь о взрослых)] / brummig, zänkisch, streitsüchtig (nur von erwachsenen Menschen).

tə̑gə̑rdə̑ms M:P [ворчать, рычать] / brummen, ungehalten sein, schimpfen (soń laŋgə̑zə̑nza über, auf ihn).

tə̑gə̑rkšńəms (: tə̑gə̑rkšńa·n, ‑i) M:P (Frequ.) id.

-təṕe·ć: t́äĺama·-təṕe·ć M:P [передняя часть цепа] / vorderer Teil des Dreschflegels [Klöppel].

tə̑rʿca·d́əms (: tə̑rʿca·d́an, ‑i M:P) M:P Čemb Sučk [вздрогнуть, дёрнуться] / zucken, zusammenfahren (M:P Čemb); [бросать мимо] / vorbeiwerfen (kozlasa nalkśəma·sa in einem Spiele) (M:Sučk). — [Vgl. torcad́ems].

tə̑rʿći·jəms (: tə̑rʿćija·n, ‑ii M:P) M:P Čemb Sučk (Frequ.).

*tə̑rʿći·jəkšńəms (: tə̑rʿćiikšńa·n, ‑ii) M:P (Frequ. zu tə̑rʿći·jəms).

torcajems E:Mar Večk Ba ― torʿci͔jəms M:P Čemb (Iter.).

*torʿci͔jəkšńəms (: torᵪci͔ikšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu torʿci͔jəms).

torʿck M:Pš [описание шума от внезапного движения (напр. лошади)] / beschreibt das Geräusch, das entsteht, wenn die Bewegung (z.B. des Pferdes) plötzlich endet od. plötzlich anfängt. alašaś torʿck lotkaś Das Pferd machte plötzlich Halt. alašaś torʿck sə̑rʿka·ś Das Pferd lief plötzlich los.

tə̑rga·ftə̑ms M:P Pš Sel [спешить, торопиться] / sich (be)eilen; [торопить, ускорять] / beeilen, beschleunigen (M:P Pš); [упрекать] / jdm. etw. vorwerfen (M:Sel). tə̑rga·ftan jarʿcama M:P Ich habe Eile zu essen.

tə̑rla·v M:P Pš Ur, tə̑rla·v ~ tə̑rla·u̯ M:MdJurtk [дурная привычка] / schlechte Gewohnheit. tə̑rla·vks śävəźä jalan tš́əva·nə̑ndaj M:Pš Er hat die schlechte Gewohnheit angenommen, seine Nase hoch zu tragen (herumzustolzieren). alašat́ mon tə̑rla·və̑nts mujińä M:Pš Ich habe die schlechten Gewohnheiten (Launen) des Pferdes herausgefunden (und weiss nun, was zu tun ist, z.B. dass es ordentlich zieht). alašat́ tə̑rla·və̑nts sä͔və̑źä M:Ur Er trieb dem Pferde die schlechten Gewohnheiten aus (eig.: nahm) (störrisch zu sein, stehen zu bleiben). ko·sta tə̑rla·u̯ se͔·vś M:MdJurtk Woher hat er die schlechte Gewohnheit genommen?

tə̑rla·vńä M:P ?MdJurtk (St. tə̑rla·vńa-) (Dem. zu tə̑rla·v) id.

*tə̑rna·ms (: tə̑rna·n, ‑a·j) M:P, tə̑rna·ms M:Sučk [вибрировать (струна), жужжать (муха)] / vibrieren (z.B. Saite einer Violine, in grossen Schwingungen), summen (z.B. Fliege) (vgl. d́eŕńems) (M:P); [трещать, оглушительно звучать] / schmettern (intr. u. tr.) (eine Pfeife) (M:Sučk).

tə̑rna·ma M:Sučk [звучный свисток] / schmetternde Pfeife.

tə̑rna·tə̑ms (: t(ə̑)rna·tan, ‑i͔) M:P, tə̑rna·tə̑ms M:Čemb [Pass. zu tə̑rna·ms] [дрожать, трепетать (от холода, страха), трястись, дребезжать (голос, рука)] / beben, (heftig) zittern (M:P: vor Kälte, Furcht, auch z.B. die Stimme eines Alten, die Hand eines Berauschten). mastə̑r tə̑rna·ti͔ alə̑nza [M] Die Erde bebt unter ihm. t́elaźəń koŕas ṕiĺǵəńä·ńä tə̑rna·ti͔ᵪt́ M (IV339) Zu dem Körper schlottern auch noch meine Beine.

tə̑rna·tkšńəms M:P (Frequ. zu tə̑rna·tə̑ms) [трепетать, дрожать / beben, zittern]. mastə̑rś tə̑rna·tkšńi M [Die Erde bebt].

*t(ə̑)rna·tńəms (: t(ə̑)rna·tńan, ‑i) ~ *tə̑rna·tnə̑ms (: tə̑rna·tnan, ‑i͔) M:P (Frequ. zu tə̑rna·tə̑ms) [трепетать, дрожать / beben, zittern].

tə̑rna·tə̑źəvəms M:Kr (Inch. zu tə̑rna·tə̑ms) [задрожать / zu beben, zittern anfangen]. moń tə̑rna·tə̑źuvś v́id́ roŋgə̑ńäźä, vaj śifəŕgat́kšńəś šačəm t́elaźä (Sir.) Mein gerader Körper begann zu beben, mein angeborener Wuchs begann zu zittern.

tə̑rna·tftə̑ms (: tə̑rna·tftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu tə̑rna·tə̑ms) [заставлять дрожать, з. трепетать] / beben machen, zittern machen (z.B. ṕiĺǵeźeń meinen Fuss).

tə̑rna·tfńəms M:P (Frequ. zu tə̑rna·tftə̑ms) id.

tə̑rnaftə̑ms (: tə̑rna·ftan, ‑i͔) M:Katm (Kaus. zu tə̑rna·ms) [заставлять вибрировать] / vibrieren machen; [пускать ветры] / furzen. śiń tə̑rna·fti͔št́, ḱärnafti͔št́ (IV463) Sie [Die Pferde] schütteln sich und springen.

ti͔ckad́ems E:Večk Ba, ti͔ckad́ḿe(ks) E:VVr [колоть (напр. иглой)] / stechen (z.B. mit einer Nadel) (= pupams) (E:VVr); [набивать] / vollstopfen (nur in dieser Bed.) (E:Ba Večk). son paŕśt́e ḿešokońt́ śuroso ti͔ckad́iźe E:Večk Ba Er stopfte den Sack recht voll mit Korn.

ti͔ckajems [E:?Večk ?Ba], ti͔ckajemks E:VVr (Iter.) [колоть иглой / (mehrmals) mit einer Nadel stechen].

ti͔ckoftoms E:Večk [набивать] / vollstopfen (= ti͔ckad́ems).

ti͔ḱ E:Mar, tᴉ͐k E:Kažl ― tə̑k [M:Mam] так / so (im Nachsatze). ti͔ḱ eŕan martot E:Mar (281) So will ich mit dir leben. tᴉ͐k śt́a t́ejᴉĺᴉń marʿtᴉ͐nza E:Kažl (2150) So würde ich so mit ihr verfahren! a, tə̑k, [t́ä] znako·maj [aĺä] saś [M:Mam] (IV856) Ach, da ist ein bekannter Mann gekommen! [śä] tə̑k [t́iva]! [M:Mam] (IV861) Das ist doch ein Wunder!

ə̑də̑k M:P [? итак / ? also, nun, somit]. [uĺi ańt́śak fḱä], af jolma, af ot́śu [ḱeńt́eńi·t], ə̑də̑k [śäń varśišńä pakaŕentska] af kantsaź [M:Mam] (IV855) Nur einen einzigen gibt es, den nicht kleinen, nicht grossen Kentenit, aber von ihm werden wir niemals eine Spur haben (die Krähen tragen keinen Knochen von ihm herbei).

ti͔ḱi E:Večk Kozl NSurk ― t́iḱ̀i ChrM, t́iḱi M:P Bar так и / eben so, eben so auch (E:Večk Kozl NSurk); [(междом. злорадства) хорошо!, поделом!] / (Ausruf von Schadenfreude) recht so!, ätsch! (ChrM M:P). salasa ti͔ḱi ojk[‑]at́ań, salasa E:Kozl (I341) Gewiss bestehle ich den alten Ojka, ich bestehle ihn. ĺet́t́an ti͔ḱi t́ejt́eŕ[‑]t́aka, mon ĺet́t́an E:Kozl (I371) Gewiss erschiesse ich dich, Mädchen, ich erschiesse dich! t́ejt́eŕ ti͔ḱi iśt́a t́ejś E:NSurk (III338) Und das Mädchen tat [auch] so. t́iḱi ćeb́äŕan, t́iḱi mazi͔jan M:Cjatn (IV188) Fürwahr, ich bin hübsch und schön. t́iḱi šät́ińä akšəńäń pajart́, šät́ińä M (IV192) Ich habe, fürwahr, den Bojaren von Akschenja dazu gebracht, mich zu lieben. t́iḱi dušmanat, ə̑ŕv́äńakaj, zlad́ejat M:Bar (VIII286) Du bist fürwahr ein böser Geist, Schwiegertochter, du bist eine Übeltäterin. — Tat., tschuw. tik.

ti͔kad́ems E:Mar Ba [толкнуть, ткнуть] / (einmal) stechen, einen Stich versetzen, stossen, knuffen. urońt́ ejse͔ žaĺ maŕav́i ti͔kad́ems baᵪati͔ŕiś E:Mar (288) Es tut (ihm) leid, den Held mit dem Pfrieme zu stechen. na vana [t́et́] t́e [urońt́] di͔ čama bokas ti͔kad́imak! E:Mar (287) Da hast du diesen Pfriem, stich mich (damit) in die Wange! — [Vgl. russ. тыкать].

ti͔kajems E:Mar Večk [толкать, тыкать] / (mehrmals) stechen, stochern. saś tuvo ṕit́eŕste͔, sońć v́eśe ti͔kajeź. – sur[‑]kudoś E:Mar (254) Es ist ein Schwein von Piter (Petersburg) gekommen, es ist ganz und gar zerstochen (d.h. mit von Stichen herrührenden Vertiefungen versehen). – Der Fingerhut.

ti͔kla E:Kal, t́ikla· E:Kažl ― t́ikla M:P (Gen. ‑ń) тыква / Kürbis. — Russ. тыква.

ti͔kńems ~ t́ikne͔ms ~ ti͔knoms E:Mar, ti͔kne͔ms E:Večk, ti͔kni͔·ms E:Ba, t́ikne͔ms E:Atr, toknams E:Kad Kal Kažl ― tə̑kna·ms M:Čemb, tə̑kna·ms ~ toknams M:Sučk, tokna·ms M:MdJurtk биться [сердце, артерия] / klopfen, pulsieren (Herz, Pulsader).

ti͔lkad́ems ~ tulkad́ems ~ tulkad́ims E:Mar, ti͔lkad́ems E:Atr Večk Is Vez, ti͔lkad́ḿe(ks) E:VVr, tulkad́ems E:Gor Kozl, tolka·d́ims ~ ti͔lka·d́ᴉms E:Ba толкнуть, подтолкнуть / stossen, anstossen, anrühren. kšńiń grabĺasonᴣo tulkat́cazo E:Kozl (III91) Sie soll mit ihrem eisernen Rechen [die Krankheit] herausschieben. už son saiźe v́iška polanᴣo, ḱińeĺ[‑]potmaksos son ti͔lkad́iźe E:Vez (I241) Da nahm sie ihren kleinen Gatten und stiess ihn auf den Grund der Kinelj. — ? Russ. толка́ть.

ti͔lkajems E:Mar (Frequ. zu ti͔lkad́ems) [толкать] / (mehrmals) stossen, knuffen.

1ti͔ń ~ t́iń ChrE, t́iń E:Kal Kažl ― t́iń ChrM [вы] / ihr. | t́iń ChrM, ti͔ŋk ~ ti͔ŋ́ḱ ChrE, ti͔ńḱ ~ ti͔ŋḱ E:Mar, t́iŋḱ E:Kal (Gen.) [ваш] / euer. | ti͔ńeŋk ~ ti͔ńäŋ́ḱ ~ ti͔ńd́eŋk ~ ti͔ńd́eńiŋ́ḱ ChrE, ti͔ńeŋḱ E:Mar Hl, ti͔ńd́aŋk E:Dubr ― t́əńd́e·jəńt́̄ ChrM, t́əńd́e·jəńt́t́ M:P (All.) [вам] / euch. sarazi͔ńt́ v́eŕenᴣa-ĺeḿenᴣa uĺist ti͔ńd́aŋk E:Dubr Das Blut und Fett der Henne seien euch. | ti͔ńd́edə̑nə̑nt M (Abl.) [от вас] / von euch. ńä lomat́t́ńä t́ińd́edə̑nə̑nt oćuft Diese Leute sind grösser (mächtiger) als ihr. | t́iństə̑nnt M:Temn (El.) [от вас] / von euch. v́ešan t́iństə̑nnt praš́č́eŋǵä (VIII380) Ich bitte euch um Entschuldigung. | ti͔ńt́ś ~ ti͔ńś ChrE, ti͔ńć E:Hl ― t́ińt́ś ChrM [вы сами] / ihr selbst.

ti͔rdas E:Večk Is, ti͔rda·s E:Ba Atr, tə̑rda·s E:Nask ― tə̑rda·s M:P Sel Sučk Ur, tə̑rda·ś M:Pš [гневный, злой] / zornig, böse (= ti͔rd́im) (E:Is [Večk Ba Atr] M:P Pš Sučk Ur); дроздик / Drossel (E:Nask M:Sel).

ti͔rdaśkadoms ~ ti͔rda·skadoms E:Večk, ti͔rda·skadoms E:Ba ― turdaskadə̑ms M, tə̑rda·śkadə̑ms M:P Pš, tə̑rda·skadə̑ms M: Čemb Temn, tə̑rda·skə̑də̑ms M:Ur, tə̑rda·skə̑də̑ms ~ tə̑rda·śkə̑də̑ms M:MdJurtk прогневаться, осерчать / böse werden, erzürnen (soń laŋgə̑zə̑nza über ihn), (M:Pš MdJurtk auch:) [начать порицать, н. бормотать] / zu tadeln, brummen beginnen. tə̑rda·śkatś, mə̑rda·śkatś M:Pš Er schalt und beruhigte sich. tə̑rda·śkatśt́, mə̑rda·śkatśt́ M:Pš Sie schalten sich und hörten nach kurzer Zeit (damit) auf. kat́i tə̑rda·śkaćt́, turaśkaćt́ [M:?P] [Sie erzürnten sich und wurden ganz toll].

tə̑rda·skə̑ĺəms M:MdJurtk [?Ur], tə̑rda·śkə̑ĺəms M:MdJurtk (Frequ. zu tə̑rda·skə̑də̑ms ~ tə̑rda·śkə̑də̑ms) [рассердиться, возмущаться] / böse werden, erzürnen (soń laŋgə̑zə̑nza über ihn).

ti͔rdaskaftoms E:Večk ― tə̑rda·skaftə̑ms M:Čemb задразнить / reizen, plagen.

ti͔rd́im E:Večk [гневный, злой] / zornig, böse. | ti͔rd́im oźas E:Večk [дрозд] / Drossel.

ti͔rne͔mks E:VVr [беспокойно прыгать туда и обратно (сойка) / unruhig hin und her hüpfen] (der Häher). — [Vgl. di͔rne͔ms].

ti͔ša·ndᴉ͐ms E:Leb [шептать (парень и девушка между собой) (тайное слово)] / flüstern, tuscheln (ein Bursche u. ein Mädchen miteinander) (Geheimw.).

ti͔šča E:Mar Ba, ti͔śća E:Gor, ti͔šca· E:Kad, ti͔št́a ~ ti͔šića E:Večk, ti͔šića E:Kozl, ti͔śiča E:Is ― ti͔ščä· M:Sučk [тысяча] / tausend. son udalakšnoś bogdašḱe kuṕećḱeks, śiśem v́eĺeva bogdašḱe jakamo, śiśem ti͔šićań bogdašḱe sajeḿe E:Kozl (I168) Bogdaschke taugte gut zum Handelsmann, sieben Dörfer zu besuchen, siebentausend (Rubel) zu bekommen. — [Russ. тысяча].

ti͔zne͔mks E:VVr ― t́əzna·ms (: t́əzna·j) M:Sel [шипеть] / zischen (E:VVr: [мокрые дрова при сгорании] / nasses Holz beim Brennen; M:Sel: [самовар, горшок] / Teemaschine, Topf). — [Vgl. kəźńa·ms; t́ižne͔ms].

t́əzna·źəvəms M:Sel [зашипеть] / zu zischen anfangen.

tə̑za·kadə̑ms M:P Pš, t́ezakadə̑ms M:Čemb (Inch. zu tə̑zna·ms) [скисать (молоко)] / sauer, bitter werden (Milch); начинать кипеть / zu sieden anfangen. t́śəgu·ntś tə̑za·katś M:Pš Der Topf fing an zu sieden.

*t́əzna·źəvə̑ms (: t́e̥zna·źe̥v́i) M:Sel (Inch. zu t́əzna·ms) [зашипеть] / zu zischen anfangen.

tə̑znda·ms (: tə̑znda·j) M:Sel [скисать (молоко)] / sauer, bitter werden (Milch).

tᴉ͐rna·ms E:Kažl [шататься, дрожать, трястись] / wackeln, beben, zittern. — [Vgl. tə̑rna·ms; tə̑rna·tə̑ms].

tə̑rna·śkadums E:Kažl [вздрогнуть] / zucken, zusammenfahren.

tĺəṕe·ć M:Sel слепец / Bremse. — Russ. слепе́нь ‘Bremse’ [Kontam. mit слепе́ц ‘Blinde’].

1to E:NSurk Sulli [тот / jener]. “koso soḱi?” – “ono, to jono!” E:NSurk “Wo pflügt er?” – “Sieh, in jener Richtung (dort)!”. śiśem mastoroń, tatar, to jono, śiśem mastoroń, tatar, tombaĺe E:Sulli (VII92) Jenseits sieben Länder, Tatar, jenseits sieben Länder, Tatar.

tos̀o ChrE, toso E:Mar, *tosă E:Kal Kažl ― tos̀ă ChrM, tosa M:P Čemb Sel (Iness.) [там] / dort, (ChrEM M:P Čemb auch:) потом / dann, nachher. ḱi toso stuḱi? E:Mar (2115) Wer klopft dort? i [t́ese͔] i toso. – ḱeŋkš[‑]kundamot́ńe E:Mar (230) Sowohl hier als dort. – Die (beiden) Türgriffe. moĺśt́, ćorat́ńejak tosot E:Mar (2108) Sie kamen, auch die Jünglinge sind da. koso soḱića avaŕd́i, toso nujima ḿeĺavti͔ E:Mar (276) Wenn (schon) der Pflügende weint, so trauert er (auch) zur Zeit der Ernte. uᵪ, tosoń araś, ĺeĺakaj, t́et́at toń avat E:Mar (1220) Weh, da gibt es nicht, Brüderchen, deinen Vater, deine Mutter. moŋgak tosuĺiń E:Kal (2130) Auch ich war dort. tosa ńi andi͔jä roštuvańń tuwə̑ńń śiv́əĺd́ä M:Sel (IV189) Dann habe ich ihm Schweinefleisch (wie man es) zu Weihnachten (isst) zu essen gegeben. tosańi moĺś, čav́iźä koźikanza, saś pat́ät́i äŕama E:Kažl (III273) Darauf ging er und tötete seine Frau und kam zu der Schwester, um (mit ihr) zu leben. kə̑da [lotkaᵪt́] tosańi arʿt, kov ḱit́śä M:Sel (IV815) Wenn sie aufhören, gehe dann, wohin du sollst!

tosože [E:?Mar] [там же] / eben da.

tosə̑ŋga ML(M) M:P Sel [и там] / auch dort. tosə̑ŋga ajaš M:Sel Auch dort ist er nicht.

tosoń E:Mar [тамошний] / dortig. tosoń eŕamońt́ jovtasa mon tońet́ (1214) Das dortige Leben will ich dir melden.

tosto ChrE E:Mar, tosta E:Kal Kažl ― tostă ChrM, tosta M:P [оттуда] / von dort, davon, dorther, (E:Mar auch:) [потом, затем] / dann, hierauf. tosto ĺiśś at́a E:Mar (294) Von dort kam ein Alter heraus. son valkś tosto di͔ davaj čavomo! E:Mar (295) Er stieg davon hinab und nun (ging es) ans Läuten! iĺa ḿeĺavt, ḱiskat toń ḿeńit́ tosto E:Mar (2121) Kümmere dich nicht, deine Hunde werden dorther entfliehen. at́äś di͔ babaś tosto praśt́, praśt́ di͔ čavovśt́ E:Mar (292) Der Alte und die Alte fielen dann [= von dort] herab, fielen herab und wurden zerschmettert. si͔ń tosto ĺiśt́ E:Mar (2105) Sie traten dann [= von dort] hinaus. tosto kuči͔ śorma ivan caŕev́ič E:Mar (2105) Hierauf [= Von dort] sendet Iwan Tsarewitsch einen Brief. ŕiv́iźś ḱeskavt́ ukśńimskak eź ḱeńd́iŕʿt́, tosta tužat ṕińit́ koda kuŕńafti͔t́ di͔ ǵŕešni͔j ŕiv́iźt́ śesk se͔v́iź E:Kal (2137‑8) Der Fuchs hatte nicht einmal Zeit den Sack aufzubinden, so sprangen daraus gelbe Hunde heraus und assen auf dem Fleck den armen Fuchs auf. ofta dᴉ͐ tosta ṕŕanza naŋs vačḱᴉd́uvś, kośt́ᴉrt naŋs praś E:Kažl (2152) Der Bär kopfüber [von dort] herunter und fiel mit dem Kopf auf den Scheiterhaufen.

tostoń E:Mar Večk ― tostə̑ń M:[Mam] тамошний / dortig. t́astə̑ń [at́ät́ńä, pabat́ńä], tostə̑ń [at́ävəśńä avəśńä] M:[Mam] (IV513) Hiesige (verstorbene) Grossväter und Grossmütter, dortige (verstorbene) Schwiegerväter und Schwiegermütter!

tozo ChrE E:Mar ― toză ChrM, toza M:P (Ill.) [туда, там] / dorthin, dahin, darin. sovaśt́ tozo, źeḿĺaŋkańt́eń E:Mar (2121) Sie traten dorthin hinein, in die Erdhütte. sovaśt́ tozo, si͔ńst ṕeksti͔ź E:Mar (2121) Sie traten hinein, wurden eingeschlossen. v́ed́ sajima, ali͔ś tozo tapama E:Mar (23) Man muss Wasser nehmen, das Ei darin zerschlagen.

tozoń E:Mar NSurk, toze͔ń E:Petr [туда] / dorthin, dahin. moĺśt́ tozoń kali͔ń kundi͔t́ńe E:Mar (2107) Es kamen dahin die Fischfänger. ińe narmuń ozavti͔źe laŋgozonzo di͔ kandi͔źe tozoń E:Mar (2108) Der grosse Vogel liess es sich auf sich setzen und trug es dahin. toze͔ń purni͔t́ stoĺ E:Petr (VIII56) Da richtet man einen Tisch her.

tozoŋ E:Atr, tozov E:Kad, tozoj E:Večk VVr SŠant, tozi͔j E:Al ― tozi͔ M:P Mam [Ill. + Lat.] [туда] / dahin; (E:Večk:) на то место / auf jenen Platz (an jenen Ort). śeń t́ejt́eŕenᴣe͔ tozoj puci͔ńek E:Večk (I43) Dessen Tochter lasst uns dorthin legen! ćoraśt́ tozoj son puti͔źe E:SŠant (I87) Er setzte den Knaben hinein. kozi͔j varakat a ĺift́it́, kozi͔j śeźgat a sakšni͔t́, tozi͔j krafti͔t́, tozi͔j pańit́ E:Al (III121) Dorthin, wohin keine Krähen fliegen, wohin keine Elstern kommen, jage sie, dorthin treibe sie!

tozə̑ža M:P [туда же] / ebendahin (russ. же).

tosk E:Mar Ba ― tosk M:Vert, tozk M:P Kr Mam Sel, tozk ~ tozə̑k M:P [на то же место] / an denselben Platz (Ort), (M:P auch:) [там] / dort (= tosa); vgl. kozk. anta·di͔ź, śiḿt́a·di͔ź, a·št́iḱ tosk! E:Ba (VII388) Wir füttern und tränken dich, bleibe dort! palsińä, nolsińä, tosk kadi͔ńe M:Vert (VIII444) Ich küsste und leckte es (das Kind) und liess es dort. moĺan tozk M Ich gehe dorthin (wo ich früher war). kudu af sajat, tozk juma·t[‑]ara·t M (IV366) Du kommst nicht (mehr) nach Hause, du kommst dort um. [f́edaźeń] iŋksa tozk [sə̑va·śt́] [M:Mam] (IV144) Sie stiegen Fedas wegen dort hindurch ein. [kŕiškat́ noldaźä ḿeḱi], parma iĺa·tś tozk M:Mam (IV888) Dann liess er das Traufdach zurück und Parma blieb da. śäźntsaź tozk tuvə̑t́ńä M:Sel (IV814) Die Schweine zerreissen ihn auf der Stelle.

tosko ChrE E:Atr Bug = nachdrücklich tos̀o (ChrE). “ad́a·”, ḿe·ŕi, “jala·ksom, eŕa·mo to·sko!” E:Atr (III216) “Komm, meine Schwester”, sagt er, “lass uns dort leben!”. logoń sanoś son tosko [E:Bug] (V512) (Als ob) Ljogos Glied da (wäre).

toskoń E:Večk [тамошний] / dortig.

tov ~ tou̯ ~ toŋ ChrE, tov E:Mar Kal Večk, toŋ E:Atr, toj E:VVr ― tov ChrM, tov ~ to ML(M), tow ~ to M:P, to M:Pš, tov M, tou̯ M:MdJurtk (Lat.) туда / dahin, dorthin. t́ej varštan, suĺejeze͔ araś; tov varštan, suĺejeze͔ araś. – macti͔ś E:Mar (261) Ich blicke hierher, es hat keinen Schatten, ich blicke dorthin, es hat (auch) keinen Schatten. – Die Vorratsgrube. mon tońd́et́ tov kučan ḱeskav sarast E:Kal (2137) Ich werde dir dahin einen Sack mit Hühnern schicken. da toj moĺḿeste͔ da, kudoń-čiń pas, śḿet́ińd́et́ E:VVr (II331) Und auf dem Wege dorthin bemerkte er dich, Gott des Hauses. | śed́e tov E:Mar Večk [позднее, позже] / später. “ad́a mońeń gośt́eks!” – “mon moĺan śed́e tov” E:Mar Večk “Komm zu mir zu Gaste!” – “Ich werde später kommen”. | śej – tov E:Kažl ― śe – to M:Pš, śej – to M:Mam [туда и обратно] hin und her. [śej] kaf, to kaf! M:[Mam] (IV862) Es bellte von hierher [wau] und dorther [wau]. śe jafə̑t́si͔, to jafə̑t́si͔ M:Pš (IV751) Sie schwenkt (es) hin und her.

togok M:[Mam] [и туда / auch dahin]. | śegə̑k togə̑k M:Pš, śegok togok M:Kr [туда и обратно] / hin und her. karmaś [ṕäkstamə̑st, “śegok], togok” M:Kr (IV879) Er begann sie einzuschliessen, (einen) [hier, (den anderen) da].

tovə̑ŋga M:Temn Bar [и туда, даже не туда] / auch dahin, nicht mal dahin (mit Neg.). jotaś iŋgə̑ĺgast, avaś tovŋga iź van M:Bar (VIII296) Er ging an ihnen vorbei, das Weib schaute nicht mal hin. i tovə̑ŋga iźmajt́ śućekšńä M:Temn (VIII400) Und doch hast du mich nicht gescholten.

tuva ChrE E:Jeg, tuva ~ tuva· E:Mar, tuva· E:Kad, towa E:Kal ― tuva· ~ tə̑va· ~ tə̑˳va· ChrM (Prol.) [там] / dort (vorüber) (ChrE E:Mar), (E:Mar auch:) [по тому месту] / in jener Gegend; [по той дороге] / jenen Weg entlang (E:Kal). mazi͔t́ krandast t́ija[‑]tuva jakavti͔źe E:Jeg (1104) Den hübschen Wagen fuhr er hin und her.

tuvak E:StDemk [тут же, там же / ebenda]. tuvak moĺd́ano burlak[‑]bazarov (VII160) Dort (dabei) werden wir zum Burlaken-Basar gehen.

tuvańa E:VVr ― tuva·ńä ~ tə̑va·ńä ML(M), tə̑˳va·ńɛ ChrM, tə̑va·ńä ~ t(u̥)va·ńä M:P, tuva·ńä M:Pš [вон по тому месту] / dort entlang, dort vorüber, jenen Weg entlang (M:P: weiter als śijä·ńä). tuvańa počtat a[‑]j[‑aŕt́ńit́] E:VVr (II515) Dort geht keine Post. | t́ijä·ńä-tuva·ńä M [там и сям] / hier und da.

tombaĺ M:P Sel [место по ту сторону, другая сторона] / die andere Seite (= tombaĺks E:Atr Ba Večk). tombaĺś ńäiv́i M:Sel Jene (andere) Seite ist sichtbar.

tombaĺe ChrE E:Mar Atr VVr Gor Sob Kal Šokša Večk Sulli, tomba·ĺä E:Kad ― tombaĺɛ ChrM, tombaĺä M:P Pš (Lok.) [на той стороне] / auf der anderen Seite, jenseits (= tona ṕeĺe). ińe v́ed́iń tombaĺe ińe baba śejeŕi. – puŕǵińeś E:Mar (229) Jenseits des grossen Wassers schreit eine grosse Alte. – Der Donner. roščat́ńeń tombaĺe ćićeŕ v́iŕ E:Mar (267) Jenseits der Haine ist ein dichter Wald. moskov[‑]ošoń tombaĺet́ E:Mar (1172) [Sie sind] jenseits der Stadt Moskau. tombaĺenze͔ ašo ḱiĺej E:Mar (215) Jenseits (der Tanne) ist eine weisse Birke. i·ńe v́ä·d́eń tovo·lo, po·kš v́ä·d́eń to·mbaĺe E:Sob (VII362) Jenseits des grossen Wassers, jenseits des grossen Wassers. si͔ń aj [ardi͔t́] martunda v́ed́iń tombaĺe, lama čufta udala E:Šokša (VII448) Sie fahren mit ihr jenseits des Wassers (Meeres), hinter viele Wälder (Bäume). toń alašat moŕań tombaĺe E:Večk (I27) Deine Pferde sind jenseits des Meeres. śiśeḿ mastoroń, tatar, tombaĺe E:Sulli (VII92) Jenseits sieben Länder, Tatar. ińä v́e·d́əń tombaĺä M:P (IV756) Jenseits eines grossen Wassers.

tombaĺd́e ChrE E:Mar VVr Kal Večk MKka, tomba·ĺd́ä E:Gol ― tombaĺd́ɛ ChrM, tombaĺd́ä M:Sučk (Abl.) [с той стороны] / von der anderen Seite. ińe v́ed́iń tombaĺd́e saś ińe baba E:Mar (215) Von jener Seite des grossen Wassers ist ein grosses Weib gekommen. ińe v́ed́iń tombaĺd́e ińe at́a śejŕi. – puŕǵińeś E:Mar (229) [Von] jenseits des grossen Wassers schreit ein grosser Alter. – Der Donner. śiśem pakśan tombaĺd́e E:MKka Von jenseits der sieben Felder. saś ravu·ža v́i·ŕiń tomba·ĺd́ä E:Gol (VII386) Er ist von jenseits eines schwarzen Waldes gekommen.

tombaĺej ChrE E:Mar VVr Bug Večk Bag Vez SŠant, tombaĺeŋ E:Atr, tombaĺev E:Gor, tomba·ĺiv́ E:Ba, tombaĺi E:Kal ― tombaĺi ChrM (Lat.) [на ту сторону] / auf die andere Seite, auf jene Seite, über. uš śiśem v́iŕiń tombaĺej, śeze͔ń ĺituvań či͔jakšni͔ź E:Mar (112) Jenseits sieben Wälder, dorthin verheirateten sie Lituva. už t́ušt́a jutaś moŕań tombaĺej E:Bug (V36) Tjuschtja ging auf die andere Seite des Meeres. koda pačkoĺeś ravoń tombaĺej E:Bag (I276) Als sie jenseits der Wolga gekommen war. buto t́ejev́iń, avakaj, ravoń tombaĺej E:Vez (II70) (Mir war [im Traume]), Mutter, als ob ich jenseits der Wolga geraten wäre. moŕań tombaĺej ḿiń tujd́ano E:SŠant (I89) Wir gehen auf die andere Meeresseite! moĺd́ano śiśem pakśań tovolov, śiśem v́iŕeń tombaĺev E:Gor (VII114) Wir ‒‒‒ gehen jenseits sieben Feldmarken, jenseits sieben Wälder. dumaś[‑aŕćeś] šḱeŕǵińes, inzara[‑]v́äd́eńt́ tombaĺev E:Gor (VII220) Sie dachte nach Bärenklau (zu gehen), jenseits des Inzara-Flusses. śi·śiḿ pa·kśäń tomba·ĺiv́, čopo·da v́äc! E:Ba (VII388) (Geh) jenseits der sieben Felder, in ein dunkles Wasser! [ṕitšes śeŕǵäd́i, pantt́i] tandadi͔, [ińä v́ed́eń tombaĺi vajǵeĺets maŕav́i]. – at́amś M (IV661) Schreit gegen eine Kiefer, galoppiert bergauf, seine Stimme kann man jenseits des grossen Wassers hören. – Der Donner.

tombaĺga E:Mar Večk (Prol.) [по той стороне / auf der anderen Seite hin, jenseits].

tombaĺks E:Atr Ba Večk [место по ту сторону] / die andere Seite.

tombaĺńä M:P (Dem. zu tombaĺ) id.

tona ChrE E:Mar Petr ― tona ChrM M:P Kr Sel [тот] / jener; (E:Petr:) чёрт / Teufel; (M euphem.:) [наружные половые органы] / Scham (= “ t́eńa” E). tona tuś kaśkas E:Mar (282) Jenes verschwand in den Bodenraum. kozoń čačne͔ś komuĺavka? ‒‒‒ suroń, ravoń tona bokas, suroń, ravoń tona čamas E:Mar (174) Wo ist der Hopfen geboren? ‒‒‒ An jener Seite der Sura, Wolga, an jenem Abhange der Sura, Wolga. tona kudoń od́iŕva, śejecte͔ śukuńakšni͔. – ĺiśma[‑]oćiṕiś E:Mar (263) Es ist die junge Frau des dortigen Hauses, sie verbeugt sich häufig. – Der Brunnenschwengel. čaŕḱić t́at́am, sondza tonat (raužit́ńe) v́et́ńeź E:Petr (VIII246) Mein Vater verstand, ihn hatten Verstorbene (schwarze Teufel) verführt. vata moĺan tona kudu [M:Sel] (IV238) Wart, ich gehe in die Stube meiner Schwiegereltern. t́äči śalə̑ndə̑ń tonań palaftə̑ń M (IV249) Ich habe heute [mit ihr] gezankt, ich habe (sie) etwas küssen heissen. | tona-tši ChrE, tonači E:Večk Bag Jeg Petr Bug ― tonaši M:P Kr Čemb Sučk [потусторонний мир, тот свет, царство мёртвых] / die andere Welt, Jenseits, Totenreich; (Pl.:) tonačit́ńe E ― tonašit́ńä M:Čemb [покойные] / die Verstorbenen. va tonačista [ḱeŋǵeĺemańt́] ḱisa povot́t́adi͔ź ḱeĺda! E:Petr (VIII174) Warte, du wirst im Jenseits wegen deiner Lügenhaftigkeit an der Zunge aufgehängt! pokšt́ińeń-bab́ińeń, tonačise͔ eŕićat E:Bag Meine Ahnen, die ihr in der anderen Welt lebt. ćoram tonačiv tujekšne͔ś [E:Bug] (V472) Mein Sohn war ins Jenseits gegangen. ḱijä tol[‑]vanə̑mat́ af ḱeĺksi͔, śäń tonašic šobda uĺi M:P (IV727) Wer das Feuer nicht hüten mag, dessen Jenseits-Leben wird dunkel sein. vorə̑ń vor tonašitska M:Kr (IV895) Der Dieb ist ein Dieb auch in jener Welt! tonašiń tol vani͔ M Er schaut die Lichter (“das Feuer”) der anderen Welt (sagt man von einem, der sehr schwach, dem Tode nahe ist). tonačit́ńeń ńeiń E Ich habe [im Traum] Verstorbene gesehen. vazńä ńäjat, tonašit́ (ńäjat) M (IV737) Siehst du [im Traume] ein Kalb, so wirst du das Jenseits sehen. | tonašiń lomat́t́ M:Sučk [покойные] / Verstorbene, Menschen der anderen Welt. | tonači(se͔) maro E [с покойными] / mit den Verstorbenen. | tonačiń osod E:Mar [происходящая от покойников болезнь / eine von den Verstorbenen herrührende osod-Krankheit] (= kalmo-laŋgoń [osod]). | tona mastə̑r M:P [Mam] [потусторонний мир, царство мёртвых] / die andere Welt, Totenreich (= tonaši M:P). tona mastə̑rś t́aftamka, kodama [ḿiń] [M:Mam] (IV854) Jene Welt ist ganz wie die unsrige. | tonat nonat M:Sel [те / jene].

tonata E:Večk тот / jener (= tona).

tovat E:Atr [to + va! + to] [тот / jener].

tovolo E:VVr Gor Sob Bugur (östl. Teil), tovo·la E:Ba, tou·la ~ tovla· E:Kad ― tovə̑la M:P Sučk MdJurtk (Lok.) [на той стороне] / auf jener Seite, in jener Richtung (E:VVr Gor Sob Ba Kad M:P Sučk MdJurtk), (E:Kad auch:) [в ту сторону, туда] / auf jene Seite, dahin. i·ńe v́ä·d́eń tovo·lo, po·kš v́ä·d́eń to·mbaĺe E:Sob (VII362) Jenseits des grossen Wassers, jenseits des grossen Wassers. son kosa eŕäj? – tovə̑la M:P Wo wohnt er? – Da, in dieser Richtung. tou·la tuś E:Kad [Er begab sich dahin (auf die andere Seite)]. | tovə̑lə̑ŋga M:Kr Temn [и на той стороне] / auch auf jener Seite. [t́ä ṕäĺəŋǵä śid́ä] kaĺʿt, tə̑ tovə̑lə̑ŋga [śid́ä] kaĺʿt M:Kr (IV430) Auf dieser Seite (wachsen) viele Weiden, auch auf jener Seite (wachsen) viele Weiden. t́ä ṕäĺeŋga śid́ä kaĺʿt́, śid́ä kaĺʿt́, tovə̑lə̑ŋga śid́ä kaĺʿt́, śid́ä kaĺʿt́ M:Temn (VIII330) Auch hier gibt es viele Weiden, viel Weiden, auch dort gibt es viele Weiden, viel Weiden.

tovolda E:Mar, tovoldo E:VVr Bugur (östl. Teil), tovo·lda E:Ba, tolda· ~ tolda E:Kad, tolda E:Šokša ― tovə̑lda M:P Čemb Sučk, tolda M:Sel (Abl.) [с той стороны] / von jener Seite od. aus jener Richtung her (E:Mar Kad M:P); [оттуда] / von dort, davon (M:Sel). maŕiń šuḿińeŋḱ pokš t́oša-moŕań tovoldo E:VVr Ich habe euren Lärm gehört von jenseits des grossen Tjoscha-Meeres. tovo·ldo si͔d́e· pŕavto·mo E:VVr (II360) Von dort seid ihr ohne Kopf gekommen. tovoldo samsto ḱeŕiń-šočkoń pas t́ešt́ińd́et́ E:VVr (II331) Auf dem Rückweg von dort bezeichnete er dich, Gott der Rinde und der Balken. [sońd́e] tarǵiź tolda E:Šokša (VII454) Sie zogen sie von dort hervor. tovə̑lda sań M:P Ich komme (kam) von jener Seite her. kodak kut́śi [ḿeĺgat] końńät́i, ton tolda valk M:Sel (IV822) Wenn er nach dir in den Gipfel klettert, lass du dich davon nieder! son kə̑da afə̑ĺʿtśä karda, son targaĺʿtśä bə̑ tolda M:Sel (IV819) Wenn er ihn nicht zurückgehalten hätte, hätte er ihn daraus hervorgezogen. son toldańi af sav́i M:Sel (IV816) Von dort kann er nicht [mehr] zurückkommen.

tovoldoń E:Mar, tovo·ldoń E:VVr ― tovə̑ldə̑ń M:P Čemb Sučk [тамошний, происходящий с той стороны] / dortig, von jener Seite herstammend (M:P: vgl. kovə̑ldə̑ń). tovoldoń ži͔źńäńt́ kortasa E:Mar (1214) Die dasige Lebensart will ich (dir) erzählen.

tovoloj E:VVr Bugur (östl. Teil) Ufa, tovolov E:Bug Gor ?NBajt Sob Škud, tovo·lov E:Ba ― tovə̑lu M:P MdJurtk (Lat.) [в ту сторону, туда] / auf jene Seite, jenseits, in jene Gegend od. Richtung hin, dorthin, dahin (= tov M:Sučk). na monga jaḱiń da b́isra ŕećkań tovoloj E:VVr (II340) Ja, so bin ich auf die andere Seite des schnellen Stromes gegangen. moĺd́ano śiśem pakśań tovolov E:Gor (VII114) Wir werden jenseits sieben Feldmarken gehen. si͔ń dumajakšnośt́ torguvamo ‒‒‒ suroń tovolov, ravoń t́e ṕeĺev E:Sob (VII134) Sie dachten Geschäfte zu machen (gehen) ‒‒‒ jenseits der Sura, diesseits der Wolga. koda [tujekšńe͔st́] počḱińes inzara[‑]v́äd́eńt́ tovolov E:Škud (VII220) Als sie sich nach Engelwurz begeben hatten, jenseits des Inzara-Flusses. kosto ńejat se͔ń ṕeĺńe, tovolov juvańd́ak [E:?Bug] (VI144) Wo (‘woher’) du eine blaue Wolke (fahren) siehst, eile dorthin! kov čuvtoś čiŕeḿi, tovolov śavoŕi [E:?NBajt] (VI224) Wohin der Baum sich neigt, dorthin fällt er. śiśem mastoroń tovoloj E:Ufa Jenseits sieben Länder hin. tovə̑lu moĺan M:P Ich gehe auf jene Seite, in jene Gegend od. Richtung, dorthin.

tovo·lga E:Ba VVr ― tovə̑lga M:P Sučk (Prol.) [по той стороне] / dort entlang.

tolcä͔ E:Kažl ― tovə̑·lśä M:MdJurtk [находящийся на той стороне] / in jener Richtung befindlich.

2to E:Mar Kal [так, то] / so. ježĺi lamo sodavĺit́, to a lamo udovĺit́ E:Mar (275) Wenn du viel wüsstest, so würdest du nicht viel schlafen. eśĺi at urgat́sak sońźe, to son tońt́ sońćinze͔ ṕiŕǵiḿiń ĺed́imat́es ĺet́t́anza E:Kal (2136) Wenn du ihn nicht hereinlässt, so wird er dich mit seinem Donnerpfeil erschiessen. | a to E:Mar VVr [а то] / sonst. ĺeṕe mukoŕ put, a tońć vaksozonzo iĺa mad́e, a to [se͔v́t́anzat] E:Mar (281) Stelle einen erlenen Klotz dahin, aber lege nicht dich selbst neben sie nieder, sonst wird sie dich auffressen. | i to E:Mar SŠant, i to· E:Kažl, i tu E:Nask Vez ― i to· M:Sel [всё-таки, несмотря на то, тем не менее] / doch, trotzdem, dessenungeachtet. a jarcan ejste͔nze͔, a śiman, i to iŕed́an E:Mar (224) Ich esse nicht davon, ich trinke nicht (davon), und dennoch werde ich betrunken. a śiḿi, a jarci͔, i to ṕešḱśe. – ṕešče͔ś E:Mar (225) Trinkt nicht, isst nicht, und dessenungeachtet ist es voll. – Die Nuss. i to id́esi͔ń bašḱire͔ń ḱecte͔ E:Vez (I336) Und so werde ich sie von den Baschkiren loskaufen. — [Russ. то, а то, и то].

toba: ṕežet toba M:P [ей богу!, поистине!] / bei Gott!, wahrhaftig! | ška-bas toba M [проклятие] / eine Verfluchung (ška-bas = Gott). — Türk. (TLM, Nr. 176).

tobə̑ĺ M:P Pš [толстушка, комок] / Dickerchen, Klumpen (M:P: z.B. Kuhmist, kleiner Mensch), (M:Pš auch:) [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. — [Türk., vgl. top].

tobə̑ĺńä M:P (Dem. zu tobə̑ĺ) id. śeŕ(ä) ńäŕńä tobə̑ĺńä, anca af topə̑d́i, načfca af lopə̑d́i M (IV669) Ein Dickerchen mit kupfernem Schnabel, ich füttere es, es wird nicht voll, ich mache es nass, es wird nicht nass.

toblə̑k M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑ta) [шишка, большая опухоль] / Beule, grosse Geschwulst (die nicht schmerzt) (z.B. beim Pferde unter dem Bauch). — [Türk., vgl. top, topalak usw.].

toćams E:Mar Večk ― točams (: toč́an, ‑äj) M:P, *točams M:?Saz [точить] / drechseln. stanc(a) apak točak točaf ṕiĺǵəńä·ś M:?Saz (IV140) [Ulju] die Beine wie gedrechselt hat, ohne dass sie in der Bank gedrechselt wurden. — Russ. точи́ть.

točaf (toč́af) M:Kr ?Saz [точенный] / gedrechselt. [ḿeźeńd́i juksə̑ntsa·eńt́t́] stantsa tot́šaf [ṕeĺǵeńä·ńeń] M:Kr (IV546) Weshalb entkleidet ihr meine Beine, die wie in der Drehbank gedrechselt sind? stanc(a) apak točak točaf ṕiĺǵəńä·ś M:?Saz (IV140) [Ulju] die Beine wie gedrechselt hat, ohne dass sie in der Bank gedrechselt wurden.

toćäń E:Mar Hl, toćań E:StDemk [точенный] / gedrechselt. jala [v́eši͔], jalgaj[‑]dugaj, toćäń ńed́ ṕenčḱe E:Mar (12) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein Löffelchen mit gedrechseltem Stiel. vaśkamuś[‑]ĺeĺäś toćäń mukur kaftu jaḱi ṕiĺǵim aluv son joraś E:Hl (1162) Mein Verzärtler, der Bruder, schob einen gedrechselten Klotz unter meine beiden gehenden Füsse herbei. zoŕa[‑]porava [užd́eńće] t́eŕešań sava toćań ṕiĺk [kaŕći] E:StDemk (VII148) Zur Zeit der Morgenröte bekleidet Tereschas Sava die (seine) gedrechselten Beine.

toćäź E:Mar [точащий, точенный] / drechselnd, gedrechselt. ṕiĺǵenze͔ kaŕćeź si͔ń toćäź (1144) Ihre Beine sind mit Binden umbunden (so eben), als ob sie gedrechselt wären. toń ṕiĺǵet́ kaŕćeź si͔ń toćäź (1206) Deine Füsse sind glatt umbunden, als ob sie gedrechselt wären.

točamo: točamoń stan E:Is [токарный станок] / Drehbank, Drechselbank.

toćavks E:Mar [точенное] / gedrechselter Gegenstand.

toćavksḱe E:Mar (Dem. zu toćavks) id. v́eška ŕiǵińe, v́eška toćavksḱe. – suĺikaś (271) Eine kleine Darre, ein kleines gedrechseltes Ding. – Die Flasche.

*toč́śəms (: toč́śan, ‑i) M:P (Frequ. zu točams) [точить] / drechseln.

*toč́aftə̑ms (: toč́aftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu točams) [заставлять точить / drechseln lassen].

toćila E:Mar Večk ― tači·la M, tači·la ~ tač́i·la (Gen. ‑ń) M:P [точило] / Drehstein. pə̑ka·ś ḱev́əń, postufś kšńiń, pə̑ka·ś af ardə̑v́i, postufś af [ḱiŕd́əv́i]. – tači·laś i uźəŕś M (IV664) Der Ochse aus Stein, der Hirt aus Eisen, der Ochse kann nicht laufen, der Hirt kann (ihn) nicht im Zaum halten. – Der Drehstein und die Axt. — Russ. [точи́ло].

točka E:[Mar] Večk [точка (на монете)] / Punkt (in der Münze) (E:Večk). kafto jono točkanᴣo, kaftośat ejse͔nᴣe͔ E:Večk (III162‑3) Es hat eine Prägung [“seine Punkte”] auf beiden Seiten, zweihundert steht darauf. źńa·ro točka·nᴣo, źńa·ro kaźńe·nᴣe͔ E:Večk (II509) Soviel es darauf Punkte gibt, soviel sind Geschenke. — [Russ. точка].

todov ~ toduv ML(E), todov ~ [?] todu E:Mar, todo·v E:Ba Kad, todo·ŋ E:Atr (Nom. Pl. todo·k) ― todu ML(M) M:P (Gen. M:P ‑wə̑n, Nom. Pl. ML(M) M:P ‑ft), dodu M:Čemb Sučk, todu· M:MdJurtk [подушка] / Kissen, Kopfkissen. kavto raškso acamom, v́et́e e͔zńese͔ todovom E:Mar (1230) Mein Bett ist zweiästig, mein Kissen ist fünfgliedrig. ńiĺe rogaso, kavto ṕekse͔. – todovoś E:Mar (247) Mit vier Hörnern, mit zwei Bäuchen. – Das Kopfkissen. puᵪoń todu ṕŕ(a) alonzo E:Mar (1228) Ein Kissen von Flaum [ist] unter ihrem Kopf. | čačuma-todov E:Mar [послед] / Nachgeburt. | ejd́eń todov E:Večk, ejd́eń todo·v E:Ba ― id́əńń todu ~ id́əń todu ~ id́əń dodu M:Sel [послед / Nachgeburt]; [? мембрана / ? Membrane] was sofort nach der Geburt herauskommt (id́əń ńiĺʿks = Nachgeburt kommt nachher) (M:Sel); [подушка ребёнка] / Kissen des Kindes (E:Večk Ba). | kui·ń todo·v (d-) E:Kad ― kujəń todu M:Pš, gujəń todu M:Sučk улитка с рожком / Muschel, Schnecke (klein, spiralförmig), Muscheltier mit Häuschen (vgl. raka: raka-kud). | ĺevš-todov E:Večk ― ĺevš-todu M:Sučk [свёрток из мочала] / Lindenbastrolle nach dem Rösten, wenn davon schon die obere, grobe Schicht, “lutmaks”, abgezogen worden ist (E:Večk); [подушка из мочала] / Kissen aus Lindenbast (M: Sučk). | maksəm-todu M:Pš [приданая подушка] / Mitgift-Kissen. | todov-laŋgaks E:Mar Večk ― tod-laŋgaks M:P, todu-laŋgaks M:Sel, dodu-laŋgaks M:Čemb наволочка / Kissenbezug. | toduks madi͔ M:P [загон на траверзе в конце других] / Ackerbeet, das in Querrichtung am Ende der anderen verläuft (= ŕad-ṕe E:Mar).

toduńä M:P (Dem.) id. | id́-doduńä M:Bar [подушка ребёнка] / Kissen des Kindes. nulańät́ [ṕesa] ṕižä id́[‑]doduńä (VIII292) Am Ende der Windel (liegt) sein Kissen für ein kleines Kind.

toᵪad́ems E:Večk [толкать, ткнуть] / stossen, knuffen.

toᵪmad́ems E:Večk, toᵪmad́ims ~ toᵪma·d́ims E:Kad Kal id. (= tolkmad́ems E:Večk, ćoᵪma·d́ems E:Atr).

toᵪmajems E:Večk, toᵪḿiims E:Kad, toᵪḿi·ims E:Kal (Iter.) [толкать, тыкать] / (mehrmals) stossen, (fortwährend) knuffen.

toᵪantojica E:Mar [мифическое лицо в заклинании / eine in einem Zauberspruch vorkommende mythische Person]. toᵪantojica, ravužo t́ejteŕ ṕeŋǵenze͔ kandi͔, čud́i v́ed́ kandi͔, ṕićev́t́ maćt́i, ṕićev́t́ińt́ puvasi͔ (27) Tochantojitsa, das schwarze Mädchen, trägt sein Holz herbei, trägt rinnendes Wasser, stillt die Brandwunde, bläst die Brandwunde weg.

1toj M:P (Gen. ‑ə̑n), toj M [выкуп за невесту] / Brautgeld, Lösegeld, das von der Braut bezahlt wird. | toj-kši E:Petr деловой хлеб / Brot für bestimmte Gelegenheit, Hochzeitspirogge (= lukša). toj[‑]kši t́ejt́ana, lukša t́ejt́ana (VIII12) Wir bereiten Brot zum Loslösen der Braut, wir bereiten Hochzeitspiroggen. — Türk. (TLM, Nr. 178).

2toj E:Mar [тем] / desto. — [Russ. той (Gen. von Pron. та).

tojd́ela E:Kal, tod́ei E:Mar Ba Večk Is ― tud́e ~ tud́e· M:Sel постоянно / immer, immerfort, immer noch, beständig; [часто] / oft. kodak ḱi ezdi͔st at moĺe ṕivat́ ńuŕʿt́ama, tojd́ela at śt́a toŋguź tuluś E:Kal (2129) So oft irgend einer von ihnen gehen mag das Bier zu zapfen, stets ist der Zapfen anders hineingesteckt (als früher). [ḿes] tśoraj af kardasak ĺeft́śəń. tud́e· äjfńi esə̑n M:Sel (IV819) Warum, Junge, hältst du deinen Löwen nicht zurück? Er erschreckt mich immer noch. — Russ. то и дело.

tok E:Mar VVr (Gen. E:Mar ‑in) ― tokă M:P (Gen. tokə̑ń), tok(a) M:Čemb, tokă ~ tokə M:Sel ток / Dreschplatz, Tenne (= t́iŋǵe E:Mar, t́iŋǵijaks E:Kad). gə̑rń[‑]gə̑rń pakśä, kučka·sa [kšńəńń] toka, kšńəńń tokt́ laŋksa kšńəńń palma·ń M:Sel (IV767) Eine ungeheuere Feldmark, inmitten eine eiserne Tenne, auf der eisernen Tenne (steht) ein eiserner Pfahl. | toka-pabańä M:P [старуха тока] / Tennen-Alte (personifizierte Tenne). — Russ. ток.

toḱińe E:Mar (Dem. zu tok) id.

tokḱe E:VVr (Dem. zu tok) id.

tokad́ej E:Mar дескать / angeblich, soll(te) (sein usw.) (gibt an, dass man die Sache von anderen gehört hat).

tok̀ams ChrE, tokams E:Mar Kad Kal Večk Vez NSurk MKka Šant SŠant Jeg Bug ― tok̀ams ChrM, tokams M:P Kr Čemb Sel тронуть / anrühren, berühren, anstossen (ChrE E:Mar Večk ChrM M:P Čemb); [толкнуться] / gegen etw., sich an etw. stossen (M:P Sel); [бить] / schlagen (E:Večk M:P); [ткнуть] / knuffen (M:Kr); [повредить] / verletzen (E:Jeg M:Kr); [обидеть] / kränken (M:P); [тронуть, разжалобить] / rühren, weich machen (M:P); [попасть] / treffen (ChrEM E:Vez: beim Schiessen) (ChrE E:Kad Večk Vez NSurk MKka SŠant [Bug] ChrM M:P); зайти / bei jdm. einkehren (M:P); [двинуть] / bewegen (M:P); выиграть / (im Spiel) gewinnen (E:Kal). ĺeḿt́eḿe surom toḱiḱ, mon si͔rguźan E:Mar (289) Rühre (aber) meinen Ringfinger an, so werde ich aufwachen. tokasi͔ń, moĺit́; a tokasi͔ń, a moĺit́. – sokstne͔ E:Mar (262) Ich rühre es an, sie gehen; ich rühre sie nicht an, sie gehen nicht. – Die Schneeschlittschuhe. ḿeńeĺc sati͔t́ roganzo, kazańc toḱi pulozo. – ḱiś E:Mar (242) Seine Hörner reichen bis zum Himmel, sein Schwanz berührt Kasan. – Der Weg. kučumak ‒‒‒ kozo či͔ńeze͔ a toḱi, kozo varmazo a toḱi E:Mar (1184) Sende mich ‒‒‒ wohin der Sonne Strahlen nicht gelangen, wohin des Windes Hauche nicht gelangen. son tokaś ṕeḱe[‑]bokava E:Mar (154) Sie stiess ihn an der Bauchseite. mon śiśem dropso toḱija ce͔ĺeńt́ E:NSurk Ich traf mit sieben Schroten das Ziel. kosk śud́iźe, son toḱiźe E:Večk (I187) Sobald sie ihn verflucht hatte, traf sie ihn (damit). kodak śudi͔ḿim, toḱiḿim E:MKka [Sobald er mich verflucht hatte, traf er mich (damit)]. toḱiźe sonze͔ t́et́ań śudumaś E:SŠant (I331) Der Fluch des Vaters traf ihn. śuduvĺit́iń, tokavĺit́iń E:Jeg (1104) Ich möchte dich verfluchen, ich möchte dich verletzen. i ńeińᴣ́e, i ĺed́ińᴣ́e, i ĺed́ińᴣ́e, i toḱińᴣ́e, i toḱińᴣ́e, i čav́ińᴣ́e E:Vez (III140) Er sah sie und schoss nach ihnen, er schoss und traf, er traf und tötete sie. kodamo jozni͔ puṕiźe, kodamo kju toḱiźe E:Šant (III114) Was für eine Schlange es auch gestochen haben mag, was für eine Otter es auch gebissen haben mag. si͔ń t́eŕd́eḿet́ (jurt-ava), tarkasto-eźemste͔ tokamot E:Večk [Ich bin gekommen, Jurtenmutter, um dich einzuladen, um dich in deiner Wohnstätte zu stören]. ṕiĺe-jurga toḱiźe E:Večk Er schlug ihn aufs Ohr. ńej mon toḱiń valozot E Deine Worte trafen mich. istovsi͔t́[‑]d́eŕaj, ton b́eŕanc tokat E:[Bug] (V142) Wenn du sie aber vergisst, dann wirst du Bösem begegnen. mońć kula·n; tokasamaź: śeŕǵäd́an. – pajkś M:P (IV651) Ich bin tot, man berührt mich: ich schreie auf. – Die Glocke. ḿeńəĺt́i tokaś pŕäńäźä M:P [Mein Kopf berührte den Himmel]. apak tokak avaŕd́išt́ M:P (IV670) Ohne dass man sie anstösst, weinen sie. koda śudə̑t́ä, stańä i tokak M:P [Wie ich dich verfluche, solches sollst du treffen!]. mońtsə̑ń ṕiĺǵe-suräźen (< ‑surə̑źen) tokań ḱevs M:P Ich stiess meine Zehe an einem Stein. son avaŕd́emants marʿta tokaś śed́iiźen M:P [Er hat mit seinem Weinen mein Herz gerührt]. moń poks tokaj M:Kr (IV98) Er knufft mich auf die Seite. šät́ mat́ävə̑k tokańźä (mastə̑r-ava) možət́ tokaś ṕeŕəń ṕirfḱä·ćəń, pad́i tokaś śijä·ń ortańäćəń M:Kr [Vielleicht hat auch Matja dich verletzt (Erdmutter), vielleicht hat sie deinen umzäunten Hof berührt, vielleicht hat sie dein silbernes Tor berührt]. vaj ĺuka·j, ĺuka·j, mastə̑rt́i pŕac soń tokaj M:Čemb (IV367) Ach, sie wiegt und wiegt sich, ihr Wipfel berührt die Erde. ḱevs tokaza końät́śä M:Sel (IV405) Möge deine Stirn gegen einen Stein stossen!

toḱića E:Mar [трогающий / der Berührende]. mondak paroĺiń, sajićam araś, mondak vad́ŕäĺiń, toḱićam araś (132) Auch ich war gut, es gibt keinen, der mich nimmt, auch ich war vortrefflich, es gibt keinen, der mich anrührt.

tokavt E:NSurk StŠant, tokaft E:Gor ― tokaf M:P [тронутый, повреждённый / das Berührte, Beschädigte]. kolaftto puv́iń, tokaftto puv́iń E:Gor [Ich habe gegen das Beschädigte geblasen, ich habe gegen das Berührte geblasen]. čevt́imt́iḱ eŕet́ńiḱeń tokavtondo E:NSurk (III88) Lindre das vom Beschwörer Berührte! iśt́ańa purgazo ṕegojste͔ t́e pupavtoś, t́e tokavtoś E:StŠant (III115) So soll dieser Stich, dieser Biss ‒‒‒ von der Schecke fortsprühen. v́əŕga·zə̑ń tokaf švataś af raštaj M:P (IV724) Ein vom Wolf angegriffenes Tier vermehrt sich nicht.

tokaź E:Petr тронутая / berührt [eine Frau]. uĺiń[‑]d́äŕäj čijań pat́aś tokaź v́enčamuda iḱiĺe (VIII66) Ist die Braut (schon) vor der Trauung berührt worden.

tokamo E:Mar [тронутый / berührt]. vaj, či͔ń tokamo[‑]pandi͔ńe (1120) O, sie ist ein von der Sonne bestrahltes Hügelchen. a varmań tokamo[‑]tarḱińes (1208) Nicht an einem Ort, wo der Wind bläst. | čiń tokamo-tarka E:Mar VVr [солнечное место] / sonnenbeschienener Platz.

*tokad́ems E:MKly, tokad́ims E:Kad [Kal Kažl] ― tokad́əms M:P [Kr], toka·d́əms M:Čemb (Mom. zu tokams) [тронуть] / berühren (E:MKly); [случайно прийти] / zufällig kommen (E:Kažl); [случайно делать что-н., находиться (где-н.)] / zufällig etw. tun, zufällig (irgendwo) sein (M:P Kr Čemb); [попасть] / geraten (M:P). a tokat́sazo tońt́ ṕize͔t́ E:MKly (VII2) Er wird nicht dein Nest berühren. ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurs at tokat́t́adi͔ź t́iŋḱ E:Kal (2135) Fürst Pirgime wird euch nichts Böses tun. karšᴉ͐zᴉ͐nza iŕv́i·ś tokać E:Kažl (2151) Da [kam] ihm der Fuchs entgegen. moĺśt́, moĺśt́, karšizi͔st tokat́śt́ kolma v́äŕǵist E:Kažl (III218) Sie gingen und gingen, da begegneten sie drei Wölfen. šät́ tokat́t́ada oću pakśava jotamńada M Ihr werdet vielleicht zufällig über öde Feldmarken fahren. soń alašac kuca tokać M:P Sein Pferd war zufällig zu Hause. kosta jakaś, mon tokad́əń udə̑mda M:P Als er uns besuchte, war ich zufällig im Schlaf. kosta jakaś, moń v́ina·źä əź tokad́ M:P Als er uns besuchte, hatte ich zufällig keinen Branntwein. śej varat tokad́əĺəń kvaka v́ekəń eŕäjńäńd́i M:P Ich wäre, ? sieh mal, hierher geraten (zur Frau) einem alten (langlebigen) Manne. šät udə̑mda [eŕv́ä·ńakaj] ton tokad́at M:Kr (IV579) Wenn du, Schwiegertochter, zufällig schläfst. | ṕeks tokad́əms M забрюхатиться / schwanger werden.

*tokat́(k)šńəms (: tokat́(k)šńi) M:P (Iter.-Frequ. zu tokad́əms).

toka·ims E:Ba (Iter.).

tokakšnoms E:Bug, *tokakšni͔ms E:Ba (Frequ. zu tokams) [попадать, трогать / treffen, berühren]. son toka·kšni͔źä mazi͔ń oĺo·šań E:Ba (I325) Er traf [mit dem Schuss] die schöne Oljoscha. pat́anᴣo końas tokakšnoś E:[Bug] (V324) Er [Der Funke] traf die Stirn der älteren Schwester. kodak śudokšni͔ź ańd́amoń, tokakšni͔ź E:[Bug] (V158) Sobald sie Andjamo verflucht hatten, trafen sie ihn (damit).

tokśems E ― *tokśəms (: tokśan, ‑i) M:P, *tokśəms M:Patra (Frequ. zu tokams) [двигать] / oft bewegen; заходить, заезжать / beim Vorbeigehen jdn. besuchen, bei jdm. hereinschauen (M:P). ružja·nc tokśəsi͔ jakśarkt́ nokśəsi͔ M:Patra (IV179) Er ergreift seine Flinte, er zielt nach der Wildente.

tokśikšńims E:Kal ― *tokśəkšńəms (: tokśakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tokśims, tokśəms) выигрывать / (im Spiel) abgewinnen (E:Kal); [двигаться, ? посещать] / sich oft bewegen, ? besuchen (M:P).

tokaźev́ems E:Mar (Inch. zu tokams) [(неожиданно) притронуться] / (unerwartet) berühren. mońeń ḿeźe tago tokaźev́ś Wer hat mich wieder (unerwartet) angerührt?

tokšems E:Mar [Bug] Večk NBajt, tokše·ms E:Ba, tokšams E:Kad Kal (Iter.-Frequ. zu tokams) [трогать, касаться] / anrühren, berühren (E:Mar Ba Večk [Bug ?NBajt] Kad); [ласкать, хлопать] / tätscheln, streicheln (z.B. ein Pferd) (E:Kad Kal); [бить] / schlagen (E:?Bug). ašo paćaso karḿit́ tokšeḿest E:[?Bug] (V64) Sie beginnen diese [die Opferteller] mit dem weissen Tuch zu berühren. mon tokšan ḱeŋkšeńt́ sasti͔ńe E:[?Bug] (V280) Ich klopfe leise an die Tür. v́eśt́ osksoń karčo tokšiḿim, kosko tokšiḿim, tokat́iń E:[?Bug] (V470) Einmal griff [berührte] er mich am Vorabend eines Opfertages an, sobald er mich angegriffen hatte, wurde ich geschwängert (schwanger). tumoń kolco tokšińᴣ́et́ E:[?Bug] (V506) Er prügelte dich mit einer Eichenrute(stange). iĺovńese͔ tokšińᴣ́e E:[?Bug] (V428) Er liess die Rute schmecken. eś tokše ḱed́eze͔ E:[?NBajt] (VI64) (Wessen) Hand (sie) nicht berührt hat. kona tarkaś a se͔ŕed́i, iĺak tokše E:[?NBajt] (VI224) Berühre nicht die Stelle, die nicht schmerzt.

tokševt́ems E:[?Bug] (Kaus. zu tokšems) [заставлять трогать / berühren lassen]. v́iśks[‑]tarḱińet́ tokševt́ik (V402) Du hast deine Schamgegend berühren lassen.

tokat́ems ~ tokatoms (Prät. tokatoć) E:Mar, tokat́ems E:MKly Bug Večk NSurk, toka·t́ems (Präs. 3. Sing. toka·t́ä, Impf. 3. Sing. toka·t́ᴉć) E:Ba (Pass. zu tokams) [приставать] / sich anhaften, hängenbleiben (t́e t́ev́ińt́eń [an dieser Sache]); [отвечать за последствия] / die Folgen von etw. tragen (E:Mar); [чувствовать себя беременной] / sich schwanger fühlen (eine Frau) (E:Večk Ba); [забеременеть] / schwanger werden E:[Bug]; [случайно быть где-н., делать что-н.] / zufällig irgendwo sein, zufällig etw. machen (E:MKly NSurk); [случайно идти, попадать] / zufällig kommen, geraten (E:MKly). kosko tokšiḿim, tokat́iń E:[Bug] (V470) Sobald er mich angegriffen [berührt] hatte, wurde ich geschwängert (schwanger). vaj, śe v́eńeste͔ńt́ tokat́at E:[?Bug] (V472) Wenn man in einer solchen Nacht schwanger wird. mon tokat́iń onońt́e E:Večk [Der Traum ist an mir hängengeblieben] (sagt der, dessen Traum eingetroffen ist). śakoj lomań, okśa[‑]dugaj, tokat́i, lokšo[‑]ṕese͔, okśa[‑]dugaj, [ᵪŕišt́at́t́anzat] E:MKly (VII14) Kommt irgendein Mensch, Schwester Oksja, so schwippt er dich, Schwester Oksja, mit der Peitsche nieder. udomodo tokat́it́, surgośt́ E:NSurk (III55) Wenn du zufällig schläfst, so erwache! paŕak, tokat́ećt́ ḱijava jutamodo E:NSurk (III181) Vielleicht sind sie zufällig auf dem Wege gegangen.

*tokavoms E:Mar NSurk, *tokavums E:Kad ― *tokavə̑ms (: tokavan, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu tokams) [растрогаться] / berührt werden (E:NSurk); [толкаться] / sich stossen (E:Mar M:P); ушибиться / sich verletzen (E:Mar Kad M:P); [заболеть] / schmerzen (: es schmerzt mir); [трогаться, разжалобиться] / gerührt werden, weich werden (M:P). ḿejse͔ nalkśat, śeḱeń ejse͔ tokavat E:Mar (275) Womit du spielst, daran stösst du dich. ĺed́i puŕǵińeś, son a tokav́i E:Mar [Schlägt der Donner, wird er nicht verletzt]. tokavś možot́ korčtamo[‑]ṕenčet́ E:NSurk (III56) Vielleicht ist (da) zufällig dein Schlürflöffel gewesen [berührt worden]. toka·v́iń E:Kad Ich wurde verletzt. moń tokavś ṕilǵe-suräźä M:P Meine Zehe wurde verletzt. ḱijä praś, śä tokavś, a pokstə̑ś ṕejəd́i M:P (IV697) Wer gefallen ist, hat sich gestossen, der Aussenstehende aber lacht. [ḿeźsa] koĺəńd́at, śasa tokavat M:P (IV700) Womit du spielst, damit verletzt du dich. moń śed́iiźä tokavś soń anamantsti͔ M:P Mein Herz wurde gerührt von seinen Bitten.

*tokavtoms E:Bug, *tokaftoms E:Kas, *tokaftums E:Petr ― tokaftə̑ms M:P Sel (Kaus. zu tokams) [заставить тронуть] / berühren machen (E:Bug Petr Kas). moĺemsta [sokańt́] koze͔j-koze͔j tokavsi͔ź E:Petr (VIII102) Beim Gehen lässt man den Pflug hier und da (die Erde) berühren. kavto ḱed́eń tokavtan E:Bug Ich lasse meine beiden Hände (es) anrühren. načko turvat moń turvazon tokafti͔t́ E:Kas Du hast mit deinen feuchten Lippen meine Lippen berührt. tokaftan ḱäd́eźeń tońd́it M:P Ich greife dich mit meinen Händen. daj staka·ttńəń tokaftsajńəḱ M:P Lass uns mit den Gläsern anstossen! toza[‑]t́aza [tokaftə̑źä] M:Sel (IV21) Er zog es (einmal) auf der einen, (einmal) auf der anderen Seite durch.

tokə̑ńä M [? Dem. zu *toka] [касающийся / anrührend, streifend]. [końekəńä tośt́ekəńä] sam [pŕä tokə̑ńä]. – kuftə̑lś (IV635) ‒‒‒. – Die Schote.

toka·ŕńa E:Mar ― taka·ŕńä M [токарный станок] / Drehbank. — Russ. тока́рня.

tokšt M:P [подраж. толчку головой] / einen Stoss mit dem Kopf beschreibendes Wort. śuk, śuk pabańä, tokšt, tokšt końäńä, parši uĺi mod́ińä. – kotf[‑]kodamaś (IV674) Sjuk, sjuk, (sagt) eine Alte, tokscht, tokscht (macht) eine Stirn, (davon) erhalte ich Eigentum. – Das Weben.

tokštad́ems E:Mar, tokštad́ḿe(ks) E:VVr, t́okštad́ems E:Večk Is, tokšt́a·d́ims ~ t́okščad́ems E:Ba ― tokštad́əms M:P Pš Sučk, tokšt́ä·d́əms M:Ur (Mom.) пырнуть / (mit dem Kopf) stossen (Hammel, Bock).

tokštajems E:Mar, t́okštajems E:Večk ― tokšti͔jəms M:Pš, tokšt́ijəms M:Sučk Ur (Iter.) пыряться / (mehrmals mit dem Kopfe) stossen (Hammel) (E:Mar Večk M:Sučk Ur); [стучать] / klopfen (M:Pš).

toktaš M:P Pš (Gen. M:P toktažə̑ń) [охотно бодающий головой (баран)] / der sehr gern mit dem Kopf stösst, stössig (Hammel) (M:P); [топающий ногами] / der mit den Füssen trampelt (M:Pš); шустрый / flink, rasch, gewandt (M:Pš); который бросается на всех / einer der sich auf alle wirft, alle angreift (vom Menschen) (M:Pš). | toktaš poran M:P [баран, охотно бодающий головой] / Hammel, der gern mit dem Kopfe stösst.

toktašḱä M:P (Dem. zu toktaš) id.

tol ChrE E:Mar Hl Kal Jeg (Nom. Pl. E:Mar ‑t, E:Kal ‑ʿt) ― tol ChrM M:P An (Nom. Pl. M:P ‑ʿt) [огонь] / Feuer; (Pl.) [искра] / Funken, (M:An auch:) [спорынья в овсе] / Mutterkorn im Hafer (= ḱäši M:Pš). tol kačamovtomo a eŕi E:Mar (275) Feuer pflegt nicht ohne Rauch zu sein. jarci͔ ašot, śeŕńi ravužot. – tolś di͔ če͔v́ś E:Mar (231) Es isst Weiss[es], scheisst (aber) Schwarz[es]. – Das Feuer und der Kienspan. zoŕäś puvaś tolonzo E:Hl (1154) Die Morgenröte hat ihr Feuer angezündet. sońćinz(e͔) alašet́ńiń śeĺḿit́ńes tolʿt v́eŕǵid́it́ E:Kal (2136) Aus den Augen seiner Pferde leuchten Feuer. si͔nst ṕiĺḱńiń alda tolʿt ĺif́t́it́ E:Kal (2136) Unter ihren Füssen sprühen Funken hervor. poĺanańt́ ejse͔ pali͔ tol pali͔ E:Jeg (194) Auf der Wiese brennt ein brennendes Feuer. toloń krugomga [ḿeźeń] v́i ašči͔? E:Jeg (196) Was für eine Schar sitzt um das Feuer herum? | čejeŕeń tol E:Večk Is, čäi·ŕiń tol E:Ba ― šäjərń tol M:Čemb, šäjərə̑ń tol M:Sučk [светящиеся древесные гнилушки] / Licht, das von einem faulen Baume ausgeht (E:Ba [?Večk ?Is M:?Čemb ?Sučk]); [светляк, иванов червячок] / Glühwurm, Leuchtkäfer (= valdo suks) (E:Is). | čev-tol E, če͔v-tol E:Mar [горящая лучина] / brennender Kienspan (E); [огонь в лучине] / Feuer an der Spleisse (E:Mar). [jakśt́eŕe] at́akš že͔ŕd́äń kuvalt či͔jńi. – če͔v[‑]toli͔ś E:Mar (230) Ein roter Hahn läuft eine Stange entlang. – Das Feuer an der Spleisse. | jandoluń tol E:Kal [огонь молнии] / Licht des Blitzes. | ḱiŕv́i tol E:Mar Ufa, ḱirv́i tol E:Gor, ḱirvᴉ͐ to·l E:Ba, kurv́i tol E:VVr Večk Is ― kəŕvə to·l M:Ur [блуждающий огонёк] / Irrlicht, Irrwisch (auf dem Erdboden brennend); [выжигание весной прошлогодней травы] / Feuer, mit dem man absichtlich im Frühjahr das vorjährige Gras abbrennt (E:Mar Večk Is); [пылающий, сильный огонь] / loderndes, mächtiges Feuer (E:VVr Gor Ba Is [Ufa] M:Ur). udalgam noldaś ḱirv́i tol E:Gor (VII104) Er hat hinter mir loderndes Feuer losgelassen [d.h.: hat mich in eine Zwangslage gebracht]. da, poĺa·naśńe pali͔ to·l pali͔, pali͔ to·l pali͔, kurv́i to·l kurv́i E:Is (I100) Auf der Wiese brennt ein brennendes Feuer, brennt ein brennendes Feuer, lodert ein loderndes Feuer. kəŕvə to·lə̑ń ko·ńd́ama M:Ur Ist einem lodernden Feuer gleich (sagt man von einem hitzigen Menschen). | kšta-tol E:Mar VVr Večk, kšta-to·l E:Kad Ba, šta-tol E:Večk ― šta-tol M:P свеча / Wachskerze, Licht. vaj, šta[‑]tolks pali͔t́ śeĺḿenᴣe͔ E:Večk (I111) Wie Kerzen leuchten seine Augen. | kšta-toloń ḱiŕd́ima ~ šta-toloń ḱiŕd́ima E:Mar [род футляра для хранения восковой свечи] / eine Art Futteral, in dem die Wachskerze aufbewahrt wird. | šta·-tol-ṕińǵä E:Kad огарок / Lichtstummel, der übrig bleibt, wenn das Licht beinahe bis zu Ende gebrannt ist, Endchen der niedergebrannten Kerze. | šta-tol-śuŕä M:P [фитиль] / Docht. | ĺiji tol E:Kažl ― ĺii tol M:Čemb летучка / eine zehrende Krankheit (? eine Art Krebs) (= tol-ṕivt́imat E:VVr) (E:Kažl); летучая болезнь / “Hexenschuss” (daraus entsteht eine Krankheit, die Wasserbläschen verursacht), “fliegende Krankheit” (ein Ausschlag) (= ŕiv́i·źiń tol E:Ba, ĺift́i tol E:Ba) (M:Čemb). | ĺift́i tol E:Ba [прострел (болезнь) / Hexenschuss (eine Krankheit)]. | od dol M:Ur [“новый огонь” / “neues Feuer”, das durch Reiben von Eichenbrettern gemacht wurde]. | ŕiv́i·źiń tol E:Ba летучая болезнь / Hexenschuss (daraus entsteht eine Krankheit, die Wasserbläschen hervorruft), ein plötzlich erscheinender Ausschlag (= ĺift́i tol E:Ba, ĺii tol M:Čemb). | tol-a·t́ä M:P [отец-огонь / Feuer-Vater] (im Zauberspruch). | tol-at́äńä M:P (Dem.) id. | tol-a·va M:P, tol-ava M:Alk, tolə̑ń ava M:Ur [богиня огня, мать-огонь / Feuermutter] (im Zauberspruch). śijä-sakal tol-a·t́ä, paŕʿći šäjäŕ tol-a·va, maksi͔jəńt́t́ ḿilə̑źəńtt́əń M:P [Silberbärtiger Feuer-Vater, seidenhaarige Feuer-Mutter, gebt eure Gnade!]. | tol-avańä M:P Alk Pš (Dem.) id. tol[‑a·t́äńä], tol[‑a·vańä, v́äŕi kut́śi katšamńä], alu [valǵi narfə̑ńä], ton [prast́i·] [M:Pš] (IV771) Feuer-Vater, Feuer-Mutter, aufsteigender Rauch, niedersinkende Hitze, verzeihe du! | toli͔ń ińazoro E:Mar [княгиня (царь) огня] / Fürstin [“Kaiser”] des Feuers. toli͔ń ińazoro proska-avaj (26) Fürstin des Feuers, Mutter Proska (Praskofja)! | tol-ḱeĺ E:Mar Kozl, tol-ǵeĺ E:Ba Večk пламя / Flamme, Lohe [“Zunge des Feuers”]. čufto[‑]ṕiŕava poĺanań tol-ḱeĺᴣe͔ E:Kozl (I361) Bis zu den Baumwipfeln (schlug) die Feuerflamme der Wiese. | toloń ḱeĺ E [“огневой язык”] / “Feuersprache”. | toloń ḱeĺc sodi͔ća E [“знающий огневой язык” (об умеющем затушить пожар)] / “der Feuersprache Kundiger” (wird von einem Menschen gesagt, der die Feuersbrunst (durch Zauberkraft) löschen kann). | tol-ḱeĺńe [E:?Bug] (Dem.): vaj, tol[‑]ḱeĺńeńt́e kaiźe (V324) Sie schleuderte sie in die Flammen. | tol-gəŕ ~ tol-ǵer M:P, tol-gəŕ M:Pš, tol-ǵeŕ M [снегирь] / Gimpel (= jakśt́eŕe tutma E:Mar Atr, śokś-narmoń E:Večk). | tol-gə̑ŕʿks M:P Pš [какая-то птичка] / ein kleiner Vogel (= maźi (tutma) ḱiŕʿks M:Pš, ćovńä M:Vert). | tol-ḱäv E:Ba ― tol-ḱev M:Sučk кремень / Feuerstein, (E:Ba auch:) дикарь / eine Gesteinart. kafta pə̑lda·ńat t́ɯŕəńd́išt́, šiča·vška (šə‑) v́ärʿt noldašt́. – nusa·tś tə̑ tol[‑]ḱevś M (IV625) Zwei Klötze schlagen sich, vergiessen Bluttropfen so gross wie ein Floh. – Das Feuerzeugeisen und der Feuerstein. | tol-ḱiča E:NSurk [какая-то птица] / irgendein Vogel. tolc kučsi͔ńek, tol-ḱiča (II491) Wenn wir ihn nach Feuer schicken, ist er (wie) ein Feuer-ḱiča. | toloń ḱiŕd́ima (ǵ‑) E:Jeg [подсвечник] / Leuchter. | tol-narfă M:P Pš пар / Feuerdampf [Feuersglut]. šät́ tolt́i ṕiś, šät́ tol[‑]na·rf́ət́i M:P (IV757) Vielleicht ist er im Feuer verbrannt worden, vielleicht durch Feuerdampf. šät́ saś [pśi]-na·rfə̑sta, tol-narfə̑sta M:[Pš] (IV780) Vielleicht kam sie [die Krankheit] von heissem Dunst, von Feuersglut. | tolə̑ń narfə̑t́f́ E:Nask [болезнь (обычно детская) от стояния перед печью] / eine Krankheit, die (gew. bei Kindern) davon kommt, dass man vor dem Ofen steht; [волдыри на лице] / Pusteln im Gesicht (kuvə̑nda·ś ĺićac “sein Gesicht ist mit Kruste überzogen”), aus denen Wasser tritt u. die so geheilt werden, dass man vor dem Gesichte des Kindes 27 Mal (dreimal neun) mit dem Feuerzeug Feuer schlägt (məźä šavat (vəŕǵä·t́at)? Was schlägst (leuchtest) du? [fragt die Mutter]; – d́iḱij tol vəŕǵät́an Ich leuchte das “wilde Feuer” weg [antwortet der Zauberer]) (= šuftə̑ń narfə̑t́f́). | tol-narmə̑ń M:Sučk [“жар-птица”, птица, величиной с голубя / “Feuervogel”] (ein Vogel von der Grösse der Taube, fliegt um die Feuersbrunst herum). | tol-noldamat (Pl.) M:P [огниво] / Feuerzeug. | tol-pańd́a E:Petr костёр / Feldfeuer. t́ejet́ tol-[pańd́a] (VIII102) Man macht ein Feuer. | tol-pas E:Gor <Sob>, toloń paz E:Bag [бог огня / Gott des Feuers, Feuergott]. tol-pas, tol-ava, tol-ava, sä͔ń ava E:Sob (III110) Feuergöttin, Feuermutter, Feuermutter, blaue Mutter! (im Zauberspruch). | tol-ṕekš (‑b́ekš) E:Jeg, tol-ḿäkš E:Ba [головня] / Brand. | tol-ṕivt́ (Pl.) E:NSurk [ожог] / Brandwunde (= ṕif́ M:Pš). kortavtuma tol[‑]ṕivtt́e (III109) Zauberspruch gegen Brandwunden. | tol-ṕivt́imat (Pl.) E:VVr летучка / eine Krebskrankheit (= ĺiji tol E:Kažl). | tol-b́ŕä-suks (~ tol-ṕŕä-suks) M:Pš [светляк] / Glühwürmchen. | toldə̑ks (Gen. ‑ə̑ń) ~ told́əkš M:P, toldə̑ks ~ told́əkš M:Pš, toldə̑kš M:Pš [головня] / angebrannter Holzscheit, Zweig, der halbverkohlt im Ofen zurückbleibt, während die anderen zu Kohle verbrannt sind. | tolə̑ń t́ät́ä M:Ur [отец огня] / Vater des Feuers. | tol-valdo E:Večk, tol-valdă E:Kažl ― tol-valda M [свет, свет огня] / Licht, Feuerlicht. | tol-valca M:P (Iness.) [в свете огня] / im Feuerlicht (z.B. arbeiten). | živoj tol E:Večk ?Bug “живой огонь” / “lebendes Feuer” (durch Reiben erzeugtes Feuer). si͔ń v́ejs jozasi͔ź, živoj tol t́eit́ [E:?Bug] (V64) [Sie] reiben sie [die Klötze] gegeneinander, machen ein lebendes Feuer.

toli͔ń E:Mar, toloń E:Ba ― tolə̑ń M:Šad [огненный] / feurig, Feuer‑. toloń t́e·ńśt́ ḱecᴉ͐·nza E:Ba Er hat einen feurigen Besen (Ofenwisch) in der Hand. tolə̑ń muškas laŋksə̑nza M:Šad Sie hat einen feurigen Mantel an. | toli͔ń kańćav E:Mar [дерматомикоз от огня] / Feuerschwinde, vom Feuer herrührende Schwinde.

toli͔ńe E:VVr (Dem. zu tol) id.

tolne͔ ChrE E:Mar ― tolnä M:P (Dem. zu tol) id.

tolu M:Pš Čemb Šad [имеющий огонь / Feuer habend (M:Šad)]; [пригорелый (о хлебе) / brandig (vom Getreide) (M:Pš Čemb)]. | tolu baba M:Šad [пламенная старуха / feurige Alte (im Zauberspruch)]. kud-kučkasa śijä mokəŕ, – tolu baba, tolə̑ń muškas laŋksə̑nza, tolə̑ń śeŕgat ṕiĺksə̑nza, tolə̑ń salmə̑ks ḱäcə̑nza, tolə̑ń śuŕä esə̑nza, śət́śä ufasi͔ (šätəm-ufama) [Mitten in der Stube ist ein silberner Schemel, (? darauf sitzt) eine feurige Alte, sie hat einen feurigen Mantel an, feurige Beinwickel um ihre Beine, eine feurige Nadel in ihrer Hand, einen feurigen Faden daran, eben diese wird ihn blasen (beschwören) (? Zauberspruch zum Erwecken der Liebe). | tolu sură M:Čemb Pš [просо без зерна] / Hirse, die nicht Korn hat. t́ä surə̑ś tolu M:Pš [Diese Hirse ist brandig]. tolu surə̑da lama M:Pš Es gibt viel brandige Hirse. — [Vgl. ḱekše: ḱäši; at́̀a: at́ä-roź].

tolə̑źəməms M:Pš [выходить из себя (от испуга, стыда)] / ausser sich geraten (vor Schreck, vor Schande, “wenn der Mensch wie im Feuer ist”).

tola M:Ur [шерстяные обмотки] / wollener Beinwickel. — Tat. tschuw. tə̑la; (Vámb.) čag. (Chok.) tolak ‘Fetzen usw.’.

tolčəjä· M:P (Gen. ‑ń) [толчея] / Stampfmühle (die durch das Pferd gedreht wird). čufa·ma karmaj, tolčəjä· [t́ii] M (IV247) Wenn sie zu stampfen beginnt, tut sie eine Stampfmühle (ersetzen). — [Russ. толчея́].

tolga ChrE E:Mar Hl Večk Jeg, tolga· E:Ba, dolga E:Kažl ― tolga ChrM M:P (Gen. M:P ‑ń), ? tolga ~ dolga M:Sel, dolga M:Čemb [перо] / Feder, (M:P auch:) [пух] / Daunen. varmań karčo ḿeźe a jortov́i? – tolgaś E:Mar (266) Was kann nicht gegen den Wind hingeworfen werden? – Die Feder. toń tolgat[‑]počkot uĺit́, ton a ḱeĺmat E:Mar (2116) Du hast Federn und Federkiele, du wirst nicht erfrieren. ḿeńeĺe·ń ḱeĺe·s puᵪso·, tolgazo· E:Jeg (192) Überall am Himmel umher wurden seine Daunen, seine Federn zerstreut. | ḱiḱiŕa·ma-to·lga E:Ba [длинное хвостовое перо петуха] / “Singfeder”, eine von den längsten Schwanzfedern des Hahnes. | kukəŕd́a·ma-tolga M:Sučk id. | kukaŕu·kama-dolga M:Čemb id. | kukə̑ŕa·ma-tolga M:P, kukəŕa·ma-dolga M:Čemb id. | maćejiń tolga E:Mar, maćijiń tolga E:Hl [гусиное перо] / Gänsefeder. ṕŕanzo ḱeŕasa, śed́ejenze͔ targasa, maksan śiḿems, karḿi kortamo. – maćejiń tolgań ṕeroś E:Mar (252) Seinen Kopf schere ich ab, sein Herz ziehe ich heraus, ich gebe (ihm) zu trinken, es fängt an zu sprechen. – Die Gansfeder. v́äd́ga jaḱi koṕita, ińazuruń t́äv́ t́äji. – maćijiń tolgaś E:Hl (267) Das Wasser entlang bewegt sich ein Huf, verrichtet kaiserliche Arbeit. – Die Gänsefeder (beim Schreiben). | moramo-tolga E:VVr Is, morami͔̬ń do·lga E:Kad [певческое перо петуха / “Singfeder”, eine der grössten Schwanzfedern des Hahnes]. | at́akšiń moramo-tolga E:Mar Večk id. | pavań tolga E:NSurk ― pavań tolga M:Pa Sel [перо павлина] / Pfauenfeder. t́e kudosońt́ t́ejt́eŕt́ńe, ńeḱe pavań tolgat́ńe E:NSurk (II115) Die Töchter in diesem Hause, eben die sind Pfauenfedern. pavań tolga, jalgakańäj, soń esə̑nza M:Pa (IV217) Eine Pfauenfeder, Freundin, daran [am Hut]. pavań tolga, aŕi·nuškaj, esə̑nza M:Sel (IV340) Daran [An seinem Hut] ist, Arinuschka, eine Pfauenfeder. | si͔ŕńeń tolga E [золотопёрый] / goldgefiedert. uš si͔ŕńeń tolga ḿekš[‑]ava (I36) Eine goldgefiederte Mutterbiene. | śeĺakań tolga E:Mar [перо селезня] / Feder des Enterichs. [ḿeĺavtodojak], śeĺakań tolgat śv́isḱińem (1156) Grämet euch auch ihr, meine den Federn des Enterichs gleichen Schläfenlocken! | dolga-gŕiva M:Atjur, tolga-gŕivaj M:P [грива пера] / Federmähne. ad́ä, ḱiĺt́ka mazə̑ ŕižajt́, mazə̑ ŕižajt́, dolga[‑]gŕivat́ M:Atjur (VIII360) Geh und spanne den schönen Fuchs an, den schönen Fuchs, die Federmähne! ḱiĺtḱäśḱäńät́, put́naj pola, maźi ŕižajt́, maźi ŕižajt́, put́naj pola, tolga-[gŕivajt́] M:P (IV64) Trefflicher Gatte, spanne den schönen Fuchs an, den schönen Fuchs, trefflicher Gatte, die Federmähne! | tolga-gŕivajńä M:P (Dem.). esta ḱiĺd́əźä maźi ŕižajńanc, maźi ŕižajńanc, tolga[‑gŕivajńanc] (IV214) Da spannte er seinen schönen Fuchs an, seinen schönen Fuchs, seine Federmähne. | dolga-jož E:Kažl пух у пера / Federstaub, Federflaum. | tolga-ḱiŕga E:Atr [ствол пера] / Federkiel. | tolga-počko E:Mar Večk Is Ba, tolga-počko ~ dolga-počka E:Atr ― tolga-počkă M:P, tolga-poč́ka M:Pš [ствол пера] / Federkiel (E:Atr: dolga-počka M:P Pš); [похожий на мяту съедобный тростник] / eine der Minze ähnliche essbare Rohrpflanze (E:Atr: tolga-počko Ba Večk Is). narmuškat́ńe karḿit́ dolga-počkań kańt́ĺeḿe E:Atr [Die Vögel werden (? blosse) Federkiele tragen]. tolga[‑]počkə̑c ḱäcə̑nza [M:Pš] (IV757) (Sie hat) einen Federkiel in ihrer Hand. | tolga-po·tma E:Ba [ствол пера] / Federkiel. | tolga-puf M:Sučk, dolga-puᵪ M:Čemb [пух пера] / Flaum an der Feder. | tolga-śejeŕks E:Večk, tolga-śiv́eŕks E:Is [ствол пера] / Federkiel (= tolga-ḱiŕga E:Atr). | v́iž-to·lga E:Mar, v́iž-tolga (‑d‑) E:Večk SŠant главное перо / Hauptfeder (mehrere im Flügel des Vogels) (E:Mar SŠant); [“певчее перо” / “Singfeder”] (= v́ižni͔ tolga E:Večk Vez) (E:Večk Mar). | v́ižni͔ tolga ~ v́ižńi tolga E:Večk, v́ižni͔ tolga E:Vez [самое длинное хвостовое перо петуха] / beim Hahne die längste (? gebogene) Schwanzfeder, die kitzelt, wenn der Vogel singen will (es gibt ihrer vier od. fünf) (E:Večk). v́e v́ižni͔ tolgaso, v́e v́ižni͔ paćaso E:Vez (III140) [Zwei Raben] mit gleichen Schwanzfedern, mit gleichen Hauben [Flügeln].

tolgavtomo [E:?Mar] [неоперившийся] / ungefiedert.

tolǵińe E:Večk (Dem. zu tolga) [пёрышко] / Feder. si͔nst počakaĺeśt́ kolmo t́akat́ńeń tolǵińest (II23) Rauh wurden die Federn der drei Kleinen. | pavań tolǵińe E:VVr Večk [пёрышко павлина / Pfauenfeder]. pavań tolǵińet́ uĺań ćokonᴣo E:Večk (I447) Uljas Troddeln sind (wie) Pfauenfedern.

tolgańä M:P (Anr. ‑j) (Dem. zu tolga) [пёрышко] / Feder.

tolgau̯ E [пернатый / gefiedert]. | ṕek tolgau̯ E густо покрытый перьями / dicht mit Federn bedeckt.

tolǵijams E ― tolgajams [M:Kr], *tolgajams (: tolgajan, ‑ajäj) M:P, *dolgajams M:Temn [опериться (молодая птица)] / sich befiedern (von einem jungen Vogel); [покрыться перьями] / Daunen [ans Kleid] bekommen (Mensch) (M:P). [ńat tolgajäᵪt́-potšḱiäᵪt́] M:Kr (IV431) Diese bekommen Federn und Kiele. ńat dolgajäśt́[‑]počḱijäśt́, počḱijäśt́ M:Temn (VIII330) Diese bekamen Federn und Federkiele, Federkiele.

*tolgajakšńəms (: tolgajakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tolgajams) [оперяться (молодая птица)] / Federn bekommen, sich befiedern (von einem jungen Vogel); [покрываться перьями] / Daunen [ans Kleid] bekommen (Mensch).

tolǵijavtoms E ― *tolgajaftə̑ms (: tolgajaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu tolǵijams, tolgajams) [оперить] / befedern, befiedern; [заставить покрыться перьями] / verursachen, dass jmd. Daunen (an seine Kleidung) bekommt.

1tolk ChrE E:Večk SŠant ― tolk ChrM [ум, разум] / Verstand, Sinn. avań tolkso iĺa t́eje E:Večk (I397) Tue nicht nach Weibersinn! — Russ. толк.

tolktomo ChrE E:Mar [неразумный] / unverständig (ChrE); [неблагоразумный] / unweise (E:Mar). a [duḿińeń] dumav́it́, tolktomońeń sodav́it́ E:Mar (1182) (Nur) der Nicht-Denkende kann solche erdenken, (nur) der Unweise kann solche wissen.

tolkuvams E:Mar Večk [толковать, объяснять] / deuten, erklären. — [Russ. толкова́ть].

tolkḱe E:Mar Večk [?Vez] SŠant (Dem. zu tolk) id. babakaj, tolkḱe jovti͔ĺit́ E:Mar (1208) Grossmütterchen, du redetest mir Vernunft ein. v́eśi tolkḱest ńeija, v́eśi ladne͔st saija E:Večk (II292) Ich habe (doch) ihr ganzes Tun und Treiben gesehen und kennen gelernt. son tolḱeń[‑]ladoń [? < tolkḱeń] sodi͔ška E:Vez (I231) Es ist so gross, dass es Sachen begreifen kann.

tolkać E:Mar (Gen. ‑iń) толкушка / kleiner Stössel, kleine Mörserkeule, mit der z.B. Zwiebeln u. Kartoffeln zerstampft werden (vgl. tapams: tapama). vakanco ejkakšḱe ḱŕińd́avtńi. – tolkaćiś (265) In einer Schüssel hüpft ein Kindchen. – Die Mörserkeule. — Russ. [толка́ч].

tolkmad́ems E:Večk, tolkma·d́ems E:Ba ― tolʿmad́əms M:P Čemb Sučk (Mom.) [толкнуть, ткнуть] / stossen, knuffen (jdn. in den Rücken M:P) (= tolkad́e‑ E:VVr).

*tolʿmat́kšńəms (: tolᵪmatkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tolʿmad́əms).

*tolʿmat́ft́əms (: tolma·t́ft́an) M:P [? Kaus. zu tolʿmad́əms].

*tolʿmat́fńəms (: tolma·t́fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tolʿmat́ft́əms).

tolkmajems E:Večk ― tolʿḿijəms M:P (Iter.) [толкать] / (mehrmals od. fortwährend) stossen.

*tolʿḿijəft́əms (: tolᵪḿieft́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu tolʿḿijəms).

tolkńems E:Mar, tolknoms E:Večk, tolkno·ms E:Ba [бить, биться, пульсировать] / klopfen, schlagen, pulsen (Herz, Ader). śed́ejem tolkńi E:Mar Mein Herz klopft sehr. — ? Russ. [толка́ть(ся)].

*tolot́ems E:Šokša [топтать, утаптывать] / niedertreten, feststampfen. a tumut́ ṕeŕᵪ [straśt́] tarkaś tolot́eź (VII456) Um die Eiche aber war der Platz schrecklich [? festgestampft]. — [Vgl. russ. толочи́ть].

toĺk̀o ChrE, toĺko E:Hl Jeg, toĺḱ E:VVr только / nur, kaum. v́ejḱińi toĺko eŕźäń saldatḱi E:Hl (180) [Unter ihnen] nur ein einziges erzjanisches Soldatchen. toĺko· a ašči͔t́ obrajeń ḱece͔· E:Jeg (192) Nur bei Obrai verweilen sie nicht. — Russ. только.

1tomba E:Mar Kažl Večk [Is] (Nom. Pl. E:Kažl ‑t) ― tomba M:P Kr Temn (Gen. M:P ‑ń), tə̑mba· ~ [?] tumba· M:Sučk [болотистый, илистый] / sumpfig, schlammig (E:Mar Večk); [глубокий] / tief (E:Večk Is M:Sučk); омут / tiefes Becken, tiefe Stelle im Wasser (E:Kažl M:P Kr Temn). t́e tarkaś tomba E:Večk [Diese Stelle ist tief]. t́e b́eŕokoś tomba E:Večk Dieses Ufer ist steil und schlammig. kə̑rʿka· tombav [škajeń] śuduft́ pŕants laŋks [ŕäftsad́eź] [M:Mam] (IV132) Sie warfen den Gottverfluchten kopfüber in eine tiefe Stelle. kə̑rʿka· tombat́i jordamajt́, af ujəźńä ujəv́i M:Kr Du hast mich in eine tiefe Stelle geworfen, man kann sie nicht schwimmend überschwimmen. śeŕćä śeŕi, tomba ḿerams af śäf́t́äd́äź M:Temn (VIII414) Dein Wuchs ist [zwar] hoch, (aber) um eine tiefe Stelle (im Flusse) zu messen, können wir dich nicht nehmen. | kańtf-vajaftə̑m-tomba M:Mam [впадина для замачивания конопли] / tiefe Stelle (Grube), wo Hanf geröstet wird. | šari͔ tomba M:P Mam Saz, šarə̑ tomba M:Temn [водоворот в реке] / Strudel, Vertiefung im Flusse, wo das Wasser strudelt (= šari͔ omə̑t M:Sučk, šari͔ omad M:Čemb). šari͔ tombas noldaĺəmajt́ M:Saz (IV480) Du hättest mich in einem Wasserstrudel (ertrinken) lassen sollen. šarə̑ tombas kajamaśt́ M:Temn (VIII410) Ihr habt mich in einen wirbelnden Wasserstrudel geworfen. — Vgl. tschuw. tə̑ba [tə̑ʙa], tat. (Bl.) tuba.

tomka (wohl aus tombaka) E:Mar, tombaka E:Atr VVr MKly Večk Is, domka E:Ba Nask ― tumba·ka ~ tə̑mba·ka M:Sučk, tombə̑·ka M, tombaka ~ tomba·ka M:MdJurtk глубокий / tief (E:VVr: bes. von Gefässen), (E:Večk auch:) [болотистый, не несущий, топкий] / sumpfig, nicht tragend, versinkend. śe [poĺanasońt́] kruglovoj eŕḱe, kruglovoj eŕḱe, tombaka eŕḱe E:MKly (VII32) Auf (‘in’) dieser Waldwiese ist ein runder Teich, ein runder Teich, ein versenkender Teich.

tombańä M:P (Dem. zu tomba) id. [ińä v́ed́eń tombańä], af ksti͔ks, af normaĺks [ńäev́i]. – avat́ potmə̑sa šabaś M (IV620) Es ist jenseits eines grossen Wassers [richtiger doch: Ein Becken (? Im Becken) eines grossen Wassers], man kann nicht sehen, ob es eine wilde Erdbeere oder eine Gartenerdbeere ist. – Das Kind im Mutterleib.

2tomba E:Večk ― tomba M:Pš Čemb [густой] / dick(flüssig) (E:Večk); [синяк] / blauer Fleck (in der Haut) (M:Pš Čemb). v́eŕeze͔ kodamo tomba E:Večk Wie dickflüssig ist sein Blut! śeńəm tomba potmə̑sa lomań M:Pš Čemb Der Mensch (Mann) ist voll von blauen Flecken. | tomba t́ikše͔ (t́ikše) E:Mar [растение в качестве лекарства при ушибе] / eine Pflanze, die als Arznei gebraucht wird, wenn man sich verletzt hat. | tomba v́eŕ E:Mar VVr Ba Večk [густая, испорченная, чёрная кровь] / dickflüssiges, verdorbenes, schwarzes Blut, (E:Mar auch:) [черноватая кровь] / schwärzliches Blut, welches aus den Arterien fliesst.

tomba·ma E:Ba (Nom. Pl. tomba·mᴉ͐t), tombamə‑ E:Nask [чёрный (о крови)] / schwarz (vom Blut).

3tomba ChrE ― tomba ~ tolma (< *tombla) ChrM:

tomba alo E:VVr (Lok.) [под шестком] / unter dem Herde. tomba alo suksov saraz. – poḿila Unter dem Herde ist ein wurmiges Huhn. – Der Ofenwisch. | tomba alov ChrE ― tomba alu ChrM (Lat.) [под шесток] / unter den Herd. | tomba-laŋgo ChrE E:VVr, tomba-laŋgo ~ tomba-la·ŋgo E:Mar, tomba-na·ŋga ~ tomba-naŋgu‑ E:Kad ― tomba-laŋgă ChrM M:P, tolma-laŋgă M:Čemb Sel шесток / Herd (vor der Mündung des Ofens). | tomba-laŋkso E:Mar VVr ― tomba-laŋksa M:P (Iness.) [на шестке] / auf dem Herde. tomba[‑]laŋkso uvaka, čuramozo kuvaka. – ińe ṕenči͔ś E:Mar (263) Auf dem Herde ist Uvaka (= Ivaka, Ivan), sein Glied ist lang. – Der Kochlöffel. tomba[‑]laŋkso v́išiń čapaks. – odar E:VVr Auf dem Herde ein Weizenteig. – Das Euter. tomba[‑]laŋksa akša [st́eŕńä·] M (IV755) Auf dem Herde (sitzt) ein weisses Mädchen. tomba[‑]laŋksa pabańä, moraj ńeməć mor. – śiĺəd́iś M:P (IV682) Auf dem Ofen eine Alte, sie singt ein deutsches Lied. – Die Hausgrille. | tolma-laŋks M:Sel (Ill.) на шесток / auf den Herd. tolma[‑]laŋks ozaś (IV758) Er hat sich auf den Herd gesetzt. | tomba-laŋga E:VVr (Prol.) [по шестку] / auf dem Herde, den Herd entlang. ĺemze͔· i v́eŕze͔· tuś čud́e·ḿe tomba·[‑]laŋga (III229) Ihr Fett und Blut begann auf den Herd zu fliessen.

tombamo ~ tombam ChrE, tombamo E:Večk ― tombam ChrM M:Pš, tombam M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. tombapt), tomba·m M:Ur MdJurtk, tolman ChrM M:Sel [шесток] / Herd (vor der Mündung des Ofens). | tombamo-laŋgo E:Is, tombam-laŋgo E:Večk, tombam-la·ŋga E:Ba ― tolman-laŋgă ChrM, tombama-la·ŋga M:Sučk, tombamə̑-laŋgə̑ M:Prol, tomba·m-laŋga· M:MdJurtk шесток / Herd (vor der Mündung des Ofens). | tombamo-laŋkso E:Mar ― tombam-laŋksa M:P (Iness.) [на шестке] / auf dem Herde. tombamo[‑]laŋkso ravužo [t́ejt́eŕ] E:Mar (27) Auf dem Herde befindet sich ein schwarzes Mädchen. | tombam-laŋks ChrEM (Ill.) [на шесток] / auf den Herd. | tombam-laŋga M:Pš (Prol.) [по шестку] / auf dem Herde, den Herd entlang. tombam[‑]laŋga jakaźɯv́ś (IV421) Er begann überzukochen. | tolmanń śed́af M:Sel [широкая обкладка внизу на лицевой стороне печи] / breites Futterbrett unten an der Vorderseite des Ofens.

tombamńä M:P Pš (Dem. zu tombam) [шесток] / Herd. kudńa·sa śeŕəń tombamńä M:Pš (IV755‑6) Im Hause [ist] ein kupferner Herd.

tombad́əms M:Pš, [?] dumba·d́əms M: Čemb Sel [нанести глухой удар, стук] / einen dumpfen Schlag geben, einen Klopf versetzen (M:Sel: mit der Faust gegen die Wand, st́enat́i). mon kopə̑ŕt́i toń tombat́t́ä M:Pš Ich gebe dir einen Hieb in den Rücken. — [Vgl. tombams].

tomb́ijəms M:Pš, [?] dumb́i·jəms (: dumb́ija·n, ‑i·äj M:Sel) M:Sel Čemb (Iter.).

tombams E:Mar MKly Kal SŠant, tombamks E:VVr, tomba·ms E:Kad ― tombams M:P Kr [толочь] / stampfen (E:Mar: [коноплю, лён, посконь] / Hanf, Flachs, Hanfhahn; E: [зерно дубиной] / Getreide mit einer Keule; M:P: [лён, коноплю дубиной] / Flachs, Hanf mit einer Keule; M: [коноплю или лён в ступе] / Hanf od. Flachs im Mörser) (E:Mar VVr Kad M:P); [колотить, толкать, разбивать, сбивать] / klopfen, stossen, zerstossen, niederstossen (E:Mar Kad M:Kr); [ушибить] / verletzen (E:Mar Kad MKly SŠant); [колотить бельё вальком] / (Wäsche mit Bleuel) bleuen (E:Kad); [молотить] / dreschen (E:Kad Kal). mon eźit́iń tomba E:Mar (214) Ich habe dich nicht gestossen. v́ed́ tombatanzat, a ṕečḱev́i E:Mar (2114) Er wird dich wohl niederstossen, er wird nicht geschlachtet werden können. a ḿiń ĺonośt́ tomb́ińeḱ E:VVr (II52) Wir stampften den Flachs. iĺa tomba ‒‒‒ ḱed́enze͔ E:MKly (VII20) Verletze nicht ‒‒‒ seine Hände. ton iĺak tomba moń šači t́elam E:SŠant (I352) Triff nicht meinen wachsenden Körper. roź tomb́it́ E:Kal (2145) [Sie dreschen Roggen]. kšńiń ḱeśt́äńt́ marʿta śomań tombaźä M:Kr (IV79) Mit einer eisernen, an einem Riemen befestigten Kugel schlug sie Sjoma nieder.

tombaft E:Vez [повреждение / Verletzung]. | tombaftoń narfot́ E:Vez [болезнь от ушиба / von Verletzung herrührende narfot́-Krankheit].

tombavks E:Mar Večk [синяк] / blauer Fleck (in der Haut) (E:Mar); [ушибленное место] / verletzte Stelle (E:Večk).

tombakšnoms E:Mar (Frequ. zu tombams).

tomśems E:Mar MKly Večk, tomśemks E:VVr ― tomśəms (: tomśan, ‑i) M:P (Frequ. zu tombams). od groša laŋkso tomśid́e E:VVr (II362) Ihr bleutet (sie) auf neuen Münzen. tomśesi͔ńźe ĺevksi͔ńet́ E:MKly (VII2) Er wird deine Jungen zertreten.

tomśića E:VVr [толкущий] / Stampfer.

*tomśəkšńəms (: tomśekšńan) M:P (Frequ. zu tomśəms).

tombavoms E:Mar NSurk (Refl.-Pass. zu tombams) [ушибиться, удариться] / sich stossen, anstossen, angestossen werden. [možobut́] tombav́it́ E:Mar (21) Vielleicht bist du verletzt worden. son možot tombavś E:Mar (23) Er ist vielleicht angestossen worden. paŕak, mastor-ava[‑]matuška, ton tombav́it́ ṕetrańe, ṕetra tombavś tońe E:NSurk (III56) Vielleicht bist du, Erdmutter, Mütterchen, von Petra verletzt worden (oder) Petra von dir.

*tombaftə̑ms (: tombaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu tombams).

ton ChrE(allg.) ― ton ChrM(allg.) [ты] / du. ton ńej kov jaḱit́? E:Mar (16) Wo bist du gewesen? ton kov iśt́a sorǵit́? E:Kal (2128) Wohin hast du dich so aufgemacht? | tondak E:Mar [и ты] / auch du. mon eźit́iń tomba, tondak moń eźiḿiḱ tomba (214) Ich habe dich nicht gestossen, stosse auch du nicht mich!

toń ~ tońt́ ChrE, toń E:Mar, toń ~ tońt́ E:Kal, tońt́ E:Kažl Jeg ― toń ChrM, tojń M:Sel (Gen.) [твой] / dein; [тебя] / dich. oj, v́id́e ḱiĺej toń se͔ŕet́ E:Mar (1140) O, [wie] eine gerade Birke ist dein Wuchs. toń ṕiže͔ če͔kaŕ sajińźet́ E:Mar (1202) Grüner Schimmel hat sich deiner bemächtigt. toń ḱecte͔ [ḿilośt́] v́eščanok! E:Mar (1116) Dich [“Von deiner Hand”] bitten wir um Gnade! son toń kudut́es suvad́ba nalʿkśiḿe karḿe E:Kal (2136) Er beabsichtigt die Hochzeit in deinem Hause zu feiern. tońt́ sodamuś E:Kal Dein Schwiegersohn. toń sodamut ~ tońt́ sodamut E:Kal Deines Schwiegersohnes. t́eńi jon tońt́ eŕamuś E:Kal (2137) Jetzt hast du ein prächtiges Leben. son tońt́ at v́ečkt́anza, ĺet́t́anza i pulʿtatanza tońt́ E:Kal (2136) Er liebt dich nicht, – er wird dich erschiessen und verbrennen! tońt́ ĺämᴉ͐t koda? E:Kažl (2151) Wie ist dein Name? mon tońt́, iŕv́i·ś, śäv́d́an! E:Kažl (2151) Ich [fr]esse dich auf, Fuchs! tońt́ si͔ŕe eĺd́et́ vaši͔javoĺ E:Jeg (1104) Möchte deine alte Stute gebären! wona saj tojń tśorat́śä taŋga M:Sel (IV819) Siehe, dein Sohn kommt wieder! | tońd́ak E:Mar [и твой] / auch dein; [и тебя] / auch dich. kov varmaś puv́i, tońd́ak tov ṕŕev́et́ salav́it́ E:Mar (2107) Wohin der Wind bläst, dahin wird auch dein Verstand fortgerafft. tońd́ak a stuvtan E:Mar (220) Auch dein[er] werde ich nicht vergessen. | tońet́ ~ tońeńt́ ~ tońd́et́ ~ tońät́ ~ tońd́ät́ ChrE, tońet́ E:Mar Hl, tońet́ ~ tońe· E:Jeg, tońd́et́ E:Kal, tońd́e E:SŠant ― tońd́it́ ChrM M:Levši (All.) [тебе] / dir. tosoń eŕamońt́ jovtasa mon tońet́ E:Mar (1214) Das dortige Leben will ich dir melden. ḿiń tońet́ [ṕid́it́aŋk-pańt́aŋk] ‒‒‒ maćij E:Hl (217) Wir kochen, wir braten dir ‒‒‒ eine Gans. užo· tońe· mon jovtasa E:Jeg (190) Warte, dir will ich es melden. mon tońd́et́ lamu para t́ejan E:Kal (2134) Ich werde dir viel Gutes tun. uk, polaj, tuiń mon tońd́e sluga E:SŠant (I191) Gattin, ich habe dir einen Diener gebracht. a moĺan, šiče, mon tońd́e polaks E:SŠant (I379) Ich komme nicht, Schwager, deine Gattin zu werden. soŋga tońd́it́ ozə̑ndi͔, soŋga tońd́it́ eńäĺd́i M:Levši Auch sie betet dir, auch sie fleht dir. | tońd́ed́et́ E:Hl [Abl., mit zweifacher End.] [от тебя] / von dir; [ради тебя / deinetwegen]. a tońd́ed́et́ avaŕd́an (1160) Nicht du bist schuld, dass ich weine. | tońćt́eḿet E:Petr ― tońt́f́t́əmə̑t ChrM M:Kr [без тебя] / ohne dich. koda, avaj, [tońćt́eḿet] karmatana eŕama? E:Petr (VIII194) Ohne dich, Mutter, wie werden wir leben? mod́iń [tońt́ft́əmə̑t] uĺćä·ś af mazi͔ [M:Kr] (IV351) Die Strasse ist mir nicht schön ohne dich. | tońčkasə̑t M:Sel [величиной, ростом с тебя / von (in) deiner Grösse]. af tońčkasə̑t [ḿäŕkś, v́ijets] uĺś ivan [tsaŕe·v́itśənń] (IV812) Sie sagte: “Ivan Tsarevits hatte nicht so wenig Kraft wie du.” | tońt́ś ~ tońś ChrE, tońć E:Mar Kal E:NSurk ― tońt́ś ~ tońś ChrM [ты сам] / du selbst. pazi͔ś vani͔, vani͔, a tońć śed́e ṕeḱ vant! E:Mar (274) Gott sorgt und sorgt (für dich), aber sorge du selbst noch mehr! ži͔voj lomańńeń kalmo iĺa čuvt, tońć śed́e iḱeĺe ejze͔nze͔ prat E:Mar (277) Grabe nicht einem lebendigen Menschen ein Grab, (sonst) wirst du selbst zuerst hineinfallen. tońć kov tujat? E:Kal (2136) Wohin du selbst gehen wirst? | tońt́śit́ ChrE, tońćit́ E:Mar Kal, tońćeś E:NSurk [твой собственный] / dein eigener; [тебя самого / dich selbst]. [ĺiv́t́i] narmuń, sońć a ṕižas; čavsak, tońćit́ v́eŕet́ valat. – śeśḱeś E:Mar (241) Es fliegt ein Vogel, eine Kohlmeise ist er nicht; wenn du ihn tot schlägst, vergiessest du dein eigenes Blut. – Die Mücke (die Menschenblut aufsaugt). tońćit́ińt́ uskśiḱ paro tarkas ašče͔ḿe, a mońćit́ińt́ [anal., pro mońćińińt́] v́iŕ-avańeń uskśiḱ E:Mar (283) Die Deinige führtest du an einen guten Ort, damit sie da verweile, die Meinige aber hast du zu der Waldmutter geführt. kadi͔ḱ, tońćeś ojmśi E:NSurk (III313) Lass sie, die deine ruht. ton maksi͔ḱ śt́iŕt́ tońćit́ mazi͔ damajt́i E:Kal (2134) Gib deine Tochter dem schönen Damai [zur Frau]. lama korʿtama karmat, tońćit́ jomaftat E:Kal (2134) Wirst du viel sprechen, so wirst du dich zugrunde richten.

tonadoms ChrE E:Mar, *tonadums E:Kal ― tonadə̑ms ChrM M:P [учиться] / lernen (E:Mar: mit Nom. [Gen.]; M:P: z.B. mokšə̑ń ḱäĺt́i od. ḱäĺs die moksch. Sprache); [привыкать к чему-н.] / sich an etw. gewöhnen (M:P: z.B. t́ä rabo·tat́i an diese Arbeit), (E:Mar auch:) [сознавать, признавать] / einsehen, erkennen. ḱijak[‑]ńibut́ tonac t́et́e, ćorat, ḿińiḱ ṕivat́e E:Kal (2129) Jemand hat sich an unser Bier gewöhnt, Burschen! śeśe oj paŕiŋǵit́ tonac jarʿcama ŕiv́iś E:Kal (2134) Der Fuchs machte es sich zur Gewohnheit, aus diesem Butterfässchen zu essen. | ḱäc tonadə̑ms M:P [приручаться] / zahm werden (“sich an die Hand gewöhnen”).

tonafks M:Čemb Sel [падаль, наживка] / Aas, Luder, Lockspeise.

*tonatkšńəms (: tonatkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tonadə̑ms) [постепенно привыкать] / sich allmählich gewöhnen (ḱäĺt́i an die Sprachen, jakama soń ṕäĺenza ihn zu besuchen).

tonaĺems E:Mar Bug ?Večk (Frequ. zu tonadoms) [привыкать, учиться / sich gewöhnen, lernen]. eś tonaĺe ṕijam koroń ḱiŕd́eḿe E:[Bug] (V204) Pijama hatte sich nicht daran gewöhnt, den Verdruss zurückzuhalten [zu ertragen]. son paro t́evńes tonaĺeś E:?Bug (V510) Er eignete sich gute Fertigkeiten an.

tonavt̀oms ChrE, tonavtoms E:Mar [?Bug], *tonaftums E:Petr Kal ― tonaftə̑ms ChrM M:P, tonaftə̑mks M:Temn (Kaus.) [учить] / lehren; [приучать] / gewöhnen, (E:Mar auch:) [приручать, приучать] / zähmen, abrichten. [tonavti͔ḿiź], babańakaj, moń targamo tabakto E:Mar (122) Sie lehrten mich, Grossmütterchen, Tabak zu rauchen. tonavtumaka mońd́ak, koda targamat śulot́ńe[‑]ṕeḱńe! E:Mar (2101) Belehre doch auch mich, wie die Eingeweide herausgezogen werden müssen! si͔ń eś kojńese͔st tonavti͔ź E:[?Bug] (V468) Sie lehrten ihn in ihrer eigenen Art. moń povńamga ḿińiḱ [v́eĺese͔ńt́ karmaśt́] tonaftuma lovnoma-śormaduma E:Petr (VIII152) Erst in der Zeit, an die ich mich zurückerinnern kann, begann man in unserem Dorf das Lesen und Schreiben zu lehren. ŕiv́iźś pastuᵪńiń śeḿb́iᵪ́ńiń tonafti͔nze͔ śt́a joftama, koda tonafti͔nze͔ sarazuń stada vani͔t́ńiń E:Kal (2135) Der Fuchs lehrte alle Hirten so zu sagen, wie er die Hirten der Hühnerherde zu sagen gelehrt hatte. tonaftan soń mokšə̑n ḱäĺt́i M:P Ich unterrichte ihn in der mokschanischen Sprache. tonaftan soń śormadoma-t́evs M:P [Ich unterrichte ihn in der Schreibkunst (? in der Stickerei-Kunst)]. mon śäv́ijä t́ejt́ tonaftə̑mks M:Temn (VIII338) Ich habe sie genommen dir zur Lehre.

tonavt̀i͔ ChrE ― tonafti͔ ChrM [учитель] / Lehrer.

tonavt̀i͔t́śa ChrE [учитель] / Lehrer.

tonavĺems ChrE, *tonafĺems E:Atr (Frequ. zu tonavtoms) [учить] / lehren; [приучать] / gewöhnen; [учиться, упражняться] / lernen, sich üben. ofto· tago· saś, di͔ śo·vnoś pustače·j, koda to·nafĺiźe vara·ka E:Atr (III281) Als der Bär wieder kam, schimpfte die Meise, wie die Krähe sie gelehrt hatte.

tonavtńems ~ tonafńems ChrE, tonavtńems ~ tonavt́ńems E:Mar, tonafńems E:Večk ― tonafńəms ChrM M:P, tonafkńems M:Pičep (Frequ. zu tonavtoms) [учить] / lehren; [учиться, упражняться] / lernen, sich üben. apak tonavtńe kaŕt́ak a kodav́it́ E:Mar (276) Ohne Lernen können nicht einmal Bastschuhe geflochten werden. ṕiŋǵeńt́ eŕak, tonavtńeḱ! E:Mar (276) Durchlebe das Leben, belehre dich! vaj śiŕeńät́ńeń rana śt́afcajńä, odńät́ńeń śada tonafkńems M:Pičep (VIII268) Ich werde die Alten dazu bringen, früh aufzustehen, damit sie die Jungen umso früher aufzustehen lehren können.

tonafńića E:Petr [ученик] / Schüler. [saśt́] ḿińiḱ v́eĺes tonafńićań śormaĺićat́ńe (VIII152) Es kamen in unser Dorf die Einschreiber der Schüler.

*tonafńəf (: tonafńef) M:P [учёный] / gelehrt. | tonafńef lomań M:P [учёный мужчина] / gelehrter Mann.

*tonafńəma M:?P [учение, учебный / das Lernen, das Lernen betreffend, Lern‑]. | tonafńem-vasta [M:?P], tonafńəm-vastə̑ M:Mam [школа] / Schule.

tonda·laks E:Šokša [паутина] / Spinnengewebe. — [Vgl. šanᴣ̌a].

tondams E:Atr Večk Is NSurk угодить / werfen od. schlagen od. schiessen u. dabei das Ziel treffen. mon sonde͔ tondi͔ja palkaso od. ḱevse͔ E:NSurk Ich traf ihn mit dem Stock od. Stein. ružijasońt́ numolońt́ eśśe tonda [E:?Večk ?Is] Er traf nicht mit der Flinte den Hasen.

tondakšnoms E:NSurk [?Atr ?Večk ?Is] (Frequ. zu tondams) id.

tondavoms E:Bug Večk NSurk (Refl. zu tondams) [попасть, угодить] / geraten, zufällig sein; угодить / (ins Ziel) treffen (E:Večk). moń ḱec ḿeźejak eś tondaft iḱeĺenᴣe͔ putomo [E:?Večk] [Ich hatte zufällig nichts, um ihm vorzulegen]. paŕak tondavśt́ śe tarkańt́e acań tarkat, putoń pŕalksot E:NSurk (III56) Vielleicht sind an jener Stelle zufällig dein zurechtgemachtes Bett, dein fertig hingelegtes Kissen gewesen. mon tondav́iń śe ilańt́e[‑]balańt́e [E:?Bug] (V308) Ich geriet (zufällig) auf ihr Hochzeitsgelage. mon śe ilańt́e tondav́iń [E:?Bug] (V326) Ich geriet (zufällig) auf dieses Hochzeitsgelage. tondavś skaloń ṕiŕińes [E:?Bug] (V452) Sie geriet (aber) in die Viehhürde. tondavś śija jutamodo mustaf́ej [E:?Bug] (V490) Dort fuhr zufällig Mustafej vorbei. paŕak tondavś targań stoĺet́, paŕak tondavś jarcamo[‑]vakanot, tokavś možot́ korčtamo[‑]ṕenčet́ E:NSurk (III56) Vielleicht ist (da) zufällig dein gedeckter Tisch, vielleicht ist (da) zufällig dein Essgeschirr, vielleicht ist (da) zufällig dein Schlürflöffel gewesen.

tondra ~ tronda M:P Pš (Gen. ‑ń), dronda M:Sučk [толстый и жирный] / dick u. feist; толстяк / ungemein (unförmig) dick.

toŋgoms ChrE E:Mar Večk, *toŋgums E:Kal ― toŋgə̑ms ChrM M:P засунуть / stecken, hineinstecken, einfädeln, (M:P auch:) [надеть (одежду)] / (ein Kleidungsstück) anziehen. ḱed́enze͔ toŋǵiźe ḱeḿińt́eń E:Mar (294) Er steckte seine Hand in einen Stiefel. toŋgan i targan kosoj bojar[‑]avań. – kajamoś E:Mar (263) Ich stecke hinein und ich ziehe heraus eine schiefe Bojarin. – Das Weberschiffchen. ponav t́et́ḱi, goloj toŋǵi. – čuba[‑]ožaś i ḱed́iś E:Mar (251) Ein Zottiges öffnet sich, ein Nacktes steckt sich hinein. – Der Pelzärmel und die Hand. toŋǵiḱ ṕŕat vaĺmava! E:Mar (295) Stecke deinen Kopf durch das Fenster heraus! v́iŕ[‑]avaś toŋǵize͔ ḱet́ńiń i karmaś javftuma E:Kal (2129) Die Waldmutter steckte ihre Hände [in den Spalt] hinein und fing an, den Klotz entzweizureissen. kodak ḱi ezdi͔st at moĺe ṕivat́ ńuŕʿt́ama, tojd́ela at śt́a toŋguź tuluś E:Kal (2129) So oft irgend einer von ihnen gehen mag, das Bier zu zapfen, stets ist der Zapfen anders hineingesteckt (als früher). plotna toŋgoź orta-tulonᴣo E:Večk (I428) Seine Torriegel waren fest vorgeschoben. toŋgan śuŕet salmə̑ks ṕiĺet́i M:P Ich fädle den Faden ins Nadelöhr ein. toŋgan tod-laŋgakst todut́ laŋks M:P Ich ziehe den Kissenüberzug aufs Kissen. toŋgan kšit́ ḱeskavt́i M:P Ich stecke Brot [? das Brot] in den Sack. akša panar laŋgə̑zt toŋk M:P Ziehe dir ein reines (weisses) Hemd an!

toŋgokšnoms ChrE E:Mar NBajt (Frequ. zu toŋgoms) [втыкать, прикалывать, прикладывать] / hineinstecken, anstecken, anlegen. son śijäń surksḱe toŋgokšnoś E:Mar (148) Sie steckte ein silbernes Ringlein an. pŕaškav ašḱińet́ mokšo toŋgokšnoś E:NBajt (I469) Ein Kummet mit Schnallen legte (ihnen) der Mokschane an.

toŋgońems E:Mar Večk ― *toŋgə̑ndə̑ms (: toŋgə̑ndan, ‑i͔) M:P (Frequ. zu tongoms usw.) [втыкать и т. д. / hineinstecken usw.], (E:Večk auch:) [вдевать нити основы в нитченки и в бёрдо] / die Kettenfäden in die Litzen u. in den Weberkamm einziehen (einfädeln).

toŋgońemka E:Is [?Atr ?SŠant], toŋgońe·mka E:Ba [крючок для вдевания нитей основы в бёрдо] / Haken, mit dem die Kettenfäden durch den Weberkamm gezogen werden (= kotfə̑ń äćəma M:Čemb Sučk).

*toŋkftə̑ms (: toŋkftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu toŋgə̑ms).

tonol E:Mar Atr Večk Is Jeg, tono·l E:Ba, tonə̑l E:Nask ― tonə̑l M:Sučk, tonə̑·l M:Ur, tonə̑·l ~ tona·l M:MdJurtk головешка / Feuerbrand (E:Mar Jeg M:Sučk MdJurtk); головня / Brand im Getreide, Getreidebrand (E:Ba Večk Is M:MdJurtk: in anderen Getreidearten, ausser dem Roggen) (E:Atr Ba Večk Is M:Sučk MdJurtk ?Ur). | čev-tonol E, čev-tono·l E:Ba [нагар лучины] / Kienspanschlacke (= čev-ṕe E:VVr). | tonol-ṕe E:Mar, tonol-ṕej E головня, головешка / Feuerbrand. | tonol-ṕekš ChrE E:Večk Is, tonol-ṕäkš E:Gor, tonol-ḿäkš ~ tono·l-ḿäkš E:Ba id. tonol-ṕekš mukorozot! E:Večk Ein Feuerbrand dir in den Arsch! (sagt man dem Verstorbenen, um ihn einzuschüchtern, damit er nicht mehr nach Hause komme).

tomolka· E:Kad (Dem. zu *tomol) головня / Feuerbrand; [хлебная изгарина, головня ржи] / Brand im Getreide, Getreidebrand.

tonolov E:Večk [?Is ?Ba] [головнёвый / brandig (vom Getreide)]. śuroś tonolov E:Večk [Das Getreide ist brandig].— [Vgl. tol: tolu].

tońej [E:VVr] [морд. прозвище] / ein mordw. Beiname (“Strassenname”). a v́ečḱeź-v́eĺeń tońeiń śṕiŕa (II38) (Es ist) Tonejs Spirja von Vetschkesj-vele.

1topa M:P (Gen. topə̑ń, Nom. Pl. topt), top M [тюк ветоши (в игре) / Ballen aus Lumpen (beim Spielen gebraucht)] (= oska E). | topsa nalʿkə̑ms M:P [вести игру, пытаясь попасть мячом, сшитым из тряпья, в яйца / ein Spiel spielen, in dem man mit einem Ball aus Tuchlappen (top) Eier zu treffen versucht] (= oskaso nalkśems E). topsa nalʿkan Ich spiele das Eierspiel.

2topă M:P (Gen. topə̑ń, Nom. Pl. topt) [ботало] / Störstange, der Trampe ähnliche Stange, mit der der Fischer am Ufer stehend die Fische ins Netz vertreibt.

topad́ems E:Atr Kad Večk, topad́ḿe(ks) E:VVr, topa·d́ems E:Ba ― topad́əms M:P Čemb Sučk MdJurtk топнуть / (mit dem Fuss) stampfen, aufstampfen (E:Večk: ṕiĺǵenᴣe͔ seinen Fuss od. ṕiĺkse͔nᴣe͔ mit seinem Fuss; M:P: ṕiĺǵənc mastə̑ru seinen Fuss auf den Boden). toĺko topat́si͔ń a mon kavto ṕiĺǵińeń E:VVr (II336) Ich stampfe nur mit meinen zwei Füssen. v́id́i ṕiĺgənc ćiga·n[‑]avaś topad́əźä M:Mann (IV272) Die Zigeunerin stampfte mit ihrem rechten Beine. topad́an ṕiĺgəzən M:P Ich stampfe mit meinem Fusse. tonafti͔št [ḱäd́ jafəd́əź ṕiĺgəń topad́əź] [M:Mam] (IV525) Sie lehren so, dass sie die Hand schwingen und mit dem Fusse stampfen.

topajems E:Atr Večk, topa·ims E:Ba ― topa·ims [M:?Sučk], toṕijəms (: topi͔an, ‑i͔i) M:P, topə̑·jəms M:MdJurtk (Iter.-Frequ.).

(?) *toṕijəkšńəms (: topi͔ikšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu toṕijəms).

topf M:P Čemb (Gen. ‑ə̑n), tupf M:Kr стук / Klopfen, Geklopfe, Geklapper. mon topfə̑źä moĺan M:P Ich gehe stapfend (mit schweren, stampfenden Schritten).

topaj M:P [старое мокш. личное имя] / ein alter moksch. Personenname. — [Vgl. 2topă].

topas M:P (Gen. topazə̑ń), topas ~ topaza M:Pš, topaza M:Sel Sučk, topaza ~ topa·z M:MdJurtk [короткий и толстый, пухлый, толстушка (о людях и животных)] / kurz u. dick, wabbelig, Dickerchen (von Menschen u. Tieren) (M:P Pš); [тупоконечный] / stumpfspitzig, mit stumpfer Spitze (z.B. Messer, Pflug, Pfriem) (= topana M:Čemb) (M:Pš Sel Sučk MdJurtk); [неуклюжий, неловкий] / plump, unbeholfen (= tupaza E:Mar Večk) (M:Sučk). ṕejəĺś topas M:Pš Das Messer hat eine stumpfe Spitze. ṕejəĺt́ ṕets topas M:Pš Die Spitze des Messers ist stumpf. — Misch. topac (TLM, Nr. 181).

topaskä M:P (Dem. zu topas) id.

topana M:Čemb [тупоконечный] / stumpfspitzig, mit stumpfer Spitze (Messer, Pflug, Pfriem) (= topaza M:Sel Sučk MdJurtk). — [Vgl. akšaza: akšana ~ topaza: topana].

*topaskadə̑ms (: topaskadan, ‑i͔) M:P Temn [сгибаться в толстушку] / sich so krümmen, dass man dick u. breit wird (M:P); иступиться / sich abstumpfen, stumpf werden (= noškamoms M:Sp) (M:Temn).

topaskaftə̑ms (: topaskaftan, ‑i͔) M:P (Fakt.).

1topaza M:Pimb (Nom. Pl. ‑t) [деревянная миска] / hölzerne ausgehöhlte Schüssel. — Vgl. tat. tubac.

topə̑rgə̑də̑ms M:P [покрываться лужами, загрязняться] / Pfützen bekommen, schlammig, kotig werden. t́ä vastś ṕäḱ topə̑rgə̑tś [Diese Stelle ist voller Pfützen od. sehr kotig geworden]. t́ä vastt́i v́et́ś topə̑rgə̑tś [An dieser Stelle hat sich Wasser gesammelt].

1top̀o ChrE, topo E:Mar Kad, topa· E:Ba (Nom. Pl. topo·t) ― topa M:P Pš (Gen. M:P topə̑n, Nom. Pl. topt), topa· M:MdJurtk (Nom. Pl. topə̑·t) творог / Quark, Topfen, Käse, geronnene Milch (= ḿičḱä [M]) (ChrE E:Mar Ba Kad M:MdJurtk); [жирная жидкость, получаемая из конопли] / die fetthaltige Flüssigkeit, die man noch aus dem Hanf – kańt́f – erhält, nachdem das eig. Öl schon ausgepresst worden ist; sie wird zur Grütze (jam) verwendet, die topə̑-jam genannt wird (M:P); [экстракт из льняного масла] / Leinölextrakt (M:Pš). | ṕešče-topo E:Mar [ореховое ядро] / Nusskern (= ṕešče-jadra). | topə̑-jam M:P [каша с творогом] / Grütze mit topa; s. oben. | topo-pŕaka E, topo-ṕŕakat [Pl.] E:Mar, topoń pŕaka E:Večk ― top-ṕäŕaka ~ topə̑-ṕäŕaka M:Pš [творожник] / Quarkpirogge (E); [ржаной пирог] / Roggenpirogge, innen Brei u. Leinölextrakt, der beim Kochen an die Oberfläche steigt (M:Pš). topo[‑]ṕŕakat karazo! E:Mar (1234) Möchte er Quarkpiroggen kratzen! uštumaso vaše͔ń ṕiĺet́. – topo[‑]ṕŕakat́ńe͔ E:Mar (265) In dem Ofen die Ohren eines Füllens. – Die Quarkpiroggen. | topo-śukor E:?Večk, topo-śukoro E:Gor, topo-śukur E:Ba (bot.) мальва, просвирняк / Malve, ? thüringische Lavatere. | pazoń topo-śukoro E:Bag [какое-то растение с красивыми голубыми цветками] / irgendeine Pflanze mit schönen, blauen Blüten. | skaloń topo-śukor ~ skaloń topo-śukoro E:Večk, skaloń topo-śukor E:Ba id. | topo-vakan E:Mar [чашка с творогом] / Quarkschale. kando[‑]bokaso topo[‑]vakan. – numoloś (232) An einem Windbruche eine Quarkschale. – Der Hase. | topo-v́ed́ E:Mar Is Kad, topu-v́ed́ E:Kal ― topə̑-v́ed́ M:Čemb Sučk, topa-v́ed́ M:Sel сыворотка / Molken, Wasser, das ausfliesst, wenn man Quark macht (E:Mar Is Kad Kal M:Sučk); [экстракт из льняного масла, разбавленный водой] / mit Wasser verdünntes Leinölextrakt (durch Kochen erhaltenes Extrakt des aus Leinsamen ausgepressten Öls), mit dem die Piroggen bestrichen werden (M:Čemb Sel).

topodnams E:Večk [творожиться, свёртываться (молоко)] / käsen, gerinnen (Milch) (= topo·ńd́ams E:Ba, topi͔̬ńd́ams E:Kad, topuźńamks E:VVr, topə̑·nzams M:MdJurtk).

topo·ńd́ams E:Ba, topi͔̬ńd́ams E:Kad id.

topə̑·nzams M:MdJurtk id.

topuźńamks E:VVr id.

2topo E:Sob Kočk, topa E:Petr [целый, полный / ganz, voll]. topo ḿešok rošḱińet́ E:Sob (VII332) [Er hat] einen vollen Sack Roggen [? Hörnchen]. topo ḿešok, si͔ŕeĺikaj, suŕed́e E:Kočk (VII70) [Sie hat] einen vollen Sack, (du) Liebe, Garn. topa ḿešok kaŕksi͔za E:Petr (VIII48) [Er hat] ein ganzes Säckchen (voll von) Bastschuhschnüren.

topuda E:Mar Atr VVr Večk, topo·da E:Ba, topada E:Kažl (Nom. Pl. ‑t) ― tobda M:Sučk [тёмный, тёмно-красный или тёмно-коричневый] / dunkel, dunkelrot od. dunkelbraun. topuda maksostonzo E:Mar (212) Von ihrer schwarzroten Leber. ravužoń pužoń t́ejt́eŕńe, topudań maze͔ń paro[‑]či͔ E:Mar (160) Das Töchterchen des Schwarzen, Schwarzbraunen, der Liebling des Dunkelroten, Schönen. | topudań čińe E:NSurk [тёмно-коричневый] / dunkelbraun. vaj, a moĺan, topudań čińe od aĺa (I376) Ich komme nicht, dunkelbrauner junger Mann. | topudań čińas E:Večk Kozl тёмно-русый / dunkelblond, hellbraun. raužoń paro od ᴣ́ora, topudań čińas od aĺa E:Kozl (I48) Ein schwarzbrauner, tüchtiger, junger Mann, ein dunkelbrauner, junger Mann. | topuda jakśt́eŕe E:Večk ― tobda jakśt́əŕä M:Sučk тёмно-красный / dunkelrot. | topə̑da jakśt́eŕńä M:Pičep [тёмно-красный цвет, тёмная краснота / dunkelrote Farbe, dunkle Röte]. f́ḱä mazə̑[‑]šińac topə̑da jakśt́eŕńac (VIII272) Seine eine Schönheit ist seine dunkle Röte (dunkelrote Farbe). | tobda ravža M:Sučk [совсем чёрный, “полночёрный” / ganz schwarz, “vollschwarz”]. | topuda se͔ń E:Večk, tobda se͔ńəm M:Sučk [тёмно-синий] / dunkelblau. | topuda v́eŕ (lomań) E:Mar [смуглолицый (человек)] / (ein Mensch) mit dunkler Gesichtsfarbe. | tobda v́eŕ M:Sučk [чёрная, испорченная, вытекшая кровь] / schwarzes, verdorbenes, geronnenes Blut.

topudi͔ńe E:Mar (Dem. zu topuda) [тёмно-красный (лицо, жемчуг и т. п.)] / dunkelrot (von Gesicht, Perlen usw.).

top̀od́ems ChrE, topod́ems E:Mar Bug Večk SŠant, topod́ḿe(ks) E:VVr, topo·d́ᴉms E:Ba, topud́ims E:Kad, *topᴉ͐d́ᴉms E:Kažl ― top̀ə̑d́əms ChrM, *topəd́əms (: toṕed́an [< topə̑d́an], ‑i) ~ *topə̑d́əms (: topə̑d́an) M:P, *topə̑d́əms M:Kr Sel Pimb Sučk Prol [наполниться, насытиться] / voll werden, satt werden; [хватать, быть достаточным] / genügen, ausreichen. kolmo ńed́ĺat topod́it́ E:Mar (Daher) werden drei Wochen voll (= Danach sind drei Wochen verflossen). kolmo čińenze͔ son i ńej topoćt́ E:SŠant (I317) Drei Tage sind vergangen [“Ihre drei Tage sind voll geworden”]. vandi͔ moń ḱemga·ftuva ḱizə̑źä toṕed́i M:P Morgen werde ich zwölf Jahre alt [“Morgen werden mir zwölf Jahre voll”]. äź topᴉ͐d́, ṕäkᴉ͐zᴉ͐jak äź ṕeškᴉ͐d́ E:Kažl (2150) Er hat noch nicht genug gegessen und ist noch nicht satt. śava lofct́i af topə̑d́at M:P (IV704) Von Ziegenmilch wirst du nicht satt. [fḱä śivat, topəd́at], kafta [śivat, ńeĺgəd́a·t] [M:Mam] (IV862) Wenn du einen isst, wirst du satt, wenn du zwei isst, wirst du übersatt. jarʿcak topə̑d́əms, aščəḱ šopə̑d́əms [M:Kr] (IV220) Iss, bis du satt wirst, bleib, bis es dunkel wird! kazańäj, mon [topə̑d́ń] M:Pimb (IV805) Ich bin satt geworden, Ziege! [v́ed́] apak jarʿtsak, moń [ṕekəńäźä] topə̑di͔ [M:Mam] (IV335) Ohne zu essen wird mein Magen satt. mə̑źa·rda [ḿir‑]šäᵪ́äŕ jarʿtsaj ezdə̑də̑nza, [ḿirń] ṕeḱä topə̑d́i M:Sel (IV762) Wenn die ganze Welt davon etwas zu essen bekommt, der Magen der Welt satt wird. t́äńi topə̑d́i ṕekəńäźä M:Sučk (IV841), ńej topə̑d́i ṕekə̑źə M:Prol (IV837) Jetzt wird mein Magen voll.

top̀ə̑tsta ChrM, topə̑ctă (~ toṕecta) M:P, *topə̑cta M:Kr Temn Pičep, topə̑cta M:Sel (Nom. Pl. ‑t), topə̑·ćta M:[?Prol ?MdJurtk] [сытый] / satt. topə̑ctə̑ś vačədə̑ń kad́əŕ af sodaj M:P [Der Gesättigte kennt nicht die Lage (? das Elend) des Hungrigen]. ńiĺä bratt: fḱäś maźi, fḱäś ḱäži, fḱäś topə̑tsta, fḱäś vačəda. – tunda·ś, kizə̑ś, śokśś i t́alə̑ś M:Sel (IV654) Vier Gebrüder: einer ist schön, einer zornig, einer satt, einer hungrig. – Der Frühling, der Sommer, der Herbst und der Winter. mon topə̑tstan soń marʿtanza M:Sel Ich bin zufrieden mit ihm. moń ṕeḱəńäźä t́äńi topə̑cta [M:Kr] (IV230) Mein Magen ist jetzt voll. śeḿb́ä uĺeda topə̑ctat! M:Temn (VIII428) Seid alle satt! mońćka topə̑ctan, toŋga topə̑ctat! M: Pičep (VIII264) Bin ich selbst satt, so sollst auch du satt sein! jurt-a·vańeś kortńi·: je·śĺi kud-a·zə̑rə̑źä moń e·sə̑n andə̑·ń[‑]d́eŕe·j, sońśa·k topə̑·t́sta uĺi· [M:?Prol ?MdJurtk] (IV709) Die Jurt-ava sagt: “Wenn mein Hausherr mich speist, wird er selber auch satt sein”.

*topod́ekšne͔ms [E:?Bug] ― *topət́kšńəms (: toṕet́kšńan, ‑i) M:P, *topə̑t́kšńəms M:Kr (Frequ. zu topod́ems usw.) id. eś topod́ekšne͔ pajstomo ruŋgom [E:?Bug] (V202) Mein unglücklicher Wuchs füllte nicht (das Mass). šińä·ś šopə̑t́kšńi, aŕɯś topə̑t́kšńi M:Kr (IV221) Der Tag wird dunkel, Arju wird satt.

*topət́kšńəft́əms (: toṕet́kšńaft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu topət́kšńəms).

topoĺems E:Mar ?Bug (Frequ. zu topod́ems) [наполняться, исполняться / voll werden]. moń śiśem ijeń topoĺeśt́ [E:?Bug] (V274) Ich hatte mein siebentes (Lebens)jahr vollendet. činᴣe͔[‑]v́enᴣe͔ topoĺeśt́ [E:?Bug] (V386) Ihre (bestimmten) Tage und Nächte waren verflossen [= Ihre Schwangerschaft war zu Ende gediehen].

top̀avt́̀ems ChrE, topavt́ems E:Mar, topaft́ems E:Atr, topa·ft́ems ~ topa·ftᴉ͐ms E:Ba ?Bug, topa·ft́ims E:Kad, topaftoms E:Večk ― top̀aftə̑ms ChrM, topaftə̑ms M:P Kr Čemb Sučk MdJurtk [выполнить, насытить, удовлетворить] / füllen, sättigen, befriedigen. iśt́a topafti͔ź pajstomo ruŋgom [E:?Bug] (V202) So füllten sie meinen unglücklichen Wuchs. i to topafti͔ź, bratci͔, ečḱińem E:Večk (II105) Und so füllten sie, Brüder, mein Gewicht (“Dicke”) auf. ṕekənc topafti͔ (~ topafci͔) M:P Er füllt seinen Magen. šäkšiś af užä·ĺd́i ńäŕənc, a topafti͔ ṕekə̑nc M (IV706) Der Specht schont nicht seinen Schnabel, aber füllt seinen Magen. [v́ii] varmańäś ṕeksnə̑n topafti͔ [M:P] (IV36) Der starke Wind füllt ihren Magen. kšińa·nc lopafci͔, ṕekə̑nc topafci͔ [M:P] (IV352) Er tunkt sein Brot ein und füllt seinen Magen. sə̑davo·j maŕd́ä suka·t́ topaftə̑ź M:P Mit Gartenäpfeln sättigten sie die Hündin. son topaftə̑źəń kafćḱä tuvə̑nzə̑n [M:P] (IV250) Sie sättigte (damit) ihre beiden Schweine. saś kafta śeĺməń topaftə̑ma M:Kr [Er kam, um seinen beiden Augen Befriedigung zu geben].

topafti͔ M:Sel сытный / nahrhaft (Speise).

topafks M:Sel [сытость / das Sattwerden, gesättigter Zustand]. soń topafksə̑ts aš Er ist unersättlich (“hat keine Sattheit”).

topafńems E:Večk ― *topafńəms (: topafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu topaftoms, topaftə̑ms).

*topafńəkšńəms (: topafńakšńan) M:P (Frequ. zu topafńəms).

topstad́əms M:Sel (Mom.) [побить, топнуть] / schlagen, stampfen (= tośt́äd́əms M:P). topstad́i ṕiĺgə̑nc esa Er stampft mit dem Fusse. — [Vgl. topad́ems].

toptə̑lə̑m M:P [битком набитый / vollgestopft]. ćeŕkavś toptə̑lə̑m narotta maraf Die Kirche ist vollgestopft mit Leuten.

1tor M:MdJurtk [единственный / einzig]. fḱä tor ku·də̑ts kadə̑vś Es blieb ihm nur die Hütte übrig (er richtete zugrunde, vertrank alles, was er hatte, Nebengebäude usw.).

torcḱe E:Večk, toŕćḱä E:Ba [единственный / einzig]. v́ejḱe torcḱe kudozo kadovś E:Večk Es blieb ihm nur die Hütte übrig.

2tor: torco moĺems E:Večk Ba журчать / platschen (strahlweise spritzendes Wasser).

torams ChrM M:P Pš Čemb Kars Sel Pimb [гоготать] / schnattern (von dem Gänserich); [говорить] / sprechen, (M:P auch:) уговаривать / überreden. toran sońd́iinza soń laŋksa M:P Ich spreche zu ihm über ihn. ḿeśt́ karmaj torama aĺäś, śäń ton torak ḿeĺganza M:Sel [Was der Mann auch zu sprechen beginnt, das sprich du ihm nach!]. varᴣ̌ak, toraj, aš šačińəśḱ, aš pŕäń lazi͔ńəśḱ M:Pimb (IV797) “Schau”, sagt sie, “wir haben keinen, der uns geboren ward, keinen Kopfspalter!”. mon torańä [~ torainä] soń pazaru moĺəḿä M:P Ich überredete ihn, auf den Basar zu gehen. torak sońńä, mońd́iń štobə̑ əŕva·ks moĺəza M:P [Überrede du sie, damit sie mir zur Frau werde!]. at́ä-mat́śiś toraj M:P Der Gänserich schnattert (wenn man ihn tritt; vgl. ava-mat́śiś tatnaj). at́̀am toraj ChrM, at́am toraj M:P Es donnert. śemjäń šid́ä [ḿeĺä] at́am toraj, śokś kvaka uĺi M (IV716) Donnert es nach dem Tage Simeons, wird der Herbst lang sein. [at́amś] rana tunda· toraj, ḱizə̑ś ćeb́äŕ uĺi M (IV716) Donnert es zeitig im Frühjahr, wird der Sommer schön. | torams-śäŕams M:P Pš [говорить, беседовать] / sprechen, plaudern. toran-śäŕan M:P Ich plaudere.

toraj M:P Ins [оратор, говорящий / Sprecher, der Sprechende]. vaj aš korʿtajsna, torajsna M:Ins Sie haben keinen, der (mit ihnen) spricht, der (mit ihnen) plaudert. | ṕäk toraj M:P [болтун(ья)] / Schwätzer(in).

torśəms M:P Čemb Sel (Frequ. zu torams) [говорить] / sprechen. ḿeśt́ torśiᵪ́t́ tosa M:P Was sprechen sie (spricht man) dort? śaŋksa torśəś ot́śäźä M:Sel (IV811) Deshalb sprach mein Onkel.

*torśəkšńəms (: torśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu torśəms).

? *toraźəvə̑ms M:Kr Saz (Inch. zu torams) [начинать говорить / zu sprechen anfangen; загреметь / zu donnern anfangen]. toraźuvś at́amńä M:Kr [Es fing an zu donnern (Der Donner fing an zu sprechen)]. toraźɯv́ś ḱäži poĺaŋka ṕäĺd́ä at́amńä M:Saz (IV4) Der grimmige Donner begann von der Waldwiese [Poljanka, Dorfname] her zu rollen.

toraftə̑ms M:P Kuld Kr Čemb (Kaus. zu torams) [говорить, обсуждать] / sprechen, besprechen, (M:P auch:) [напоминать] / erinnern. toraftan tońd́iit soń M:P Ich spreche zu dir über ihn. torafti͔št akuĺinań M:P Sie sprechen über Akulina. śor-avat́ korʿtafti͔št́, śor-avat́ torafti͔št́ M Sie sprechen über die Getreidemutter, sie besprechen die Getreidemutter. ukast morafti͔št́, moń ĺemńäźəń torafti͔št́ M:Kr [Sie lesen Vorschriften und erwähnen (dabei) meinen Namen]. uka·st [morafti͔ᵪ́t́] mokšəń salda·tt torafti͔ᵪ́t́ M:Čemb (IV368) Man liest Vorschriften, die Rede ist von mokschanischen Soldaten. kuĺat-maŕafkst morafti͔št́, kut́i morafti͔št́, śiń toń ĺemńäćəń torafti͔št́ M:Kuld [Sie lesen Nachrichten und Gerüchte, wenn sie auch lesen, erwähnen sie (dabei) deinen Namen]. toraftan sońd́iinza śä t́evt́ M:P Ich erinnere ihn an diese Sache.

*torafńəms (: torafńan, ‑i) M:P MdJurtk (Frequ. zu toraftə̑ms) [говорить, обсуждать] / sprechen, besprechen; [напоминать] / erinnern (M:P); [помнить, вспоминать] / sich erinnern (M:MdJurtk). torafńan tońd́iit soń M:P Ich spreche dir über ihn. torafńan sońd́iinza śä t́evt́ M:P Ich erinnere ihn an jene Sache.

torapams M:Pš Sučk [спешить, торопиться] / eilen, sich beeilen (M:Pš); [испугаться] / erschrecken (intr.); заробеть / schüchtern werden (M:Sučk). mon torapań toza moĺəms M:Pš Ich beeilte mich, dorthin zu gehen. — Russ. [торопи́ться].

torapaftə̑ms [M:?Pš ?Sučk] (Kaus. zu torapams).

torcad́ems E:Mar Večk Bug, torca·d́ems E:Ba ― torʿcad́əms M:P Čemb Pš [рвануть, дёрнуть] / reissen (M:P Čemb: z.B. jdm. die Zügel aus der Hand) (E:?Bug ?Ba ?Večk M:P Čemb); [рвануться] / plötzlich losgaloppieren, losjagen (Pferd) (M:Pš); [совокупляться с женщиной] / vögeln (E:Večk Ba); [громко выпустить ветры] / laut furzen (E:Mar); проиграть / verspielen, im Spiel verlieren (E:Mar). v́eśe tortsad́iń E:Mar [Ich habe alles verspielt (verloren)]. torcad́inᴣat ńišḱe[‑]pas! [E:?Bug] (V514) Möge dich Nischke-pas niederschlagen! už śe lomańeńt́ ńišḱe[‑]paz, polaj, torcat́ci͔ [E:?Bug] (V210) Dén Menschen, Frau, wird Nischke-pas fortreissen. — [Vgl. tə̑rʿca·d́əms].

torə̑ćä· M:MdJurtk [чёрные семена сорняков среди льняных семян] / die sich zwischen den Leinsamen befindenden schwarzen Unkrautsamen, die durch Sieben ausgesondert werden. — [Vgl. russ. тори́ца].

torg E:Mar VVr [рынок, базарная площадь] / Marktplatz, Markt; [торг] / Handel. torga, bazarga jaḱińeń E:VVr (II327) Ihr Meinen, die ihr Jahrmärkte und Basare besucht! — [Russ. торг].

torga E:Večk [торговец / Kaufmann]. pŕijom iḱeĺej torga ĺift́akšnoś (II83) Der Kaufmann flog vor die Annahmestelle.

torgaš E:Večk SŠant ― torgaša M:P Pš Pa Sandr (Gen. M:P ‑ń) торгаш / Kaufmann, der über die Dörfer zieht, Krämer. v́eĺkskanᴣo ĺift́i ašo kaŕćigan, ašo kaŕćigan, bojaroń torgaš E:Večk (II83) Darüber fliegt ein weisser Falke, ein weisser Falke, ein bojarischer Kaufmann. torgašuń ćora ńej a ĺiśev́i E:SŠant (I318) Des Kaufmanns Sohn kann nicht herauskommen. aĺakaźä laćəsamań ‒‒‒ jakajəńd́i, torgašańd́i M:Pa (IV53) Mein Vater will mich verheiraten ‒‒‒ an einen Herumziehenden, an einen Krämer. lavka[‑]ṕes(a) ašči torgaša M:Sandr (IV226) Vor einer Bude sitzt ein Kaufmann. — Russ. торга́ш.

torgašḱe E:SŠant (Dem. zu torgaš) id. śe gropḱeśt́e mać torgašḱeń ćoraś (I318) Des Kaufmanns Sohn legte sich in den Sarg.

torgovoj E:Mar Večk Vez SŠant ― targo·vaj ChrM M:P (Gen. ‑in) торговец / Händler, Krämer (E:Mar Večk Vez SŠant M:P); [торговый] / auf den Handel bezüglich, Handels- (ChrM). juti͔ torgovoj E:Mar (294) Es geht ein Handelsmann da vorüber. karčo vasś ĺeŋǵe-ḿikšńića torgovoj E:Mar (2100) Ihm begegnete ein Lindenbast verkaufender Handelsmann. už baslavamak, t́iŕiń t́et́akaj, torgovojks E:Vez (I164) Segne mich, lieber Vater, zum Kaufmann. śeste͔ tujekšne͔ś od torgovojeś torguvamo E:Vez (I165) Dann machte sich der junge Kaufmann auf, Handel zu treiben. ḱijava moĺit́ a si͔ń torgovojt́ E:SŠant (I317) Kaufleute fahren auf dem Wege. — Russ. торго́вый.

torgavajńä [M:P Kr] (Dem. zu *torgavaj) [мелкий торговец] / Händler. aš ramajńats, [śä pańäńät́] torgavajńats [M:Mam] (IV500) Es gibt keinen, der sie kauft, keinen, der um diese Sauna handelt. slavnaj kuṕe·ćḱäś od torgavajńäś M (IV358) Der berühmte Kaufmann, der junge Händler!

torgo·u̯ńä M:MdJurtk [der F. nach Dem.] [мелкий торговец, торгаш / Kaufmann, Händler, Krämer].

torgovams [E:?Mar], *torgova·ms E:Ba, torguvams E:Vez ― torgavams ChrM, *torgavams (: torgavan, ‑aj) M:P Pš [торговать чем-н., вести торговлю] / mit etw. handeln, Handel treiben (E:?Mar: [извлекать прибыль из торговли] / durch Handel gewinnen). iĺa ja·ka, dŕigoŕe·jka, torgova·ma E:Ba (I172) Geh nicht, Drigorejka, Geschäfte machen! śeste͔ tujekšne͔ś od torgovojeś torguvamo E:Vez (I165) Dann machte sich der junge Kaufmann auf, Handel zu treiben. [śijä·-jarmakə̑ńä·t, ḱeĺgəd́ä], torgavada, [ḱeĺgəd́ä, śiməd́ä] [M:Pš] (IV790) (Hier) die Silbermünze, wenn ihr wollt, handelt (damit), wenn ihr wollt, vertrinkt sie! sońć karmaj torgavama, košarcamań luvə̑ndə̑ma M:Pa (IV53) Er selbst beginnt zu verkaufen, mich zwingt er (auch) zu rechnen. — Russ. торгова́ть.

*targava·ndams (: targava·ndan, ‑da·j) M: P [вести торговлю, торговать / Handel treiben, handeln]. — [Russ. торгова́ть].

torgaj TL(E) ― torgaj M:Ur жаворонок / Lerche. — Tat. turɣaj, kojb. torgajak, osm. (R.-O.) tojgar Lerche.

torgajńä ~ torga·jńä M:Ur (Dem. zu torgaj) id.

torkad́ems E:Mar Atr Večk ― torkad́əms M:MdJurtk (Mom.) [качнуть, тряхнуть] / (einmal) rucken, ruckartig ziehen (ḱeŋkšińt́ die Tür) (E:Mar Atr Večk); постучаться / klopfen, pochen (M:MdJurtk). — Russ. торкать.

torkajems E:Večk (Iter.) [трясти] / rütteln.

torkśems E:Mar [Iter. zu einem unbel. Verb *torkams] [торкаться, потряхивать / rütteln, schütteln].

torla E:Večk Is Ba ― torla M:Sučk [ягода тёрна / Beere des Schlehdorns, Schlehe; кукиш, шиш / Feige (Geste)]. | torlań čufto E:Večk Is [терновый куст (терновое дерево) / Schlehdornstrauch (Schlehdornbaum)]. | torla-ńet́ks E:Večk, torla-ńät́ks E:Ba [терновый стебель / Stengel, Stiel des Schlehdorns].

tormad́əms M:Pš Sel [(вдруг) упасть или бросаться] / (plötzlich) hinfallen od. hinstürzen (? einstürzen).

tormaz [E:?Mar] Večk, tormos E:Ba, tormus E:Kad ― tormə̑s M:Sučk [тормоз] / Bremse, Sperrkette (am Wagen). — Russ. тормоз.

tormuźams E:Kad ― tormə̑źams M:Sučk [тормозить] / bremsen. — [Russ. тормози́ть].

tormo·śt́ams E:Večk Ba, tormuśt́ams E:Kad Is id.

tormoska·ftᴉ͐ms E:Ba [id].

tormᴉ͐źa E:Kažl (Nom. Pl. [?] tormaźat) [выпуклый, опухший, распухший] / bauschig, geschwollen, angeschwollen, gedunsen. | turmuzasto (Adv.): turmuzasto ašt́ems E:Atr [брюзжать] / mürrisch sein.

turmuskadoms E:Atr Ba Večk Jeg, tormuśkadums E:Kad, tormuśkadums ~ tormi͔śkadums E:Kal, tormᴉ͐śkadums E:Kažl, turmoškadoms E ― tormaskadə̑ms M: Čemb, turmə̑skə̑də̑ms M:Sučk [покоробиться, покоситься] / sich werfen, schief werden (E:Atr Ba Kal Kažl ?Večk ?Kad ?Jeg); [вздуться, набухнуть] / schwellen, anschwellen (Mensch, Körner) (E:Večk Kad Kal Kažl ?Jeg); [оцепенеть (от удара, испуга)] / erstarren (vom Schlag, vor Schreck) (M:Sučk); [стать брюзгливым] / mürrisch werden (E:Atr); рассердиться, нахмуриться / zürnen, sich erbosen, finster werden (M:Čemb). son tormaskatś laŋgə̑zn M:Čemb Er zürnte auf mich. — [Vgl. kurmuškadoms].

turmuskaĺems E:Večk (Iter. zu turmuskadoms) становиться угрюмым / mürrisch, griesgrämig werden.

tormᴉ͐źᴉms ~ tormaźums E:Kažl [вздуваться, набухать] / schwellen, anschwellen.

tormod́ems E:Atr Večk, tormod́ems ~ tormo·d́ᴉms E:Ba, tormə̑d́əms E:Nask ― tormə̑·d́əms M:MdJurtk [побежать, помчаться галопом] / in vollem Galopp loslaufen, davonlaufen.

tormoĺems E:Večk (Iter. zu tormod́ems).

tormo·ćt́ᴉms E:Ba (Kaus. zu tormo·d́ᴉms, tormod́ems) [заставить побежать, затормошить] / loslaufen machen, davonlaufen machen.

tornoj E:SŠant [торный / gebahnt, geebnet, festgestampft]. lugaśt́ kunškaso tornoj pokš ḱińe (II98) Mitten durch die Wiese (führt) eine grosse Landstrasse. — [Russ. торный].

tornoms ~ torno·ms E:Mar, tornoms E:Atr Ba Večk, tornomks E:VVr [журчать] / rieseln (E:Mar: die Milch beim Melken in den Melkeimer, der Harn, der Wasserfall).

torni͔ E [журчащий, бурлящий / rieselnd, brausend]. | torni͔ čakš E:Mar [бурлящее место под водопадом] / strudelnde Stelle unter dem Wasserfall. | torni͔ tarka E:Večk Ba [водопад, пороги] / Wasserfall, Stromschnelle.

tornoftoms E:Večk (Kaus. zu tornoms) [громко смердеть] / laut furzen.

toro ChrE E:Mar Ba, tora E:Petr Temjaš (Gen. ‑ń), tor E:Gor Večk ― tor ChrM M:P Kr Čemb Kars (Gen. M:P ‑ə̑ń), ? tora M:Vert [сабля, меч] / Säbel, Schwert (M:P: altes Wort). ti͔ń toroŋk śt́avti͔ńḱ, groźado! E:Mar (1124) Richtet eure Säbel auf, drohet (ihnen wieder)! ḱeŕi torozo ḱece͔nze͔ E:Mar (1186) Mit einem schneidenden Säbel in der Hand. v́eŕga ĺift́i ḱäŕi tor E:Gor (VII116) Oben fliegt ein scharfer Säbel. si͔ŕńeń tor ḱece͔nᴣe͔ E:Večk (III94) Mit einem goldenen Schwert in der Hand. ejeń udala moĺe uŕid́iv́iś, ḱece͔ndza “tora” (sabĺa eĺ ṕeĺema) E:Petr (VIII30) Als letzter geht der Brautführer mit einem Säbel in der Hand. uŕid́iv́iś [ḱece͔ndza] ḱiŕd́e “[torańt́]” v́edunda E:Petr (VIII30) Der Brautführer hält den Säbel in der Hand wegen der Hexen. uŕid́iv́iś [torasi͔ńt́] ṕiŕase͔ od́eŕvat́ńiń tarkast. [tore͔ńt́] uŕid́iv́iś puce͔ od́eŕvat́ńiń pŕaluv (v́edunda) E:Petr (VIII50) Der Brautführer umkreist mit seinem Säbel das Bett des jungen Paares (Brautpaares). Den Säbel legt der Brautführer unter das Kissen des Brautpaares (damit die Hexen ihnen keinen Schaden antun können). toń tortsä, [ḿiń pŕäŋḱä] [M:Mam] (IV861) Du hast einen Säbel, (hier sind) unsere Köpfe (wenn es nicht wahr ist). ompć užeza ḱeri͔ tor M:Kars (IV243) In der anderen Ecke [ist] ein schlagender Säbel. kat́i kajama, torań ṕit́ńeń kajama E:Temjaš (VIII494) (Wenn auch) zu zahlen, um den Preis des Schwertes zu bezahlen. | torə̑ń kandi͔ M, torn gandi͔ (~ toṙn kandi͔) M:P, torə̑ŋ gandi͔ M:Sučk [старший сват] / ältester Brautwerber (= uŕed́ev E) (M); [мужчина, дающий на свадьбе невесте новое имя] / die Mannesperson (Verwandter des Bräutigams), die auf der Hochzeit der Braut einen neuen Namen gibt (maźäj usw.), wobei er diese mit Brot auf den Kopf stösst (M:P). | toro-kudo E:Mar, toro-kuda E:Ba ― torə̑-kud M:Sučk [ножны] / Degenscheide. | toroń kundamo E:Mar, toroń kunda·mo E:Ba ― torə̑n gunda·ma M:Sučk [эфес сабли] / Säbelgriff.

tori͔ńe E:Mar (Dem.) id.

torodoms E:Mar, toro·doms ~ torod́ems E:Ba, torod́ems E:Večk SŠant, torod́ḿe(ks) E:VVr, torod́ems ~ torad́ems E:Is ― torə̑də̑ms M:Sučk, torə̑də̑ms ~ torə̑d́əms M:MdJurtk золить / Strähne in Aschenlauge bleichen (= čulgoms E:Večk, luvə̑də̑ms M:P Sučk Ur) (E:VVr Ba Is SŠant M:Sučk MdJurtk); [болтать, беседовать] / schwatzen, plaudern (E:Večk).

toroĺems [E:?Ba ?VVr] (Iter.).

torom: torom sud E:SŠant страшный суд / das Jüngste Gericht. mon torom sudu mon koda ńej śt́an, mon kavto ḱed́eń śeze͔j kundasi͔ń (I317) Wenn ich (dann) auferstehe am Jüngsten Gericht, halte ich meine zwei Hände daran fest.

toroźems E:Mar ― torə̑źəms M:MdJurtk набухать, вздуваться / anschwellen, quellen (z.B. Körner beim Einweichen) (E:Mar); [выпрямлять (нитки)] / gerade ziehen (Garn), damit es nicht sich verfitzt; [выпрямляться, твердеть (нитки)] / gerade werden, steif werden (Garn, so dass es sich nicht mehr verfitzt) (M:MdJurtk).

toroźeḿems ChrE E:Mar Atr Ba Večk Is, toroźemḿe(ks) E:VVr набухнуть / anschwellen, sich aufblähen, sich bauschen (z.B. Mensch, Erbsen). toŋksa, toroźeḿi; targasa, [ŕipakadi͔]. – ḱeḿeś eĺi papaś E:Mar (263) Ich stecke es hinein, es bläht sich auf; ich ziehe es heraus, es fällt zusammen. – Der Stiefel oder auch das männliche Glied.

toroźemt́ems E:Atr Večk, toroźemt́emks E:VVr (Kaus. zu toroźeḿems) [вздувать, надувать] / anschwellen (tr.), aufblähen.

toroźe·ft́ems E:Ba (Kaus. zu toroźems) [вздувать, надувать] / anschwellen (tr.), aufblähen (= toroźemt́ems E:Atr Večk).

torta E:Atr Večk, torʿta TL(E) E:Ba ― torta M:MdJurtk, torʿta TL(M), turʿta M:Čemb Sel (Gen. M:Sel turʿtə̑ń) [остаток напитка на дне стакана, осадок вообще] / Rest des Getränkes auf dem Boden des Glases, Neige, Bodensatz überh. (= ńuŕəń M:Sel) (E:Atr Ba Večk M:MdJurtk), (E:Ba auch:) [осадок растопленного масла / Bodensatz der ausgelassenen Butter] (= ḱiĺgə̑kš M:P); [глиняный карьер] / Lehmgrube, Tongrube (= śovə̑ń-turʿta M:Pš Ur, vgl. śovoń: śovoń-dur E:Večk) (M:Čemb Sel). | lovsoń torta E:Večk [осадок молока в сосуде / Rest der Milch, der im Gefäss zurückbleibt]. | ojeń torʿta [E:Atr Večk], vajəń torʿta E:Nask Ba ― vaj-to·rʿtat (Pl.) M:Pš, vaj-torʿta ~ vajəń torʿta M:Čemb Sučk, vaj-torʿta M:Ur, vaj-dorta M:MdJurtk подонки, осадок / Bodensatz (beim Schmelzen der Butter) (= anoks E:Mar, ḱiĺgə̑kš M:P). | ṕijań torta E:Atr Večk [осадок пива, остатки напитка] / Bodensatz des Biers, Reste des Getränkes (auch reine). | śov́en-tu̥rʿta M:P, śovə̑ń-turʿta M:Pš Ur, śovə̑ń-turʿtă M:Čemb [глиняный карьер, глинище] / Lehmgrube, Platz, woher Lehm genommen wird (vgl. śovoń-dur E:VVr Večk, śovoń-duŕ E:Atr, śovoń-turt E:Mar, śovoń-tu·rʿt E:Ba id.). śovə̑ń[‑]turʿtsa ofta utśi. – katə̑ńäś i [ḱäŕǵä] vaŕäńäś M (IV673) In einer Lehmgrube schläft ein Bär. – Die Katze und das Spechtloch (so heisst ein Loch an der Seite des Ofens). — Vgl. dschag. (Vámb.) törte der Absatz der ausgelassenen Butter; osm. (R.-O.) torti Hefe, durdi id.; alt. torda подонки; baschk. turta id.

turʿtə̑nä M:Sel (Dem. zu turʿtă ) [глиняный карьер] / Lehmgrube.

torʿtav M:Čemb Sučk, tortav M:MdJurtk (Adj.) [с осадком / mit Bodensatz versehen].

torti͔jams E:Atr Večk, torʿta·jams E:Ba ― torʿta·jams M:Sučk осаждаться, делаться с осадками / sich absetzen, Bodensatz bilden.

toŕamks E:VVr наторить / bahnen. t́ejt́eŕ-śĺedgando ḿiń t́ejt́eŕ-ošośt́ toŕińeḱ (II336) Den Mädchenspuren nach suchten wir uns den Weg nach der Mädchenstadt. aźo·, t́ejt́e·ŕks-čim, ‒‒‒ apa·k toŕa· tropa·va (II395) Geh, mein Mädchentum, ‒‒‒ die unbegangenen Fusssteige! — Russ. [тори́ть].

toŕśka E:Atr [ежегодный прирост хвойных деревьев] / Jahrestrieb der Nadelbäume.

toŕźej E:Mar, torst́ej E:Kad, torst́e·j ~ torśt́ij E:Kal, torćej E:Večk, torći E:Nask [какая-то птица] / ein Vogel (E:Mar: [птица, похожая на кукушку] / ein dem Kuckuck ähnlicher Vogel; E:Kad: [вертишейка] / Wendehals [Jynx]; E:Nask: ein kleiner Vogel [ruft im hohen Gras turk-turk]); дергун / Wachtelkönig [Crex crex]) (E:Mar Kad Nask); [чучело для запугивания детей] / Popanz, mit dem man Kinder einschüchtert, damit sie nicht weinen (E:Večk). va, torćejeś si͔ E:Večk Sieh (Wart) mal, der torćej wird kommen! — [Vgl. toro (? toro + źej); traźej].

1toska E:Večk SŠant ― taska· M:P (Gen. ‑ń) тоска / Kummer, Schmerz. uk, potmoń toska ŕižoiń saiźe E:SŠant (I153) Schmerz in der Brust hat den Fuchs ergriffen. suᵪoj toskań noldamo E:Večk (III188) Das Senden “schmachtenden Kummers”. — Russ. тоска́.

*toskuvams E:Večk [печалиться, тосковать / betrübt sein, sich nach jdm. sehnen]. śo goŕuvazo, śo toskuvazo (III188) Immer soll sie Leid und Kummer fühlen! ĺovań ḱis toskuvazo (III193) Möge sie Ljovas wegen ‒‒‒ Schmerz empfinden! — [Russ. тоскова́ть].

tosla E:Atr тесло / Dechsel (= ṕiĺas E:Mar). — [Russ. тесло́].

t́oslańä M:Čemb (Dem.) id.

tośt́ M:P [Pš] [описание внезапного вскакивания] / plötzliches Aufspringen beschreibendes Wort. mon jotaĺəń uĺćä· kvalma tośt́ ṕiĺǵä komə̑t́ńəź M:Pš (IV197) Ich lief auf Strassen ‘hops!’ mit dem Fusse aufspringend.

tośt́eḱeńä M [der F. nach Dem.; Bed. nicht zu bestimmen]. [końeḱeńä tośt́eḱeńä] sam [pŕä tokə̑ńä]. – kuftə̑lś (IV635) ‒‒‒. Die Schote.

tośt́ad́ems E:Mar Večk, tośt́ad́ḿe(ks) E:VVr, tośt́a·d́ems E:Ba, tośt́ed́ims E:Kad Šokša ― tośt́äd́əms M:P Čemb Sučk, tośt́əd́əms M:Pš, tośt́ä·d́əms M:Ur, tośt́äd́əms ~ tośt́e·d́əms M:MdJurtk [толкнуть, ткнуть] / stossen, knuffen (E:Mar Kad Šokša M:P Ur MdJurtk); [стукнуть] / klopfen (M:Pš); [толкнуть, ткнуть рогами, головой] / mit den Hörnern, dem Kopf stossen (Hammel, Kuh) (E:Mar VVr Ba Večk M:P Čemb Sučk MdJurtk); [топнуть ногой] / mit dem Fuss stampfen (E:Mar VVr Ba Večk M:P Čemb Sučk MdJurtk); [толкнуть] / anstossen (z.B. ortat́i an das Tor) (M:P). krajs mad́an, tośt́et́samam E:Šokša (VII448) Lege ich mich an den Rand schlafen, so knufft er mich. mon ortat́i tośt́äd́ińä końäźəń (od.: orta·t́ końäźəń marʿta) M:P Ich stiess meine Stirn gegen das Tor (od.: das Tor mit meiner Stirn). tośt́äd́an ṕiĺgəźəń (mastə̑ru) M:P Ich stampfe mit meinem Fusse (den Boden). son tośt́əd́əźä praščəna ortat́ M:Pš (IV18) Sie polterte an die Pforte der Bierschenke. tə̑bə̑rdə̑da, jalgat[‑]tuga·tt, [tośt́ät́ada] [M:Mam] (IV550) Tummelt euch, Freunde, tobt!

tośt́ajems E:Mar Večk [?VVr] ― tośt́ijəms M:P [?Sučk ?MdJurtk ?Čemb] (Frequ.-Iter.) [толкать рогами (головой)] / (mehrmals) mit den Hörnern (dem Kopf) stossen.

tośt́ät́ft́əms M:Sučk MdJurtk (Kaus. zu tośt́äd́əms) [заставлять толкать рогами (головой)] / mit den Hörnern (dem Kopf) stossen lassen (M:MdJurtk).

tošča E:Mar, tošt́a E:Ba [худой, тощий] / mager, hager. — Russ. тощий.

toščalgadoms E:Mar [худеть / mager(er) werden, abmagern]. tokasa, kujalgadi͔; a tokasa, toščalgadi͔. – ce͔vkaś (262) Ich rühre es an, es wird fett; ich rühre es nicht an, es wird nicht fett. – Die Spule (des Spinnrockens).

toščalgavtoms E:Mar [истощить, сделать худым / zum Abmagern bringen, mager(er) machen].

toškams E:Mar Atr Ba Kad [?Bug] Večk, toškamks E:VVr ― toškams M:P Aleks Čemb Sel Sučk MdJurtk [шептать, шептаться, шушукаться] / zischeln, wispern, flüstern. ṕiĺeze͔t́kak son tošḱi [E:?Bug] (V366) Sie flüstert dir ins Ohr. mon toškasa soń əŕva·ks tuma M:P Ich werde sie flüsternd überreden, sich zu verheiraten. avasnə̑n marʿta toškaźńä korʿtaj M:Aleks (IV269) Er spricht flüsternd mit ihren Frauen. slugaś toškaźä: polaftt, mon af katt́ä M:Sel (IV831) Der Diener flüsterte: “Tausche, ich verlasse dich nicht!”.

toškakšnoms [E:?Bug] (Frequ. zu toškams) id. ṕiĺeze͔nᴣe͔ salav́ińe toškakšnoś (V476) Er flüsterte ihr insgeheim (etwas) ins Ohr.

toškśems E:Mar Atr Večk Ba, toškśemks E:VVr ― toškśəms M:P Čemb Sučk MdJurtk Pičep (Frequ. zu toškams) [шептать, болтать шепотом] / zischeln, wispern, sich flüsternd unterhalten. [ḿiń] tarkas[‑]eźems puci͔ńeḱ, [ḿiń] ṕize͔ń[‑]aškoń purnamo, salava valco kortamo, ṕiĺed́e ṕiĺes toškśeme, vaj, ṕiže͔ t́akań [t́ejeḿe] E:Mar (1152) Wir wollen sie auf ihren Platz, auf ihre Stelle setzen, um ein schönes Nest zu bauen, um mit geheimen Worten zu reden, um von Ohr zu Ohr zischelnd zu plaudern, o, um ein kleines Kind zu gebären. vaj marńas-marńas ušə̑ćt́ arśema, f́ḱä[‑]f́ḱäń ṕiĺeva ušə̑ćt́ toškśema M:Pičep (VIII270) Man begann sich in Gruppen zu stellen, man begann einander ins Ohr zu flüstern.

*toškśəkšńəms (: toškśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu toškśəms).

toškoftoms E:Večk Ba [von einem unbel. Verb *toškoms] [заставлять шипеть] / zischen machen (E:Večk); “полить водой жар” / “(glühende) Kohlen mit Wasser übergiessen” (E:Ba).

toškofńems E:Vez (Frequ. zu toškoftoms). tarǵiźe tolstońt́ sošńikanᴣo i davaj toškofńeḱ oftoń ponava (III335) (Dann) zog er das Pflugeisen aus dem Feuer und fuhr (damit) über den Pelz des Bären.

tošna ChrE E:Mar VVr Kočk Kažl Večk ― tošna M:P Saz (Gen. M:P ‑ń) [подавленность] / Schwermut (ChrE); [скучный, пресыщенный, противный] / langweilig, überdrüssig, zuwider; [тоска] / Sehnsucht (E:Mar); [скука] / Lang(e)weile (E:Kažl); [страх, горе] / Angst, Kummer (M:P). mońen tošna E:Mar Mir ist übel. skot́inavtomo tošna ašči͔maś E:Mar (1182) Es ist schlimm, ohne Vieh zu sein. śt́akak, [varḿińe], ṕiče͔ńeń tošna E:Mar (116) [Auch ohne dies, Windlein, ist es der Kiefer langweilig.] ĺituvań tošna sajiźe E:Mar (112) Lituva ward überdrüssig. ṕeḱ, avaj, tošna [sajiḿim] E:Mar (1200) Mächtig, Mutter, ergriff mich die Sehnsucht. mon [duḿiń], aŕćiń avańeń tošnań [jovtńeḿe] E:Mar (1200) Ich dachte, ich sann, der Mutter meine Sehnsucht zu verraten. tošna saiḿiź ḿejeĺgat E:VVr [Uns hat Sehnsucht nach dir ergriffen]. moń kudov tošna sajiḿim E:Večk (I308) Heimweh hat mich überwältigt! iśt́a tošna sajese͔ E:Večk (III194) So möge Sehnsucht sie ergreifen. v́äśt́ iŕv́i·ś tuś tošnanza ašarftuma, v́iŕga· jakama E:Kažl (2151) Nun begab sich einmal der Fuchs in den Wald, um die Langweile zu zerstreuen. pŕazo maŕati͔, tošnaso ašči E:Kočk (VII52) Ihr Kopf tut weh, sie hat Langweile. tošna, tošna eś mastə̑rstət ajə̑rdə̑maś M:Saz (IV374) Schlimm, schlimm ist der Abschied vom eigenen Lande. | tošnań jovt́ńima-tarḱińe E:Mar [кому можно высказать свою тоску] / jemand, dem man die Sehnsucht erzählen (offenbaren) kann. e͔ščo araś pat́am[‑]sazorom tošnań jovtńima[‑]tarḱińeks (1200) Auch habe ich keine Schwestern, keinen, dem ich meine Sehnsucht offenbaren möchte. ruži͔jaś uĺi, zakon[‑]jalgam, tošnań jovtńima[‑]tarḱińet́ (1216) Das Gewehr wird, mein ehelicher Freund, dir derjenige sein, dem du deine Langweile offenbaren kannst. | tošnasto (Adv.): tošnasto aščems E:Mar [скучать, пресыщаться] / sich langweilen, überdrüssig sein. — Russ. тошно.

tošni͔ńe ChrE (Dem. zu tošna) [тоска] / Schwermut.

tošnańä M:P [Mam] (Dem. zu tošna) [страх, горе] / Angst, Kummer (M:P); [тоска] / Sehnsucht (M:[Mam]). moń [ṕäk tošnańä śed́izə̑n] [M:Mam] (IV152) Ich habe eine Sehnsucht in meinem Herzen.

tošnajams E:SŠant [тосковать] / sich sehnen. v́eśe jalganzo tošnajaśt́, a ĺiśi ĺitova kužo laŋks (I284) Alle ihre Freundinnen begannen sich nach ihr zu sehnen, weil Litova nicht auf den Anger herauskommt. mon ńej tošnaiń avań ḱis (I292) Ich sehnte mich nach meiner Mutter.

tošnakadoms ~ tošnalgadoms E:Večk [тосковать, начать тосковать] / sich sehnen, sich zu sehnen beginnen; [скучать] / sich langweilen. koda si͔ń tošnakadi͔t́, iśt́a son v́ečḱese͔ makaroń (III194) So wie sie (nach ihr) verlangen, so möge (das Mädchen) Makar lieben.

tošnalgadoms E:Mar Večk [соскучиться, пресытиться] / sich langweilen, überdrüssig sein.

tošnoms E:Mar [шептать, шушукаться] / zischeln, flüstern. — [Vgl. toškams].

tošnokšnoms (~ tošnokšńems) E:Mar (Frequ. zu tošnoms) id.

1*tota M:Kr [мужское имя / ein Männername]. | totaŕäś-baba M:Som [старая жена Тоты / die alte Frau Totas]. v́eĺəń šnam totaŕäś-baba pokrat kajśekšńi, urmat pańt́śekšńi, v́ed́-ṕŕat śävəńd́i, urmat ńäjəńd́i [Die im Dorfe berühmte Frau, die alte Frau von Tota wirft Bohnen, vertreibt Krankheiten, nimmt erste Wassertropfen, sieht (daraus) die Krankheiten].

2*tota: totə̑ńń manamba (~ totə̑ń manamba ~ totańń manamba) M:Sel [три года назад, в прежние времена, прежде] / im vorvorletzten Jahre (u. davor), in der Zeit vor dem vorletzten Jahre, in vergangenen Zeiten, vormals, ehemals.

totə̑rdə̑ms M:P Pš [стучать (дождь)] / prasseln (Regen) (M:P); [подраж. стуку цепа] / das Geklopfe des Dreschflegels nachahmendes Verb (= totə̑mə‑ M:P) (M:Pš).

totka E:Is [палки, на которые натягиваются для осушки шкуры зверей / die Stöcke, worauf das Fell des Hasen, des Eichhorns usw. zum Trocknen aufgespannt wird] (= tarkš M:P, ṕeĺća E:Mar Atr).

totmak M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t) [широкий и короткий (человек), толстушка] / breit u. kurz (Mensch), Dickerchen (vgl. topas); [дубина] / Keule (gerade, mit dickem Ende), mit der man den Keil eintreibt. | totmak-mə̑kə̑r M:P [с толстым задом] / einen dicken Hintern habend. totmak[‑]mə̑kə̑r ušä·ńä, kurksə̑nza ružjä·ńä. – ṕešś M (IV682) Ein Dünnes mit dickem Hintern, in seinem Munde ein Gewehr. – Der Kienspanhalter. kargə̑ń śaldas, totmak[‑]mə̑kə̑r. – pešś M (IV628) Sein Hals ist wie der eines Kranichs, sein Hinterer kurz und dick. – Der Kienspanhalter. — Tat. tokmak.

totmakə̑ńä M:P, totmaḱäńä M (Dem. zu totmak) id. igra, igra [totmakə̑ńä, id́-nalʿkśem-ṕäĺńä. – pot́äś] M (IV619) Ein Spielzeug, ein Spielzeug, ein Dickes, ein Kinder-Spielzeug. – Die Mutterbrust. totmaḱäńä kula·kə̑ńä śt́adə̑ń końä uča·ńä. – [molatkaś] M (IV682) Ein Schlägel, eine Faust, ein Schaf mit aufrecht stehender Stirn. – Der Hammer.

totma·ra E:Kad (Nom. Pl. totmara·t), totmᴉ͐ra E:Kažl (Nom. Pl. ‑t) густой / dicht (E:Kažl: Baum). | totma·ra sa·ras E:Kad [густоперая курица] / dichtgefiedertes Huhn.

totnams M:Pš [биться, пульсировать] / klopfen, pulsieren. sanə̑źä, śed́ijəźä totnaj Meine Ader pulsiert, mein Herz klopft. — [Vgl. ti͔kńems].

*totnaftə̑ms M:Pičep (Kaus. zu totnams) [заставлять биться] / zum Klopfen bringen. saldatstvańä korʿtaftə̑jᵪ́t́, moń śed́ińäźəń totnaftə̑jᵪ́t́ (VIII260) Man spricht über den Soldatendienst und macht damit mir das Herz (heftig) klopfen.

toto ~ totoń E:Mar Večk, toto E:MKly SŠant Sulli, tuti͔ E:Škud Gor, tuta [E:?Bug] ― totə̑ M:Sel [однако, поистине, действительно] / doch, fürwahr, wirklich; [именно это] / eben das (das ist es eben, das war es gerade); [именно поэтому] / eben darum; [усилительная частица] / das sag' ich ja (Verstärkungspartikel). vaj, totoń, suka uĺaša, vaj, totoń, kurva uĺaša! E:Mar (138) O, jene Hündin Uljascha, o, jene Hure Uljascha! toto, durak od ćora, toto, durak ańd́amo! E:MKly (VII6) Ein wahrlich dummer, junger Mann, ein wahrlich dummer Andjamo (Bursche)! toto, ńe daj bog, bratci͔, t́e službaśt́! E:MKly (VII42) Gott bewahre (einen), Brüder, vor d(ies)em (Kriegs)dienst! uk, polaj, polaj, toto, polakaj, mon ḿeŕan E:SŠant [O, Gatte, Gatte, lieber Gatte, ich sage dir]. uk, toto, maŕiń, ĺeĺakam[‑]dušam, mon a part kuĺat ńej E:SŠant (I58) Das ist es, mein Bruder, mein Herz, ich hörte schlimme Gerüchte. toto, ćori͔ńe, aźo ton v́ed́ kant E:SŠant (I196) Junge, geh, hole Wasser! vaj, maŕiń[‑]kuĺiń, toto, polakaj, mon: pakśa paro E:SŠant (I473) Ich vernahm, ich hörte, Gattin: es gibt eine gute Mark. uk, toto, ḿeŕi od́ ᴣ́ora avanste͔ E:SŠant (I150) Der junge Mann sagt zu seiner Mutter. toto, durakat, t́ugaĺa, toto, pŕevt́emat, t́ugaĺa! E:Sulli (VII90) Du bist fürwahr dumm, Tjugalja, du bist fürwahr sinnlos, Tjugalja! tuti͔, polaj, v́išińat E:Škud (VII220) Du bist doch, Gatte, klein. tuta, pajstomo mon šačiń [E:?Bug] (V146) Ich bin doch unglücklich geboren. totə̑, tśoraj, mon korʿtań, t́at jaka M:Sel (IV811) Das sagte ich eben, Junge, gehe nicht. — Russ. [то-то].

totoḿiń-: totoḿiń-totoḿiń E:Mar ― totomi͔-totomi͔ M:P [подраж. стуку цепов при молотьбе] / das Geklopfe des Dreschflegels beim Dreschen nachahmendes Wort. ĺiv́t́it́ maćejt́, tumoń sudot, ĺiv́t́it́, korti͔t́: totoḿiń[‑]totoḿiń! – ṕivci͔matńe E:Mar (241) Es fliegen Gänse mit Schnäbeln von Eichenholz, sie fliegen und sprechen: totomin totomin! – Die Dreschflegel.

totə̑mə‑ M:P id. (= totə̑rdə̑- M:Pš).

1tov ChrE E:Mar VVr Ba Nask Kad Večk Šir Jeg, tou̯ E:Kal, toŋ E:Atr ― tov ChrM M:Čemb Sel Sučk MdJurtk, tov ~ tow M:P (Gen. tovə̑n, Nom. Pl. toft) [ядро, нутро] / Kern, das Innere (z.B. der Nuss, des Sonnenblumensamens, der Bohne); [Pl.:] мука / Mehl (E:Mar VVr Šir). t́i·ŋ́ḱ ńeńä· tofńä·, svaᵪa·m pa·rom, ḿeĺi·ńt́eń E:Šir (II442) Dieses euer Mehl, meine schöne Svacha, ist Mühlenmehl. | odar-tov E:Kozl [нутро вымени] / das Innere des Euters. kortaftan odarozonᴣo, odar-tovozonᴣo (III116) Ich heile durch Beschwören ihr Euter, den Kern ihres Euters. | ṕešt́e-toŋ E:Atr, ṕešt́e-tov E:Večk, ṕešče-tov E:Is, ṕeščeń tov E:Petr, ṕeščeńń tou̯ E:?Kal, ṕešt́ä-tov E:Ba, ṕešče͔-tolk E:Jeg (Nym.) ― ṕäšt́ä-tov M:Sučk [ореховое ядро] / Nusskern. śura t́eje, ṕeščeń tov E:Petr (VIII48) [Er] macht (‘verfertigt’) Körner, (im Geschmack wie) Nusskerne. śuro v́id́an, bojaroń t́ejt́eŕ, ṕešče͔[‑]tolk E:Jeg (194) Korn werde ich säen, Bojarentochter, gross wie Nusskerne. | pot́ä-tov M:P Mam [внутренность груди] / das Innere der weibl. Brust (M:P); [? (грудной) сосок / ? Zitze, Brustwarze (M:Kr)]. | tov-jam (tow-jam) E:Kad Kal [каша] (из гороховой муки, с водой) / Grütze (aus Erbsenmehl, in Wasser gekocht) (= poč-jam M:Sel). | tovźuro ML(E) E:Mar VVr Gor Večk Is Jeg, tou̯źuro E, toŋźu·ro E:Atr, tovźo·ra E:Ba (Nom. Pl. tovźo·rot), toźo·r E:Kad, toźor E:Kal, toźᴉr E:Kažl ― toźər ~ toźə̑r ML(M), toźə̑r M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑da, Nom. Pl. ‑ʿt), toźər M:Kr Sučk, toźəra M:Čemb, toźərə̑ M:Prol, toźəra· M:Ur (Nom. Pl. toźərə̑t), toźəra· M:MdJurtk (Nom. Pl. toźərə̑·t) пшеница / Weizen. šačuma-godne͔, ruskoj tovźuro E:Večk (II83) Ein fruchtbares Jahr, (viel) russischer Weizen! daj, ŕiv́iś[‑]pat́ej, v́it́t́ama toźor! E:Kal (2147), daj, iŕv́i·ś[‑]pat́äj, v́it́t́a·m toźᴉr! E:Kažl (2148) Bruder [? Schwester] Fuchs, wollen wir Weizen säen! t́iŋǵəńa·c ṕäškśä soń kapańada, soń kapańada čistaj toźərda M:Kr (IV273) Seine Tenne ist voll von Schobern, voll von Schobern reinen Weizens. | toźə̑rə̑n jamkst (Pl.) M:P [пшеничная крупа] / Material für Weizengrütze, Weizengraupen. | tovźoro-pakśa E:Ba [яровое поле, пшеничное поле] / Sommerfeld, “Weizenacker” (= jarvoj pakśa E:Večk). | toźər-šapaks M:P [пшеничное, спельтовое тесто / Weizenteig, Teig aus Spelt]. | tovźuro-uma E пшеничный загон / Weizenacker. | toźə̑rnä M:P (Dem. zu toźər) [пшеница] / Weizen. | v́išiń tovt (Pl.) E:Mar [полбенная, пшеничная мука] / Speltmehl, Weizenmehl.

townä M:P (Dem. zu tow) id. | pot́ä-tovńä [M:Mam] [грудной сосок / Zitze, Brustwarze]. vaj tosa [targaśt́ salo·ńäń śuduft́ po·t́ä]-to·vńanzə̑n (IV34) Dann wurden der armen Salonä die Zitzen ausgerissen. tosa [targaśt́ pot́ä-]tovńanzə̑n (IV267) Dann rissen sie ihr die Brustwarzen heraus.

tozə̑rdams M:P Pš, tozə̑rdams [~ ? toźərdams] M:Čemb (Mom.) [распахнуть, захватить] / reissen, raffen (z.B. jdm. etw. aus der Hand), (Tür) aufreissen (vgl. nozə̑ms: nozə̑rdams) (M:P Pš Čemb). mon soń ḱät́t́ä tozə̑rdajńä M:Pš Ich raffte ihn an der Hand. mon soń ḱätstə̑nza ṕejəĺt́ tozə̑rdajńä M:Pš Ich riss ihm das Messer aus der Hand.

*tozə̑rdaftə̑ms (: tozə̑rdaftan) M:P (Kaus. zu tozə̑rdams).

toźərə̑ms E:Nask ― tozə̑ŕams (~ toźeŕan, ‑äj) M:P, tozə̑ŕams M:Pš, toźəŕams M:Čemb, *toźäŕəms (: toźäŕi) M:Sp (Frequ.-Iter.) [дёргать, обдирать] / abreissen, abstreifen (M:P Pš Čemb). toźäŕi M:Sp Er rüttelt (= noźäŕi M:Temn).

*tozə̑ŕakšńəms (: toźeŕakšńan) M:P (Frequ. zu tozə̑ŕams).

*tozə̑ŕaftə̑ms (: toźeŕaftan) M:P (Kaus. zu tozə̑ŕams).

toźi M:Temn немножко / ein wenig (= ćutḱäńä M:Sp).

tožnoms E:Mar Večk Ba [шипеть (вода)] / zischen (kaltes Wasser, wenn ein heisser Gegenstand hineingetaucht wird).

tožnoźev́ems E:Večk (Inch. zu tožnoms) [зашипеть / zu zischen anfangen].

tožo E:Mar VVr [тоже, точно так же] / ebenfalls, auch. — Russ. тоже.

tpo E:Ba [подраж. звуку плевка] / das Spucken nachahmendes Wort. tpo, čiń no·čnoj, tpo, ṕeĺe[‑]v́ä·ń nočno·j (VII394) Husch Tag-nočnoj[-Krankheit], husch Mitternacht-nočnoj[-Krankheit]!

tpr M [тпру!] / ptru!, “Pferd”. [v́iŕesta ḱärsa], kutsa [ḿäntsa], kut́ška·sə̑nza tpr. – [lokstə̑mś] (IV692) Im Walde haue ich es ab, zu Hause biege ich es, mitten darin ist ein Ptru. – Das Sieb.

tpruga E:Gor [окрик для отгона коров] / Ausruf, mit dem man Kühe wegtreibt. stadi͔ńenze͔ son pańci͔: tpruga, tpruga, av́ińem, tpruga, ašo lovci͔ńem, tpruga, t́uža moń ojńem! (VII228) Sie treibt ihre Herde (auf die Weide): “Husch, husch, mein Mütterchen, husch, meine weisse Milch, husch, meine gelbe Butter!”.

traᵪt́er E:Mar (Gen. ‑i͔ń), *traᵪt́er E:Beg [гостиница, трактир] / Gasthaus, Wirtshaus (E:Mar). omboćeś vani͔ traᵪt́ere͔v E:Beg (VII154) Das zweite (Fenster) schaut nach dem Wirtshause. | travt́eŕ-v́eĺe E:Mar [село с трактиром] / Wirtshaus-Dorf. — [Russ. тракти́р].

traka M:P [мокш. назв. с. Дракино] / moksch. Name des Dorfes Drakino. traka ṕäĺǵä ṕiźemś jotaś Der Regen ging an der Seite von Drakino vorbei (traf nicht Drakino). | eŕźäń trak M [эрз. с. Дракино] / ers. Dorf Drakino. kučəma·k, t́äd́äj, kučəma·k, avaj, eŕźäń traku na svad́bu (IV290) Schicke mich, Mutter, schicke mich, Mutter, nach dem ersänischen Trak auf Hochzeit!

traks ChrM M:P Pš Tamb Sel (Nom. der best. Dekl. M:Pš ‑ś, M:Tamb Sel trakśś (< traks-ś); Gen. der best. Dekl. M:Pš ‑t́, M:Sel trakśt́) [корова] / Kuh. | t́ikaj traks M:P Pš, d́ikaj traks M:Sel [лось] / Elch. | pot́am-traks M:P Mam [дойная корова] / Milchkuh, melkende Kuh (= pot́aftu·ma-skal E:Ba). kaldazə̑ts [ṕäškśä], taŕu[‑ed́ńäźä], pot́am-trakskada [M:Mam] (IV85) Seine Viehhürde, Tarju, mein Kindchen, ist voll von Milchkühen. | tra·ks-kalo·tka [M:Mam] [иго, ярмо, деревянный хомут / Joch, Holzkumt], Stirnbrett. [ḿeźeńd́i pə̑tsa·śt́ mazańä·j avańäj t́ä] tra·ks-kalo·tkat́ (IV552) Warum legt ihr, Schwägerin, Mütterchen, dieses Stirnbrett einer Kuh mir an? | traksə̑ń pot́ama M:Sučk [подойник] / Melkeimer. | traks-sta·da M:Kr [стадо коров] / Kuhherde. | traksə̑ń śivəĺ M [говядина] / Rindfleisch. | vəŕəń dra·ks M:P лось / Elch, Elen.

traksḱɛ ChrM, trakskä M:P (Dem. zu traks) [коровка] / Kuh. | pot́am-traksḱä [M: Mam] [дойная корова] / Milchkuh. kaldazə̑ts [ṕäškśä], taŕu[‑ed́ńäźä], pot́am-trakskada (IV85) Seine Viehhürde, Tarju, mein Kindchen, ist voll von Milchkühen.

traṕi·ĺščəḱ M:Sel [грабитель] / Räuber. saᵪ́t́ traṕi·ĺščəḱńä, [tŕävo·žasaḿäź] (IV263) Die Räuber kommen, sie quälen mich. — [Vgl. russ. граби́тель].

traśt́a·ŋka E:Šir [шпулька, ткацкий челнок] / Spule, Weberschiffchen. so·n traśt́a·ŋkasa ḿińi·ḱ jalga·ś kajśi·ndä͔ (II428) Das hat unsere Freundin mit dem Weberschiffchen (fertig-)geworfen. — [Russ. трости́нка].

travams [E:?Mar] Večk [?Bug NSurk] Ba задразнить, натравлять, задорить, раздражать / reizen, durch Necken aufbringen, hetzen, aufhetzen; [возбуждать] / aufregen. vaj, sukań čama, vaśńa sońć [ćorańt́] travas[i͔] [E:?Bug] (V360) Ein Hundemaul verlockt zuerst den Mann. padost, papast travasi͔ź [E:?Bug] (VI208) Sie hetzen ihre Scham und ihr Glied (gegeneinander). v́izavti͔ŋk i trav́iŋk d́ŕigoŕejeń ejs [E:NSurk] (III187) Hetzt sie auf Drogorej! — [Russ. трави́ть].

traźej E:Is SŠant, ? kraźej E:NSurk [белая птица (голова чёрная, величиной с ворону, ловит рыбу)] / ein weisser Vogel (der Kopf schwarz, von der Grösse der Krähe, fängt Fische); мартышка / [Meerkatze], ? Seeschwalbe (Sterna), ? Möwe (Larus) (E:Is); рыболов / Möwe (Larus) (E:SŠant); [белая большая птица, больше вороны, с красными ногами, ловит мышей, живёт на больших лугах, плавает и ныряет] / ein Mäuse fangender, auf grossen Wiesen lebender, weisser, grosser Vogel, grösser als die Krähe, mit roten Beinen, schwimmt u. taucht (E:?NSurk). — [Vgl. toŕźej].

trof́im E:Jeg, troᵪ́im E:StŠant ― traf́im M:Vert [мужское имя, Трофим] / ein Männername, Trofim. (uš) mala·j, mala·j, [trof́iḿeń] mala·j E:Jeg (II542) Mala, Mala, Trofims Mala. traf́iḿeń ḿikaś bašmakań salajś M:Vert (VIII474) Trafims Mika (Nikolaj Trofimov), der Lederschuhe stahl. | troᵪ́im-baba E:StŠant [жена Трофима / Trofims Frau (Name einer Runensängerin)]. — [Russ. Трофи́м].

trafa M:Lemd Aleks [мужское имя, ? Трофим] / ein Männername. usa·d[‑]v́eĺəsta trafań [ḿikańäś] M:Lemd (IV70) Trafas Mika aus dem Dorfe Usad. [ḱeĺḿä]-porasta trafań aldaḱi·mś M:Aleks (IV269) Trafas Aldakim aus Kelmä-Pora.

troša E:Mar [мужское имя, Троша] / ein Männername, Troscha (Trophim). koso ṕiśmar [ḿeĺavti͔]? trošań kudo[‑]końaso. ĺiś troša, čav́iźe. troša[‑]baba lad́iźe (1224) Wo grämt sich der Star? Am Dachfirste des Troscha. Troscha trat hinaus, prügelte ihn durch. Die Alte des Troscha [Troschas Frau] beschwichtigte ihn. — [Russ. Троша (Dem. zu Трофи́м)].

troica [E:?Mar], troića E:VVr, troića ~ trov́ića E:Večk, trov́ića E:Is ― trojśä· M:MdJurtk [троица] / Dreieinigkeit; [троицын день] / Pfingsten. ḱizna, [trov́ića] jutksto, v́e lomań mańiḿim E:Večk (VIXII) Ich wurde im Sommer, in der Pfingstwoche, von einem Manne betrogen. troićańe padoń nardams E:Večk (II140) Dass er zu Pfingsten die Vulva abwische. | trojćäń ši (~ troćän ᴣ̌i) M:P, trojćäń ši M:Pš, trojćənə̑ń ši M:Kr троицын день / Pfingsttag. moĺʿt́ä əd́ńä·źä troćənə̑ń šińä· konakaks M:Mam (IV309) Geh, mein Kind, zu Pfingsten auf Besuch! esta ńežət́kšńišt́ tunda·ń praźńəkńä, tunda·ń praźńəkńä trojćənə̑ń šit́ńä M (IV16) Da nahen die Frühlingsfeiern, die Frühlingsfeiern, die Pfingsttage. | trov́ićań čiste͔ E [в троицын день / am Pfingsttag. | trojćäń ši azə̑r-ava M:P [персонифицированный троицын день / personifizierter Pfingsttag, “Pfingsttag-Herrin”]. | trojćäń švalańasta M:Pš [в четверг после троицы] / am Donnerstag nach Pfingsten. — [Russ. троица].

trojćä M:Mam Temn [назв. с. Троицкое] / ein Dorfname, nach Tschig. Troizkoje. oj [kośt́ä] sə̑rʿka·j [trojt́śäń] pazaru tavar [ḿiḿä] [M:Mam] (IV134) Kostja macht sich auf nach dem Markt von Trojtskoje, um Waren zu verkaufen. ṕińä, ṕińä trojćäń gə̑lavaś, trojćäń gə̑lavaś, pravə̑dnaj sud́äś M:Temn (VIII302) Ein Hund, ein Hund ist der Gemeindevorsteher von Troitsja, der Gemeindevorsteher von Troitsja, der gerechte Dorfrichter.

trojka E:Mar VVr NSurk Sulli ― trojka M:Sel Temn [тройка] / Dreigespann. še͔śt́orkaso, trojkaso E:Mar (1150) Mit einem Sechsgespann, mit einem Dreigespann (ist sie gekommen). pokš ḱijava trojka aŕś E:VVr (II367) Den Hauptweg entlang fuhr ein Dreigespann. a ḿiḱit ozaś trojkaśt́e E:NSurk (III315) Mikit aber setzte sich in das Dreigespann. ḿiḱita moĺi [ravońt́ b́eŕokka], avoĺ dvojkaso, avoĺ trojkaso, šest́erkaso ḿiḱita ozado E:Sulli (VII88) Mikita fährt am Ufer der Wolga entlang, nicht in Zweigespann, nicht in Dreigespann, Mikita sitzt in einem Sechsgespann. aŕä ton ozak, f́eda, trojkat́ laŋks [M:Sel] (IV156) Komm, Feda, setz dich in die Trojka! karšezə̑nza saj trojka[‑]alašat M:Temn (VIII282) Ihr entgegen kommt ein Dreigespann von Pferden. — [Russ. тройка].

troks ~ turks ChrE, troks E:Mar Atr VVr Gor Ba Večk Is NSurk SŠant, truks E:Kad Kal Kažl ― tə̑˳rks ChrM, turks (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑t) ~ tu̥rks M:P, turks M:Kr Sel Katm Sučk, truks M:Prol Ur MdJurtk поперёк, через / in die Quere, quer über, quer durch, hindurch, über – hin, hinüber, über (auch von der Zeit), (E:VVr Is SŠant auch:) пасмо / Gebinde (Garn), Fitze (es gibt davon sieben bis neun in einer Strähne; 1 troks = 15 saźḿe), (E:?Večk M:P auch:) [поперечная балка] / Querbalken; [поперечины на спинке стула] / Querleisten in der Stuhllehne. rav́iń troks ĺeŋǵeń ṕiks targaź. – v́edra[‑]ṕiksi͔ś E:Mar (253) Über die Wolga hin ist ein Seil von Lindenbast gespannt. – Das Tragseil am Wassereimer. ramavti͔ja sonze͔ troks E:Mar [Ich habe es durch ihn kaufen lassen]. rakšanᴣo troks oᵪot́ńiḱ kaiźe E:Večk (I347) Der Jäger warf ihn auf das Pferd. kambrazoń troks (d‑) si͔ŕe nogaj kajiźe E:NSurk (I212) Der alte Nogajer warf ihn quer über den Sattel. koda jutavśt́ si͔ń moŕań troks E:SŠant (I90) Als sie über das Meer gekommen waren. v́iŕeń troks son ĺivt́i E:SŠant Er fliegt quer über den Wald hin. troks pandoń mukorot E:Večk (II280) Dein Arsch ist über und über geflickt. v́ed́əń turks ṕečkat, kula·t M:P (IV737) Gehst du [im Traum] über ein Wasser, wirst du sterben. ažjät́ńəń turks avat́ńä af jotńišt́, alašat́i staka M:P (IV718) Die Frauen gehen nicht quer über die Gabel (des Wagens), (sonst) wird es dem Pferde schwer (zu ziehen). śäd́ḿä tu̥rks M:P Über Sädmä (ein kleiner Fluss). [śiśem] mastə̑rəń turks [salo·ńäń] soń salaź [M:Mam] (IV34) Salonä wurde hinter sieben Länder gestohlen. moŕät́ turks aščiᵪ́t́, uŕkaj, ṕiĺgəńä M (IV305) Quer über das Meer hin, Schwägerin, lagen meine Beine. moŕät́ turks jotaj bojar M:Sel Über das Meer fährt ein Bojar. paro·kt́ turks af ĺiśəńd́i M:Katm (IV254) Sie pflegt nicht über die Schwelle zu gehen. moń marʿtə̑n turks t́at moĺ M:P Geh (Handle) nicht mir zuwider! | troks kavod́e [E:?Bug] Vez [какая-то вышивка] / irgendeine Stickerei. vaj, troks kavod́e kuśt́imańazo E:Vez (II78) (Wie) Quergesticktes ist seine Aussentreppe. už troks kavod́es t́ejevt́ḱe [E:?Bug] (V88) (Ein Hemd) mit kavod́e-Stickereien gestickt. | truks-kšńe [E:?Kal] ― turks-kšńä [M:?Sel] [железный засов на двери конюшни] / Quereisen, mit dem die Öffnung der Stalltür zugesperrt wird (= igla E:Mar). | troks kudă E:Ba [жилой дом, построенный (?) поперёк улицы] / (?) quer über die Strasse gebautes Wohnhaus. najman ṕäsa troks kuda (VII432) Am Ende von Najman gibt es ein quer (über die Strasse gebautes) Haus. | troks lapa E:Mar [кривоногий] / Grätschfuss, Kratschefuss (dessen Füsse nach aussen stehen). troks lapaś gruńkaś! (1224) Grunjka, die Krummbeinige! | troks lavća E:Mar, troks lavśa E:Kozl [стропильная доска с дверного косяка до противоположной стены] / Sparrenbrett, das von dem Ofenpfosten zur Wand gegenüber geht (E:Mar). kudi͔ḱeĺe troks lavśa E:Kozl Im Hausflur gibt es einen Querbalken. | truks ĺej E:Mar [назв. села] / Name eines Dorfes. | troks ṕiĺǵe E:Is Večk Ba [косолапый] / einer dessen Fussblätter auswärts gewandt sind. | tə̑rks šoč́ka M:Pš [перекладина (в амбаре)] / Querbalken (im Schuppen). | turks šufta M:P [поперечная балка] / Querbalken. | tu̥rks šu̥ftə̑ńä· M:P (Dem.) [поперечный брус] / Querleiste (z.B. im Bienenkorb). | troks targavks E:Mar Ba Večk Is [плечевая вышивка] / Stickerei (an der Schulter, dort, wo der Arm anfängt, in Querrichtung verlaufend; E:Is: am Hemdschosse oberhalb der alga). | troks val E:Večk [неприятное слово] / Wort, das nicht behaglich ist. | troks vaĺma E:Mar Večk [старинное широкое лючное окно] / altert. breites Lukenfenster (E:Mar). vaj, kudońt́ ejse͔ troks vaĺma E:Mar (154) Im Hause [ist] ein Lukenfenster. vaj, kuz[‑]kudosońt́ troks vaĺma E:Večk (I421) Das Haus aus Fichtenholz hat ein Langfenster. | turks ṕeškəd́əms M:P [высказываться против чего-н.] / widersprechen. soń karšə̑zə̑nza turks ḱivə̑k af ṕešḱä·d́ev́i Niemand kann ihm widersprechen. | troks vanoms ChrE E:Večk [косить] / schielen.

trokska ChrE E:Mar ?Bug Kozl ― turkska ~ tu̥rkska M:P, turkska M:Pš Kr (Prol.) [поперёк, наискось] / quer durch, quer über, in die Quere. alašań trokska [kajiḿim] E:Mar (18) Er warf mich quer über das Pferd. ḱed́enze͔ kajiź da [pajḿeń] trokska E:Mar (130) Sein Fell warfen sie quer über den Dachbalken des Schuppens. śe v́ed́ińt́ trokska ṕiže͔ń se͔d́ se͔d́äź E:Mar (134) Über das Wasser ist eine eherne Brücke geschlagen. vani͔ eŕuma moŕań trokska E:Kozl (I406) Eremej sieht über das Meer. valot trokska a juti͔t́ [E:?Bug] (VI158) Sie ziehen nicht deinem Wort zuwider. śäd́ma tu̥rkska M:P Über die Sädmä (ein kleiner Fluss) hin. mon jotaĺəń ṕiŕfə̑ń turkska M:P [= Pš] (IV198) Ich ging über Höfe. [f́edań] turkskanza son p(a)raś [M:Mam] (IV153) Sie fiel bei Feda hin.

troksḱe E:Mar Večk ― turkskä· ~ tu̥rkskä· M:P, turkskä· M:Sel (Dem. zu troks usw.) [ступенька в приставной лестнице] / Sprosse in der Leiter (E:Mar M:Sel); [ремень в сбруе] / Geschirr-riemen (E:Mar); [поперечная балка] / Querbalken; [поперечные доски на спинке стула] / Querbretter in der Stuhllehne (E:?Večk M:P); [рукоятка плуга] / Sterz im Pfluge (M:P). [ńiĺeŋǵeḿeń] troksḱese͔t́ E:Mar (1192) [Sie sind] mit vierzig Geschirriemen [versehen]. | końčena-tə̑rkska·t (Pl.) M:P [перекладины на оконном переплёте] / Fenstersprossen. | kuśt́ima-troksḱe E:Večk Ba ступенька / Stiege, Stufe, Sprosse. | soka-troksḱe E ― soka-tə̑rkskä· M:P [деревянный поперечный раскос в сохе] / die hölzerne Querstrebe am Pflug, die den Hinterfüssen des Pferdes zunächst sitzt; beim russ. Pflug wird so auch die hinterste u. dem Pflügenden am nächsten sitzende Querstrebe genannt, woran der Pflügende mit seinen Händen fasst (= “Pflugsterze”; solche hat der mordw. Pflug nicht; vgl. muva) (M:P). | vaĺma-troksḱe ~ vaĺmań troksḱe E:Mar, vaĺma-troksḱe E:Ba MKka, vaĺma-troksḱet́ (Pl.) E:Is ― vaĺḿä-tə̑rkska·t (Pl.) M:P, vaĺḿä-tə̑rksḱä M:Alk [поперечная планка в оконной раме] / Querleiste im Fensterrahmen (E:Mar Ba); [поперечинка в оконном переплёте] / mittlerer Pfosten im Fensterrahmen (E:MKka); [оконный переплёт] / Fensterrahmen (E:Mar Is Ba); [оконная перемычка] / Fensterbogen (M:P Alk).

tə̑rksta·ms M:P [возражать, противоречить] / einwenden, widersprechen (soń karšə̑zə̑nza od. soń marʿtə̑nza gegen ihn, mit ihm).

tə̑rkśńəms M:P (Frequ. zu tə̑rksta·ms).

tropa E:Mar VVr [тропинка] / Fusssteg. — [Russ. тропа́].

troṕińe E:Večk Vez, troṕeńe E:Petr (Dem. zu tropa) тропинка / Fusssteg. pačkanᴣo, avakaj, t́uža troṕińe E:Vez (II71) Quer hindurch, Mutter, (führt) ein gelber Pfad. araś ḱińe kudi͔zi͔t, troṕeńe kardazi͔zi͔t E:Petr (VIII230) Es gibt keinen Weg zu deinem Haus, (es gibt) keinen Pfad (der) in deinen Hof (führt).

troška M:P Patra дрожки / Droschke. pajarə̑ń troška pavalə̑ń alə̑nza M:Patra (IV60) Paval hat eine Bojarendroschke unter sich [als Schlafstätte]. — Russ. дрожки.

tršo M:Sučk, pro M:MdJurtk [приман. лошадям] / Lockruf für Pferde.

tršoka (r labial) M:Sel [лошадь] / Pferd.

tršokańä M:Sel (Dem. zu tršoka) id.

truda E:Mar Večk [труд, старания] / Arbeit, Mühe. trudaś anttanzat, a nuźaksi͔ś vačodo kulovtanzat E:Mar (276) Die Arbeit nährt dich, die Faulheit aber lässt dich Hungers sterben. pazi͔ś truda v́ečḱi E:Mar (276) Gott liebt die Mühe. | potovoj truda E:Večk [потный труд] / schweisstreibende Arbeit. — [Russ. труд].

trudi͔ńe E:VVr (Dem. zu truda) [мучение] / Qual. v́idna trud́avśt́ trudi͔ńe (II518) So ist wohl deine Qual ausgestanden.

trudna ChrE E:Mar [?Bug] ― trudna M:Sel [трудный, затруднительный, тягостный] / schwer, schwierig, mühsam. skaltomo trudna eŕamoś E:Mar (1182) Es ist schwer, ohne Kuh zu leben. vani͔ń koŕmańe, d́iŕińem, ṕek trudna [E:?Bug] (V154) Meine mütterliche Ernährerin, (o) mein Ernährer, hat grosse Mühe. [pĺəḿä·ńńəkə̑ńäj], trudna satə̑ms M:Sel (IV814) Neffe, es ist schwer, es zu schaffen. — Russ. трудно.

trud́ams E:Mar ― trud́ams M [трудиться, стараться, работать, стремиться] / sich mühen, sich bemühen, arbeiten, sich bestreben. apak trud́a śurojak a čači͔ E:Mar (276) Ohne Arbeit [Ohne zu arbeiten] wächst auch das Korn nicht. koda trud́at, [iśt́a] trut́at E:Mar (275) Wie du dich mühst, so frisst du. sə̑rʿka·k [pĺäḿä·ńńək], ‒‒‒ [v́äŕd́ä] škajəńd́i, vaj, ton trud́ama M (IV360) Mach dich auf, Neffe, ‒‒‒ für Gott droben dich zu mühen. — Russ. труди́ться.

trud́i E:Večk [трудящийся, старающийся] / der Arbeitende, sich Mühende. makst, ńišḱe-pas koŕḿińeć, soḱińe[‑]izi͔ńe, roboti͔ńe[‑]trud́ińe šumbrań paro-či (III23) Gib, Nischke-pas, Ernährer, den Pflügenden, den Eggenden, den Arbeitenden [und sich Mühenden] gute Gesundheit!

trud́ića E:Mar [старающийся] / der sich Mühende. mastori͔ńt́ v́e ugolconzo ińazor[‑]pazne͔ń služićat, ińazor[‑]pazne͔ń trud́ićat (1166) In der einen Ecke der Erde befinden sich die dem Kaiser-Gott Dienenden, die für den Kaisergott sich Mühenden.

*trud́avomks E:VVr (Refl.-Pass. zu trud́ams) [переносить, терпеть до конца] / etw. bis zu Ende ausstehen, ausgestanden werden. v́idna, trud́avśt́ trudi͔ńe (II518) So ist wohl deine Qual ausgestanden.

trud́avtoms [E:?Mar] (Kaus. zu trud́ams) [утруждать] / bemühen.

trud́əndams M:Temn [утруждать, трудиться] / (sich) bemühen. eŕavə̑ĺet́ mə̑nastə̑ŕi ozə̑ndə̑ma, ozə̑ndə̑ma af škajeńd́i trud́endama (VIII416) Dir wäre es besser gewesen, [ins] Kloster beten (zu gehen), beten (zu gehen) und nicht Gott zu bemühen. — Russ. труди́ть(ся).

*trud́əndakšńəms M:Temn (Frequ. zu trud́əndams) [служить, стараться / dienen, sich bemühen]. trud́endakšńeś, aldańäźä, pə̑ŕä šnakšńeś (VIII416) Sie bemühte sich, meine Alda, und prahlte.

trupka E:Večk Is ― trupka M:P (Gen. ‑ń) трубка / Tabakspfeife. | ĺeŋǵe-trupka E:VVr Večk Jeg, ĺäŋǵe-trupka E:Ba ― ĺeŋǵe-trupka M:Čemb Sučk (= ĺevš-ḱeŕ) [липовая кора / Lindenrinde], aber Rinde einer jungen Linde (E(allg.) M(allg.)); [свиток лыка] / Rolle von Lindenbast (E:Jeg). ĺeŋǵe[‑]trupkat ṕiĺǵenze͔ E:Jeg (1108) [Wie] Rollen von Lindenbast sind ihre Füsse [richtiger wohl: Wie Tüten von Lindenrinde sind ihre Beine]. — Russ. трубка.

trupḱińe E:Mar (Dem. zu *trupka) [пустотелое железо для выдалбливания ложек] / Schabeisen (Hohleisen), mit dem man Löffel aushöhlt. — (Vgl. ḱirgams: ḱirgamo).

trut́ams E:Mar Atr Ba Večk жрать / gierig essen, schwelgen, fressen. koda trud́at, [iśt́a] trut́at E:Mar (275) Wie du dich mühst, so frisst du. — [Russ. трути́ть].

trut́akšnoms E:Mar Večk [?Ba ?Atr] (Frequ. zu trut́ams).

tŕapa M:Mam [фамилия] / ein Familienname. [iĺä·t́] madi͔, tŕapa [ḱis moĺi] (IV265) Wenn Trjapa sich abends schlafen legt, gedenkt er zur Frachtfahrt zu gehen. — ? Russ. тряпка.

tŕapə̑ndams M:P ободрать / ausplündern, jdm. alles abnehmen. — [Russ. драть].

tŕapə̑ndakšńəms M:P (Frequ.) id.

tŕavoga E:Mar Večk [волнение, беспокойство] / Aufregung, Unruhe; [шум] / Lärm. počosonzo tŕavoga, mukorconzo jarmuŋka. – ńešḱeś E:Mar (251) In seinem Nabel ist es ein Lärm, in seinem Hintern ist es Jahrmarkt. – Der Bienenkorb. toĺko t́eiń paro rodne͔, eśt́eńeń pokš tŕavoga E:Večk (II211) Ich habe nur dem trefflichen Geschlecht und mir selbst grosse Unruhe gemacht. — [Russ. трево́га].

*t́ŕavožams ~ tŕavožams E:Mar Večk, t́ŕaužams E:Bug Af, tŕaužams E:NSurk ― *tŕevo·žams (: tŕevo·žan, ‑aj) M:P, tŕävo·žams M:Sel тревожить / beunruhigen, stören; [волновать] / aufregen (E:Bug M:P). [ḿeźńeń] t́ŕavoži͔ḱ sto(ĺ) laŋkso ašči͔ saldi͔rkse͔t́? E:Mar (1174) Wozu hast du das Salzfass auf dem Tische (vom Platze) gerührt? ḿejs tŕavožiŋk paro rodoń bab́ińeń E:Večk (II164) Warum habt ihr die mütterlichen Ahnen meines trefflichen Geschlechts beunruhigt? kalmoń ḱiŕd́i maŕo[‑]baba, tońt́ t́raužatan, obli͔gatan, t́eḱe targań stoĺeńt́e E:Af (III159) Herrscherin über Gräber, Marjo-Alte, ich störe dich, ich suche dich geneigt zu machen zu diesem Festtisch (zu kommen). saᵪ́t́ traṕi·ĺščəḱńä [tŕävo·žasaḿäź] M:Sel (IV263) Die Räuber kommen, sie quälen mich. — [Russ. трево́жить].

*tŕevo·žavə̑ms (: tŕevo·žavan, ‑i) M:P (Refl. zu tŕevo·žams).

*tŕaužakšnoms E:Af ― *tŕevo·žakšńəms (: tŕevo·žakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu t́ŕaužams, tŕevo·žams) id. paŕak i zanaprasna tŕaužakšni͔d́iź E:Af (III162) Vielleicht haben (Petra und die Seinen) euch umsonst gestört.

tŕaužića E:Af [мешающий / Störer]. prośt́iŋḱ i tŕaužićań i si͔ŕgavti͔ćań (III162) Verzeiht dem, der (euch) gestört und geweckt hat!

1tŕäń M:P дрянь / Kehricht, Schmutz; [пустое дело] / Lumpenzeug; [непригодное] / Untaugliches. | tŕäń-at́ä M:P [проказник] / Lumpenkerl. — Russ. дрянь.

tŕeńt́i-pŕeńt́i M [бренчание на музыкальном инструменте / Geklimper eines Musikinstruments]. [tŕeńt́i, pŕeńt́i, paŕʿt́śi] rut́śa·t [ḱeĺept́i]. – at́o·kšś (IV683) ‒‒‒ es breitet Seidentücher aus. – Der Hahn. — [Vgl. russ. трень-брень].

*tŕeskandams (: tŕeskandan, ‑aj) M:P [треснуть (напр. стакан от горячей воды)] / bersten, platzen (z.B. Glas von heissem Wasser; nicht: vom Fallen zerbrechen). — [Russ. трескаться].

tŕeščotka M:Sel [трещотка] / Klapper. ― [Russ. трещо́тка].

tŕet́ej E:Gor [третий] / dritter. a t́e čuvcońt́, tŕet́ej čuvcońt́ t́äjt́eŕ avaŕd́i (VII212) In diesem Baum, in dem dritten Baum weint ein Mädchen. — [Russ. третий].

tŕoᵪ́etažni͔j M:Sel [трёхэтажный] / dreistöckig. saᵪ́t́ tŕoᵪ́etažni͔j (kolma eta·žsa [kolmə̑]) kutt (IV826) Es kommt ein dreistöckiges Haus. — [Russ. трёхэтажный].

tŕoka E:Večk Vez [назв. эрзян с. Исаклы] / mit diesem Namen benennen die Ersänen der Bez. Buguruslan u. Bugulma des Gouv. Samara die Ersänen des Dorfes Issakly im Bez. Buguruslan, die früher Leibeigene gewesen sind u. deren Mundart von den ihrigen bedeutend abweicht. — [Vgl. russ. трёкать (beim Ziehen, Heben) nach dem Takt singen; od. трёка ‘трёхдневная работа крестьян на помещика, барщина или панщина’].

tŕoŋkad́ems [E:?Atr] (Mom.) [(вдруг) вскочить, вскакивая убежать / (plötzlich) aufspringen, aufspringen u. weglaufen].

tŕoŋkajems E:Atr (Iter.) [подпрыгивать, скакать галопом, бегать подпрыгивая] / aufwärts, hinauf hüpfen, galoppieren, aufwärts springend laufen.

tŕopams E:Mar [трепать лён] / Flachs brechen. — Russ. трепа́ть.

*tubĺi·ndams (: tubĺi·ndan, ‑aj) M:P, *dubĺənda·ms (: dubĺənda·n, ‑aj) M:Sel [дубить] / gerben, beizen. — [Russ. дуби́ть].

*tubĺi·ndakšńəms (: tubĺi·ndakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tubĺi·ndams) id.

*tubĺi·ndaftə̑ms (: tubĺi·ndaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu tubĺi·ndams) [заставлять дубить / gerben lassen].

*tubĺi·ndafńəms (: tubĺi·ndafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tubĺi·ndaftə̑ms).

*tubĺi·ndafńəkšńəms (: tubĺi·ndafńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tubĺi·ndafńəms).

tuća· E:Kažl (Gen. tućä·ń), tuća ~ tuča E:SŠant ― tućä (Gen. ‑ń, Nom. Pl. tućat) ~ tućä· ~ tuč́a (Gen. ‑ń) M:P, tućä· ~ tućä M:Pš [облако, туча] / Wolke (M:P: schwarze, bedrohliche Wolke). vanan tusta tut́śa· ḱäṕit́ś E:Kažl (III301) Ich sehe, dass sich eine dichte Wolke erhoben hatte. ḱept́aś v́ijev ńej i tuća E:SŠant (I124) (Da) erhob sich eine mächtige Wolke. mon, kaŕej, tujan ḿeńeĺ jožova, ḿeńeĺ jožova, mon tuča ekška E:SŠant (I498) Ich werde, Brauner, am Himmel entlang gehen, am Himmel entlag, hinter Wolken. | ṕiźəm-tućä· M:P [Mam] [дождевая туча] / Regenwolke. [ṕiźəm-tut́śä·t́ńä] alganza [M:Mam] (IV8) Wie Regenwolken sind ihre Stickereien unten am Saume. | tućä-pakš M:P, dućä-pakš M:Čemb [тёмная] туча / kleine Gewitterwolke (M:P Čemb); [одинокое густое белое облако без дождя] / vereinzelte Wolke, die keinen Regen bringt, dicht, obgleich weiss (M:P). — [Vgl. 1kovol; 1ṕeĺ]. — Russ. туча.

tućäńä M:P (Dem. zu tućä) id.

tućau̯ ~ tućaw M:P (Adj.) [облачный, покрытый тучами] / bewölkt, wolkig (wenn die Sonne nicht od. nur selten scheint). šiś (v́eś) tućau̯ (tućaw) Der Tag (Die Nacht) ist wolkig.

tuč́endams (: tuč́endan, ‑ai) M:P [покрываться облаками] / bewölkt werden (Himmel).

1tujems ChrE E:Mar MKly Večk NSurk Pavl Jeg Kočk ― tujəms ChrM M:P [?Sel] (St. auch tu‑ ChrE M) [принести, привезти] / bringen, holen. [ḿiń] t́et́e parońt́ tujińeḱ E:Mar (1144) Wir holten diese Schöne her. aźo, avakaj, at́atak tujiḱ t́ej! E:Mar (292) Wohlan, Mütterchen, auch deinen Alten hole her! mon tońet́ tujiń ejd́[‑]vani͔ E:Mar (174) Ich habe dir einen Kinderwärter gebracht. tuś martonzo śiśem ṕŕaso ḿeḱeŕeźiń lovaža E:Mar (2123) [Sie] brachte einen Knochen des siebenköpfigen Mekeres mit. tujit́ ḱeḿem! E:Mar (294) Bringe meine Stiefel her! kodamo svaᵪańt́ tujińeḱ E:Mar (1120) Was für eine Brautwerberin haben wir hergeführt? t́eḱe pokloni͔ń ḱis [tujiḿiź] E:Mar (1192) Um dieser Verbeugung willen habt ihr mich hergefahren. kosto tujan, [bašḱir‑]ava, [t́eńt́] vardo? [E:MKly] (VII16) Woher hole ich dir einen Diener, Baschkirin? tujeń uŕe, nogaj[‑]ava, t́eńt́ tuiń E:MKly (VII18) Ich habe dir, Nogajerin, einen herbeigebrachten Sklaven gebracht. tusa mon t́eŋk t́et́ań paronᴣo E:Večk (I430) Ich werde euch meines Vaters Eigentum bringen! tuit́ št́eŕeń[‑]pakaŕeń E:Večk (II142) Bring meine Spindel, mein Spinnrad! tujed́ejak v́iŕeń [gajt́e] vajǵeĺńe E:NSurk (II474) Holt (mir) eine Stimme, die wie im Walde schallt! vaj, ad́ado tusi͔ńek a ḿiń t́ušt́äńeń E:NSurk (I91) Wohlan, lasst uns einen Tjuschtjanj bringen! ḿiń duḿińek, ńej aŕćińek ḱize͔-čiń ḱis ḿiń moĺeḿe, ḱize͔-čińeń ḿiń tujeḿe E:Pavl (VI12) Wir haben nun gedacht, der Sommerzeit wegen zu gehen, die Sommerzeit zu holen. [ḿeḱej] kudov son tujiźe E:Jeg (1104) Er führte ihn wieder nach Hause. tuń gośt́ińećḱä M:Sel Ich habe ein Gastgeschenk mitgebracht. [v́iźkska·s] tusa·mak [M:Sel] (IV232) Du bringst mich in Schande. tuik̀a ~ tuk̀a ChrE, tuka E:Mar Kočk, tuka ~ tuika E:Večk Gib her! vaj, tuka, t́et́ej, [ḿińeńeḱ] že͔ŕeb́ej E:Mar (126) O bringe doch, Vater, uns das Los! ton aśka, tuka maz(e͔) ava E:Mar (1124) Geh doch, hole eine schöne Frau! tuka, palasa, t́et́kaj, kurǵińet́ E:Kočk (VII62) Bring (ihn) her, Vater, ich küsse deinen Mund!

tujeń E:MKly [принесённый / herbeigebracht]. tujeń uŕe, nogaj[‑]ava, t́eńt́ tuiń (VII18) Ich habe dir, Nogajerin, einen herbeigebrachten Sklaven gebracht.

tuf [M:Mam] [принесённое, доставленное] / das Zugebrachte, das Geschaffte. af [tuga·źeń, eŕv́ä·ńakaj], tufə̑ts[‑]mufə̑ts (IV551) Er [Der schwangere Bauch] ist, Braut, nicht von dem Bräutigam zugebracht worden. t́ak ima·fta kizə̑ń[‑]t́alə̑ń [tuftśeń-muftśeń, naživaftśeń] (IV569) Verdirb nicht das, was du während Sommer und Winter dir geschafft und erworben hast [d.h.: deine Schwangerschaft].

tukšnoms [E:?Večk], *tujekšne͔ms E:NSurk, tukšńems ― *tušəndə̑ms M:P (Frequ. zu tujems) приносить / bringen, tragen, verschaffen [E:?Večk]; привозить / herbeibringen, herbeiführen (E). vaj, si͔ń tuikšni͔ź a ńej t́ušt́äńeń E:NSurk (I92) Sie brachten den Tjuschtjanj [in eine gemeinsame Versammlung]. pakśasta kšit́ [ḿeḱi] af tušəndi͔št́, sarasńä kuli͔št́ M:P (IV711) Bringt man vom Feld kein Brot zurück, sterben die Hühner.

*tuvə̑ms M:Sar (Refl.-Pass. zu tujəms) [(мочь) приноситься] / herbeigebracht werden (können). kut́ i muv́iᵪt́, kudu af tuv́iᵪt́ Wenn du sie auch findest, kannst du sie nicht nach Hause bringen (“Wenn sie auch gefunden werden, können sie nicht nach Hause gebracht werden”).

tujeft́ems E:Večk, tui·ft́ims E:Ba, tujftums E:Kažl ― tujəftə̑ms M:Sučk, tuftə̑ms M:Čemb Sel [заставлять приносить, з. привозить] / bringen lassen, holen lassen.

2tujems ChrE E:Mar Hl Bug Večk SŠant, tujḿe(ks) E:VVr, tujims E:Kal Jeg, *tujums E:Kažl ― tujəms ChrM M:Kr, *tujəms (: tuja·n, tuj [~ tuji]) M:P, *tums M:Sel [отправиться, идти, уйти, уехать] / aufbrechen, sich begeben, fortgehen, abreisen, (E:Mar SŠant Kal M:P auch:) [начать] / beginnen, anfangen; (M:) [образует будущее время] / bildet das Futurum. si͔ń tuśt́ kudov E:Mar (289) Sie begaben sich nach Hause. kov ńej tujan? E:Mar (282) Wohin werde ich mich jetzt begeben? brat́ińiḱi tuśt́ eŕks e͔kše͔ĺamo E:Mar (227) Die Brüder begaben sich zum See, um zu baden. kavto guĺkat [tuśt́] v́ec ekše͔ĺamo E:Mar (233) Zwei Tauben gingen ins Wasser, um zu baden. tuś ḱijava moĺeḿe E:Mar (2100) Es machte sich auf, den Weg entlang zu gehen. si͔ń tuśt́ E:Mar (2100) Sie machten sich auf. son tuś, ḱeḿt́ńeń sajińźe E:Mar (294) Er ging, nahm die Stiefel. tuś, kov śeĺḿenze͔ a [ńejit́] E:Mar (230) Es ging fort, wohin das Auge nicht sieht. ḱiĺć alaša i tuś E:Mar (282) Er spannte ein Pferd vor und fuhr ab. śe škańe motros ozaś povoskańt́eń di͔ tuś E:Mar (294) Unterdessen setzte sich Motros in den Fuhrwagen und fuhr davon. kańśt́ t́eń v́ina, karḿiń śiḿeḿe, tuś ḿima, kurgozom eź joravt! E:Mar (2117) Sie brachten Branntwein herbei, ich fing an zu trinken, er ging vorbei, geriet mir nicht in den Mund hinein! v́eśe nogajt́ńe vakskam tuśt́ E:Mar (18) Alle Nogajer ritten an mir vorüber. ćorazo bojka, ḿeńeĺc tuś E:Mar (226) Ihr Sohn ist flink, er erhob sich zum Himmel. ozaś alaša laŋks di͔ tuś tolc E:Mar (264) Er setzte sich zu Pferde und fuhr in das Feuer. praś kurkstonzo di͔ kaśka[‑]vaŕava tuś E:Mar (292) Es fiel aus ihrem Munde und verschwand in die Bodenraumöffnung. kasomovat oźimt́ tuśt́ E:Mar (1150) Auf deinem Wirbel ist eine Wintersaat [= graue Haare] hervorgekommen. tuśt́ śeĺv́ed́enze͔ E:Mar Ihm kamen die Tränen. koda ḱiskań t́uto[‑]ṕŕasto tuji v́eŕ, śeste͔ [t́este͔] tujeze͔! E:Mar (214) Wenn vom Gliedende des Hundes Blut kommt, dann komme es von dieser Stelle. tuś moĺḿe E:VVr Er ging weg. tujan [bašḱir]-v́ijńed́e, ḱekšan nogaj-v́ijńed́e E:Večk (II238) Ich gehe der Baschkirenhorde aus dem Wege, ich verstecke mich vor der Nogajerhorde. v́eŕǵesḱe koda ḿeńi ḱecte͔st, koda tuji ardoź! E:Mar (2116) O wie das Wölflein ihnen entrannte, wie es davonläuft! tuś ardə̑ź M:Kr Lief los. tuś čijeź E:Večk Er lief los. at́äś tuś či͔jeź kudov E:Mar (293) Der Alte machte sich laufend auf nach Hause. umuk tuś oᵪotav E:Hl (182) Er ist längst auf die Jagd gegangen. ḿiń tutanok ńej, sur[‑]eŕźa, oᵪotav E:SŠant (I391) Wir begeben uns nun auf Jagd, Sur-Ersäne. mon tujan oᵪotaso E:Mar (2121) Ich will auf die Jagd gehen. ćori͔ńeś tuś oᵪotaso E:Mar (2121) Der Bursch ging auf die Jagd. ḿiń kurok ḿeḱev ńej tutan E:SŠant (I295) Wir werden bald fortgehen. ḿiń tutanok ruz-v́eras E:SŠant (I226) Wir treten zum russischen Glauben über! tońć kov tujat? E:Kal (2136) Wohin du selbst gehen wirst? ava śt́iŕt́ marʿta tuś inᴣ̌iks iĺa v́eĺiv́ E:Kal (2144) Ein Weib hatte sich mit seiner Tochter in ein anderes Dorf zu Gaste begeben. svad́baś ašarc, svatne͔[‑]kudat́ńe tuśt́ eś kuduvast E:Kal (2137) Die Hochzeit war vorbei: das Hochzeitsgeleite war auseinandergefahren. v́äśt́ iŕv́i·ś tuś tošnanza ašarftuma, v́iŕga· jakama E:Kažl (2151) Nun begab sich einmal der Fuchs in den Wald, um die Langweile zu zerstreuen. ḿäźä v́ijsa čijuma tuś E:Kažl (2151) Er lief davon, so schnell er konnte. ofta tandac dᴉ͐ arduma tuś E:Kažl (2151) Der Bär erschrak und lief schnell davon. tosa kolmi͔tśid́ä karmaś śt́iŕiŋǵiś tujuma E:Kažl (III232) Dann begann das Mädchen zum dritten Mal zu gehen. numᴉ͐la śeda kuruk tuś E:Kažl (2152) Der Hase ging schnell fort. ofta tuś ḿäḱi E:Kažl (2152) Der Bär ging zurück. uš loma·t́ mad́ńi·t́, salamo tujit́ E:Jeg (196) Nun, die Leute legen sich schlafen, sie gehen stehlen. tuś kuńä avat́ńəń t́uŕfńəma M:Sel Er machte sich auf, um die eifersüchtigen Frauen in Streit zu bringen. tuń ńilət́ś ḱizə̑t́i M:Sel Ich begann mein viertes Lebensjahr. valcḱe marto pupoŕd́ińd́eŕat, tujat čop iśt́ak pupoŕkšńeḿe E:Mar (278) Wenn du am Morgen stolperst, wirst du den ganzen Tag hindurch auf dieselbe Weise stolpern. koda tujan t́iŕiń t́et́eń kardazi͔ń kuvalt [moĺeḿe]? E:Mar (1170) Wie werde ich es anfangen, den Hof des Vaters, des Ernährers entlang zu gehen? ḿejĺe tuś vańoń, sonᴣo udalov t́ev́eze͔ [E:?Bug] (V354) (Aber) dann begannen Vanjos Angelegenheiten zurückzugehen. śe nalośt́ este͔ tuit́ si͔jt́[‑]v́eŕt́ čud́eḿe E:SŠant (I258) Aus dem Pfeile beginnen Eiter und Blut zu fliessen. v́iŕ[‑]avaś kadi͔ze͔ śiḿimat́, koda tuś ḱiščiḿe E:Kal (2129) Die Waldmutter liess das Trinken, wie begann sie zu tanzen! tuśt́ čiiḿe kargut́ ḿeĺga E:Kal (2143) Sie fingen an hinter dem Kranich zu laufen. suv[‑]t́i·šä (d́‑) ńäjat, suvə̑ndə̑ma tuja·t M (IV736) Siehst du [im Traume] eine Roggentrespe, wirst du klagen. kutś kolgəḿä tuji M:P Das Haus [Hausdach] fängt an, Wasser durchzulassen. ṕiźeḿe tui E:Mar Es fängt an zu regnen. tuś čova ṕiźeḿńe E:Mar (261) Es begann ein feiner Regen. tuś v́ijev ṕiźeḿe E:Mar (2100) Es fing an heftig zu regnen. ṕiźəḿ tuś ChrM Es fing an zu regnen. vandi͔ ṕiźəm tuji M:P Morgen wird es regnen. at́am[‑]joŋks śiḿi, ṕiźəm tuji M (IV728) Wenn der Regenbogen trinkt, wird es regnen. salś načfti͔, ṕiźəm tuj M (IV729) Wird das Salz feucht, wird es regnen. | bokav tujems E:Mar [отойти в сторону, посторониться] / auf die Seite gehen, ausweichen (z.B. auf dem Wege, vor dem Fenster weg). | ḿeĺs (ḿeĺc) tujems [ChrE] E:Mar [Bug] E:SŠant Večk ― [ḿɛĺs tujəms] ChrM, *ḿäĺs tums M:P Sel Kr [нравиться] / gefallen. tuji a tuji [ḿeĺeze͔ŋḱ], tuji a tuji ṕŕev́eze͔ŋḱ E:Mar (1144) Gefällt sie euch oder nicht, behagt sie euch oder nicht. vaj, bud́imks eź tuk [ḿeĺeze͔ŋḱ], b́eŕeń slavanzo noldado! E:Mar (1146) Wenn sie euch nicht gefallen hat, verbreitet einen schlechten Ruf von ihr! tuji araś, t́akam, ḿeĺze͔t́ E:Večk (II91) (Sieh,) ob mein Kind dir gefällt! [pakśaś] eś tuje, avakaj, [ḿeĺᴣe͔nᴣe͔] E:Večk (I147) Die Feldmark behagt [ihr] nicht, Mutter. ḿeĺeze͔t́ tuś eź t́e moń ńej sadoś E:SŠant (I60) Gefiel dir [oder nicht] dieser mein Garten? | əŕva·ks tujəms M:P [выходить замуж] / sich verheiraten (Frau).

*tuji E:Mar [уходящий] / der Fortgehende. ton tujiń, kadi͔ń śed́ejsat, ĺiv́t́i narmuńiń śolmosat (1222) Du hast das Herz eines, der fortzieht und alles verlässt, du eilst weg auf den Schwingen des fliegenden Vogels.

tuiks E [кому следовало бы стать чем-н.] / der etw. werden sollte. ḱevks, čovarks tuikse͔ń tuvoś [Das (verdammte) Schwein, das sich in Stein und Sand verwandeln sollte!].

tujeḿe ~ tujima E:Mar, tujeḿe ~ tuima E:Večk, *tujima E:Kal ― tuma· M:P [Sel] [отправление, отъезд и т. д. / Aufbruch, Abfahrt, Abreise usw.]. sakšnoś ańd́amńeń ‒‒‒ kudosto[‑]či͔ste͔ tujemze͔ E:Mar (162) Andjamo wurde von dem Verlangen ergriffen, ‒‒‒ vom Hause und Heime fortzugehen. ti͔ńḱ [tujeḿed́e] mon [ḿejĺe] ṕiśi śeĺv́ece͔m lopavca E:Mar (1156) Nachdem ihr weggegangen seid, werde ich ihn [den Boden] mit meinen heissen Tränen benetzen. oᵪ, jalgań tujemd́e [ḿejĺe] ‒‒‒ mon se͔ŕiń kośt́äź lažazan E:Mar (1210) O, wenn mein Freund weggegangen ist, ‒‒‒ (dann) mag ich Klagelieder singen mit vertrockneter Gestalt. t́it́äń kudov tujimam saś E:Mar (134) Es verlangt mich, nach dem Vaterhause zu gehen. ṕiśi bańas tujeḿed́eń iḱeĺe E:Večk (II192) Bevor ich in die heisse Sauna ging. ṕiśi bańas tuimadon iḱeĺe E:Večk (II187) Bevor ich in die heisse Sauna gehe. t́est(e͔) ĺa ĺiśńiḱ, vatt, ḿiḱ ṕiŕǵiḿ(e) ińazurt tujims! E:Kal (2136) Sieh zu, dass du mir nicht herauskommst, bevor Fürst Pirgime weggefahren ist! tuma·śkä tuja·n M:P [Wenn zu gehen ist, so gehe ich]. oj tošna, tošna salda·tə̑ks tuma·ś! [M:Sel] (IV394) Ach, traurig, traurig ist es zum Kriegsdienst gehen! salda·tə̑ks tumsta pŕäćä (pŕac) ḱeŋkšt́i tokaj, [śä ḿeḱi] kudu saj M:P (IV728) Wer bei der Abfahrt zum Militärdienst mit dem Kopf gegen die Tür stösst, wird nach Hause zurückkommen. | pŕevs tujima (~ tujma) E:Bag [желание, причуда (беременной)] / Lust, Laune [einer schwangeren Frau]. | tumo-kaŕ E:Kozl [лапоть для ухода к мужу] / Bastschuh(e) für den Aufbruch zum Ehemanne. kodi͔ tumo-kaŕce͔nᴣe͔ (I107) Er flicht die Bastschuhe für seinen Aufbruch. | tumă-ši [M:Mam], tuma-ši M:Čemb [день отъезда] / Tag der Abfahrt. saś tumə̑[‑]šits [M:Mam] (IV878) Der Tag seiner Abfahrt kam.

tuimka: ḿeĺc tuimka [E:?Bug] [приятный (человек) / einer der gefällt, behagt]. vanni͔ ĺova ḿeĺc tuimka (V98) Ljovontej schaut (für sich) eine den Sinnen gefallende.

tujekšne͔ms ~ tukšnoms ChrE E:Mar NSurk, tukšnoms E:SŠant Bug, *tukšonoms (: tukšonoś) E:MKly ― *tušəndə̑ms ~ *tušə̑ndə̑ms (: tušə̑nda·n, ‑i͔) M:P, *tušəndə̑ms M:Sel (Frequ. zu St. tuje‑, tu‑ ) [отправляться, идти] / aufbrechen, sich begeben; (M:P:) собираться / sich fertigmachen; (M:Sel:) [часто отправляться] / sich oft begeben. [ḿejĺe] kazańńeń tujekšne͔ś E:Mar (148) Dann begab sie sich zu Kazanj. ĺija mastorov tujekšne͔śt́ E:Mar (170) Sie begaben sich nach einem anderen Lande. uš t́ejt́eŕ tukšnoś ṕiŕ(e) alga E:Mar (152) Das Mädchen ging unten längs dem Rande des Gemüsegartens hin. son tujekšne͔ś kotoće ijes (od.: kotoćes) E Er kam in sein sechstes Jahr. vaj, koda tujekšne͔śt́ a si͔ń ĺija mastorov E:NSurk (I94) Als sie nach dem anderen Lande aufgebrochen waren. brańba tukšnoś azortne͔ń jutkovast E:NSurk (II21) Streit entstand unter den Herren. dova-baba tukšnoś kudov E:SŠant Die Witwe begab sich nach Hause. śed́ejste͔ńek a tukšnat [E:?Bug] (VI130) Du vergehst (doch) nicht aus unserem Herzen. labor ḿeŕńeś, noroń povo tukšonoś E:MKly (VII2) Flatternd flog die Lerche aus. lomań-pŕäńaftə̑ma śiń af tušəndi͔št́ M:P Sie pflegen nicht ohne einen Menschenkopf [= ohne Braut] abzufahren. śiń v́iŕi końafkss śemb́ä tušə̑ndi͔ᵪt́ M (IV16) Sie gehen alle in den Wald, um Kränze zu winden. at́äńń kudu son tušəndi͔ M:Sel Sie begibt sich oft nach dem Vaterhaus [wohl richtiger: macht sich fertig, um nach dem Vaterhaus zu gehen]. bud́imks tujekšne͔ś [ḿeĺeze͔ŋḱ], paro slavanzo noldado! E:Mar (1146) Wenn sie euch gefallen hat, verbreitet einen guten Ruf von ihr!

tujevoms E:Mar (Refl. zu tujems) [мочь отправиться, м. уехать] / aufbrechen können, abreisen können usw.

tuvtoms E:Mar Večk, tuvtomks E:VVr, tuvtoms ~ tuftoms E:Is Atr, tuftoms E:Jeg, tuftoms ~ tuftums E:Kad, tuftums E:Kal ― *tuftə̑ms (: tufta·n, ‑i͔) M:P, tuftə̑ms M:Pš Kr MdJurtk (Kaus. zu tujems, tujəms) [опрокинуть] / fallen lassen; [валить, свалить, набросить] / fällen, umwerfen, hinwerfen (E:Mar Atr VVr Večk Is Jeg Kad Kal M:Kr MdJurtk); ударить / schlagen, mit der Faust od. mit der Keule einen Hieb geben; ударом с ног свалить / niederschlagen, jdn. mit einem Hieb von den Beinen fällen (M:Pš); заставить выйти / zum Weggehen, zum Fortgehen bringen (M:P). ṕiže zaščolkań tuvti͔d́e E:VVr (II363) Ihr liesset den kupfernen Riegel fallen. ḱeĺḿe· sońze͔ tuvti͔·źe E:Is (II50) Der Frost liess sie herabfallen. iĺiḿiź tuvto v́iśks[‑]čamas E:VVr (II379) Bringt mich nicht zum Schämen. t́evks tufta·n M:P [Ich setze ins Werk, in die Tat um]. | tuftoms-praftoms E:Is [опрокинуть, набросить, сбросить] / fallen lassen, hinwerfen, niederwerfen.

tutks E:Šokša, stufks E:Kad ― tufks M:P Pš Čemb [ловушка] / Falle (E:Kad M:P Čemb: womit man Vögel u. Mäuse fängt). šäjə̑rś jarʿcamanc kvalma tufkst́i moĺi M:P (IV706) Wegen ihrer Fresslust geht die Maus in die Falle. mastə̑rśḱä šuftə̑ń, [ḿeńəĺśḱä] šuftə̑ń, mon moĺan jarʿcama, praj [ḿeńəĺś] šavsamań. – tufkśś tə̑ ćići-babaś M (IV643) Die Erde ist aus Holz, auch der Himmel ist aus Holz, ich gehe um zu essen, der Himmel fällt nieder, tötet mich. – Die Falle und die Meise. | tufks-algaks M:P [нижняя (донная) доска в мышеловке] / das untere Brett (Bodenbrett) der Mäusefalle. | tufks ṕet́əms M:P [поставить ловушку] / eine Falle aufstellen.

tufksḱä· M:P Čemb (Dem. zu tufks) id.

tuvĺems [E:?Atr] Is (Frequ. zu tuvtoms).

tufńims E:Kad Kal ― tufńəms M:Pš (Frequ. zu tuftums, tuftə̑ms) [ронять] / fallen lassen (E:Kad: oft od. fortwährend) (E:Kad Kal); ударять / schlagen, hauen (M:Pš).

tufńikšni͔ms E:Kad Kal (Frequ. zu tufńims) [ронять] / fallen lassen (E:Kad: oft od. fortwährend).

tuk E:VVr здоровье / körperliche Frische. — [Russ. тук; vgl. тужный].

tuḱińe E:VVr (Dem.) id. purni͔ se͔ŕse͔ń tuḱińeń (II320) (Und so) brachte ich meine körperliche Frische zur Geltung. v́ejks purni͔ se͔ŕse͔ tuḱińem (II371) Ich liess meinen ganzen Körperbau zur Geltung kommen.

tuldaza E:Mar, tulda·za E:Ba, tuluza E:VVr, tula·za E:Kad [выдвинутый, выпяченный / herausgezogen, herausgestreckt; горбом / gebogen]. sonze͔ mukorozo tuldaza E:Mar Er hat den Hintern herausgestreckt. mukorot tuldaza E:Mar Dein Hintern ist herausgestreckt (beim Gehen). — [Vgl. tulo].

tuldaskadoms E:Mar Večk, tulda·skadoms E:Ba, tulaskadoms E:Atr Kad, tuluskado- E:VVr [выпятиться (зад)] / herausgestreckt werden (vom Hintern). koda mukorozo tuldaskać E:Večk Mar Ba Wie wurde sein Hintern herausgestreckt!

tuldaskavtoms E:Mar, tuldaskavtoms ~ tuldaskaftoms E:Večk, tulaskaftoms E:Atr, tulaskaftums E:Kad [выпятить зад наружу] / den Hintern herausstrecken. mukoronᴣo tuldaskavti͔źe E:Večk Er streckte den Hintern heraus.

tulgə̑də̑ms M:?P [пресыщаться] / genug von etw. haben, übersatt von etw. werden.

tulka ML(E) E:Mar ― tulka ML(M) M:P (Gen. M:P ‑ń) втулка / Spund (im Karrenrad), (E:Mar auch:) [мундштук трубки] / Mundstück der Pfeife. — Russ. втулка.

tulʿmă M:Čemb глупый / dumm, albern.

tulʿmə̑k M:P Pš [глыба] / Klumpen. | śivəĺ-tulʿmə̑k M:P Pš [кусок мяса] / Fleischklumpen. ḱeńəŕškańä jafə̑d́i, śeĺškańä ḱäŕməd́i, śiv́əĺ[‑]tulʿmə̑k komə̑t́i. – lokšə̑ś i alašaś [M:P] (IV629) Ein Ellenlanges schwingt, ein Klafterlanges packt an, ein Fleischklumpen hüpft. – Die Peitsche und das Pferd. | vaj-tulʿmə̑k M [кусок масла] / Butterklumpen. v́äŕi kə̑rʿmə̑k, alu kə̑rʿmə̑k, targasa tə̑ vaj[‑]tulʿmə̑k. – pəšt́əma·ś (IV687) Nach oben “patsch”, nach unten “patsch”, ich ziehe es heraus und – ein Butterklumpen. – Das Buttern.

*tulnoms-: *tulnoms-talnoms [E:?Bug] [смущаться, теряться / verwirrt werden, in Verwirrung geraten, ratlos sein]. si͔ń tulni͔t́[‑]talni͔t́, jonne͔ a muit́ (V202) Sie zögern und können keinen Beschluss fassen.

tulo E:Mar Večk, tulo ~ tula E:Kad, tula E:Ba, tula· ~ tula E:Kal ― tula M:P (Gen. tulə̑n, Nom. Pl. tulə̑t), tula· M: MdJurtk (Nom. Pl. tulə̑·t) [клин, кол, втулка] / Keil, Pflock, Zapfen (E:Kad: hölzerner Pflock, mit dem man die Lindenrinde löst; M:MdJurtk: hölzerner Nagel, Pflock), (M:P auch:) задвижка / Riegel; (E:Ba:) [поперечина для запирания дверного проёма конюшни] / Querholz, mit dem die Türöffnung des Stalles versperrt wird. tuluś ĺif́t́eś, ḱŕežś śurdi͔nze͔ v́iŕ[‑]avat́ ḱet́ńiń E:Kal (2129) Der Keil flog davon, und der Klotz klemmte die Hände der Waldmutter ein. kodak ḱi ezdi͔st at moĺe ṕivat́ ńuŕʿt́ama, tojd́ela at śt́a toŋguź tuluś E:Kal (2129) So oft irgend einer von ihnen gehen mag, das Bier zu zapfen, stets ist der Zapfen anders hineingesteckt (als früher). | boćka-tulo E:Mar ?Večk ― poćḱä-tula M:P [затычка, втулка бочки] / Zapfen des Fasses. | ḱäv-tu·la (‑du·la) E:Ba [доска, к которой прикреплён верхний конец шипа ручной мельницы] / das Brett, an dem das obere Ende der Drehstange der Handmühle befestigt ist. | tulə̑-ma·ndə̑ ~ tə̑lə̑-mandă ~ tə̑l-ma·nda M:P, tulə̑-ma·ndə̑‑ M:Čemb [деревянная дубина для битья клина] / Holzkeule, womit man auf einen Keil usw. schlägt. roŋgə̑c ćȯćəĺ, pŕac pokə̑ĺ. – tulə̑-ma·nć M (IV665) Sein Körper ist schmal, sein Kopf klumpig. – Die Holzkeule. | tə̑l-pa·jd́ek M:P [дубина] / Keule (mit der z.B. der Keil eingetrieben wird). | tulo-ŕepsḱe E:Mar (Dem.) [продолговатая (клинообразная) репа] / längliche (keilartige) Rübe. tulo[‑]ŕepsḱet́ alonzo (1228) [Wie] längliche Rüben [sind] seine Hoden. | tulo-vaŕa E:Mar ― tula-vaŕä M:P [отверстие для затычки] / Spundloch (im Fass). | v́eĺamo-tulo E:SŠant [ножка, ось мотовила / Fuss, Achse des Haspels] (= v́eĺamo-ṕiĺǵe).

tuli͔ńe E:Mar (Dem. zu tulo) [втулка] / Zapfen. śija[‑]vaŕińe, si͔v́eĺ[‑]tuli͔ńe. – surksi͔ś i surś (254) Ein silbernes Loch, ein fleischener Zapfen. – Der Ring und der Finger.

tuli͔ńǵe E:Kal (Dem. zu tula·) [клин, втулка (напр. в льномялке)] / Keil, “Nabe”, Zapfen (z.B. in der Flachsbreche).

tə̑lə̑ńä· (~ tolə̑ńä·) ~ tulə̑ńä· M:P, tuləńa·‑ M:Al, tulńä· [M:?MdJurtk] (Dem. zu tula) [деревянный гвоздь, ? деревянный стенной крюк, деревянная вешалка] / Holznagel, ? hölzerner Wandhaken, Holzpflock zum Kleideraufhängen; [тонкие рейки между нитями основы в ткацком станке] / dünne Leiste(n) zwischen den Aufzugsfäden im Webstuhl (M:P Alk). | tə̑lnä·-šalʿka M:P [кривоносый (ругат.)] / Krummnase (“Wandhaken-Nase”) (Schimpfw.).

tə̑lə̑ńä·ńä M:P, tulńä·ńä [M:?MdJurtk] (Dem. zu tə̑lə̑ńä·, tulńä·) [клин] / Keil; [втулка] / Zapfen; задвижка / Riegel (M:P); [деревянная вешалка] / Holzpflock zum Kleideraufhängen [M: ?MdJurtk].

tulodoms E:Mar Atr, tulu·dums E:Ba ― tulə̑də̑ms (: tůlə̑da·n, tul(ə̑)di͔) M:P, tulə̑də̑ms M:Pš Čemb Sučk MdJurtk [переспать] / den Beischlaf vollziehen; [запереть колодкой, вталкиваемой в отверстие] / verriegeln mit einem Klotz, der in ein Loch geschoben wird (E:Mar: ortańt́ das Tor), (M:MdJurtk auch:) [толкать, ткнуть] / stossen, knuffen. ortat́ tulə̑tk M:Pš Verriegle das Tor!

*tulə̑čńəms (: tůlə̑čńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tulə̑də̑ms).

*tulə̑tftə̑ms (: tůlə̑tfta·n) M:P (Kaus. zu tulə̑də̑ms).

tulə̑·jəms M:MdJurtk (Iter.) [толкать / (mehrmals) stossen].

tulʿta [E:Ba] [мужское имя] / ein Männername (“kalmuń ušudi͔j” “Begründer” des Friedhofes des Dorfes Bajewka).

tulup [E:?Mar] ― tulup M, tulu·p M:Sel [Mam], tulə̑p M:Sp, klup M:Temn (Nom. Pl. ‑t) тулуп / Pelz, Pelzrock (M: mit Kragen versehen). laŋkstə̑nza [kajäś] tulu·pə̑nts [M:Mam] (IV147) Er zog sich den Pelz aus. | v́eŕǵeźeń tulup [E:?Mar] [волчий тулуп] / Wolfspelz. — Russ. тулуп.

tulupḱä M (Dem. zu tulup) id. | oftə̑ń tulupḱä M:P [медвежья шкура] / Bärenpelz.

tuĺaka E:Mar Večk [поросёнок] / kleines Ferkel [eine unregelmässige Bild. aus tuvo-ĺevks; vgl. auch tuvo: tuĺavks, tuĺevks Ferkel].

tuĺaḱińe E:Mar Večk (Dem. zu tuĺaka).

tuman E:Mar Atr Kozl ― tuma·n M:P (Gen. ‑ə̑n) [туман] / Nebel. ińe moŕasto ḱeṕet́eć tuman E:Kozl (III209) Nebel hat sich aus dem grossen Meere erhoben. tuma·n ńäjat śuduf[‑]ši M (IV736) Siehst du [im Traum] Nebel, (bedeutet es) Elend. — Russ. тума́н.

tuma·nnä M:P (Dem. zu tuma·n) id.

tumanov E:Mar Večk, tumanoŋ E:Atr ― tuma·nu M:P [туманный] / nebelig.

tumo ChrE E:Mar ― tumă ChrM, tuma M:P (Gen. tumə̑n, Nom. Pl. tumə̑t), tuma· M:MdJurtk (Nom. Pl. tumə̑·t) [дуб] / Eiche. v́iŕińt́ kunčkaso pokš tumo E:Mar (164) In der Mitte des Waldes [ist] eine grosse Eiche. koda ešksa, jalgaj[‑]dugaj, [parḿišča] tumos! E:Mar (14) Wie ich, liebe Freundin, ihn gegen eine gewaltige Eiche schleudere! tuma v́eĺäj, aĺä kuli͔ M (IV736) Fällt [im Traume] eine Eiche um, wird ein Mann sterben. | tumo-at́akš E:Gor, tum-at́a·kš E:Kad [какая-то большая птица] / irgendein grosser Vogel (E:Gor); [глухарь] / Auerhahn (E:Kad). | tum-a·t́äńä M:P [дуб-старик / Eiche-Alter] (im Zauberspruch). | tumuń ḱed́ E:Kal Kad [кора дуба] / Eichenrinde (= tumoń sud E:Atr). | tumă-ḱiŕʿks M:Sučk [птичка, “дубовый воробей”] / ein kleiner Vogel, “Eichsperling”. | tumo-korč E:Mar [вид совы, “дубовая сова”, ? сова ястребиная / irgendeine Eulenart, “Eicheule” (? Falkeneule)]. | tumo-kuro E:Mar [дубрава] / Gruppe von Eichen. | tumoń lopa E:Mar [дубовый лист] / Eichenblatt. | tu̥mə̑-na·l M:P [дубовый лес] / Eichenwald. | tumo-oźas E:Ba [какая-то птица, “дубовый воробей”] / ein Vogel, “Eichensperling”. | tumo-paŋgo E:Gor Ba Is дубовый гриб / Eichpilz, Eichschwamm (E:Gor); подгруздок / Erdschieber (Agaricus od. Lactarius scrobiculatus) (E:Ba Is). | tumo-ṕŕa E:Mar [крона дуба] / Eichenkrone. | tumo-pulo E:Mar Atr VVr [дубняк, дубрава] / Hain von Eichen, Eichenwäldchen. | tumo-rošča E:Mar [дубовая роща] / Eichenhain. | tumoń sud E:Atr ― tumə̑-sud M [дубовая кора] / Eichenrinde. | tumə̑ń t́ii M:Kul [пчеловод / Bienenzüchter (“Eichenbearbeiter”: einst machte man für die Bienen ein Nest in eine lebende Eiche)]. | tum(o)-umaŕ E:Mar, tum-uma·ŕ E:Kad ― tumə̑-ma·ŕ M:Pš чернильный орех, чернильный или дубовый орешек / Galle, Gallapfel (E:Kad M:Pš: am Eichenblatt). | tum-u·r M:An [? вид белок, меньше белки, живёт в дуплах дерева] / ? eine Eichhörnchen-Art, kleiner u. gelber als Eichhörnchen, lebt in Baumhöhlen. | tumo-v́iŕńe E:NBajt [Dem.] [дубовый лесок] / Eichenwald. | tuma t́ijəms M [вить улей в растущий дуб] / ein Nest für Bienen in eine wachsende Eiche machen.

tumoń E:Mar, tumuń E:Kal ― tumə̑ń ChrM [дубовый] / von Eichenholz, eichen, Eichen-. tumoń ṕeŕekladonok E:Mar (1156) Von Eichenholz ist unser Querbalken. sońć tumoń, karksozo śeĺejiń, sudozo ṕekše͔ń. – boćkaś E:Mar (257) Selbst ist es von Eichenholz, sein Gurt ist von Ulmenholz, seine Nase ist von Lindenholz. – Die Tonne. śiśiḿ ṕŕasa kaŕazt kardazt kumškasa [eŕḿiĺ] pokšt śiśiḿ kośt́irʿt načku tumuń ṕeŋḱ E:Kal (2136) Der siebenköpfige Karjas hatte in der Mitte des Hofes sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz. ĺiv́t́it́ maćejt́, tumoń sudot, ĺiv́t́it́, korti͔t́: totoḿiń[‑]totoḿiń! – ṕivci͔matńe E:Mar (241) Es fliegen Gänse mit Schnäbeln von Eichenholz, sie fliegen und sprechen: totomin totomin! – Die Dreschflegel.

tumə̑ńä· M, tu̥mə̑nä· M:P (Dem. zu tumă) [дубок] / kleine Eiche. tumə̑ńä· ḱäran, śoraźä kuli͔ M (IV736) Fälle ich [im Traume] eine kleine Eiche, wird mein Sohn sterben.

tumaj E:Šug Ba [мужское имя] / ein Männername. | tumaj-at́a E:Šug: In Schugurowo weiss man zu erzählen, dass auf dem alten heidnischen Friedhof (tašto kalm-azi͔ŕ) zuerst ein eichenes Mannesbild, namens tumaj-at́a, u. ein birkenes Frauenbild b́erdi͔š-baba begraben worden sind u. dass diese als “Begründer des Friedhofes” (kalmoń ušodi͔ćat) betrachtet werden. Ung. vor 10 Jahren wurden unter der an diesem Scheingrab wachsenden Eiche Schafe in dem im Sommer begangenen Gedächtnisfest geopfert, das diesen “Begründern des Friedhofes” gewidmet war. | tuma·j-ba·ba E:Ba [? дух-покровительница овина / ? Schutzgeist der Darre].

tumolov E:Kl [назв. деревни] / Dorfname in einem Liede. v́eĺińeś paro tumolov (I466) Ein treffliches Dorf ist Tumolov.

tuna·ms M:P роптать / (laut) tadeln, ungehalten, erbost sein. tuna·n soń laŋgə̑zə̑nza Ich bin über ihn ungehalten.

tuna·ma M [брань] / das Schimpfen. tuva ńäjat, tuna·ma uĺi (IV736) Siehst du [im Traume] ein Schwein, wird dir Schimpfen zuteil.

tunə̑śəms (: tunə̑śa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu tuna·ms).

*tuna·ftə̑ms (: tuna·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu tuna·ms).

tundo ChrE E:Mar Jeg, tundi͔ E:VVr, tunda· E:Ba (Nom. Pl. tundu·t), tunda E:Kad (Nom. Pl. tunda·t) ― tunda· ChrM M:P Pš Ur MdJurtk (Gen. M:P ‑ń, Iness. M:Pš ‑sa, Nom. Pl. M:Ur ‑t, M:MdJurtk tundə̑·t), tunda M:Sel (best. F. tunda·ś, Iness. tunda·sa), tundə̑‑ M: Prol [весна] / Frühling, Frühjahr. jotaj tunda·ś ṕäḱ ĺämbə̑ĺ M:P Das letzte Frühjahr war sehr warm. son sa·ś ḿiń ṕä·lə̑nə̑k jo·taj tunda·t́ M:P Er kam zu uns im letzten Frühjahr. | juta·j tundə̑·t́ e·sta M:MdJurtk [в прошлую весну] / im letzten Frühjahr.

tundoń E(allg.) ― tunda·ń M(allg.) [Gen. u. Adj.] [весны] / des Frühlings; [весной] / im Frühling, frühjahrs. tundoń jalgat v́ešńev́t́an E:Mar (1228) Ich suche mir Freundinnen des Frühlings. tundoń gavdani͔ś toń alksot E:Mar (1220) Das vorjährige Gras des Frühlings wird dein Ruhekissen sein. uj, tundoń maze͔ pori͔ńe E:Mar (1222) O, die schöne Zeit des Frühlings. ŕiznak, ŕiznak, tundoń ŕisksḱe śed́ejem! E:Mar (1154) Trauere, trauere, du in die Trauer des Frühlings versunkenes Herz! iščo i žaĺ tundoń uĺća·t́ńe E:Jeg (1102) Noch dauern mich des Frühlings Strassen. kat́i narmə̑ńńä t́äd́akaj tunda·ń kukuńä· M:Mam (IV308) Ein Vogel, Mutter, ein Frühlingskuckuck. | tundoń či E, tundoń či͔ E:Mar, tunduń či E:Ba [весенний день, весеннее время / Frühlingstag, Frühlingszeit]. uj, ńej kot́ sazo tundoń či͔ E:Mar (1222) O, wenn jetzt die Tage des Frühlings auch kämen. koda si͔ tunduń čiś E:Ba (VII368) Wenn der Frühling kommt. | tundoń tši͔ńe ChrE E:Mar, tundoń čińe E ― tunda·ń šińä· M:P [весной] / im Frühling. tundoń či͔ńe jakst́eŕńe, t́eĺe[‑]či͔ńe oži͔ńe. – t́ikše͔ś E:Mar (263) Im Frühling rot, im Winter weisslich gelb. – Das Gras. tunda·ń maźi šińä·j M:P Du schöne Frühlingszeit (od. schöner Frühlingstag)! (als Kosew. gebraucht).

tunda·ńä M:P (Adv.) [весной] / im Frühling. kona tunda·ńä šadə̑ś v́ii, śä ḱəzńä· śorə̑ś ṕäḱ šači (IV717) In solchem Frühjahr, wo das Hochwasser stark ist, wächst in jenem Jahre das Getreide gut.

tundo ChrE, tunda E:Mar VVr, tunda· E:Kad ― tunda· ChrM, tunda M:P Ur (Adv.) [весной] / im Frühling. vaśiń tunda skot́inat́ńe, kodak ĺiśit́, da tapasi͔ź E:Mar (122) Im frühesten Frühling wird es von dem Vieh, sobald es ausgeht, zertreten. at́amś rana tunda· toraj, ḱizə̑ś ćeb́äŕ uĺi M:P (IV716) Donnert es zeitig im Frühjahr, wird der Sommer schön. tunda stadav švatań ĺiš́təm ozks M Opferfest zum Herauslassen des Viehes im Frühjahr.

tunda·t M:MdJurtk (Adv.) [весной] / im Frühling, im Frühjahr. son saś kudu· tunda·t Er kam im Frühjahr nach Hause.

tundi͔ńe E (Dem. zu tundo) [весна] / Frühling, Frühjahr.

tundośḱe E:Mar [поросёнок прошлой весны / im letzten Frühjahr geborenes Ferkel].

tundodoms (3. Sg. Prät. tundoć) E:Mar [начать наступать (весна)] / Frühling, Frühjahr, frühlingshaft werden (Wetter).

tundolgadoms E:Mar Večk [начать наступать (лето, ? весна)] / sommerlich [? frühlingshaft] zu werden anfangen.

tuŋk E:Mar Večk Ba [подраж. топоту беганья] / ahmt das Gestampfe des Laufens nach. | tuŋk-tuŋk čijems E:Mar [Večk Ba] [бежать с топотом] / mit Gestampfe laufen.

tuń E:Atr ― tuń M:Čemb, ftuń [M:?Pš] Sučk MdJurtk [совсем (особ. о цветах)] / ganz (bes. in Verbindung mit Farben). ftuń jumaś M:MdJurtk (nur in dieser Verbind.) Er ist gänzlich zugrundegegangen. | ftuń akša M:Sučk, tuń akša M:Čemb [совсем белый, белоснежный] / ganz weiss, schneeweiss (= luń ašo E:Večk). | ftuń jakśt́əŕä [?] M:Sučk [совсем красный, кроваво-красный] / ganz rot, blutrot. | tuń ravžo E:Atr (nur in dieser Verbind.) ― ftuń ravža M:Sučk, tuń ravža M:Čemb [совсем чёрный, чёрный как уголь] / ganz schwarz, kohlschwarz. | ftuń se͔ńəm M:Sučk [совсем голубой, небесно-голубой] / ganz blau, himmelblau. — [Vgl. 2dum].

tupa E:Mar VVr Večk тупой / stumpf. — Russ. тупо́й.

tupaza E:Mar Večk [тупой] / stumpf (Messer, Axt); [неловкий, неуклюжий] / ungeschickt, unbeholfen (= topaza M: Sučk), (E:Mar auch:) [угрюмый, неприветливый, ворчливый] / griesgrämig, unfreundlich, mürrisch. son tupaza robotamo [E:?Mar ?Večk] Er ist ungeschickt bei der Arbeit. sonᴣo pŕazo tupaza [E:?Mar ?Večk] Sein Kopf ist stumpf (Er ist stumpfsinnig).

tupaža E:Večk [тупой / stumpf] (= tupaza).

tuṕića E:Mar тупой / stumpf. — [Russ. тупи́ца].

tuṕik E:Večk тупой / stumpf. — [Russ. тупи́к].

tupaskadoms E [выравниваться, успокаиваться, затихать] / gesetzt, ruhig, still werden.

tupalgadoms E:Mar Večk [притупиться] / stumpf werden.

tupalgavtoms E:Mar, tupalgaftoms E:Večk [притупить] / stumpf machen.

tupams E:Mar Večk [притуплять] / stumpf machen.

tupavoms E:Mar Večk (Refl. zu tupams) [притупиться] / stumpf werden. jarcan t́ikše͔d́e, ṕejem tupav́it́; ṕesoks navasi͔ń, oṕet́ čovav́it́. – ṕeĺeḿeś E:Mar (231) Ich esse Gras, meine Zähne werden stumpf; ich tauche sie in Sand, sie werden wieder geschärft. – Die Sense.

tupurom-: tupurom-tapurom E:Mar [подраж. некрасивой ходьбе / deskr. Worte, die einen unschönen Gang beschreiben]. a tupurom[‑]tapurom, babaj, davaj śukorom! (1232) Keine leere Worte, gib mir, Alte, meinen Kuchen!

tura·ms M:P Čemb [трубить в рог] / ins Horn stossen (turba·sa “mit dem” Horn) (z.B. der Waldhüter) (= turbams E:Večk, tə̑rba·ms M:Sučk). af ušə̑sa, af kutsa, turba·sa tura·j. – śornama·ś M (IV612) Es ist nicht draussen, es ist nicht im Hause, es bläst auf dem Horn. – Der Farz.

tura·ma M:P Čemb Sel [пастушеский рожок, длиной в аршин] / Hirtenhorn, eine Arschin lang (M:Sel: aus Faulbaum [Rhamnus frangula], mit Birkenrinde umwickelt).

turba E:Mar [MKka], turba ~ truba E:Večk, truba ChrE E:Vez ― turba· M:P (Gen. ‑ń), truba M:Sel, *turba M:Vert MdJurtk [рог, труба] / Horn, Trompete (E:Mar: [пастушеский рожок, труба, трубка, дымоход] / Hirtenhorn, Rohr, Röhre, Rauchfang (des Ofens)). kudo[‑]ṕŕaso baba ozado. – turbaś E:Mar (238) Auf dem Dache sitzt eine Alte. – Der Schornstein. [ṕiže͔ń] turba [ḱiŕgazo] [E:MKka] (I357) (Wie) ein ehernes Horn ist ihre Kehle. ṕiže truba ašo utkań ḱiŕgazo E:Večk (I354) (Wie) ein ehernes Horn ist der weissen Ente Kehle. t́ušt́a sajiźe ṕižeń trubanzo E:Vez (I69) Tjuschtjanj nahm sein ehernes Horn. mon kozə̑-ńäbu·t́ [ḱäšan], ton jät́śəḱ trubat́ ftalu M:Sel (IV828) Ich verstecke mich irgendwo, dränge du dich hinter das Rauchrohr! vad́ v́äŕi ĺećiᵪt́ ńińeń durbasna M:Vert (VIII440) In die Höhe steigen ihre Schornsteine. | ḿeᵪ-ṕese͔ turba E [воздухопровод в мехах] / Luftrohr am Blasebalg. | puvamo-turba E:Mar Večk id. | turba-paŋks M:P = turba-potomks. | turba-potomks E:Mar Ba Večk, truba-potomks E:Atr [затычка дымохода] / Rauchfangsstöpsel. turba[‑]potomks śeŕga-ńize͔! E:Mar (1224) Serga’s Frau, ein Rauchfangsstöpsel! | turba vańkskavtoms E:Mar [чистить дымовую трубу (? метлой)] / den Schornstein fegen, den Ofen (? mit dem Besen) reinigen. — Russ. труба́.

turbams E:Mar Večk ― tə̑rba·ms M:Sučk [трубить в рог] / ins Horn blasen (= tura·ms M:P Čemb). turb́iń, turb́iń, jalgaj[‑]dugaj, ṕiŕa[‑]ṕese͔nze͔ E:Mar (14) Ich tutete, ich tutete, liebe Freundin, an seinem Kopfende.

turdu M:Pš [Adj. aus einem unbel. Subst. *turdă] [неловкая, неумелая / unbeholfen, ungeschickt] (nur von einer Frau) (= śolak).

*turə̑də̑ms (: turə̑da·n, ‑i͔) M:P, turə̑də̑ms M:Pš Alk Vert [тосковать, хотеть] / sich nach etw. sehnen, zu etw. Lust haben. turə̑di͔ t́eŕansti͔ M:P (Das Kind) sehnt sich nach seiner Mutter. šabaś turə̑di͔ t́äŕansti͔ M:Pš [?Alk] Das Kind sehnt sich nach seiner Mutter. aĺants ṕäĺi turə̑di͔ M:Pš Er sehnt sich nach (zu) seinem Vater. šabaś turə̑di͔ uĺt́śa·v M:Pš [?Alk] Das Kind möchte auf die Strasse gehen. mon turə̑da·n pazaru M:Pš [?Alk] Ich möchte auf den Basar gehen. daŕu turə̑di͔ ćiftamaz v́eĺi aščeḿä M:Vert (VIII486) Darju will ins Dorf Tsiftamaz ihre Zeit verbringen gehen.

*turə̑tkšńəms (: turə̑tkšńa·n, ‑i) M:P, turə̑tkšńəms M:Pš [?Alk] (Frequ. zu turə̑də̑ms) id.

turə̑ś M:Pš [правильное направление, правильный путь] / richtige Richtung, rechter Weg. eś turə̑źəzə̑n uga·d́äń Ich bin auf die richtige Richtung gekommen, habe die Richtung gefunden (sagt z.B. ein Irregegangener, wenn er sich wieder orientieren kann). turə̑źənts juma·fti͔ńä Ich bin ganz irregegangen, habe die Richtung verloren.

turgaj M:Sel [кривоногий] / der Krummbeinige.

turgə̑d́əms [~ *turgəd́əms] M:P, turgə̑d́əms M:Pš Čemb Sel, *turǵəd́əms M:Kr Sandr [разбухать, набухать] / schwellen, quellen (z.B. die Erbsen) (M:P Pš Čemb); [застаиваться (кровь), переставать течь] / stocken (das Blut), mit dem Rinnen aufhören (M:P Čemb Sel). pŕeŋkat́ńä turǵəćt́ ṕekə̑zə̑n M:Sandr (IV228) Die Kuchen quollen in meinem Magen. — [Vgl. turksta·ms].

1turka E:VVr ― turka M:P (Gen. ‑ń) [турок] / Türke (E:VVr); [враг!] / Feind! (M:P). turka ḱeṕet́t́eć śilańeḱ E:VVr (II374) Der Türke hat sich mit seinem Kriegsheer erhoben. | turkań mastor E:Ba NBajt [тюркская земля] / Türkenland. vaj, koda moĺi son turkań mastorc E:NBajt (II92) Wenn es [das Schiff] nach dem Türkenland kommt. — Russ. турок.

turḱinka E:Večk [родовое имя] / ein Sippenname. vaj, mon moĺan, mon moĺan, [turḱinka‑]roc mon moĺan (II276) Ich gehe, ich gehe, ich gehe unter die Sippe Turkinka.

turksta·ms E:Ba распухнуть / schwellen, quellen (Mensch, Erbsen). — [Vgl. turgə̑d́əms].

turkśńims E:Ba (Frequ.) id.

turnoms-: turnoms-tarnoms E:NSurk шевелиться / sich bewegen, sich rühren. golojńe turni͔-tarni͔, ponavńe uči. – se͔ŕań tuvo moĺi se͔vḿende͔ Ein Nacktes rührt sich hin und her, ein Haariges wartet (auf es). – Das Schwein geht, eine Eichel zu fressen.

turt̀ov ~ tort̀ov ~ turʿtuv ChrE, turtov ~ tortov E:Mar, turtov ~ turto E:VVr, turtov E:Bug Večk Is SŠant, turtoŋ ~ turto·ŋ E:Atr, turtuv E:Petr, turʿtuv ~ turʿtu·v E:Ba, turʿtu E:Nask (Postp.) [к] / zu; [для] / für. mon jovtan sonze͔ tortov E:Mar, mon jovtan sonᴣo turtov E:Večk Ich erzähle ihm. ti͔ń uŕaŋk tortov jovti͔ńka E:Mar (1146) Meldet euren Brudersfrauen von ihr (der Braut)! mon jovtan tońet́ mon polat turtov E:SŠant (I352) Ich sage dir (etwas) für deine Gattin. kortan sońd́e turtov E:VVr Ich spreche für ihn, zu seinen Gunsten. son korti͔ polanzo turtov E:SŠant Er spricht zu seiner Gattin. si͔ń t́et́ast turtov “t́et́aj” a ḿeŕit́ E:Večk (II39) Sie sagen zu ihren Vätern nicht “Vater”. t́e kaźńeś t́eŕd́eń gośt́et́ turtov uĺeze͔ E:Večk Dieses Geschenk sei für deine eingeladenen Gäste! išḿe·t́ turto paloj mor, nurdoŋk turto ḱiŕgo·v-tol! E:VVr (II361) (Möge) über die Pferde eine tödliche Pest (kommen), über eure Schlitten ein Birkenrindenfeuer! ad́ado ḿiń ńej moĺd́ano, pokšunok turtov ńej jovtams E:SŠant (I24) Kommt, lasst uns gehen unserem Oberhaupt erzählen! vaj, ḿeŕi[‑]korti͔ son ĺeĺińeze͔ polanzo turtov ńej E:SŠant (I59) Ihr Bruder sagt und spricht zu seiner Gattin. eśińek turtov šumbrań paro[‑]či [E:?Bug] (V60) (Erbitte) uns selbst gute Gesundheit. śkamonᴣo turtov eś aŕćevt́ [E:?Bug] (V2) Allein konnte er es nicht erdenken. skot́̀enanᴉ͐k turʿtuv E:Ba Unserem Vieh. va·na, ka·uńiŋḱ turʿtu·v ṕäĺa·das puti͔·ńiḱ at́a·kš i sara·s E:Ba (VII378) Seht, für euch zwei haben wir einen Hahn und eine Henne ‒‒‒ ins Rauchloch gesetzt. od́eŕva v́eśe ṕiŋǵindza a ńeft́e at́afti͔ndza turtuv pŕa-čeŕendza E:Petr (VIII66) Ihr ganzes Leben lang zeigt die junge Frau (Schwiegertochter) nicht ihr Haar dem Schwiegervater. ton skalᴉ͐ńt́ ḱiŕcak äś pakšat turʿtu E:Nask (III245) Du hältst die Kuh deinen eigenen Kindern zuliebe.

turva ~ torva ChrE, turva E:Mar, torva· E:Kad, torva E:Kal ― tə̑rva· ChrM, tə̑rva· ~ tr̥va· (Gen. ‑ń) M:P, turva M:Ur, turva· M:MdJurtk [губа] / Lippe, (M auch:) [край] / Rand; [берег] / Ufer (der Quelle, des Flusses, der See). [nolaźeń, palaźeń] tə̑rva·nzə̑n, [st́äś] [M:Mam] (IV883) [Er] leckte seine Lippen [nach der Mahlzeit], stand auf. varmańä tə̑rva·v ĺiᵪt́əźä M:Kr Der Wind brachte ihn ans Ufer. əńäv́e·d́əń tə̑rva·sa M:P Am Ufer eines grossen Wassers. ḱiń tə̑rva·sa M Am Wegrande. | alće turva E:Mar, alći turva E:?Hl [нижняя губа] / Unterlippe. | aluda turva M id. | järʿḱä-tr̥va· M:P, äŕʿk-tə̑rva· M:Kr [Mam], äŕʿḱä-tə̑rva M:Sel [берег озера / Seeufer]. art [ḱäšt́ ä·ŕʿk]-tə̑rva·s [M:Mam] (IV880) Geh und verstecke dich am Seeufer. | jäši-tr̥va· M:P [край родника] / Rand der Quelle. | ḱi-tə̑rva· M:Čemb Sel [край дороги] / Rand des Weges. kalmama·k, aĺäj, ot́śu ḱi[‑]tə̑rva·s [M:Sel] (IV292) Begrabe mich, Vater, am Hauptwege! | ĺäj-tə̑rva· M:Sel [берег реки] / Flussufer. | moŕä-tə̑rva· M:Sel [морской берег] / Meeresufer. | rava-tə̑rva· M:Sar [? берег Волги / ? Wolga-Ufer]. | *rošča-tə̑rva· M [край рощи] / Rand eines Hains. | rošča-tə̑rva·sa M (Iness.) [на краю рощи] / am Rande des Hains. | śäd́ḿä-tr̥va· M:P [берег реки Сеитьма] / Ufer des Flusses Seitma. | śeĺḿä-tə̑rva· M:Mam [веко] / Augenlid. [śe·ĺḿä]-tə̑rva·zə̑t [šot́šäĺit́] (IV551) Du hättest (die Spange) an dein Augenlid stecken sollen. | turva-ṕeńe E:Večk (Dem.) [губа] / Lippe. turva-ṕeńed́e mat́ŕań pali͔źe (I175) Er küsste Matrja auf die Lippen. | v́ed́-tə̑rva· ChrM M:P Pš [берег] / Ufer. | vəŕ-tə̑rva· M:Kr [опушка леса] / Waldrand. | v́eŕće turva E:Mar ― v́eŕće turva ~ v́äŕćä tə̑rva· M [верхняя губа] / Oberlippe.

turv́ińe E:Mar (Dem. zu turva) [губка] / Lipplein. vaĺma[‑]či͔ŕeva turv́ińest (140) An dem Fensterbrette [sind] ihre [der Kinder] Lipplein.

*tə̑rva·ńä (: tr̥vanä) M:P (Dem. zu tə̑rva·) id.

*tuŕams (: tuŕan, ‑äj) [M:?P], tuŕams M:Kr [Saz] турить / antreiben (z.B. ein Pferd). [t́äjəńt́t́] tuŕä [ḿeńəĺs] kući [rakšańäńt́t́əń] M:Saz (IV487) Treibt eure in den Himmel hinaufsteigenden Pferde nicht an. — Russ. тури́ть.

tus ~ t́us ChrE, tus E:Atr MKly ― t́uś ChrM, t́ɯś [M:?P] (Gen. t́ɯźəń), t́ɯś ~ t́uś M:Sel, tus M:Bar [внешность, наружность] / Äusseres, Aussehen. ja, mazi͔ jablok oĺań tusozo E:Atr (I138) Olja hat eine Farbe wie ein schöner Apfel. mon śitśä lomańt́ t́ɯśsa·n (od. t́ɯśsə̑nza·n) M:Sel Ich ähnele jenem Menschen. son moń t́ɯśsə̑n M:Sel Er ähnelt mir. ton moń t́ɯśsə̑n M:Sel Du ähnelst mir. ton sojń t́ɯśsə̑nza·t M:Sel Du ähnelst ihm. ton śiń t́ɯśsə̑sa·t M:Sel Du ähnelst ihnen. son tojń t́ɯśsə̑t M:Sel Er ähnelt dir. son gajt́ä lomańt́ t́ɯśsa M:Sel Er ähnelt jenem Menschen. śiń mojń t́ɯśsə̑za·n [?] M:Sel Sie ähneln mir. śiń tojń t́ɯśsə̑t M:Sel Sie ähneln dir. t́iń mojń t́ɯśsə̑za·n [?] M:Sel Ihr ähnelt mir. t́astə̑ń mokšə̑t́ńä rusńəń t́ɯśsa M:Sel Die hiesigen Mokschanen ähneln den Russen. tuśśets (< t́uśśets) kadə̑źä sojń M:Sel Er veränderte sein Aussehen (vom Schreck, von der Scham; eig.: das Aussehen verliess ihn). sapə̑ńsa štaś od əŕv́ä·ńäś t́uśśəzə̑nə̑k M:Sel (IV490) Die junge Braut wusch sich mit Seife – sie wurde ebenso schön wie wir. tuśstə̑nza, šačstə̑nza M:Sel (IV767) Aus seinem Äusseren, aus seinem Gesicht. pə̑ŕäń narajńac, tusə̑ń kolajńac M:Bar (VIII338) [Der Kopfscherer,] der ihm den Kopf scheren wird, der ihm das Aussehen beschädigen wird. — Tat. tӫ̈s.

tusḱe E:MKly ― t́usḱä M:Vert (Dem. zu tus, t́us) [внешность, наружность] / Äusseres, Aussehen. mazi͔ umaŕ d́emoń tusḱeze͔ E:MKly (VII10) (Wie) ein schöner Apfel [ist] Demos Gesichtsfarbe. t́at ŕizna, daŕu, vaj t́at solafta mazi͔ t́usḱäćeń M:Vert (VIII434) Sei nicht traurig, Darja, lass deine schöne Gesichtsfarbe nicht verschwinden! | moda-tusḱe E:Atr [земной прах] / Erdenstaub. da moda-puĺńe v́eĺt́id́iź, da moda-tusḱe said́iź (II496) Erdenstaub hat euch bedeckt, Erdkruste hat euch überzogen (“genommen”).

tusto ChrE E:Mar Večk, tusta· E:Ba (Nom. Pl. tustu·t), tusta E:Kal ― tustă ChrM, tusta M:P [Mam] (M:P: St. tustə̑‑, Gen. ‑n, Nom. Pl. tustt), tusta [M:Mam], tustə̑· M:MdJurtk, tustt (Pl.) M:Čemb [Kr (Mam)] [густой, плотный] / dicht, dick, (E:Mar auch:) [свернувшийся] / geronnen; [глубокий] / tief (vom Schlafe), (M:P Čemb [Kr (Mam)] auch:) (Pl. tustt) [дрожжи] / Hefe (= orgat M:Sučk). tust(o) udumaŋk śeźńev́t́iń E:Mar (1192) Euren tiefen Schlaf habe ich unterbrochen. kajäs kukšents tustt M:Mam (IV891) Er warf in einen Krug Hefe. | tusta kačama E:Kal [густой дым] / dicker Rauch. | tusta ṕeĺ E:Kal густое облако / dichte Wolke. | tusta v́eŕ M:Mam [густой лес] / dichter Wald. [taŕuźä moĺi] sura[‑v́ed́ šiŕi] tusta [v́eŕǵä·ńä] (IV87) Tarju geht ans Ufer des Sura-Flusses, durch dichte Wälder. | tustosto E:Mar (Adv.) [плотно, в густых слоях] / dick, in dicken Schichten. vaĺak navozi͔ńt́ tustosto, to utomsojak uĺi lamo (276) Wirf den Dünger in dicken Schichten, so wird es auch viel in dem Speicher geben.

tustə̑ńä· ~ tustə̑ńä (Gen. ‑ń) M:P (Dem. zu tustă) [дрожжи] / Hefe.

tusti͔ńe ChrE E:Večk (Dem. zu tusto) [густой, плотный, свернувшийся] / dicht, dick, geronnen (ChrE); [густота, “осадок” / Dicke, “Bodensatz” (E:Večk)]. alga amoĺd́i, [tusti͔ńet́] kundi͔ E:Večk (II15) Wenn es [das Waisenkind] von unten schöpft, (so sagt man) nimmt es den Bodensatz. | tusti͔ńeste͔ ChrE E:Jeg Mar, tusti͔·ńeste͔ E:Is (Adv.) [густо, плотно] / dicht, dick. kača·mzo ĺiśi· ńej tusti͔·ńeste͔ E:Is (I100) Der Rauch steigt dicht empor. gurtḱenze͔ marto kačamzo ĺiśi, son [sasti͔ńeste͔], ṕeḱ tusti͔ńeste͔ E:Jeg (194) Mit der Flamme steigt sein Rauch empor, sachte, sehr dicht.

tustolma E:Večk густота / Dicke, Dichtheit.

tustolgadoms E:Mar Večk, tustu·lgadᴉ͐ms E:Ba ― ? *tustə̑lgə̑də̑ms (: tustə̑lgḁda·n, ‑i͔) M:P, tustə̑lgə̑də̑ms M:Pš [Ur], tustə·lgə̑də̑ms M:MdJurtk [густеть, сгуститься] / dick werden, (E:Mar Ba Večk auch:) [свернуться] / gerinnen.

tustolgavtoms E:Mar, tustolgaftoms [E:?Večk] ― tustə·lgə̑ftə̑ms M:MdJurtk [сгустить, осадить] / dicht(er), dick(er) machen.

*tustomgadmoks (: tustomgado‑) E:VVr, tustumgadums E:Kad, tustumgadoms E:Jeg (Nym.) [густеть, свёртываться] / dick werden, gerinnen (E:Jeg).

tustomoms E:Mar Večk, tustu·mums ~ tustomoms E:Kad ― tustə̑mə̑ms ChrM M:P Ur MdJurtk [густеть, сгуститься, свернуться] / dicht, dick werden, gerinnen. taza v́eć lakaftə̑mat́ marʿta af [tustə̑ḿi] M (IV706) Das reine Wasser wird durch Kochen nicht dick.

tustomtoms E:Mar, tustomtoms ~ tustomtams E:Večk ― *tustə̑ptə̑ms (: tustə̑pta·n, ‑i͔) M:P [сгустить, осадить] / dicht(er), dick(er) machen.

tustu·ftums E:Kad [Kaus. zu ? tustu·mums].

tuša E:Mar Večk ― tuša M [потрошённое тело] / ausgeweideter Körper (eines Tieres od. eines Menschen). — Russ. туша.

tutə̑l M:Sel Pš (= kukši·n) кувшин / Krug (bauchiges Gefäss mit Griff u. Tülle).

tutə̑lnda·ms M:Čemb Sel (Mom.) [кувыркнуться] / (einmal) einen Purzelbaum machen, schlagen. tutə̑lnda·j M:Sel Er macht einen Purzelbaum.

tutə̑lnda·kšńəms M:Sel (Iter.) [кувыркаться] / Purzelbäume machen, schlagen (mehrere nacheinander). tutə̑lnda·kšńi Er schlägt mehrere Purzelbäume.

1tutka M:Sel An (Gen. M:An tutkə̑ń, Abl. M:Sel tutkə̑da, Nom. Pl. tutkt) линь / Schleie (Cyprinus tinca L.).

2tutka M:P (Gen. ‑ń) [дудка (духовое ружьё)] / Pfeife (Blasrohr). — Russ. дудка.

tutkańä M:P (Dem.) id.

tutkə̑d́əms E:Nask ― tutkə̑də̑ms ChrM M:P Pš Sel брезгать / sich ekeln, Ekel empfinden (M:P: soń ezdə̑nza vor ihm); (M:Sel:) [надуваться (полный человек)] / (an)schwellen (ein beleibter Mensch). mon tutkə̑da·n soń ezdə̑nza [M:P] Ich habe einen Ekel vor ihm. šejərś korʿtaj: moń ezdə̑n lomat́ńä tutkə̑di͔št́, a vaćt́əń jarʿcaš́t́ M:P Die Maus spricht: Die Menschen haben einen Ekel vor mir, essen aber meine Scheisse. mon tutkə̑dan estə̑də̑nza [E:?Nask M:?Pš] Ich habe einen Ekel vor ihm. t́ä ṕiš́tš́at́ estə̑da tutkə̑da·n jarʿtsamaźəń [E:?Nask M:?Pš] Es ekelt mich, diese Speise zu essen. mod́ədə̑n ṕeĺišt́, tutkə̑di͔št́, vaćt́ən jarʿcašt́. – šäjərś M (IV645) Man fürchtet, verabscheut mich, (aber) frisst meine Scheisse. – Die Maus. śemb́ä tutkə̑di͔št́ ezdə̑nza, jäŕ šińä· eś pŕanc šnaj. – v́ätrakšś M (IV668) Alle verabscheuen es, jeden Tag lobt es sich. – Der Frosch.

tutkə̑tks M:P Sel, tutkə̑t́ks M:Čemb [отвратительный] / ekelig; [отвратительный предмет] / ekelhafter Gegenstand (M:P); [отвращение] / Ekel (M:Čemb); [пухлый, распухший, тучный] / aufgeblasen, aufgedunsen, beleibt (M:Sel). ḱi laŋksa čäŕäka, esə̑nza kutmə̑rks, śemb́əńd́i tutkə̑tks. – śejəĺś [M:P] (IV630) Auf dem Wege eine Kugel, darin eine Handvoll, allen ein Ekel. – Der Igel.

tutkstams E:Večk [Kad] [упасть] / fallen (E:Večk); [умереть, испустить дух] / sterben, sein Leben aushauchen (E:Večk Kad).

tutkśńems E:Večk (Frequ.) id.

tutma E:Mar Atr Kal (Gen. E:Mar ‑ń), tutma· E:Ba (Nom. Pl. tutmu·t, auch tutma·t), tutma· ~ tutma E:Kad ― tutma· (Gen. ‑ń) ~ tutma M:P, tutma M:Sel Ur Prol (Nom. Pl. M:Ur Prol tutma·t), tə̑tma· ~ tutma· M:Sučk, tutma· M:MdJurtk, t́ut́ma· M:Čemb зоб / Kropf (bei Vögeln; wenn er zu sehen ist, nachdem der Vogel tüchtig gefressen hat; vgl. puja·rmo), (M:P auch, M:Sel Čemb:) [двойной подбородок] / Doppelkinn, (M:Čemb auch:) [подгрудок] / Wamme (beim Rind), (E:Ba auch:) [сплетённый из прутьев футляр для большой бутыли] / aus Ruten geflochtenes Futteral einer grossen Flasche. | jakśt́eŕe tutma E:Mar Atr [снегирь] / Dompfaff, (E:Mar auch:) [краснозобый] / rotkröpfig. jakst́eŕe tutmat ščogoĺkajt́ E:Mar (1144) Ihr rotkröpfigen Stieglitze. vaĺmado vaĺmas tundoń narmuškaks ḱiŕńafĺi, jakśt́eŕe tutma ščogoĺkajks E:Atr (II494) Es hüpft von Fenster zu Fenster wie ein Frühlingsvogel, wie ein rotbauchiger Stieglitz. | jakśt́əŕä tutma-ḱiŕʿks M:Sučk [? снегирь (досл.: “краснозобый воробей”) / ? Dompfaff (wörtl.: “rotkröpfiger Sperling”)]. | jakśt́eŕe tutma-narmuška E:Mar [снегирь] / Dompfaff. | maźi tutma· M:Pš [красивозобый (краснозобый) / schönkröpfig (rotkröpfig)]. mon pokaĺəń oću [vaĺḿät́] maźi tutma· šäkšataks (IV198) Ich klopfte an grosse Fenster wie ein schönkropfiger [rotkröpfiger] Specht. | sarazuń tutma E:SŠant [зоб курицы / Kropf eines Huhns]. sarazuń tutma t́ejt́eŕeń parozo (I478) (So gross wie) der Kropf eines Huhns ist des Mädchens Hab und Gut. | tutma·-śäĺi M:Pš [поперечина в передней части саней] / Querholz (“Weide”) vorn am Schlitten (unten; es gibt zwei Querhölzer).

tutma·ńä (Dem. zu tutma·): śt́adə̑ń tutma·ńä [M:P] [с высокой грудью / hochbusig, hochbrüstig]. iva·šań tańäś kalada pańäś, kalada pańäś śt́adə̑ń tutma·ńäś (IV285-6) Ivaschas Tanja, die zerfallene Sauna, die zerfallene Sauna, die mit vorstehendem Kropf [Doppelkinn]. – (P.: pystyrinta / “Hochbrust”, die Hochbrüstige).

tutmad́ems E:Atr Ba Večk, tutmad́emks, tutmad́ḿe(ks) E:VVr ― tutma·də̑ms ~ tutma·d́əms (: tutma·d́an, ‑i) M:P, tutma·d́əms M:MdJurtk [Pš Kars], tə̑tmad́əms M:Čemb толкнуть, спихнуть / (einmal) stossen (von hinten), knuffen, wegstossen, herunterstossen (vgl. toᵪmad́ems). tutmad́i·źä do·va[‑]ba·baś b́eŕokta· va·suv E:Ba (VII426) Die alte Witwe stiess ihn vom Ufer los. [ḿeńəĺś] ṕervaj jofśi malasə̑ĺ, fḱä ava ṕešufta·sa tutma·də̑źä (‑dəźä) [M:P] (IV724) Der Himmel war zuerst ganz nahe, ein Weib (aber) stiess ihn mit einem Pfannenstiel (weiter hinauf). ḱeŋkšstə̑ŋga tutma·d́əźä M:Pš (IV162) Sie stiess sie zur Tür hinaus. krajt́i madan tutma·t́saman M:Kars (IV78) Wenn ich mich an den Rand lege, stösst sie mich herunter.

*tutma·t́kšńəms (: tutma·tkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tutma·d́əms).

tutma·ĺəms M:MdJurtk (Iter. zu tutma·d́əms) [толкать] / (mehrmals) stossen, knuffen.

tutmajems E:Večk ― tutḿijəms (~ [fehlerhaft] tutmä·jan, ‑ä·i) M:P (Iter.) [толкать] / (mehrmals) stossen, knuffen.

tutu M:Pš [неловкий, неуклюжий, нерасторопный (? о мужчинах) / ungeschickt, ungewandt, unbeholfen (? von Männern)] (= turdu, śolak [von Frauen]).

tutu·rka M:MdJurtk [шишка] / Baumzapfen. — [Vgl. kuku·rka].

tutuška [E:Atr] [глиняный петушок] / tönerner Kuckuck. — [Russ. ? дудочка].

tut́ams E:Jeg Is [падать (в детской речи)] / fallen (in der Kindersprache).

tuvə̑s ~ tuwə̑s M:P (Gen. tuwə̑zə̑n, Abl. tuwə̑zda, Nom. Pl. tuwə̑st), tuvə̑s M: Čemb Sel Sučk [короткая полоса липового лыка] / kurzer Lindenbaststreifen, mit dem der Bastschuh fertig geflochten wird, wenn der Baststreifen, aus dem der Schuh gemacht werden sollte, nicht gereicht hat; kurzer Lindenbaststreifen, mit dem man Schweinefleisch zum Trocknen aufhängt. | ṕičä-tuvə̑s [M:?P ?Sučk ?Čemb] [сосновая игла] / Kiefernnadel. | tuvə̑s-aŕʿt́ńi·ma-ĺäŋǵä E:Ba [полоска лыка / Lindenrinde-Streifen, mit dem der Bastschuh geflochten wird]. — ? Tat., vgl. ung. toboz die Schuppe vom Tannenzapfen.

tuvə̑sḱä ~ tuwə̑skä· M:P (Dem. zu tuvə̑s) id.

tuvə̑skə̑də̑ms M:Pš Čemb An нахмуриться / mürrisch werden (vom Aussehen), finster aussehen, jdm. ein finsteres Gesicht machen (moń laŋgə̑zn mir) (M:Pš Čemb); [топорщиться / sich sträuben, struppig sein] (vom Haar eines abgemergelten Tieres) (M:An).

tuvə̑skə̑ftə̑ms [M:?Pš ?Čemb].

tuvo ChrE E:Mar Jeg, tuva E:Kažl [Kal] ― tuvă ChrM, tuva M:P (Gen. tuvə̑n, Nom. Pl. tuvə̑t), tuvə̑· M:MdJurtk [свинья] / Schwein (M:P: bes. Sau). ormavtomo kuvći; v́eḱ eŕi, ḿeńeĺc a vani͔. – tuvoś E:Mar (248) Ohne Krankheit stöhnt es; es durchlebt seine Lebenszeit, blickt nicht auf den Himmel. – Das Schwein. kudo[‑]ṕŕaso tuvot [sokoŕit́]. – śijt́ńe E:Mar (239) Auf dem Hausdache wühlen Schweine. – Die Läuse. | ava-tuvo E:Mar, ava-tuvu (? ‑a) E:?Hl ― ava-tuva M:P [свинья] / Sau. | id́em tuvo E:Mar, id́im tuvo E:Bug Kozl, v́id́iḿ tuvo E:NSurk ― id́em tu·va M:P, id́em tuwa [M:Mam], ińd́əńń tuva ~ ińd́əń tuwa M:Sel дикая свинья / Wildschwein. | tuvə̑ń čuška M:P (Gen. ‑ń) [какое-то растение / irgendeine Pflanze] (= ćifća E:Ba Večk донник) (M); просвирняк / Alterot (Althea), [Feldmalve, Gänsemalve (Malva rotundifolia)] (M:P). | tuvoń imburav E:VVr подорожник / Wegerich (Plantago). | tuvoń kańćav E:Mar [свиной лишай] / Schweineschwinde. | tuvoń kardo E:Mar, tuvun ka·rda E:Ba ― tuvə̑ń karda M:Sučk [свинарник] / Schweinestall. | tuvə̑ń kardə̑ńä ~ tuvə̑ŋ kaŕd́eńä M:P, tuvə̑ń kardə̑ńä M:Čemb Sel Sučk (Dem.) id. | tuva-kulə̑ška· M [размером с свиную тушу / so gross wie eine Schweineleiche]. ḱeĺəpca, kudə̑ška·, pə̑rda·sa, tuva[‑]kulə̑ška·. – vato·laś (IV629) Breite ich es aus, ist es von der Grösse eines Hauses, wickle ich es zusammen, ist es von der Grösse einer Schweineleiche. – Die Strohmatte. | tuvə̑ń kurgă M:Sučk [(bot.) донник / Steinklee, Honigklee, Melilotus] (= ćifća E:Ba Večk). | tuvə̑ń gu·ŕ M:Ur [место лежания свиней в лесу] / Liegeplatz od. Lagerstätte der Schweine im Walde. | tuvoń ĺem E:Mar [шпик] / Speck. | tuvo-ĺevks ~ tuĺevks ~ tuĺavks (tuĺa·vks) (Gen. ‑i͔ń) E:Mar, tuvo-ĺevks E:Atr, tuvu-ĺävks ~ tuvu·-ĺä·vks E:Ba, tuĺavks(ḱe) E:Gor [поросёнок] / Ferkel. | tuĺavkse͔v E:Mar [супоросная] / trächtig [von der Sau]. | tuĺaka E:Mar Večk [молочный поросёнок] / kleines Ferkel. | tuĺaḱińe E:Mar Večk (Dem.) id. | tuvo-nar E:Mar Gor Večk, tuvu-na·r E:Ba ― tuvə̑-na·r M:P Čemb Sučk, tuvə̑ńń nar ~ tuvə̑ń nar M:Sel ? свинка, свинарь / ? Eierpflanze (Solanum ovigerum), Bläuling (Agaricus violaceus) (= ḱi-uŕe, ḱi-vuŕe E:Mar) (E M); подорожник / Wegerich (Plantago); [? горец птичий, спорыш] / [?] Vogelknöterich, Weggras (Polygonum aviculare) (= nar E:Kad Is, ḱi-vuŕe E:Mar, tuvoń t́ikše E:VVr) (E:Mar Ba Večk M:P Čemb Sel Sučk); свинятник / [irgendeine Pflanze, vgl. (Pawl.) свиня́чник Ackerschachtelhalm (Equisetum arvense)] (E:Gor). | tuvoń ṕize͔ E:Mar [свинарник] / Schweinekoben. | tuvoń ṕizavks E:Mar Večk Ba ― tuvə̑ń ṕizə̑fks M [солома в свинарнике] / Stroh des Schweinekobens. | tuvoń postuvt E:Mar [свинопас] / Schweinehirt. maksumak, t́et́ej, tuvoń postuvtne͔ń! (120) Gib mich, Vater, [zur Frau] einem Schweinehirten. | tuvm bŕä-ozks ~ tuvə̑ń ṕŕä-ozks M:Alk [праздник жертвоприношения свиньи] / Opferfest, das in jedem Hause am zweiten Sonntag nach Ostern begangen wurde (am Georgstage [23. April], an demselben Tage wie avań poza-ozks [Frauenbier-Fest]); ein Schwein wird geschlachtet u. sein gekochter Kopf auf den Tisch gelegt u. zum Mittag gegessen [tuvə̑ń pŕä ozə̑ndi͔št́ der Kopf des Schweins wird geopfert]. | tuvoń si͔v́eĺ E ― tuvə̑ń śivəĺ M [свинина] / Schweinefleisch. | tuvoń stada E:Vez, tuvuń stada E:Kal [стадо свиней] / Schweineherde. | tuvoń śukor E, tuvuń śukur E:Kad Kal (bot.) [плод ириса, лепёшника / Frucht der Wasserschwertlilie (Iris pseudacorus)]. | tuvuń śukorka E:Is id. | tuvuń śukorka-ńet́ks E:Is лепёшник / Wasserschwertlilie (Iris pseudacorus). | tuvuń śukurksna E:Kad Kal id. | tuvoń topo-śukoro E:Večk [плод ириса, лепёшника / Frucht der Wasserschwertlilie] (= tuvuń śukur E:Kad). | tuvoń topo-śukoro-ńet́ks E:Večk [ирис / Wasserschwertlilie] (= tuvuń śukurksna E:Kad). | tuvoń t́ikše E:VVr подорожник / Wegerich (Plantago). | tuwwa M:P [свиное сало] / Schmalz des Schweins.

tuvoška E:Mar [размером с свинью] / von der Grösse eines Schweins. sońć gorbun tuvoška, nolgozo ĺiś čuŕkaška. – kurkaś (255) Selbst ist es von der Grösse eines buckeligen Schweines, sein Rot ist (in einem Klumpen) so gross wie eine Zwiebel herausgekommen. – Die Truthenne.

tuwə̑ńä· M:P, tuvə̑ńä· M:Pš (Nom. Pl. tuvə̑ńa·t), tuvə̑ńä M:Sel (Nom. Pl. tuvə̑ńa·t) (Dem. zu tuvă) [свинка] / Schwein.

tvo-tvo [< tuvo-tuvo] E:Atr Večk Ba [приман. свиней] / Lockruf für Schweine.

1tuvor E:VVr, stuvor E:Idm, tur E:Kal (Nom. Pl. ‑ʿt; veralt.) [стол] / Tisch.

tuvorǵe E:VVr (Dem. zu tuvor) id. tarǵiń targań tuvorǵe (II318) Ich richtete den Festtisch.

tuvorne͔ E:VVr (Dem. zu tuvor).

2tuvor E:Jeg, tuvu·r E:Ba ― tuvə̑r (~ tuwə̑r, Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt) M:P, tuvə̑r M:Sučk [ловушка] / Falle (E:Jeg Ba: Mausefalle; M:Sučk: für Mäuse u. Ratten; M:P: für Füchse u. Hasen). tuvə̑r ńäjat, osal uĺi M (IV737) Siehst du [im Traume] eine Falle, bedeutet es Schlechtes. — Vgl. pers. tōr Fangnetz, Garn (aus *tavathra); ? < tschuw., ? kirg. tor сети птицеловные; ost. türk. tora, töre Netz, Geflecht, (Jagd)netz (Zenk.), dschag. tor Schlinge; jakut. doɣur Vogelschlinge (Munk. Hal S. 50); vgl. alt. (abak.) tuzak путо, силок usw.

tuvə̑rnä· M:P (Dem. zu tuvə̑r) [ловушка (для зайцев и лисиц)] / Falle (für Hasen u. Füchse).

tuvtal ~ tuftal E:Atr Ba Večk Is, tultav E:VVr, tulʿtav E:Ba, tuftal ~ tufta·l E:Kad ― tə̑fta·l M:Pš, tufta·l M:Čemb, tuftə̑l M:?Mam, tə̑lʿta·v ~ tulʿta·v M:Sučk, sə̑ltau̯ M:MdJurtk [предлог, отговорка, уловка] / Vorwand, Ausrede, Ausflucht. sə̑lta·u̯ ka·jak [M:?MdJurtk] Nimm etwas zum Vorwand! | tulʿtav-t́ä·v E:Ba [предлог, отговорка] / Vorwand, Ausrede; [обман, отвод глаз] / was nur zum Schein gemacht wird, Scheinarbeit. — Vgl. tat. (Bál.) sı̊ltau, kirg. sə̑ltav пустой предлог; tschuw. sə̑ldav (Kurm.), sə̑lttav (Buinsk) (merke Ašmarin (S. 41): andere [? verschiedene] Sprachen); alt. sı̊ltu, sı̊ltak предлог.

*tuvtoms-t́avtoms (: tuvti͔-t́avti͔) ~ *t́uft́ams-t́aft́ams (: t́uft́i-t́aft́i) E, *t́uvt́ams-t́avt́ams (: t́uvt́i-t́avt́i) E:Mar, *t́uft́ams-t́aft́ams [E:?Bug] ― t́uftə̑ms-t́aftə̑ms M:P [?Pš] [лечить (колдовством), заниматься врачеванием, знахарством] / (durch Zaubereien) heilen, doktern, ? quacksalbern (Zauberer) (= śińd́ems-putoms E:Mar Večk M:Pš) (E M:P); [как-то делать что-н. (колдун)] / irgendwie etw. machen (orožija Zauberer, Meister) (E:Mar). son śukuńaś, t́uft́aś[‑]t́aft́aś [E:?Bug] (V130) Sie verneigte sich, machte Zaubereien.

tuzov E:NSurk [импр. паралл. слово без значения к tazov / bedeutungsloses, impr. Par.-Wort zu tazov; ? шелудивый / ? grindig, räudig, krätzig]. šačtak t́ejt́eŕ[‑]kaka, tuzov[‑]tazov uĺeze͔ (II119) Du sollst ein Mädchen gebären, es soll grindig und krätzig sein.

tužo E:Mar Atr VVr Večk, tuža· E:Ba (Nom. Pl. tužu·t) ― tužă M:Sučk, tužə̑· M:MdJurtk [ленивый, медлительный (в работах), неловкий] / träge, langsam (im Arbeiten), ungeschickt, (E:Mar auch:) [медленный, тягостный] / langsam, mühsam (zu machen; eine Arbeit). t́e t́ev́iś tužo t́ejems E:Mar Diese Arbeit ist schwer (mühsam) zu machen. t́e t́ejt́eŕiś tužo v́ikšńeḿed́e E:Mar Dieses Mädchen ist langsam (ungeschickt) im Sticken.

tuži͔ńe E:Mar, tužińe E:Večk (Dem. zu tužo) id. sasto si͔ŕgat, ḿeŕit́ ejste͔t́ tužińe E:Večk (II167) Wenn du sacht aufstehst, nennt man dich “Langsame”.

tužolgadoms E:Atr Večk, tužu·lgadoms E:Ba ― tužəlgə̑də̑ms M:Sučk [облениться, стать медлительным, неловким] / träge, langsam, ungeschickt werden.

tvaŕ M:Sel [тварь] / Geschöpf, Kreatur. anə̑ks, d́at ᵪvaĺidnda paga·ni͔ tvaŕ (IV810‑1) Prahle nicht im voraus, garstiges Geschöpf! jafə̑d́eźä kolma ṕäĺi, śemb́ä tvaŕś purə̑mśt́. v́ätrakšəńəḱ, kujńəḱ [śemb́ä] (IV827) Sie schwenkte (das Handtuch) nach drei Richtungen, (da) sammelten sich alle Kreaturen, Frösche, Schlangen, alle. — [Russ. тварь].