o E:NSurk ― o M:Sel (Interj.) [о!] / oh!, o! o, [ḿäŕḱś], śiŕä v́ed́ma M:Sel (IV825) “O”, sagte er, “alte Hexe”.

oba M:P Pš (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. ‑t) [обод колеса] / Radkranz, Felgenkranz. — [Russ. ? обод].

obańä M:P (Dem.).

ob́ed E:Mar SŠant ― ab́e·d (Abl. ab́e·tta, Nom. Pl. ab́ett) ~ [?] ob́ed (Gen. ‑ə̑ń) M:P Sel, ab́ed ~ ab́e·d M:Pš, ob́e·d M:Ur [полдень] / Mittag (E:Mar M:Pš); [обед] / Mittagessen (E:?Mar M:P); [юг] / Süden (E:SŠant M:P Ur). sluga, sə̑rʿka·ftt ab́e·d M:Sel (IV830) Diener, richte das Essen her! | ob́ed-jonks E:Večk Is юг, полдень / Süden, Mittag. | ob́ed jonov E:SŠant (Lat.) [на юг] / nach Süden. omboćeś tui ob́ed jonov (I10) Der andere macht sich nach Süden auf. | ab́e·d-kučka· M:P Sel [полдень] / Mittag. | ab́e·d-kučka·da M:Sel (Abl.) [в полдень] / um die Mittagszeit, mitten am Tage. | ab́e·d-kučka·sta M:P (El.) [в полдень, в обеденное время] / um die Mittagszeit, zur Mittagszeit. | ab́e·d-ṕäĺ M, ab́e·d-b́äĺ M:P [юг, полдень] / Süden, Mittag. | ob́ed-ṕeĺks E:Mar, ob́e·d-ṕeĺks E:Ba [юг] / Süden. | ob́ed-ṕiŋǵe E:Mar, *ob́e·d-ṕiŋǵä E:Kažl [обеденное время] / Mittagszeit. koda at sä͔ śt́iŕś si͔nst, valda ob́e·d[‑]ṕiŋksta sä͔ E:Kažl (2149) Und wann sie auch angelaufen kommt, immer ist es um die Mittagszeit. | *ab́e·t-ška M:P [обеденное время / Mittagszeit]. | ab́e·t-škada M:P (Abl.) [в обеденное время] / um die Mittagszeit, zur Zeit des Mittagessens. | v́e·ń ob́e·d M:Ur [север] / Norden (eig.: Mittag der Nacht). | ob́ede͔v E:SŠant, ob́ede͔j E (Lat.) [на юг] / nach Süden. omboćeś tui son ob́ede͔v E:SŠant (I11) Der andere macht sich nach Süden auf. vaj omboćeńeś ĺivt́aś ob́ede͔j E (II9) Das andere flog nach Süden. — Russ. обе́д.

ob́edi͔ńe E:Mar (Dem. zu ob́ed) id.

ob́edams ChrE E:SŠant, ob́idams E:Mar, ob́e·dams E:Kažl, ob́ed́ems E:Ork ― ab́e·dams M:P, ab́je͔·dams M:Pimb обедать / zu Mittag speisen, zu Mittag essen. moĺan, avaj, t́eŕci͔ń eśt́eńeḱ ob́idamo E:Mar (2106) Ich gehe, Mutter, rufe sie zu uns her, Mittag zu essen. ańćak karḿä tata·rs, ḿiŕt́t́[‑]avat, ob́e·dama E:Kažl (2149) Sowie der Tatar mit seiner Frau sich zu Tische setzt. ad́a, polakaj, ḿiń ob́edamo E:SŠant (I254) Lass uns, Gattin, zu Mittag speisen! ob́ed́eĺʿt́ [E:Ork] Sie pflegten Mittag zu essen. saś śt́əŕńä·ś kudu, ozaftə̑ź ab́je͔·dama M:Pimb (IV799) Das Mädchen kam nach Hause, sie liessen es sich setzen und Mittag essen. — Russ. обе́дать.

ob́edamo E [обед] / Mittagessen. | ob́edamodo ḿeiĺe E [после обеда] / nach Tische, nach dem Mittagessen.

*ab́e·daftə̑ms (: ab́edaftt́ä) M:Sel, ab́e·daftə̑ms [~ *ab́je͔·daftə̑ms] M:Pimb (Fakt. zu ab́e·dams) [заставлять есть, з. обедать] / speisen lassen, (zu Mittag) essen lassen. aš, [ḿäŕkś, kšəńä·źä], poža·li͔j, [ḿäŕks], ab́e·daftt́ä M:Sel (IV830) “Ich habe kein Brot, (aber)”, sagte er, “ich gebe dir doch Essen”. ab́je͔daftə̑źä śt́əŕńä·t́ M:Pimb (IV801) Sie liess das Mädchen Mittag essen. možət́ ton vačət́, ad́ä mon ab́je͔·daft́ä M:Pimb (IV801) Vielleicht bist du hungrig geworden, komm, ich lasse dich zu Mittag essen! a šäḱəńät́ ab́je͔·daftə̑ź M:Pimb (IV798) Schäkenä aber liessen sie Mittag essen.

ob́id́ńa E:Mar, ob́ed́ńa E:SŠant [обедня] / Mittagsgottesdienst. [ḿiń] a praźńiḱev purni͔ńeḱ ĺeĺeńt́, ob́id́ńav [moĺeḿe] E:Mar (1222) Nicht zur Feier rüsteten wir den Bruder aus, nicht um zum Mittagsgottesdienste zu gehen. kulan ‒‒‒ ob́ed́ńań samaj čaumo[‑]škańe E:SŠant (I314) Ich sterbe ‒‒‒ gerade mit dem Läuten zum Mittagsgottesdienst. — Russ. обе́дня.

*ob́ed́ams E:[?]Večk [губить, убивать] / umbringen, erlegen. kodamo źv́eŕńeń, vastaj, ob́ed́it́? (I347) Was für ein Tier hast du, Mann, umgebracht? — [Russ. ? обеди́ть].

ob́ezgan E:Mar [обезьяна] / Affe. mastor laŋkso ḿeźe śeᵪ šutkav. – ob́ezgani͔ś (242) Was ist das Possierlichste in der Welt? – Der Affe. — Russ. обезья́на.

obə̑r-: obə̑r-urma· TLM40(M), obḁr-orma M:[?]P [какая-то пагубная болезнь] / irgendeine verderbliche Krankheit (TLM[M]). — Misch. obı̊r (TLM, Nr. 40).

*ob́id́ams (: ob́i·d́aź) E:Večk [обижать, третировать, поступать несправедливо] / beleidigen, misshandeln, Unrecht tun. — Russ. оби́деть.

ob́i·d́aź E:Večk: a u·ĺat ob́i·d́aź, baba·j, a·ńćak mašt boja·roń ḿeĺe·nᴣe͔ v́it́e·ḿe (III321) Du fährst nicht schlecht damit, Alte, aber du musst dem Bojaren gefallen können.

ob́ižams E:Mar ― obžams ~ obə̑žams M: P, obžams M:Kr, *obi͔žams (? obə̑žams) M:Temn обижать / jdn. kränken, beleidigen, jdm. Unrecht tun. pazi͔ś ńesi͔, kona ḱiń ob́iži͔ E:Mar (277) Gott sieht, wer jemand kränkt. son [ĺiśəńd́i ḿiń] obžamanə̑k M:P (IV855) Er kommt oft uns Schaden zuzufügen. [ḿiń] obžamaź [śeft́em]-ka·ŕ-[at́ä] [M:P] (IV854) Ein Alter mit Sieb-Bastschuhen hat uns Schaden zugefügt. taga af ḱeĺgan mon ṕednaj aĺäń mon obžamaźəń M:Kr (IV274) Ich will nicht arme Leute ausquetschen. uĺćava jakaj, lomat́t́ obi͔žaj M:Temn (VIII336) (Wenn) er auf der Strasse geht, beleidigt er Leute. — Russ. обижа́ть.

*ob(ə̑)žakšńəms (: ob(ə̑)žakšńan, -i) M:P (Frequ. zu ob(ə̑)žams) [обижать] / beleidigen.

*obə̑žavə̑ms (: obə̑žavan) M:P (Refl.-Pass. zu obə̑žams) [чувствовать себя обиженным, обижаться] / sich beleidigt fühlen, beleidigt werden.

*obə̑žavkšńəms (: obə̑žavkšńan) M:P (Frequ. zu obə̑žavəms) id.

*obžśuvə̑ms (: obžśuvan) M:P (Refl.-Pass. zu *obžśəms) [чувствовать себя обиженным, обижаться] / sich beleidigt fühlen, beleidigt werden.

*obžśuvkšńəms (: obžśuvkšńan) M:P (Frequ. zu obžśuvəms) id.

ab́i·dna M:P (Adv.) [обидно, оскорбительно, несправедливо / kränkend, beleidigend, ungerecht]. [fḱät́i] maksə̑ms [ab́i·dna], pat́šk af [lazə̑v́i] (IV874) Es [Das letzte Hirsekorn] einem zu geben wäre ungerecht, spalten wieder kann man es nicht. — [Russ. оби́дно].

ob́jotḱińe E:Večk (Dem. zu *ob́jotka) [мусорная куча] / Kehrichthaufen. ob́jotḱińe laŋks mat́ŕań maćt́iźe (I176) Er legte Matrja auf einen Kehrichthaufen. — [Russ. объе́дки].

obla M:P (Gen. -ń) вобла / Wobla [ein Fisch in der Wolga, Plötze, Bleie (Leuciscus rutilus)]. — Russ. вобла.

obli͔gams E:Bug NSurk (Par.-Wort zu tŕaužams) [обмануть, оболгать, оклеветать, опозорить] / betrügen, belügen, verleumden, verunglimpfen. si͔ń mon tŕaužamoŋk i obli͔gamoŋk E:NSurk (III55) Ich bin gekommen, um euch zu stören. paŕak zanaprasna [tŕauži͔d́iź] obli͔ǵid́iź E:NSurk (III184) Vielleicht habe ich euch umsonst behelligt und bemüht. — Russ. облыга́ть.

obložaź ~ ovloža·ź E:VVr (Part. zu *obložamks ~ ? ovložamks) [покрытый, накрытый, вставленный в оправу] / überzogen, bedeckt, eingefasst. plašča· oblo·žaź śija·so (II328), plaščińe obložaź śijaso (II326) Deine Metallplättchen sind mit Silber überzogen. ovloža·ź paz-a·v iḱe·ĺe (II382) Vor dem Heiligenbild mit Einfassung. — Russ. обложи́ть: обло́женный.

oboćejka E:Mar обосейка / hölzerne Einfassung der Mühlsteine, Mahlsteingehäuse. — Russ. обосе́йка.

obod E:Mar Kad Večk (Gen. E:Mar -i͔ń, Nom. Pl. E obot) [обод колеса] / Radkranz, Radfelge. — Russ. обод.

obotḱe E:Mar (Dem.).

obo·ltas M:MdJurtk, bolta·s M:Sel, abo·ltas M:Čemb [неразумный] / unverständig, verbohrt, vernagelt; [оболтус] / Dummkopf. ej, obo·ltas! M:MdJurtk Ach, welch ein Dummkopf! — [Russ. обо́лтус].

obordavmoks E:VVr, ob́eŕd́avoms E:Večk, ob́ŕäd́avᴉ͐ms E:Ba Sob (Refl.-Pass. zu *obordamks, *ob́eŕd́ams, *ob́ŕäd́ams) попричиться / plötzlich erkranken. soda·sak ‒‒‒ ḿä·źd́e o·bŕa·d́avś i·van E:Sob (VII358) Du ‒‒‒ weisst es, wo(her) Ivan angesteckt worden ist. — ? Russ.

obordavks E:VVr притча / plötzliche Erkrankung, Unfall.

obos E:Mar (Gen. obozi͔ń), obo·s E:Ba ― abo·s M:Sel, obo·z M:MdJurtk обоз / Wagenkolonne, Wagenzug. | kal-o·boz E:VVr [обоз с рыбой / Fischfuhre]. | oboz-t́ešt́e E:Gor, oboz-d́e·št́ä E:Ba полуночная звезда / Polarstern (E:Gor Ba); полуночница / [Nachtschwärmerin] (E:Ba). | sal-o·boz E:VVr [обоз с солью / Salzfuhre]. alo· ṕe·ĺd́e kal-o·boz, v́eŕe· ṕe·ĺd́e sal-o·boz (II386) Von (dort) unten ein Fuder Fische (holen), von (dort) oben ein Fuder Salz. — (Vgl. abu·za). — Russ. обо́з.

obo·šova E:Atr овощ / Gemüse, Gartenpflanze. — [Vgl. russ. овощ, (mundartlich) обощ].

obraj E:Jeg [мужское имя] / ein Männername. obrajeń uĺi· uča·ĺ[‑]t́ejt́eŕze͔ (192) Obrai hat eine Tochter Utschalj.

obras M:P Lemd [образ] / Heiligenbild. trafań mikańäś ‒‒‒ pašmakə̑ń salajś obrazə̑ń palajś M:Lemd (IV70) Trafas Mika, ‒‒‒ der Schuhe stiehlt und Heiligenbilder küsst. — Russ. образ.

obrasḱä M:Katm (Dem. zu obras) [образок] / Heiligenbild. maksta t́ejənza obrazə̑ndaj obrasḱät́ (IV462) Gib ihm das segenbringende Heiligenbild!

*obrazə̑ndams M:Katm [благословлять] / segnen. maksta t́ejənza obrazə̑ndaj obrasḱät́ (IV462) Gib ihm das segenbringende Heiligenbild!

obrok E:Sob Vez SŠant ― abro·k M:Sel [оброк] / Zins (E:Sob Vez); [обет, торжественное обещание] / Gelübde, Gelöbnis (M:Sel). ton v́äd́ avańeń obrok eźit́ makst E:Sob (VII310) Du hast (doch) der Wassermutter keinen Zins gegeben. ton ravńe obrok a kajat E:Vez (I15) Du zahlst (doch) der Wolga keinen Zins. v́ed́eń obrok a kajat E:SŠant (I18) [Du] zahlst fürs Wasser keinen Zins. abro·k pandan M:Sel Ich erfülle [das Versprechen]. pŕäńazt iźit́ sod, abro·k iźit́ pantt [M:Sel] (IV337) Du hast es dir nicht um den Kopf gebunden, du hast keine Steuern bezahlt [du hast nicht dein Versprechen erfüllt]. — Russ. обро́к.

*obŕad (? *obŕat) E:VVr [одежда, платье] / Kleid, Kleidung. koda ĺiśan aĺańe v́iŕs jakamoń purnavson, d́eǵeĺs jakamoń obŕacon? (II403) Wie kann ich zu den Brüdern gehen, so angetan, als ob ich in den Wald ginge, so, als ob ich Engelwurz sammeln ginge? — Russ. обря́д.

obŕeska E:Mar [лоскут, лоскуток] / ein abgeschnittenes Stück, Stück Zeug, Flicken. — Russ. обре́зок (Gen. обре́зка).

obuća E:Mar Bug Večk NBajt, obu·ća E:Atr, obo·ća E:Ba ― abu·ćä M:Sel обычай / Sitte, Brauch. jovtasa mon t́ejt́eŕ[‑]avań ńej kojeńt́, mon jovtasa t́ejt́eŕ[‑]avań obućańt́ E:Bug (V486) Ich erzähle nun die Sitte einer jungen Frau, ich erzähle den Brauch einer jungen Frau. iĺiź kad si͔ń kojest, si͔ń ḱeze͔ŕeń obućast E:Bug (V126) Dass sie nicht von ihrer Sitte lassen sollen, dem althergebrachten Brauch. eś ṕŕazot uĺeze͔, suka, kojet́[‑]obućat E:Večk (II302) In deinem eigenen Kopf soll, Hündin, deine Lebensgewohnheit bleiben. kadi͔k, suka, ton t́e kojet́[‑]obućat E:NBajt (V450) Lass du, Hündin, diese deine Sitte! — Russ. обы́чай.

obu·ᵪ M:MdJurtk, abu·ᵪ M:Sel [обух топора] / Axtrücken. abu·ᵪ laŋksa t́äĺasa M:Sel (IV762) Ich dresche sie auf einem Beilrücken. — [Russ. о́бу́х].

obuška E:Mar Večk Is, obu·ška E:Atr, obo·ška ~ obu·ška E:Ba обух топора / Axtrücken (vgl. 1šov: čovoń). | uźeŕe-obuška E, uźiŕ-oboška E:Petr обух / Axtrücken. — Russ. обушо́к.

oćapa [? oćap] M:Vert [мужское имя] / ein Männername. aᵪ oću suka oćapań ćipuńeś (VIII492) Eine grosse Hündin ist Otsjaps Tsipu. — [Vgl. oćä: oćuv].

[oćä] ot́śɛ ChrM, oćä M:P Pš An Čemb Sel (Gen. M:P ‑ń, M:Sel ‑ńń; Anr. M:P Kr Čemb Sel ‑j) [брат отца, старше отца] / Bruder des Vaters, der älter ist als der Vater (ChrM M:P Pš An); [брат отца, дядя] / Bruder des Vaters, Onkel (M: Čemb Sel). [oš‑]ḱə ńi mon moĺan ot́śäźń ṕäĺi, [ot́śäźń] ṕäĺi, maźäźń kudu M:Sel (IV160-1) Halt, ich gehe zu meinem Onkel, zu meinem Onkel, in das Haus meiner Tante. | oć-aĺä M:Ur Vert (Anr.) [брат отца, старше отца] / Bruder des Vaters, der älter ist als dieser. | oćäń ćora (: oćäń ćoraźä) M:Čemb [двоюродный брат] / Vetter; [племянник / Neffe].

oćaka M:Vert, oćakaj M:Kr Čemb Sel (Anr.) (Dem. zu oćä) [брат отца, дядя] / Bruder des Vaters, Onkel. ad́akaśḱät́ oćakaźt́i, oćakaźt́i, pabakaźt́i M:Vert (IV118) Geht zu meinem Onkel, zu meinem Onkel, zu meiner Tante! pańčk ńi, ot́śakaj, pańčk ńi, bat́ɯškaj [M:Sel] (IV224) Öffne, Onkel, öffne, Väterchen!

oćäńä M:P Sel (Dem. zu oćä) [брат отца, старше отца] / Bruder des Vaters, der älter ist als dieser (M:P); [брат отца, дядя] / Bruder des Vaters, Onkel (M:Sel). jotaj tŕäjńäźä, mojń ot́śäńäźä [M:Sel] (IV294) Mein Ernährer, mein Vater fährt vorbei.

oćuv E:Gor Škud StDemk ― ot́śu ChrM M:P Pš Kr Čemb Sp Atjur Pičep MdJurtk (Gen. M:P ‑və̑ń, Nom. Pl. ‑ft) большой / gross, (M:P auch:) [старший, глава, хозяин, хозяйка дома] / Ältester, Oberhaupt, Wirt, Wirtin des Hauses, (auch als Ben. der Schwiegertochter gegenüber fremden Leuten:) [свёкор, свекровь] / Schwiegervater od. -mutter, (M:P Sel auch:) [предводитель, вожак (группы работающих)] / Anführer, Hauptmann (M:P: einer jenseits der Wolga arbeitenden Arbeitergruppe). kudozo ṕešḱeć už v́äĺeń oćuv bojardo E:StDemk (VII148) Seine Stube wurde von mächtigen Bojaren des Dorfes erfüllt. vaj t́e ĺišḿińeś oćuv aĺäźeń! E:Gor (VII218) Dieses Pferd ist das meines älteren Bruders. śulmśiźe [sońźe] oćuv aĺkazo E:Škud (VII248) Sie band ihr älterer Bruder. vaj t́e paŋǵińeś oćuv uŕažeń! E:Gor (VII218) Diese Haube ist die meiner älteren Schwägerin. ḱi t́asa ot́śuwś? M:P Wer ist hier der Hausälteste? (kann ein Fremder beim Betreten des Hauses fragen). lovś oću, śä ḱəzńä· śorə̑ś ṕäḱ šači M (IV721) Gibt es viel Schnee, wird in diesem Jahre das Getreide gut wachsen. v́eć oću ńäjat, v́ekćä kvaka uĺi M (IV738) Siehst du [im Traume], das Wasser ist hoch, wird dein Leben lang sein. oćuska oću, kolma lomańeń soń śeŕńasa M:Atjur (VIII360) Auch an Grösse ist sie gross, von Höhe dreier Menschen. śaka v́eĺesa radnoj akańac, radnoj akańac, oću dugańńac M:Pičep (VIII270) In demselben Dorfe (wohnt) seine ältere Schwester, seine ältere Schwester, seine älteste Schwester (?). t́ɯšt́ä·ń oćut́i t́akat́ azə̑źä [M:?Kr] (IV40) Sie gab dem Kaiser Tjuschtjan das Kind an. | oću aka M:Pš Ur Čemb Sel (Anr. M:Sel ‑j) [тётя] / Tante; (M:Pš:) [? старшая сестра отца или матери] / ? ältere Schwester des Vaters od. der Mutter (= ščaka, ščava); (M:Čemb Sel:) [сестра отца] / Schwester des Vaters, (M:Pš auch:) [дочь старшего брата отца] / Tochter des älteren Bruders des Vaters, (M:Čemb auch:) [старшая сестра] / ältere Schwester. | ot́śazə̑r ~ ot́śu-azə̑r ChrM, oća·zə̑r M:P MdJurtk, oćazə̑r M:Kul [князь, царь] / Fürst, Kaiser. ej šiń śt́a·masa panda-pŕasa (pandə̑-), eŕäś t́ɯšt́ä·ń oćazə̑r M:Kul (IV45) Im Osten, auf einem Berge, lebte der Kaiser Tjuschtjanj. | oćazə̑rə̑ń śorma M:P [деньги, монета] / Geld, Münze [eig.: Schrift (Brief) des Kaisers]. | oćazə̑rńäj [M:?P] (Dem.; Anr.). | oć-äźəḿ ~ oć-äźəm M:Sel [пристенная скамья на правой стороне в морд. избе] / wandfeste Bank an der rechten Seitenwand in der mordw. Stube. | oću ćora M, oću śora M:Alk [(самый) старший сын] / ältester od. älterer Sohn (M); [тот из младших братьев мужа, кто ближе всего к нему по возрасту] / derjenige von den jüngeren Brüdern des Mannes, der ihm im Alter am nächsten ist (M:Alk). | očəži ~ oč́əži ~ oč́eži ~ [?] ocuži M:P, očəži M:Pš Saz Čemb, očə·ži M:Ur, očuži M:Sel [Atjur], očuži· M:MdJurtk [пасха] / Ostern (eig.: der grosse Tag, russ. великий день). kolmaśatt narmə̑ń, kafksə̑t́ńä śijä·ń. – ḱizə̑ś i očə̑žiś M (IV634) Dreihundert Vögel, acht von ihnen sind aus Silber. – Das Jahr und Ostern. očəžəsta avat́ńä ḱäṕä af jakašt́, kulə̑fńä kudu suva·št́ M:P (IV722) Zu Ostern gehen die Frauen nicht barfuss, (denn es ist die Zeit, wo) die Verstorbenen ins Haus hineintreten. očəžəńd́i pozaś af uda·laj, af pars M (IV721) Wenn das Osterbier misslingt, bedeutet es nichts Gutes. očəžəń v́eś mańi uĺi, ḱizə̑ś ćeb́äŕ uĺi M (IV711) Ist die Osternacht klar, wird der Sommer schön sein. očəžiń v́eńä alašat́ńä korʿtašt́, jakašt́ kulʿcə̑ndə̑ma M:P (IV723) In der Osternacht sprechen die Pferde, (dann) geht man lauschen. sajan, sajan, mazakańäj, otšəžəń šińä M:Saz Ich werde kommen, ich werde kommen, Schwägerin, am Ostertag. očužiń mazə̑ zondalnaj alńä M:Atjur (VIII358) Ein schönes mit Sandelfarbe gefärbtes Osterei. | oćuši-jotka M:P [пасхальная неделя] / Osterwoche. | očuži-jotksta M:Kr [в пасхальную неделю] / in der Osterwoche. | oćuft-jolmat M [покойники] / die Verstorbenen (eig.: Grosse u. Kleine). | oću ḱeŋkš M:P [наружная часть двойной двери курной избы] / die äussere der Doppeltür der Rauchstube (s. ḱeŋkš). | oću kuda· M:Sučk [“большой сват”] / “grosser Brautwerber” (= pokš kuda E:VVr Večk). | oću panᴣ̌am M [? муравей (более крупный вид, сильно жалящий)] / ? Ameise (eine grössere Art, die sehr heftig beisst). | oću pŕä-korš M:Čemb филин / Uhu, Adlereule (grosse gehörnte Eule), Horneule. | oću sur M:Čemb [средний палец] / Mittelfinger. | oću śt́iŕ M:Alk [старшая сестра мужа] / die ältere Schwester des Mannes (Anr., falls das Verhältnis zu ihr nicht gut ist, sonst akĺäj). | oću šalʿka M [носатый / einer mit grosser Nase]. oću šalʿka povasi͔ (IV656) Einer mit grosser Nase schlachtet es. | oću əŕv́ä·ńä M:Sučk [жена старшего брата] / Frau des älteren Bruders. | saldadə̑ńń oću ~ salda·dn oću M:Sel [военачальник] / Anführer der Soldaten. | oćusta M:Čemb (El.-Adv.) [большим, в зрелом бозрасте] / gross, [in reifem Alter]. kast kurə̑k oćusta! Wachse schnell auf!

oćuńä ~ [?] oćuwńä M:P, oćuńä M:Kuld (Dem. zu oću) начальник / Vorsteher, Hauptmann, Befehlshaber; (mit plural. Poss.-Suff. 1. Sg. [von der Schwiegertochter verwendet]:) [родители жены (мужа)] / Schwiegereltern (M:P); [князь] / Fürst (M:Kuld). moń ot́śuńäńä M:P Meine Schwiegereltern. | jurʿtă-oćuńä M:Gor Katm ?MdJurtk [глава усадьбы / Oberhaupt des Gehöfts]. mon počfan[‑]luva·n jurʿta[‑]oćɯńät́ M:Katm (IV417) Ich werde das Oberhaupt der Jurte [des Gehöfts] bewirten. | mokšəń oćuńä M:Kuld [мокш. князь] / Mokschanenfürst. | nogaj-oćɯńä M:Saz [ногайский атаман] / Nogajerhauptmann. fḱä šiŕsə̑nza nogaj[‑]oćɯńä, omba šiŕsə̑nza nogaj[‑]atama·nć (IV58) An ihrer einen Seite ein Nogajer-Hauptmann, an ihrer anderen Seite ein Nogajer-Ataman. | v́eĺ-oćuńä M:Šad [сельский властелин] / Schutzgeist des Dorfes. v́eĺ-oćuńäś aš kuca, v́eĺəń ḱiŕd́iś aš t́asa [Das Oberhaupt des Dorfes (? Dorfälteste) ist nicht zu Hause, der Beherrscher des Dorfes ist nicht hier].

oćəlma M:P (Gen. -ń) [величина] / Grösse.

oćulgə̑ftə̑ms M:Sel (Kaus. zu oćulgə̑də̑ms) [увеличить] / grösser machen (z.B. ein Kleid).

*oćəlgafńəms (: oćəlgafńan, -i) M:P (Frequ. zu *oćəlgaftə̑ms) [хвастаться, хвалиться] / grosstun, prahlen (moń laŋgə̑zə̑n mir); [чрезмерно хвалить, поднимать к небу] / jdn. übermässig loben, in den Himmel heben (soń ihn).

*oćəlgafńəkšńəms (: oćəlgafńekšńan, -i) M: P (Frequ. zu oćəlgafńəms).

oćina ~ [?] oćińa E:Gor, oćina E:SŠant ― *očəna (oč́ena ~ očə̑na, Gen. -ń) ~ *oćəna (ocə̑na) ~ *voćəna (voćena, Gen. -ń) M:P, očəna (oč́əna) M:Pš, vaćəna [? voćəna] M:Kr, oćuna M:Vert охота / Jagd (E:Gor SŠant M:P Pš Kr); [лесная доля села, участок лесника] / Waldanteil, Wald eines Dorfes, Bezirk eines Waldhüters; (N. pr.) [дух-покровитель участка лесника] / Schutzgeist eines Waldanteils (M:P). moĺan oćənas (~ voćenas) M:P Ich gehe auf die Jagd. ot́šena, makst para tšast M:Pš (IV747) Otschina, gib eine günstige Zeit! a mon moĺan [ot́śenaźeń] šarə̑ma [M:Mam] (IV257) Ich werde auf meinem Erbgut herumgehen. ot́śuna azə̑r-ava, vani͔t́ ḿiń ḿešḱäńəḱəń zlod́ej- (? zlad́ej‑) lomańda, af para aŕśida! M:Vert Otsjuna, Herrin, beschütze unsere Bienen vor bösen Leuten, vor Übelgesinnten! (wurde u.a. in Wertelim am Elias-Tage bei einem im Bienengarten begangenen Opferfest gebetet). | oćinav E:Gor SŠant [на охоту] / auf die Jagd (Par.-Wort zu oᵪotav). aĺkazo moĺi bazarov, ĺäĺkazo moĺi ot́ćinav E:Gor (VII224) Ihr älterer Bruder macht sich auf den Markt auf, ihr älterer Bruder macht sich nach dem Erwerb auf. oćinav sajńeś t́e ŕižoj pŕevńenze͔ E:SŠant (I154) Zur Jagd hat der Fuchs Lust. vaj tońś dumait́, sur[‑]eŕźa, oᵪotav, uk tońś dumait́, sur[‑]mokšo, oćinav E:SŠant (I390) Weil du gedacht hast, Sur-Ersäne, auf Jagd (zu gehen), weil du gedacht hast, Sur-Mokschane, auf Fang (zu gehen). — Russ. вотчина.

oćińńik E:Kozl, oćińńiḱ E:SŠant NSurk охотник / Jäger (Par.-Wort zu oᵪot́ńik, oᵪot́ńiḱ). śeᵪ v́išḱińeś kolmost jutksto oćińńik E:Kozl (I369) Der jüngste von den dreien ist Weidmann. v́ežińćeś bratost ńe od aĺań oćińńiḱ E:NSurk (I375) Der jüngste Bruder von diesen jungen Männern war Weidmann. — Russ. вотчинник.

oćip E:Mar [оцеп] / Brunnenschwengel. potmo[‑]ŕiśḱe oćiṕet́ (1170) [Wie] eine Busenkette [ist] dein Schwengel. | ĺiśma-oćip E:Mar id. i kuźi i valǵi, śeḱe t́ev́ińt́ čop t́eji. – ĺiśma[‑]oćiṕiś (229) Es steigt hinauf, es steigt herab, dieselbe Arbeit verrichtet es den ganzen Tag hindurch. – Der Brunnenschwengel. — Russ. оцеп.

oćma M:Kr (Gen. -ń) [падучая болезнь] / Fallsucht.

oćol E:Mar (Gen. -i͔ń) [умелый] / geschickt, gewandt (śe t́ev́ińt́eń in dieser Arbeit, ḱiščeḿed́e im Tanzen, śormadomodo im Schreiben od. im Sticken).

*očeŕed (? -t) M:Sel [очередь] / Reihe. t́it́ä f́edo·śijät́ aš očeŕedə̑ts (IV156) Diese Feda ist nicht an der Reihe. — Russ. очередь.

oči͔ń E:Mar, očin E:SŠant [очень] / sehr. oči͔ń pokš goŕäń, ṕiže͔ dugaj, ṕŕimamo E:Mar (1212) Um einen sehr schweren Kummer, kleiner Liebling, auf dich zu nehmen. vaj očin pala a son udalaś E:SŠant (I312) Oh, sehr schön war Pala. — Russ. очень.

[očko] otško ChrE E:Mar Večk, očkă E:Kal, ocka E:Kad, očka E:Ba (Nom. Pl. očk) ― otškă ChrM, očḱä (Gen. očkəń) ~ oč́ḱä (Gen. oč́kə̑n, Nom. Pl. oč́k) M:P, ockə̑· M:MdJurtk корыто / Trog (E:Mar: zum Brotbacken, als Pferdetränke; M:P: Brottrog, in dem das Mehl mit Wasser gemischt wird u. der Teig aufgeht) (ChrE E:Mar Večk Kal ChrM M:P MdJurtk). uš se͔ŕa lutkšḱe mat́äń očkozo E:Mar (132) [Wie] ein Eichelschälchen ist der Waschtrog Matjas. kaldur kajińźe očkońt́eń E:Mar (283) Klirr! warf er es in den Trog. konaś očka kandi͔, konaś v́iźiŕ E:Kal (2144) Der eine trägt einen Trog, der andere eine Axt. i očkut́ kandi͔ze͔ at paruś E:Kal (2128) Auch den Trog brachte der Teufel herbei. iḱiĺi avat́ očkut́i lad́iź di͔ ḱeŕśiź E:Kal (2144) Erst legten sie die Mutter in den Trog hinein und hauten sie in Stücke. | bańa-očko E:Mar [банная лоханка] / Bademulde. bańa[‑]očko toń ṕŕalksot (1148) Die Bademulde ist deine Kopfunterlage. | kši͔-očko E:Mar ― kši-o·čka M:Sučk [хлебное корыто, квашня] / Brottrog, Backtrog. sovavć babazo kši͔[‑]očko E:Mar (283) Die Alte brachte den Backtrog (auf den Hof) hinaus. kunct baba puzańa. – kši͔[‑]očkoś E:Mar (240) Rückwärts (liegt) eine dickbäuchige Alte. – Der Brottrog. | lopavt́ńima-očko E:Mar, lopafńima-očko [E:?Večk] [корыто] / Waschtrog. | očku-nardafks E:Kal [хлебец из остатков теста] / “Schabebrötchen” aus zusammengekratzten Teigresten. | očko-narda·fksḱä ~ očki͔-narda·fksḱä E:Kal (Dem.) id. | očko-ṕeḱe E:Mar ― očkə̑-ṕeḱä M:P [пузатый, толстяк (ругат.)] / grossbäuchig, Fettwanst (Schimpfw.). | ozks-očkă M:Pš Levši [корыто для замешивания теста жертвенного хлеба] / Trog, in dem der Teig für Opferbrote geknetet wurde. ṕäškśä uĺəza ḱäd́-paŕńäńńḱä, pŕada uĺəza ozks-očkə̑ńńḱä M:Levši [? Möge unser Handfass voll sein, möge unser Opfertrog gehäuft voll sein]. | pokam-očka M:Pš ночовка / dünner, niedriger Trog, Mulde. | susla-očko E:Večk Is, suslań očka E:Kal пивоварное корыто / Trog für Bierwürze. si͔ńst araś suslań očka E:Kal (2128) Sie hatten keinen Trog für [Bierwürze].

otškəńɛ ChrM, oč́kə̑ńä M:P, očkə̑ńä M:Čemb (Dem. zu očkă) [корытце] / Trog (ChrM); [квашня] / Backtrog, in dem das Mehl mit dem Wasser gemischt wird u. in dem der Teig aufgeht (M:P). | ozks-očkə̑ńä M: Jožka [корыто для замешивания теста жертвенного хлеба] / Trog, in dem der Teig für Opferbrote geknetet wurde. ozks-očkə̑ńäś povə̑də̑maś (= “koŕeńəń lapšava, narošno t́if́ ozə̑ndə̑ms”) šraćəń laŋks(a) uĺi, kə̑rda·t́t́, kə̑rda·t́t́, d́äd́akańäj, koŕmańat, šḱiĺtt́ä, azta, d́äd́akańäj, oću paĺäźəń (= avam banar) Auf deinem Tische sind der Opfertrog und das Hängegefäss (“eine aus einer Baumwurzel allein zum Opfergebrauch gemachte Schüssel”), opfere, opfere, Mütterchen, Opferspeisen, widme, versprich mir, Mütterchen, mein grosses Hemd [mein Festhemd]! (das Mädchen spricht über seine Ankunft am dritten Tage nach dem Tode zu seiner Mutter). | pokam-očḱəńä M:?P, pokam-očkańä M:Pš, pokam-očkəńä ~ -očḱəńä M:Sel ночёвка, лоток / dünner, niedriger Trog, Mulde [zum Worfeln].

oč́kə̑ńä·ńä M:P [Mam] (Dem. zu oč́kə̑ńä). mon [ńäeń ot́škeńäńasa v́ed́ńä] [M:Mam] (IV876) Ich sah Wasser in einem Kübel.

očḱińe [E:?Mar] (Dem. zu očko) [корытце] / Mulde.

od Chr(E) E(allg.) ― od Chr(M) M:P (Gen. M:P -əń, Nom. Pl. ott) [новый] / neu; [молодой] / jung. tašto paŕ, od kundo. – modaś di͔ lovś E:Mar (261) Ein alter Trog, ein neuer Deckel. – Die Erde und der Schnee. uŕvakśś t́et́azo, sajś od koźejka E:Mar (280) Ihr Vater heiratete, nahm eine neue Frau. od pozado śimd́iźe E:Mar (1224) [Sie] gab ihm frisches Dünnbier zu trinken. ṕečkś od vaz E:Mar (295) Er schlachtete ein junges Kalb. kosto ńesi͔ńeḱ od se͔ŕet́ E:Mar (1222) Wo [Wann] werden wir deine junge Gestalt sehen? v́ejḱe si͔ŕe, ḱeḿenčka ot. – narućäś ćipaka marto E:Mar (267) Ein Alter, etwa zehn Junge. – Die Bruthenne mit Küchlein. sajimakaj od pakśav, vaj sajimakaj od v́iŕiv! E:Hl (178) Nimm mich doch nach dem neuen Felde, o nimm mich doch nach dem jungen Walde! ᵪot́at putomo od ińazoro E:Jeg (196) Sie wollen einen neuen Kaiser auf den Thron stellen. maze͔ damajś ańćiḱ sońćinze͔ od saźiź od́iŕvat́ marʿta ĺac E:Kal (2137) Nur der schöne Damaj mit seiner jungen [“neugenommenen”] Ehefrau waren selbander geblieben. | od akaj M:P (Anr.) [шутл. обр. к девушке или молодой женщине] / eine Anr., die man (? nur Frauen) scherzweise gegenüber einem Mädchen od. einer jungen Frau gebraucht. | od aĺa E(allg.) ― od aĺä M(allg.) [молодой человек, юноша] / junger Mann, Jüngling (als Par.-Wort zu od źora) (E); отчим / Stiefvater (M). ńej tońet́ vastaks, od źora, mon uĺan, ńej tońet́ polaks, od aĺa, mon uĺan E:Mar (138) Nun gebe ich mich, junger Mann, dir zur Gattin, nun gebe ich mich, junger Mann, dir zur Gemahlin. už ḿeźeń ḱise͔ od aĺa pŕa čav́i? E:Večk (I365) Worüber zerbricht sich der junge Mann den Kopf? | od ava E:Mar Kad Nask Večk ― od ava M:P мачеха / Stiefmutter. od avań ṕeze͔ maštozo, uš ravuštozo jomazo! E:Mar (18) Möchte die Stiefmutter zu Grunde gehen, möchte sie vernichtet werden! | od avań čama E:Gor ? лопух / ? Klette (= ašo lopa). | o·d ava-lo·pa E:Kad [похожее на капусту растение по берегам реки Мокши] / eine dem Kohle ähnliche Pflanze, die an den Ufern des Mokscha-Flusses wächst. | od avańä M:P (Dem.) id. | od avəś M:P [жена старшего брата / Frau des älteren Bruders]. | od avəśḱä M:P Pš (Dem.) id. šačtftə̑ĺksə̑ĺ od kudu, od av́əśkac ńäjəźä M:Pš (IV162) Sie wollte in der neuen Stube gebären, (aber) ihre ältere Brudersfrau sah sie. | od baba(j) E:Atr Ba [жена старшего брата отца] / Frau des älteren Vaterbruders. | od bajt́eŕḿiš [E] [эрз. назв. с. Новый Байтермиш] / ers. Name des Dorfes Nowyi Baitermisch, Bez. Buguruslan, Gouv. Samara. | od t́śora ~ od ᵈ́źora ChrE, od ćora ~ od ᴣ́ora E:Mar (Anr. ‑kaj), od ᴣ́ora E:?Ba Večk, od źora E:Hl Kal, od ćora E:Jeg ― od śora ~ od źora ~ od́ źora ChrM, od ᴣ́ora M:P, od ᴣ́o·ra M:MdJurtk парень, юноша, молодец / junger Mann (ChrEM), Jüngling, Junge, Bursche (E:Ba: nur im Alter von 16-20 Jahren; M:P: холостой / lediger, junger Mann; nicht von einem Soldaten, der nach seiner Entlassung nicht od ᴣ́ora, sondern salda·t heisst). ḱijava juti͔ od źora E:Mar (154) Längs dem Wege zieht ein junger Mann vorüber. v́išḱińi od źora uŕvaksć E:Hl (182) Ein kleiner Bursche verheiratete sich. mon śeste͔ ḿeḱi živalgadan, od źoraks t́ejivan E:Kal (2137) Ich werde dann wieder lebendig und werde ein junger Bursche. śeks jomavti͔ja, od źorakaj, v́eška poli͔ńem E:Mar (16) Darum habe ich, junger Mann, meinen kleinen Gatten vernichtet. | od ᴣ́oraks ṕiŋǵä M:P [отроческий возраст] / Burschenalter (der auf die Kindheit (bis etwa 15 Jahre) folg. Zeitabschnitt von einigen Jahren bis zur Heirat). | od źori͔ńe E:Mar (Dem.) [парнишка, юноша] / junger Mann, Bursche. | ots tšatši͔t́śa ChrE, od čači͔ća (oc čači͔ća) E:Mar [новорождённый] / neugeboren. | od čovaĺa (ᴣ̌-) E:Ba (Nom. Pl. -t), od čovaĺa (ᴣ̌-) (Nom. Pl. ot čovaĺat) ~ ot čovala E:Večk NSurk отрок / ein Knabe im Alter von 7 bis 15 Jahren (E:Ba Večk); [дитятко] / kleines Kind (E:NSurk); [молодой (? юноша)] / jung (? Jüngling) (E:Večk). koda tuit́ od džovaĺat sokama E:Ba (VII368) Wenn die jungen Männer pflügen gehen. uš ot čovalat braci͔ surguśt́it́ E:Večk (II62) Sie wecken, Brüder, die jungen Leute. paŕak uĺi ot čovaĺaso E:NSurk (III13) Mag es in den Kindern sein! | od d́eda(j) E:Mar, od d́äda E:Ba [старший брат отца] / älterer Bruder des Vaters; [младший брат отца] / jüngerer Bruder des Vaters. | od ej E:Kad [дитятко, ребёночек] / kleines Kindchen. | *od eŕmoźiŋka E:Mar [назв. деревни] / Name eines Dorfes. v́iška v́eĺńej, bazarov, od eŕmoźiŋkav, jarmuŋkav! (124) Nach dem kleinen Dörfchen, nach dem Basarorte, nach Od-Ermozinka, der Jahrmarktstelle! | od ije E:Mar [новый год] / Neujahr. | od ḱiză M:P id. od ḱizə̑ń karša snaft lopafńišt́, snavś šačəza (IV722) Am Vorabend des Neujahrs werden Erbsen aufgeweicht, damit die Erbsen wachsen. | od ḱizə̑ń ši (od ǵizə̑ń ši) M:P [день нового года] / Neujahrstag. | od ḱizə̑ń šińä M:P [в день нового года] / am Neujahrstage. | od kočkur E:Mar [назв. деревни] / Name eines Dorfes. v́eĺeś v́eĺeška od kočkur[‑]v́eĺe (142) Ein Dorf, ein grosses Dorf ist das Dorf Od-Kotschkur. | od kov ChrE, od kov ~ od gov E:Mar, od gov E:VVr Večk Jeg Kad, od goŋ E:Atr ― od kov ChrM M:Sučk, od kow M:P [новолуние] / Neumond. śuk, śuk, od kov matuška E:Mar (221) Sei gegrüsst, Neumond, [Mütterchen]! | od kov-pŕa E:Petr id. śuk, od kov-pŕa avakaj, mońd́ede͔ń iḱiĺe śiźǵeḿeń śiśiḿ ańd́amut ńejed́eź. tońät́ śijań roǵeńet́, mońd́äń čumbrań para-či Sei gegrüsst, Neumond, Mütterchen, dich haben vor mir siebenundsiebzig junge Männer gesehen. Dir silberne Hörner, mir eine gute Gesundheit! (So muss man dreimal sagen, wenn man den Neumond zum ersten Male sieht). | od kovuška E:Nujk (Dem.) id. od kovuška, matuška, ńišḱe-pazoń suvońᴣ́ej (III43) Neumond, Mütterchen, Botin des Nischke-pas! | od ṕinǵe [E:?Mar] ― od ṕiŋǵä (b́iŋǵä) M:P, od b́iŋǵä M:Pš [лучший возраст, годы зрелости] / das beste Alter, die besten Jahre (bei beiden Geschlechtern, von der Heirat bis ung. zum 40. Lebensjahr) (M: P); [молодость] / Jugend (E:?Mar). od ṕiŋstə̑n M:P In meiner Jugend. od b́eŋkstə̑t M:P In deiner Jugend. | od b́iŋgsta M:P [с юности] / von Jugend auf. | [?] od b́eŋkst ḱi·ǵä M:P [с юности] / von Jugend auf. | od pokšt́a(j) E:Ba Večk (Anr. u. Ben.) [старший брат отца] / älterer Bruder des Vaters. | od surḱina E [эрз. назв. с. Новое Суркино / ers. Name des Dorfes Nowoje Surkino, Bez. Bugulma, Gouv. Samara]. | od śed́eĺḱina E:NSurk [назв. деревни] / Name eines Dorfes. v́eĺińeś paro od śed́eĺḱina (I36) Ein schönes Dorf ist Od-Sedelkina. | od šantala E [эрз. назв. с. Новая Шентала / ers. Name des Dorfes Nowaja Schantala, Bez. Bugulma, Gouv. Samara]. | od ščaka M:Temn [какая-то родственница (“молодая тётя”) / irgendeine weibl. Verwandte, wörtl.: “junge Tante”]. | od ščəńä M:Temn [дядя (со стороны матери) / Onkel (mütterlicherseits), wörtl.: “junger Onkel”]. śiŕä ščakaźä, śiŕä ščə̑ńäźä laŋgə̑zə̑n ḱäžjäś. od ščakaźä, od ščə̑ńäźä ašiź ḱäžjä (VIII320) Meine alte Tante und mein alter Onkel wurden mir böse. Meine jüngere Tante und mein jüngerer Onkel wurden mir nicht böse. | od darvas E:Jeg [“новый серп”, новолуние] / “neue Sichel”, Neumond. | od tolka M:Temn [назв. деревни] / Name eines Dorfes. śiŕä v́eĺi, od [tolkav] ińžeks t́at jaka! (VIII320) Gehe nicht in das alte Dorf, Od-Tolka, zu Gaste! | od d́äja M:Čemb [мачеха] / Stiefmutter. | od d́äŕä ~ od t́äŕä M:P id. | od t́ejt́eŕ E:SŠant [девушка, дева] / junges Mädchen, Jungfrau. | od t́et́a E:Mar VVr Večk, od t́et́̀a E, *od d́it́ä [: od d́it́am (mit Poss.-Suff. 1. Sg.) ~ od d́it́aza (mit Poss.-Suff. 3. Sg.)] E отчим / Stiefvater. | od uŕa E:Večk [жена младшего брата] / Frau des jüngeren Bruders. | od uŕaš E:Večk, od u·räš E:Ba, od ŕež E:Atr [жена младшего брата] / Frau des jüngeren Bruders (E:Ba Večk); [? жена старшего брата отца] / [?] Frau des älteren Bruders des Vaters (= od baba [babaj] E:Atr Ba) (E:Atr). | od uŕva E:VVr, od́iŕva ChrE E:Mar Atr Hl Kal Večk Is (Anr. E:Mar ‑kaj), odi͔ŕva ~ odi͔ŕva· E:Kad, odi͔ŕva E:Šokša, od́e·ŕva E:Ba ― odəŕv́ä M, od́eŕv́ä M:P (od + uŕva) молодушка / junge Frau (E:Večk: die, die jünger sind als ihr Mann, sagen uŕaš zu ihr; E:Kad: die Familienmitglieder, die älter sind als ihr Mann, ausgenommen Schwiegervater u. Schwiegermutter, nennen sie so; die Fremden nennen u. reden sie so an) (ChrE E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk Is); [новая (вторая, третья) жена] / neue (zweite, dritte usw.) Frau (M:P); [невестка] / Schwiegertochter (E:VVr); [жена младшего брата] / Frau des jüngeren Bruders (Bezeichn. u. Anr.) (E:Šokša). pakśäń ḱeĺes od́iŕva avaŕkšńi. – [koĺisat́ńe] apak vad́ńeḱ E:Mar (249) Über das Feld hin klingt das Klagelied einer jungen Frau. – Die ungeschmierten Räder. tona kudoń od́iŕva, śejecte͔ śukuńakšni͔. – ĺiśma[‑]oćiṕiś E:Mar (263) Es ist die junge Frau des dortigen Hauses, sie verbeugt sich häufig. – Der Brunnenschwengel. [ḿeźńeń] jomavti͔ḱ, od́iŕvakaj, v́eška [poli͔ńet́]? E:Mar (16) Warum hast du, junge Frau, deinen kleinen Gatten vernichtet? ĺiśi, sov́i od́iŕva ortava E:Hl (182) Die junge Frau geht hinaus, kommt herein durch die Pforte. maze͔ damajś ańćiḱ sońćinze͔ od saźiź od́iŕvat́ marʿta ĺac E:Kal (2137) Nur der schöne Damaj mit seiner jungen [“neugenommenen”] Ehefrau waren selbander geblieben. | od́iŕvań ḱeŕamo E:Mar, od́e·ŕvań ḱäŕama E:Ba (bot.) косатник / eine essbare Pflanze, aus der eine milchartige Flüssigkeit läuft, ? Kalmus (Acorus calamus) (E:Mar); [жёлтая водяная лилия] / gelbe Wasserlilie (Iris pseudacorus) (eig.: Stirnhaar der jungen Frau) (E:Ba). | odəŕv́ä·ńä M:P Čemb, odəŕv́äńä M:Ur (Dem. zu odəŕv́ä) молодушка / Braut nach der Trauung, junge Frau (M:P Čemb); [жена младшего брата мужа] / Frau des jüngeren Bruders des Mannes (M:Ur). | od v́eĺä M:Temn [назв. многих деревень, “новая деревня”] / ein Dorfname, “neues Dorf”, “Neudorf” (Name vieler Dörfer, auch im Ers.). moń aĺäźä tuś od v́eĺi (VIII284) Mein Vater hat sich nach Od-velä begeben.

octa M:P (El.-Adv.) [молодым, в юном возрасте] / jung. otsta sat́ mod́ińä eŕva·ks Du bist sehr jung meine Frau geworden.

oc E:Mar (Ill.) [недавно, только что] / kürzlich, neulich, soeben. | oc šači E:Večk [новорождённый] / neugeboren, Neugeborenes. | ots tšatši͔t́śa ChrE E:Mar [новорождённый] / neugeboren. v́eĺese͔ uĺit́, t́et́akaj, oc čači͔ćat, od ejkakšt E:Mar (1180) Im Dorfe gibt es, Väterchen, Neugeborene, junge Kinder. | oc eŕića E новосел / Neuzugezogener, neuer Ansiedler. | oc narafḱe E:SŠant [рекрут] / Rekrut [“Neugeschorener”]. | oc saj M:P Kr новосел / Neuzugezogener, neuer Ansiedler (M:P); [только что перелетевший] / neuangekommen (Vogel) (M:Kr).

oćḱä M:Ur, ocḱä· M:MdJurtk (Ill. oc + ‑ḱä) давеча / eben, kürzlich, unlängst, neulich.

odov ChrE E:Mar SŠant, odoŋ E:Atr ― odu M:P (Lat.) [опять, снова] / wieder, wiederum, aufs neue, von neuem. tońś odov ńej ton ṕešt́asak E:SŠant (I12) Du ersetzt ihn wieder. moĺakan odu [M:P] (IV848) Lass, ich gehe aufs neue. | odov t́ejems E:Mar, odoŋ t́ejems E:Atr [обновлять] / neu machen, erneuern (E:Mar).

otks (Transl.): otks pora E:Bug ― otks pora M:[?]Pš [молодость] / Jugend. moro otks porado i si͔ŕe[‑]čid́e E:Bug (V362) Lied über die Jugendzeit und das hohe Alter.

odǵe E:VVr (Dem. zu od) [молоденький] / jung; [новенький] / neu. god́a·vśt́ t́ende͔· tŕaḿi·ńet́ odǵet́ i ḱevśńi·t́ esne͔nde͔ (III283) (Da) kamen ihr junge Teufel entgegen und fragen sie.

odi͔ń E:VVr [молодой] / jung (= od) [kaum richtig; lieber wohl nur ein bedeutungsloses Füllwort, vgl. adoń]. svakušḱińem, svaḱińem, śŕećajak odi͔ń se͔ŕińeń (II330) Meine Schwägerin, meine Schwägerin, komm meinem jungen Leib entgegen! mon a groznasto orgat́i odi͔ń šuḿińeń (II331) Ich habe meine jungen Töne nicht drohend hören lassen. a sati͔t́ odi͔ń pŕev́ińeń (II410) Mein junger Verstand reicht nicht aus.

odńä M:P (Dem. zu od) [новенький] / neu; [молоденький] / jung. | odńasta M:Vert (El.-Adv.) [в юном возрасте] / jung. odńast(a) iĺa·tś vaśäńada (IV114) [Sie] verlor schon als junges (Weib) den Mann.

od-či E:Mar, od-ᴣ̌ä E:Kad ― od-ži M:Pš [молодость] / Jugend.

odokstomoms E:Mar, otkstomoms E:Kad [Petr], otksto·mᴉ͐ms E:Ba ― *otkstə̑mə̑ms (: otkstə̑man, -i) M:P [Mam] [обновляться, молодеть] / sich erneuern, jung od. jünger werden. si͔ŕet́ paŕit́ otkstuḿit́, otne͔ paŕit́ si͔ŕid́it́ [E:Petr] (VII184) (Wenn) sich Alte (darin) baden, werden sie jung, (wenn) sich Junge (darin) baden, werden sie alt. [śiŕet äšeĺišt́, otkstə̑ḿišt́], ott [äšeĺišt́, śiŕed́išt́] [M:Mam] (IV862-3) Wenn sich darin Alte baden, werden sie jung, wenn Junge sich baden, werden sie alt.

otkstomtoms E:Kad ― *otkstə̑ptə̑ms (: otkstə̑ptan, -i͔) M:P (Fakt. zu otkstomoms) [обновить] / erneuern (E:Kad); [омолодить] / verjüngen (E:Kad M:P). — (Vgl. odokstovtoms unten).

odokstovtoms E:Mar, *otkstoftoms (: otkstuftan) E:Jeg, otksto·ftᴉ͐ms E:Ba (Fakt. zu *odokstoms, *otkstoms) обновить, возобновить / erneuern, neu, frischer machen (z.B. Backwerk durch abermaliges Backen). — (Vgl. otkstomtoms oben).

odolgadoms E:Večk, odo·lgadᴉ͐ms E:Ba, odə̑lgadums E:Kad, odulgadoms E:Kal, odᴉ͐lgadoms E:Kažl [обновиться, молодеть] / sich erneuern, sich verjüngen.

odolkau̯toms E, odolgaftoms E:Večk, odulgaftums E:Kad, odulgavtoms E:Kal, odᴉ͐lgavtoms E:Kažl (Fakt. zu odolgadoms usw.) [обновить, омолодить] / erneuern, verjüngen.

*odaĺiv́ E:VVr “водолив” [= баржевой начальник] / eine Art Vorsteher der Burlaken, Aufseher über das Frachtgut, dabei Zahlmeister, Schiffsbaumeister (? = Vorsteher der Handschuharbeiter). odaĺiv́iń ćulkando (II325,394) [Seine] Socken [sind] (wie die) eines Odaliv. — Russ. водоли́в.

1odar ChrE E:Mar ― odar ChrM M:P Temn (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt) [вымя] / Euter. raško jutkso ṕŕišĺopka. – lovcoś skali͔ń odarco E:Mar (252) Zwischen den Beinen ist (etwas) derartiges, was man löffeln kann. – Die Milch in dem Euter der Kuh. uĺi iśt́amo mastor laŋkso ḿešokḱe, ejse͔nze͔ oj i lovco ašči͔. – skali͔ń odari͔ś E:Mar (264) Es gibt ein solches Säckchen in der Welt: in ihm liegt Butter und Milch. – Das Euter einer Kuh. ṕäšet́ uĺi odarə̑c, odarnc śiśeḿ pot́anza M:Temn (VIII382) Die Linde hat ein Euter, das Euter sieben Warzen. | odar-tov [E:Kozl] [нутро вымени] / das Innere des Euters. kortaftan odarozonᴣo, odar-tovozonᴣo (III116) Ich heile durch Beschwören ihr Euter, den Kern ihres Euters. | suka·ń oda·r M:Ur ячмень (в глазу) / Gerstenkorn (am Auge). | šuftə̑-odar M:Pš [большая свиль на дереве] / grosser Knorren am Baum.

odarov E:Mar ― odaru M:Sel [с большим выменем] / einen grossen Euter habend, grosseuterig.

*odarams (: odaran, -ai) M:P [ходить с висящими сосками (перед принесением приплода)] / mit hängenden Zitzen gehen (einige Wochen vor dem Werfen).

odari͔jams E:Mar [набирать большое вымя, ходить с висящим выменем] / grosse Euter bekommen (wenn die Zeit des Werfens näherkommt), mit hängenden Eutern gehen.

2odar E:Mar [клин, вставка (в брюках)] / Keilstück, Einsatz zwischen den Beinen (in der Hose). | poŋks-odar E:Ba Večk Is мотня штанов / Keilstück, Einsatz in der Hose.

odaža ChrE E:Mar Atr VVr Nask Kad Kažl Bug Večk Vez NSurk (Nom. Pl. E:Kažl -t), oda·ža E:Ba бледный / bleich, blass (ChrE: bleich) (ChrE E:Atr Nask Bug Ba Večk NSurk); [сушёный капустный лист для выпекания пирогов и хлеба] / getrocknetes Kohlblatt (E:Kad: das untere, gelbe Kohlblatt der Pflanze), auf dem man ungesäuerte Kuchen u. Brote (E:Kad: Kuchen) backt (E:Mar VVr Ba Kad Kažl Večk); [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (E:Kad). ḿejs ĺićińeŋk odažat E:Večk (II275) Warum sind eure Gesichter bleich? tašto pokaj odaža E:Večk (II284) Das alte Festhemd ist verblichen. ĺićińeze͔ odaža E:NSurk (II465) Sein Gesicht war bleich. si͔nst čačińestkak odažat [E:Bug] (VI48) Ihre Gesichter [sind] bleich. mon odaškadi͔ń odažaks E:Vez (I228) Ich bin zu einem Bleichblatt verwelkt. ožolga·dᴉ͐ń oda·žaks E:Ba (I506) Gelb wie ein Bleichblatt bin ich geworden. | odaža-lop̀a ChrE, odaža-lopa E:Mar [вид растения, капустный лист] / eine Pflanzenart, Kohlblatt. odaža[‑]lopaks odaškadi͔ń E:Mar (1158) Zu einem verdorrten Kohlblatte bin ich hingewelkt.

odaškadoms ChrE E:Mar Atr Večk Vez, oda·škadoms E:Ba [бледнеть] / bleich werden (ChrE); [хиреть, увядать, вянуть] / verkümmern, verwelken, hinwelken (wachsendes Getreide, Mensch) (E:Mar Atr Ba Večk); [засыхать] / verdorren (E:Mar). odaža[‑]lopaks odaškadi͔ń E:Mar (1158) Zu einem verdorrten Kohlblatte bin ich hingewelkt. mon odaškadi͔ń odažaks E:Vez (I228) Ich bin zu einem Bleichblatt verwelkt.

odaškadoń E:Mar [увядший] / verwelkt. [vanuḿiźgak], jalǵińem, ‒‒‒ odaškadoń ĺićavam! (1170) Beschauet mich, meine Freundinnen, ‒‒‒ hinsichtlich meines verwelkten Antlitzes!

odaškaĺems E:StMokl Kuz (Frequ. zu odaškadoms) [бледнеть, увядать] / verbleichen, bleich werden od. bleich sein. odaškaĺeś sonᴣo mazi͔ čamazo E:StMokl (V222) Ihr schönes Gesicht war bleich geworden. vaj odaškaĺeś od ćorań čamazo E:Kuz (V158) Das Gesicht des jungen Mannes war bleich geworden.

*odaškaftoms E:Bug Večk, *odaškaftums E:Petr (Fakt. zu odaškadoms) заставить пожелтеть / bleich machen, gelb, bleich werden lassen. odaškafti͔źe b́eŕań čama[‑]ĺićińem E:Večk (II199) Er hat mein unschön geformtes Gesicht bleich gemacht. a odaškavsi͔ź ĺićińest [E:Bug] (VI50) Sie werden nicht ihre Gesichter bleich machen. odaškafti͔ńe, avaj, mazi͔ umaŕ[‑]čaḿińit E:Petr (VIII194) Ich habe dir, Mutter, das schöne Apfel-Gesicht bleich gemacht.

*oddačiḱ E:Vez, *oddaščiḱ E:MKka ― atda·čik M:P (Gen. -en, Nom. Pl. -t) [отдатчик] / Beauftragter, der die angenommenen jungen Rekruten des Dorfes in die Stadt bringt, um sie dort der zuständigen Stelle zu übergeben, Rekrutenablieferer. raužo kŕenčeś toń oddačiḱeś E:Vez (II72) Der schwarze Rabe [ist] der Beauftragte. [iḱeĺej moĺi v́eĺeń] oddaščiḱ [E:MKka] (II107) Der Dorfbeauftragte geht voran. — Russ. отда́тчик.

odi͔joń b́ijo E:VVr [эрз. назв. с. Атингеево] / ers. Name des Dorfes Atingejewo. odi͔joń b́ijoń eńe burlakne͔ (II38) Aus Odyjonj-bijo (Атингеево) sind die Wanderburschen.

odmańamks E:VVr обмануть / betrügen. koda moĺan, bukaśt́ odmańasa (III276) Wenn ich zurückkomme, werde ich den Ochsen betrügen. — Russ. обману́ть.

odnagod́ńiḱḱe E:VVr (Dem. zu *odnagod́ńiḱ) [ровесник] / Altersgenosse. bojar-av́ińeń da mazi͔ń odnagod́ńiḱḱeń (II340) Meine Bojarinnen, meine Schönen gleichen Alters! — Russ. одного́дник.

odnako E:Mar ― adna·ku M:P, adna·ka M:Čemb Sel [однако] / aber, jedoch, doch. adna·ka, [t́śoraj, uĺi v́ijńät́śä] M:Sel (IV820) Du hast doch Kraft, Junge! adna·ka štuka·t́śä gož M:Sel (IV830-1) Du hast doch eine gute Sache! — Russ. одна́ко.

odnasum E:Mar VVr Kočk Večk Is SŠant (Gen. E:Mar -iń, Nom. Pl. -t), odna·sum E:Ba, odna·sə̑m E:Nask ― adna·sə̑m M:Sučk [любовник, возлюбленный] / Liebhaber, Liebchen (E:Mar VVr Ba Is SŠant); [дорогой друг, товарищ] / lieber Freund, Kamerad (E:Večk Ba Nask M:Sučk). al[‑]jašńićäń t́ejńićat, [odnasuḿiń ańt́ĺićat] E:Mar (1130) Sie verfertigen Rührei, speisen die Liebhaber (damit). sodi͔ze͔ ḿeŕi odnasumozo, azdi͔ze͔ ḿeŕi ṕiže dugazo E:Kočk (VII52) Wer es weiss, sagt (sie ist) seine Freundin, wer es nicht weiss, sagt (sie ist) sein kleines Schwesterlein. eśit́ odnasumot vani͔ mańamot E:Večk (VIXII) Dein eigener Freund passt auf, um dich zu betrügen!

odnasumńe E:Mar (Dem.) [возлюбленный] / Liebchen.

odnuvamks E:VVr (volksetym. odnuva- pro *obnuva‑) обновить / erneuern. oc odnuv́iń paĺińem (II370) Ich habe mein Hemd von neuem erneuert. — Russ. обнови́ть.

odońka E:Petr, od́onka E:Večk копна / Getreideschober (E:Petr); одонье / Diemen, runder Getreide- od. Heuschober (E:Večk). kščeńjań čista [pańiĺt́] čapaksi͔ń alašińit́ (końkat), odońkat E:Petr (VIII110) Am Dreikönigstage pflegte man aus Teig Pferdchen, Schober ‒‒‒ zu backen. | śura-od́enka E:Petr копна хлеба / Getreidehaufen. pas maksi͔za ṕiŕis-latks ĺišni͔j śura[‑]od́enka! (VIII36) Gebe Gott auf die Tenne übermässige Getreideschober! — Russ. одо́нок, одёнок.

odra E:Mar (El. ‑stot [mit Poss.-Suff. 2. Sg.]), *odra E:Večk Bag [одр, саван] / Totenhemd, Totenkleid, Leichentuch (ein grosses, in das der Leichnam ganz eingehüllt wird). poruśinovoj toń odrat E:Mar (1206) Von dem Zeuge der Überärmel des Priesterornats ist dein Totenkleid. užo nardasa, avakaj, ašo ḱiśija odrastot ravužo moda[‑puĺińet́]! E:Mar (1202) Warte, ich will, Mütterchen, von deinem Totenkleide aus weissem Nesseltuche den schwarzen Erdenstaub abwischen! purni͔t́aja paro rodoń bab́ińeń se͔ŕńem koŕas ḿitkaĺ odrań sustamo E:Večk (II187) Rufe die Grossmütter des trefflichen Geschlechts zusammen, damit sie für meinen Leib ein Leichentuch aus Mitkal nähen! ašo odraso čamat v́eĺt́ika E:Bag (I277) Verhülle dein Gesicht mit einem weissen Leichentuch! — Russ. одр.

odri͔ńe E:NSurk (Dem. zu odra) [саван] / Leichentuch. i štavti͔ŋkaja ašo końov odri͔ńeŋk (II473) Nehmt eure Leichentücher, die (wie) weisses Papier sind, fort!

odstavno·j M:P [отставной] / entlassen. uĺća·va jotaj odstavno·j salda·t (IV408) Auf der Strasse geht ein entlassener Soldat. — Russ. отставно́й.

od́eja·l E:Ba ― ad́ija·la M:P (Gen. ‑ń), id́ija·la M:MdJurtk одеяло / Decke, Bettdecke. — Russ. одея́ло.

od́ińija ~ od́ińja ~ odońija E:Mar, od́ińija E:Kočk, od́e·ńeja E:Ba одонье, копна / Garbenhaufen, (runder) Getreide- od. Heuschober. sońć pokš, ejse͔nze͔ lamo. – od́ińijäś E:Mar (257) Er selbst ist gross, in ihm gibt es viel. – Der Garbenhaufen. a od́ińijań ńej ṕŕaksi͔ń E:Mar (1122) Nicht aus dem Obersten des Getreideschobers. ćela ṕiŕe moń od́ińijan E:Kočk (VII62) Die ganze Tenne habe ich voll von Schobern. | od́ińija-potmaks E:Mar [нижний настил скирда хлеба] / Boden des Getreideschobers. samaj suśiḱiń kunčkaksi͔ń, samaj od́ińija[‑]potmaksi͔ń (1122) Sie ist aus dem allermittelsten des Mehlkastens, aus dem allerinnersten des Getreideschobers. — [Russ. одо́нье].

od́iža ~ od́uža ChrE, od́iža E:Mar Sob, odoža E:VVr, od́eža E:Sarat, od́uža E:Večk Bag SŠant ― ad́o·ža M:P Gor одежда / Kleid, Kleidung, Bekleidung. se͔ń od́ižat laŋksonzo E:Mar (1232) Sie hat blaue Kleider an. moń uĺi t́ejt́eŕńem, śiźǵeḿeń od́ižat laŋksonzo, mukorozo ušoso. – sarazi͔ś E:Mar (246) Ich habe ein Mädchen, siebzig Kleidungen hat es an, sein Hinterer ist draussen. – Die Henne (welche legt). kaĺiŋkorovojt́ od́ižat E:Mar (1206) Von Kaliko ist deine Bekleidung. ṕiže od́ižat laŋksonᴣo E:Sob (III111) Sie hat grüne Kleider an. kolmo paŕt́ vačkaź od́užadonᴣo E:Bag (I414) Drei Kasten sind gefüllt mit ihren Kleidern. vaj ti͔ń od́užat oršado E:SŠant (I293) Zieht euch Kleider an! laŋksə̑st aš ad́o·žasna M:Gor (IV478) Sie haben keine Kleider an. od́ižam praś E:Mar Ich habe die Regel. od́ižanzo praśt́ E:Mar Sie hat die Regel. | laŋga od́iža E:Mar [верхняя одежда] / Oberkleid. — Russ. одёжа ~ оде́жда.

od́užav E:Sar ‹Kočk› [имеющий много одежды] / viele Kleider habend, reich an Kleidern. si͔ŕe pat́am, si͔ŕeĺikaj, od́užav E:Kočk (VII70) Meine ältere Schwester, (du) Liebe, hat viel Kleider (ist reich an Kleidern).

od́ižavtomo E:Mar [голый] / nackt.

od́or E:Mar (Gen. -i͔ń) [повозка] / Fuhrwagen, auch nur der Korb allein (bei Reichen nur zum Befördern der Garben u. des Mistes, bei Armen auch als Fahrzeug gebraucht); [крупный, неуклюжий скот] / grosses, plumpes Vieh (auch von Menschen). — (Vgl. ojd́or). — Russ. одёр.

oga E:Večk [женское имя, Агафия] / ein Frauenname, Agafija. aźodo saiŋk ogań pŕaso pŕevga ‒‒‒ iĺazo soda son ĺovań ḱis v́eń udumanᴣo (III193) Geht, nehmt Oga den Verstand im Kopfe, ‒‒‒ möge sie Ljovas wegen keinen Nachtschlaf kennen! — [Russ. Ага (Dem. zu Ага́фия)].

ogańa E:Mar [женское имя, Агафия] / ein Frauenname, Agafija. ogańa ńiĺe ṕiĺkse͔, eŕva ijeste͔ v́et́t́e śiḿi. – kapsta[‑]v́id́imaś (248) Eine vierfüssige Oganja (Agafija), sie trinkt jedes Jahr Wasser. – Der Treibkasten (das Mistbeet). — [Russ. Ага́ня (Dem. zu Ага́фия)].

ogarka· M:MdJurtk огарок / Endchen von einem abgebrannten Licht, Kerzenstummel. — Russ. ога́рок.

ograd E:Večk [ограда] / Umzäunung. iĺiḿiź kalma v́eĺeń kalm[‑]azi͔ŕc, iĺiḿiź puto v́eĺeń ograd poc (I323) Begrabt mich nicht auf dem Dorffriedhof, legt mich nicht auf den Dorfkirchhof! — Russ. огра́да.

oᵪ ChrE E:Mar Hl Atr Bag, ok E:VVr, oᵪ ~ ok E:SŠant ― oᵪ M:P Sel [ах!, о!] / ach!, oh! oᵪ lužadovĺiń lužadoź, oᵪ londadovĺiń londadoź! E:Mar (1154,164,166,168,178), oᵪ lužaduvĺiń lužaduź, oᵪ londaduvĺiń londaduź! E:Hl (1160) O, möchte ich in die Erde versinken, o, möchte ich zusammenbrechen! oᵪ doči͔ńem, mon uŕvaksti͔ńd́eŕan, v́ed́ toń v́ečḱeḿe avat a karḿi E:Mar (280) Oh, mein Töchterlein, falls ich heirate, so wird deine (Stief-)Mutter dich nicht lieben. oᵪ [vaśkaḿińem], ĺeĺińem E:Mar (1220) Ach, Brüderchen, das mich verwöhnt hat! a ok, t́iŕi·ńem, ava·kaj, ḱi laŋks ḱeḿe·ź ton kadi͔·ḿiḱ E:VVr (II521) Ach, meine Ernährerin, Mutter, auf wen vertraue ich, da du mich verlassen hast? o kov moĺan mon a[‑]j[‑]avaŕd́an E:Bag (I1) Ach, wohin gehe ich und weine nicht? oᵪ užo i mon ĺeĺakań[‑]dušań mon sonze͔ varšasa E:SŠant (I55) Wohlan, ich werde meinen Bruder, mein Herz, aufsuchen! oᵪ [t́śoraj], aš mot́śəźä vofśu [mojń] M:Sel (IV814) Ach, Junge, ich habe gar keine Kraft. — Russ. ох.

oᵪ̀a ChrE E:Bag [ах!] / ach! oᵪa ńišḱe-pas a ton koŕḿińeć, oᵪa v́eŕe pas a ton koŕḿińeć E:Bag (I33) [O] Nischke-pas, du Ernährer, [o] Vere-pas, du Ernährer. — Russ. ох + а.

oᵪaj E:Vez ― oᵪ̀aj ChrM, oᵪaj M:P Patra Vert [ах!, увы!] / ach!, o weh! oᵪaj valozo sonᴣo kurksonᴣo E:Vez (II16) Das Wort “Ach” hat er im Munde. oᵪaj fok(a)[‑]at́ä, fok(a)[‑]at́ä M:Patra (IV23) O, Foka-Alter, Foka-Alter! oᵪaj, ivanńej, oᵪaj, [id́ńäźat] M:Vert (VIII464) O, Ivan, o, mein Kindchen! — Russ. ох + ай.

ofaj M:Kr [oᵪ + vaj] [о!, ах!, увы!] / o!, ach!, o weh! ofaj, [staŕiḱi, mužiḱi, t́äśt́] muvə̑rgə̑fta [aĺäńants] (IV147) O, ihr Alten, ihr Bauern, klagt nicht ihren Vater an! ofaj, [t́äd́akaj], ofaj, avakaj (IV361) O, Mutter, o, Mutter.

oᵪad́ems E:Mar Večk, oᵪa·d́ems E:Ba, oᵪad́ims E:Kad Kal (Mom.) [охнуть, хрюкнуть] / ächzen, einen Seufzer ausstossen (E:Mar Večk Ba Kad Kal); [хрюкнуть (свинья)] / (einmal) grunzen (Schwein) (E:Mar Večk Ba Kad). śiśiḿ ṕŕasa kaŕazs oᵪad́ims eź ḱeńd́iŕʿt́ E:Kal (2137) Der siebenköpfige Karjas hatte nicht einmal Zeit einen Seufzer auszustossen.

oᵪajems ~ [?] oᵪajams E:Mar, oᵪajems E:Večk Is, oᵪ́iims E:Kad ― oᵪ́ijəms M: Pš Sel (Iter. zu oᵪad́ems) охать, стонать / ächzen, seufzen, (E:Mar auch:) [хрюкать] / grunzen (vom Schwein, zufrieden; vgl. roknoms). [ḿes], mamaj, ton t́afta oᵪ́ijat? M:Sel (IV814) Warum, Mutter, ächzest du so?

oᵪkstə̑ms M:Pš (Mom.) [охнуть, стонать] / ächzen, seufzen (M:Pš). — [Vgl. uᵪ: ukstams].

oᵪə̑ndams M:Čemb охать / ächzen, seufzen.

1oᵪa E:Mar Večk [мужское имя, Афанасий] / ein Männername, Afanasi. oᵪa[‑]d́edam ḱijakska mukoro laŋkso čašńi, mukorozo a vatkśev́i. – t́eńśt́iś E:Mar (248) Mein Grossvater Ocha bewegt sich den Boden entlang auf dem Hinteren, sein Hinterer wird nicht abgeschabt. – Der Besen. v́e·jḱe uĺńe·ś ṕek v́ečḱi·ma uŕe·st, ĺeḿe·ze͔ o·ᵪa E:Večk (III316) Sie hatten einen sehr geliebten Diener, sein Name war Ocha.

oᵪat́ems E:Mar окатить / jdn. mit Wasser begiessen, übergiessen (sonze͔ ihn). — [Russ. окати́ть].

oᵪ́iḿja E:Petr [женское имя, Ефимия] / ein Frauenname, Euphemia. t́e [oznomańt́] ozne͔kšne͔źe oᵪiḿja-baba (VIII78) Diese Opferzeremonien verrichtete die Ochimja-Alte. — [Russ. Афи́мья (allt. zu Ефи́мия)].

oᵪoŋ́ḱina E [эрз. назв. с. Мордовское Афонькино] / ers. Name des Dorfes Afonkino, Bez. Bugulma, Gouv. Samara.

oᵪota E:Mar Hl Kozl SŠant ― aᵪo·ta M:Aleks Sel [охота] / Jagd, (E:Mar auch:) [охота, удовольствие] / Lust, Vergnügen. nu, sazor, mon tujan oᵪotaso E:Mar (2121) Nun, Schwester, ich will auf die Jagd gehen. saś bratozo oᵪotasto E:Mar (2121) Der Bruder kam von der Jagd. ĺiśś če͔jeŕńe norastonzo, tuś v́iŕej oᵪotanzo jutavtomo E:Mar (2100) Es trat ein Mäuschen aus seiner Höhle hervor, begab sich zum Walde, um seine Lust zu haben. umuk tuś oᵪotav E:Hl (182) Er ist längst auf die Jagd gegangen. son i tukšnoś od ᴣ́ora oᵪotav E:Kozl (I369) Der junge Mann ging auf die Jagd. oᵪotav sajńeś t́e ŕižoj ḿeĺńenze͔ E:SŠant (I153) Nach Jagd steht des Fuchses Sinn. aŕda moĺʿt́ama t́ä v́et́ aᵪo·tas M:Aleks (IV269) Kommt, lasst uns heute nacht auf die Jagd gehen. [śt́äś] šowdava [f́iga·r‑]tsaŕe·v́it́ś, tuś aᵪo·tants marʿta M:Sel (IV817) Figar Tsarevits stand am Morgen auf und machte sich auf den Weg mit dem Löwen. | oᵪotaso E:Mar (Iness.) [охотно, с удовольствием, с радостью] / gern, mit Vergnügen, mit Freuden. — Russ. охо́та.

oᵪo·ti͔j E:Kažl [охотно, по доброй воле] / gern, aus freiem Willen. tuś t́ät́anz i͔ksa oᵪo·ti͔j služama (II112) Sie ging gern anstatt ihres Vaters zum Dienst. — Russ. Instr.-F. охо́той.

oᵪ̀ot́ńik ~ oᵪ̀ot́ńiḱ ChrE, oᵪot́ńiḱ E:Mar Atr Kal ― aᵪo·t́ńək M:Čemb Sel, *afo·t́ńəḱ (: afo·t́ńek ~ afo·t́ńäk) [M:?P ?Kr] [охотник] / Jäger, (auch:) [охотный, любитель] / der Willige, Liebhaber von etw. iĺamak ĺed́e, od źora, oᵪot́ńiḱ! E:Mar (138) Erschiesse mich nicht, junger Mann, du Jäger! ćori͔ńeś ṕeḱ oᵪot́ńiḱ uĺńeś E:Mar (2121) Der Sohn war ein eifriger Jäger. oᵪot́ńiḱńe kargut́ ńiiź E:Kal (2143) Die Jäger erblickten den Kranich. [afo·t́ńäkəń sańd́uńada pańińada] [M:?P ?Kr] (IV561) Vor Sandju, die Willige (von sich) jagt. [afo·t́ńekəń] pə̑rda·jda [M:?P ?Kr] (IV565) Die Mädchenjäger (um sich) sammelt. | aᵪo·t́ńəḱ-aĺä M:Patra [молодой охотник] / junger Jäger. mokšəń od śora aᵪo·t́ńəḱ[‑]aĺä (IV179) Ein junger Mokschane, ein junger Jäger. | oᵪot́ńi·k-ćora E:Jeg ― [?] aᵪo·tńiᵪ-ćora [M:Mam] [юноша-охотник, молодой охотник] / junger Jäger, Jägerjüngling. śijańa· jaḱi· oᵪot́ńi·k[‑ćora] E:Jeg (190) Da geht ein Jägerjüngling. [muźä aᵪo·t́ńiᵪ-t́śora] i karmaś [ĺät́śəmə̑nza] [M:Mam] (IV875) Ein Jäger fand ihn und wollte ihn erschiessen. | v́iŕ-okot́ńiḱ E:SŠant (in der Volksd.) [охотник] / Jäger. — Russ. охо́тник.

oᵪot́ńiḱ-či͔ E:Mar [(? любезный) охотник] / [? lieber] Jäger. uš oᵪot́ńiḱ[‑]či͔, ruži͔jńiḱ (166) Du Jäger, du Flintenträger!

oᵪotna E:Mar Kos ― afo·tna [M:Mam] [охотный] / willig (E:Mar); [милый / lieb] (M:Kr). ad́a oᵪotna E:Kos [Komm schnell!] (= ad́a kurok). [ḱišt́i·eńd́i] afo·tna [M:Mam] (IV434) Den Tanzenden war es lieb. | oᵪotnasto E:Mar (El.-Adv.) [охотно, с удовольствием, с радостью] / gern, mit Vergnügen, mit Freuden. — Russ. охо́тно.

oᵪŕim E:Bug [мужское имя, Ефрем] / ein Männername, Ephraim. oᵪŕim-ńize͔ Ephraims Frau (Sängerin eines Liedes). — [Russ. Ефре́м].

1oj ChrE E:Mar Kal Večk Is ― vaj ChrM M:P Kard (Nom. Pl. M:Kard vaš́t́) [жир, масло] / Fett, Butter, Öl, (M:P auch:) [(свиное) сало] / (Schweine‑)Schmalz. tujit́ oj? E:Mar (2121) Hast du die Butter gebracht? uĺi iśt́amo mastor laŋkso ḿešokḱe, ejse͔nze͔ oj i lovco ašči͔. – skali͔ń odari͔ś E:Mar (264) Es gibt ein solches Säckchen in der Welt: in ihm liegt Butter und Milch. – Das Euter einer Kuh. vaśńa [pańt́t́a] tańt́ej śukort eś ojeze͔t́, eś lovcozot! E:Mar (142) Backe zuerst süsse Kuchen in Butter von dir selbst, in Milch von dir selbst! vaj śiśem skali͔ń ojs pańeź E:Mar (1122) Sie ist in der Butter von sieben Kühen gebacken. ojińt́ końd́amo son če͔v́t́e śed́ej uĺeze͔ E:Mar (1124) Dem Öle gleich sei sie von mildem Herzen! v́e posudaso ńiĺeŋǵeḿeń ojt́. – kukoĺiś E:Mar (268) In éinem Gefäss vierzig Öle. – Die Ackerrade. ojś sońźe a ĺańe at lama E:Kal (2134) Von seiner Butter blieb (eig.: bleibt) nicht mehr viel übrig. karmaś son krauĺamunza, ḱi jaḱe sońźe ojt jarʿcama E:Kal (2134) Er begann dem aufzulauern, der seine Butter zu essen kam [kommt]. saś ŕiv́iś i karmaś jarʿcama ojt́es E:Kal (2134) Es kam der Fuchs und begann die Butter zu essen. [učəndə̑ḿä ḿet́t́‑]vašt́, a son tuś vaćt́[‑]načkt M:Kard (IV475) Wir haben Honig und Butter erwartet, aber sie hat Kot und Harn gebracht. | čuft-oj E, čuvt-oj E:Mar― šuftə̑-vaj M:Sel [деревянное масло] / Baumöl. | imbəŕ-vaj ~ imbə̑ŕ-vaj M:Sučk “олений рог” / Flüssigkeit von imbə̑ŕks, die als Medizin für Pferde gebraucht wird, “Hirschhorn[salz]”. | kańćor-oj E:Mar ― kańćor-vaj M:P [конопляное масло] / Hanföl (E:Mar); постное масло / Fastenöl (M:P); [льняное масло] / Leinöl (M:P). | kaza-vaj M:?P, kazə̑-vaj M:Temn [козье масло] / Ziegenbutter. kaza[‑]vajt́ marʿta uĺu [ḿeśəńd́i]? [M:?P] (IV231) Was macht Uljama mit Ziegenbutter? vaj kazə̑[‑]vajeń, uĺä, pə̑rdama M:Temn (VIII308) Um Ziegenbutter, Uljama, zu sammeln. | ḱekše-voj E:Kal, ḱikš-oj E:Kažl [смола] / Teer (E:Kal); [берёзовый дёготь] / Birkenteer (E:Kažl). | ḱeĺḿe oj (ḱeĺm oj) E:Mar Večk ― ḱeĺḿä vaj M:P Čemb Sučk сало / Talg (von Rind u. Schaf). | ḱeĺm oj śv́eča E:Mar ― ḱeĺḿä vajeń štatol M:P [сальная свеча] / Talglicht. | gujiń oj E:Mar [змеиное масло] / Schlangenbutter (in Märchen). koda bu t́este͔ salamaĺ gujiń oj? (2121) Wie könnte man hieraus Schlangenbutter stehlen? | kuzo-vo·j E:Atr, kuz-v́e E:VVr [еловая смола] / Fichtenharz (gekocht wird es von den Frauen gekaut, nicht aber heruntergeschluckt) (E:Atr); [смола (еловая и сосновая)] / Baumharz (von Fichte od. Kiefer) (E:VVr). | ĺon-oj E:Mar [льняное масло] / Leinöl. | mastor-oj E:Atr VVr Gor Večk, mastᴉ͐r-oj E:Ba ― mastə̑r-vaj M:P Pš Sučk [хрупкий гриб, дождевик] / ein lockerer Pilz, Staubpilz, Bovist (E:Atr VVr Ba Večk M:P Sučk); земляное масло / Eichelpilz, Rutenpilz (Phallus impudicus) (M:Pš); [какой-то гриб] / irgendein Pilz (M [Bars.]); “вонючий гриб” / ein “stinkender Pilz” (E:Gor M [Bars.]). | oj-ana·lks ~ oj-analks E:Atr VVr, oj-ana·lks E:Večk, o·j-nau·lks E:Kad, oj-nanulks ~ oj-nanolks (oj-nano·lks) E:Kal, oj-nanu·lks E:Nor, o·j-nau·lks E:Kad ― vaj-anə̑lks M:Sučk [осадок при таянии масла, отопки] / Bodensatz beim Schmelzen der Butter. | *vaj-äŕʿḱä M:[Mam] [масляное озеро] / Öl-See (in Märchen). [kšńi-ńä·ŕ] ka·n[‑]azə̑rə̑ń [uĺi] loftsa[‑äŕʿkəts, uĺi] va·j-[ä·ŕʿkəts] (IV880) Der Eisenschnabel-Khan hat einen Milch-See und einen Öl-See. | oj-ᴣ̌akšḱe (? oj-ᴣ̌aksḱe) E:Mar [маслёнка (назв. детской игры)] / “Butterfässchen” (Name eines Kinderspieles). | oj-ᴣ̌akšḱese͔ (oj-ᴣ̌aksḱese͔) nalkśems E:Mar [играть в детскую игру “масляный горшочек”] / ein Kinderspiel spielen, in dem die Spielkameraden im Kreise auf dem Boden sitzen, einer aber um den Kreis geht u. jdn. durch Berühren mit der Hand am Kopfe auffordert, mit ihm um die Wette um den Kreis zu laufen, wobei es gilt, als erster zu dem freien Platz zu kommen u. ihn einzunehmen. | oj-ᴣ̌akšḱese͔ nalkśima E:Mar [вышеупомянутая игра] / das erwähnte Spiel. | vaj-ga·vəś M:P [деревянная или глиняная кадка для хранения сливок] / hölzerne od. tönerne Schüssel zum Aufbewahren der Sahne; [горшок для масла] / Butterkrug. | vaj-ga·vəśḱä M:P (Dem.) id. | vaj-ḱed́ M:P [внутренний слой кожи, эпидерма] / die unterste Schicht der Haut (die oberste: ḱiśḱä). | vajńń ḱäd́ǵä M:Sel Čemb (Gen. ḱäd́gəń) [маслёнка, кадка для масла] / Butterschale, Butterdose (M:Sel: rund, aus Lindenholz). | oj-ḱeĺkš [E:?Večk], oj-ḱäĺkš E:Ba (anat.) [сальник] / Grosses Netz (Teil des Bauchfells). | vaj-kši M:P Sučk [свадебный пшённый хлеб] / (auf der Hochzeitstafel) Hirsebrot, das der Vater des Bräutigams (oćuvś) in Stücke bricht (nicht schneidet), nachdem er auf der Hochzeit gebetet hat, u. an das Hochzeitsvolk, auch an sich selbst verteilt (das Brot wird selbst dann vaj-kši genannt, wenn darin gar keine Butter ist); von dem Brot backt man einen Ofen voll, u. um es zu bereiten, versammeln sich etwa zehn Mädchen aus der Sippe des Bräutigams ung. drei Tage vor der Hochzeit; dieselben Mädchen tanzen am Hochzeitstage u. werden dann kšńi-śt́əŕ [Tänzerin-Mädchen] genannt (sie entsprechen den t́ešt́eń t́iji -Mädchen (śt́eŕ-maksi͔ [Brautgeberinnen] auf der Hochzeit) auf Seiten der Braut); [бутерброд, хлеб с маслом] / Butterbrot in gew. Sinne (M:Sučk); [большой кусок свинины, имеющий форму хлеба] / ein brotförmiger Schweinefleischklumpen, den man gepökelt für ein Paar Wochen an der Decke aufhängt (M:P). | vaj-kuću M:Sučk [масляная ложка] / Butterlöffel, Löffel mit Butter. sä͔vś ḱeŕəń pargə̑ńä i putś ezə̑nza vaj-kuću də̑ ḿed́-kuću (IV842) Er nahm einen Korb aus Rinde und legte einen Butterlöffel und einen Honiglöffel hinein. | oj-paŕ E:Večk [кадка для масла] / Butterfass. | oj-paŕiŋǵe E:Kal (Dem.) id. | oj-paŕńe ChrE (Dem.) id. | vaj-ṕäĺ M:P, vajńń ṕäĺ M:Sel скоромная пища / Fett, Alltagskost, Fleischspeisen (als Gegens. zu Fastenspeisen). vaj-ṕäĺ uĺi? M:P Gibt es Fleischspeisen? | vaj-ṕenš M:Prol [масляная ложка] / Butterlöffel, Löffel mit Butter. sä͔vś ḱeŕəń pargə̑ńä i puć ḿed́-ṕenš i vaj-ṕenš (IV839) Er nahm einen Korb aus Rinde und legte einen Honiglöffel und einen Butterlöffel hinein. | vaj-pokə̑ĺ M:Pš [ком масла / Butterklumpen]. katə̑t́ ĺefksə̑nza sokə̑rʿt, a eśt́ijənza vaj[‑]pokə̑ĺʿt́ M (IV696) Die Jungen der Katze sind blind, aber für sie selbst (wie) Butterstückchen. ṕid́ət́a·ma šoŋgaŕ uᵪa, vaŕ uᵪa, kajatama oftə̑ń t́oḱəŕ vaj-pokə̑ĺ M:Pš (IV436) Wir kochen dünne Fischsuppe, heisse Suppe, wir werfen einen Butterklumpen (so gross) wie ein Bärenpenis hinein. | vajńń salaj M:Sel [какое-то растение] / irgendeine Pflanze; [? стрекоза] / [?] Wasserjungfer (Calopteryx), Libelle (Libellula); [снегирь] / Dompfaff, Gimpel (Pyrrhula rubricilla od. Loxia pyrrhula); ? щеглёнок / ? Stieglitz, Distelfink (Fringilla carduelis). | ojeń torʿta [E:Atr Večk], vajəń torʿta E:Nask Ba ― vaj-to·rʿtat (Pl.) M:Pš, vaj-torʿta ~ vajəń torʿta M:Čemb Sučk, vaj-torʿta M:Ur (Gen. ‑ń), vaj-dorta M:MdJurtk подонки, осадок / Bodensatz (beim Schmelzen der Butter). | vaj-v́eĺəs ~ vaj-v́eĺes (Gen. ‑v́eĺezə̑n, Abl. ‑v́eĺezda) M:P, vaj-v́eĺəs M:Sučk Ur, vaj-v́eĺə·z ~ va·j-vəĺə·z M:MdJurtk сметана, сливки / (saure) Sahne, Rahm, Schmant. | o-v́eĺks E:VVr, oj-v́äĺks E:Ba [сливки] / Sahne, Rahm (E:VVr [?Ba]); [сливочные шарики после пахтания] / die Sahneklumpen, die beim Buttern in der Butter bleiben (E:Ba). | par oj E:Kal [“доброе масло”] / “gute Butter”, beim Schmelzen der Butter die obere, klare Schicht, im Unterschied zum Bodensatz. | ṕiče͔-oj ~ ṕiče-oj ~ ṕič-oj E:Mar, ṕiče͔-oj E:Atr, ṕiče͔-oj ~ ṕiče-oj E:Večk ― ṕeče-vaj M, pəčə-va·j ~ ṕeč́e-va·j M:P, pəčə-va·j M:Čemb, ṕičä̆-va·j ~ pəčə-va·j M:Sučk [смола] / Baumharz. | ṕiĺe-oj E:Mar Atr Večk Is, ṕiĺ-oj E:Kal ― ṕiĺä-vaj M: Čemb [ушная сера] / Ohrenschmalz. | ṕizgə̑n-vaj M:P ?Vert, pəzgə̑n-vaj M:Pš [куча плесени, домовый гриб на стене] / Schimmelhaufen, der an feuchten (nassen) Stellen an Pfählen usw. zu finden ist, Hausschwamm an der Wand (“wie Gelee”). | skal-oj ChrE E:Mar Ba Vez Kal ― skal-vaj ChrM M:P [масло] / Butter. sońć ašo, t́ušt́ ḿeŕi, sońśt́eḿenze͔ tańt́ej a pańev́i. – skal[‑]ojiś E:Mar (255) Es ist weiss, gelblich, ohne dasselbe kann Schmackhaftes nicht gebacken werden. – Die Butter. ṕińəń ṕeks skal-va·jś af lad́äj M:P (IV702) Für einen Hundemagen passt Butter nicht. | skal-oj-paŕiŋǵe E:Kal [маслёнка] / Butterfässchen. skal-oj[‑]paŕiŋǵiś eščiś potnarʿca (2134) Das Fässchen mit Butter stand auf dem Boden. | skal-oj-paŕńe E [маслёнка] / Butterfass (= oj-paŕńe). | sur-va·j M: MdJurtk [сорная трава, растущая в льне] / ein im Flachs wachsendes Unkraut; [разновидность льна] / eine Abart des Flachses, die Samen klein, gelb, der Stengel ist nicht verwertbar, denn er bricht leicht, aus den Samen aber presst man Öl. | tuw-wa·j M:P [свиное сало] / (Schweine‑)Schmalz. | vaŋ́ks oj E:Mar Kal Kažl ― vańks vaj M:Sučk [“чистое масло”] / “reine Butter”, beim Schmelzen der Butter die obere, klare Schicht, im Unterschied zum Bodensatz. | ojse͔ vad́ems ~ ojse͔ vad́ńems E:Mar [смазывать, мазать маслом, промасливать] / einfetten, schmieren, ölen. [ḿiń] ojse͔ ṕiŕat vat́si͔ńeḱ (1124) Mit Öl schmieren wir deinen Kopf.

ojev E:Mar, oju E:Kažl ― vaji M:P (Adj.) [масляный, жирный] / ölig, fettig (z.B. die Hand) (E:Mar M:P); [приготовленный с маслом] / mit Butter bereitet (z.B. Grütze) (E:Kažl); [тучный] / fett (vom Schweine) (E:Mar M:P). koŕeńeze͔ ponav, kunčkazo sanov, ṕŕazo ojev. – [kańśt́iś] E:Mar (237) Seine Wurzel ist behaart, seine Mitte zähe, sein Kopf ölig. – Der Hanf. t́e tuvoś ojev E:Mar Dieses Schwein ist fett. i koda karḿä oju jamda t́ät́kuma! E:Kažl (2150) [Und wie] fängt er die butterige Grütze gierig zu essen an. t́ä tuwə̑ś vaji M:P Dieses Schwein ist fett.

*oińe E:VVr (Dem. zu oj) [маслице] / Butter. t́iŕińem, tuža oińem (II516) Meine Ernährerin, meine gelbe Butter!

ojńe E:NSurk (Dem. zu oj) [маслице, жирок] / Butter, Öl, Fett. pas ḿeŕeze͔ ojńe laco solańasto kortamo, ojńe laco vad́ažasto pškad́eḿe (II485-6) Gott gestatte (dir) flüssig wie Salböl zu sprechen, glatt wie Salböl zu reden!

ojijams E:Mar ― *vaijams M:P [мараться, пачкаться жиром, маслом] / sich mit Fett (Öl) beschmieren, besudeln (E:Mar); [начинать давать много масла (корова)] / viel Butter zu geben anfangen (Kuh) (M:P). traksńä lofcajast vaijast M:P Mögen die Kühe milchig und butterig werden (viel Milch und Butter geben)!

ojijavtoms E:Mar ― vaji·jaftə̑ms [M:?P], *vajijaftə̑ms (: vaiaftan) M:Pimb (Kaus. zu ojijams) [по ошибке пачкать жиром] / versehens mit Fett (Öl) besudeln (E:Mar); [смазывать] / schmieren (M:?P: mit Fett (Öl)) ([M:?P] Pimb). t́išä[‑]pŕät́ńəń mon vajijaftsajń M:Pimb (IV803) Ich habe Gräserspitzen mit Butter beschmiert.

2oj ChrE E:Mar ― oj M:P Kr Sel (Interj.) [ах!, увы!] / ach!, o weh! (M:P: [выражение боли] / Ausdruck des Schmerzes; M:Kr: [жалуясь] / klagend). oj v́id́e ḱiĺej toń se͔ŕet́ E:Mar (1140) O, eine gerade Birke ist dein Wuchs. oj t́aza [uĺä] śolak suka·ś igań sańduś [M:Mam] (IV561) [Oh,] möge sie nicht die ungeschickte Hündin, Igas Sandju sein! oj at́i, at́i, bat́uškaj [M:Sel] (IV281) Ach, Vater, Vater, Väterchen! oj, spaśi·ba [t́śoraj] M:Sel (IV816) O, Dank, Junge! | ojńi M:Sel [oj + ńi] [увы же! / o weh doch!]. ojńi [ḿeźä t́iń] t́afta [t́ieńt́t́ada] (IV156) [O weh doch,] was tut ihr so? — Russ. ой.

oja ChrE E:Mar Hl VVr Ba Večk SŠant (Anr. E:Večk SŠant ‑kaj), uja· [E:Šir] ― ojä [M:Katm] товарка / Gefährtin, Kameradin, Freundin (die Mädchen miteinander) (Par.-Wort zu jalga). sovado, jalgat, sovado, sovado, ojat, sovado E:Mar (1156) Kommt herein, Freundinnen, kommt herein, Kameradinnen! jalganzo jakaśt́ kat́äń ḱise͔nze͔, ojanzo jakaśt́ kat́äń [ḿeĺganzo] E:Mar (126) Die Freundinnen Katja’s gingen nach ihr, die Kameradinnen Katja’s gingen, um sie zu holen. eźiń ĺiśif́t́ jalgań[‑]ojań [uči͔ḿi] E:Hl (1164) Ich konnte nicht hinausgehen, um auf die Freundinnen, Kameradinnen zu warten. a t́i·ń mo·rada, jalga·t[‑]uja·t, mo·rada [E:Šir] (II426) Singt, Freundinnen, Gespielinnen, singt! uk jalgańakaj, ĺitova, uk ton, ojakaj, ĺitova E:SŠant (I287) Freundin Litova, Gespielin du, Litova! mon uĺa·n toń vasə̑ćä, mon uĺa·n toń polaćä. udi͔[‑]ašči jalgaćä, [eŕäj‑] ašči ojäćä [M:Katm] (IV323) Deine Freundin beim Schlafen, deine Gefährtin beim Wachen. – Dschag. (Kúnos) oja jüngere Schwester.

ojaka E:Večk (Dem. zu oja; wohl aus der Anr. ojakaj [oja + kaj] abstrahiert) [подружка, спутница / Freundin, Gefährtin].

*ojińe E:Mar (Dem. zu oja) [приятельница] / Kameradin. čumbrańatado bojar[‑]avat ojińem? (1168) Befindet ihr euch wohl, meine Kameradinnen, Bojarinnen?

ojäńä [M:Katm] (Dem. zu ojä) [спутница] / Gefährtin. kosa kuĺkań jalgańanza, kosa kuĺkań ojäńanza? (IV322) Wo ist die Freundin der Taube, wo ist die Gefährtin der Taube?

‑ojd́a: kučka-ojd́a M:Čemb горелки / ein Fangspiel, bei dem sich die Paare in eine Reihe hintereinandersetzen. Auf die Aufforderung des Fängers hin springt das letzte Paar auf u. versucht, sich an den Anfang der Reihe zu setzen. Gelingt es dem Fänger, einen zu fangen, kann er sich setzen u. der Gefangene spielt dann den Fänger. | kučk-ojd́asa nalʿkə̑ms M:Čemb [играть в горелки, в салки] / das “Falkenspiel” spielen.

od́ams E:Mar Večk Is Ba, od́amks E:VVr ― ojd́ams M:Čemb Ur Sel, vod́ams [~ ojd́ams] M:MdJurtk гореть в игре “в горелки” / der Fänger in dem oben beschriebenen Fangspiel sein (E:Mar Ba SŠant M:Čemb MdJurtk); [поймать преследуемого] / sich treffen (vom Fänger u. Verfolgten, d.h.: den Verfolgten fangen) (E:Mar Ba Večk Is); [быть ведущим (в игре)] / der Suchende sein (im Versteckspiel) (E:?Ba M:Sel Čemb); шляться / müssig umhergehen, umherschlendern (M:Ur). si͔ń od́iź E:Mar Sie (Fänger und Verfolgter) trafen sich (indem der Fänger den Verfolgten zu fassen bekam). son kuva·t́s ojd́äś M: MdJurtk Er ist lange Fänger geblieben.

‑ojd́äj: kučk-ojd́äj ~ [?] kučka-od́äj M: Čemb [ловец (в игре в салки)] / Fänger (in dem Fangspiel).

od́ića E:Večk, od́e·ća E:Ba [ловец (в игре в салки)] / Fänger (in dem Fangspiel).

od́ićka E:Večk id.

od́ińe E:Večk Sir MKka SŠant [(?) Dem. zu ? *od́a (vgl. ojd́a) od. zum Part. *od́i (vgl. ojd́äj, od́ića)] горелки / Fangspiel, s. ojd́a. | od́ińese͔ nalkśems E:Večk Sir MKka SŠant в горелки играть / das betreffende Fangspiel spielen.

od́amńe E:Mar, od́amńä E:Ba (Iness. od́amńisa) ― *vod́a·mńe M:MdJurtk (Iness. ‑sa) (Dem. zu einer unbel. F. *od́amo) горелки / ein Fangspiel, s. ojd́a. | od́amńese͔ nalkśems E:Mar, od́amńisa nalkśims E:Ba ― vod́a·mńesa nalkśəms M:MdJurtk в горелки играть / das betreffende Spiel spielen.

1ojd́ams M:Pš измучить / quälen, plagen, ermüden (z.B. das Kind die Mutter durch Weinen). — (Vgl. ojd́a: od́ams).

ojd́or E:Aks ― ajdar M:P, ajd́o·r M: Čemb [повозка, фургон с возом] / Fuhrwagen mit der Fuhre (E:Aks); одёр / Bauernwagen, Erntewagen (M:P Čemb). | ḱär-ajd́ar M:Pš [деревенская повозка] / Bauernwagen. ḱär[‑]ajd́art́i śuduf śorań soń šumə̑rda·ź (IV386) Sie pressten den armen Sohn in einen Wagen aus Rinde. | nogajəń ajd́ar M:Gumny [ногайская повозка] / Nogajer-Wagen. nogajəń ajd́ar iŋgəĺənza Vor ihm steht ein Nogajer-Wagen. — Russ. одёр ‘сноповозка’ (есть и айдар, но значение другое) ([?] vgl. айдар); [?] tschuw. ajdur.

ojka E:Kozl [мужское имя] / ein Männername. ojḱinav moĺi ojka[‑]at́ańe (I341) Er geht zum alten Ojka nach Ojkina. ḱemgaftovo ojk[‑]at́ań gośt́enᴣe͔ (I341) Der alte Ojka hatte zwölf Gäste.

ojḱina E:Kozl [назв. деревни] / Name eines Dorfes. ojḱinav duḿi ravod́e son gośt́eks (I340) Nach Ojkina denkt Ravode auf Besuch (zu gehen).

ojmams ChrE E:Mar Kal Večk ― vajmams ChrM M:P Pš Sel успокоиться / ruhig werden, sich beruhigen (ChrE E:Mar Kal Večk ChrM); [перестать, успокоиться (ветер)] / aufhören, sich legen (Wind) (E:Mar); [лечь отдохнуть] / sich zur Ruhe legen (E:Mar); [отдыхать] / ruhen, ausruhen (E:Mar M:P Sel); [смирять, заставлять кончать] / still machen, zum Aufhören bringen (E:Mar); дышать / atmen (E). ŕiv́iźt́ śed́ijś ojmaś E:Kal (2137) Das Herz des Fuchses beruhigte sich. koda t́ese͔ ojmafti͔t́ t́et́at́[‑]avat́ śed́ejest [E:Večk] (II301-2) So wie du hier das Herz deiner Eltern beruhigt hast. af faiman M:Pš, aᵦ ᵦajman M:Sel Ich ruhe nicht. ḱizə̑ń ṕeŕf rabo·taj, fḱä ši vajḿäj M:P (IV632) Arbeitet das Jahr hindurch, ruht einen Tag.

ojmamo E:Večk [отдых] / Ruhe. iĺazo soda ḿit́ŕań ḱise͔ v́eń udumanᴣo, čiń ojmamonᴣo (III188) Möge sie wegen Mitrja weder Nachtschlaf noch Tagesruhe kennen!

ojmamńe E:Gor (Dem. zu ojmamo) [отдых (ласк. слово) / Ruhe (Kosew.)]. uᵪ aĺińem, vaśkamńem, uᵪ ĺäĺäńem, ojmamńem [Oh, meine jüngeren Brüder (? mein jüngerer Bruder), ihr meine Betreuung (= Betreuer), oh, meine älteren Brüder (? mein älterer Bruder), meine Ruhe (= die ihr mich habt ruhen lassen)].

*ojmakšnoms E:Večk Vez (Frequ. zu ojmams) [отдыхать, успокаиваться] / ruhen, sich beruhigen. ṕeĺe-v́e poras t́e bojar-ava ojmakšnoś E:Večk (II42) Die Bojarin ruhte bis Mitternacht. tagoń a kuvat́ t́e od aĺińe ojmakšnoś E:Vez (I166) Der junge Mann ruhte eine Zeitlang. moń eś ojmakšno śed́ejem E:Večk (V150) Mein Herz hatte (doch) keine Ruhe.

ojmaśḱe ~ [?] ojmašḱe E:Mar, ojmaśḱe E:Večk Ba Is [лёгший отдохнуть / einer, der sich zur Ruhe gelegt hat]. jakaśḱe, pakaśḱe, ḱeŋkš udalov ojmaśḱe. – palka E:Večk Is, jakaśḱe, pakaśḱe, ḱeŋkš udalov ojmašḱe. – palkaś E:Mar (230) Einer, der hin und her geht, hinter der Tür sich zur Ruhe legt. – Der Stock.

ojmavtoms E:Mar [Bug Vez], ojmavtomks E:VVr, *ojmaftoms E:Večk, ojmaftums E:Kad, ? *ojmaftᴉ͐ms E:Kažl ― *vajmaftə̑ms (: vajmaftan, -i͔) M:P, *vajmaftə̑ms M:Kr ‹Mam› (Fakt. zu ojmams, vajmams) [успокоить] / beruhigen (E:Mar Večk); [заставить отдыхать] / ruhen lassen (E:Mar VVr Bug Vez M:P Mam); отдыхать, отдохнуть / ruhen, ausruhen (E:Kad Kažl). ojmavsi͔ń kavto ṕiĺǵińeń E:VVr Ich lasse meine zwei Beine ruhen. koda ojmavsi͔ź valdo śv́ečińest E:Bug (V60) Wenn sie ihre hellen Kerzen auslöschen [“ruhen lassen”]. koda t́ese͔ ojmafti͔t́ t́et́at́[‑]avat́ śed́ejest [E:Večk] (II301-2) So wie du hier das Herz deiner Eltern beruhigt hast. v́iŕeńt́ čiŕese͔ mon ojmavti͔ja staka se͔ŕińem E:Vez (V200) Am Waldrande liess ich meinen schweren Körper ‒‒‒ ruhen. ozaka [vajmafti͔t́ä] ton [ṕiĺḱńəń] M:Kr (IV33) Setze dich nieder und ruhe deine Beine aus! [vajmafti͔t́ä], mokšə̑ń śora, [ḱäd́ńät́ńä] [M:Mam] (IV258) Lass deine Hände ruhen, junger Mokschane!

vajmafks M:P отдых / Ruhe.

*ojmafńems [E:Večk] ― *vajmafńəms (: vajmafńan, -i) M:P (Frequ. zu ojmaftoms, vajmaftə̑ms) [заставлять отдыхать] / ruhen lassen. koda eźit́ ojmafńe t́et́at́[‑]avat́ śed́ejest [E:Večk] (II299) Da du das Herz deiner Eltern nicht beruhigt hast.

*vajmafńəkšńəms (: vajmafńakšńan, -i) M: P (Frequ. zu vajmafńəms).

ojmśems E:Mar SŠant ― *vajməśəms (: vajḿäśan, -i) M, *vajmə̑śəms M:Temn Atjur (Frequ. zu ojmams, vajmams) отдыхать / ruhen. si͔ńć maćt́ ojmśeḿe E:Mar (2105) Sie legten sich zur Ruhe nieder. mad́ekšne͔ś nasta son i [ojmśeḿe] E:Mar (142) Anastasia legte sich nieder um zu ruhen. ḿiń moĺd́an, moĺd́an, sazorom, ojmśit́an E:SŠant (I159) Wir werden gehen, wir werden gehen, meine Schwester, wir werden uns ausruhen. af ḱäd́ńäćä, ṕiĺgə̑ńäćä vajmə̑śeś M:Temn (VIII402) (Dabei) haben deine Hände und Füsse nicht geruht. mać śet́uńä vajmə̑śema M:Atjur (VIII352) Setju legte sich nieder, um zu ruhen.

ojmśeḿe E:Mar [покой, отдых] / das Ruhen, Ruhe. ojmśeḿeze͔st goŕńićäńt́ čaṕiźe (2105) Während sie ruhten, zimmerte sie die Stube auf.

ojḿe ChrE, ojḿe ~ ojḿä ML75-6(E), ojḿe E:Mar VVr Kal Hl Večk SŠant ― vajḿɛ̆ ChrM, vajḿä M:P Pš Kul [дыхание, вдыхание] / Atem, Atemzug (ChrE E:Mar Večk ChrM M:P); [жизнь, душа, дух] / Leben, Geist, Seele (ChrEM: [живое существо] / lebendes Wesen) (ChrE E:Mar Kal SŠant ChrM M:P); душевник / der Anteil an Land od. Wald, der einem jeden Mitglied der Dorfgemeinde zukommt (E:VVr Kal). ojḿem ḱiŕt́atot́ś E:Mar Mir ist es schwer zu sein (vor Langweile, wegen schwüler Luft; eig.: Mir wird das Atmen schwer). ojḿem ḱiŕt́ati͔ E:Mar Mir stockt der Atem, ich habe Atemnot (z.B. wenn der Geruch des Zündhölzchens in die Nase geht od. der Gestank des Branntweins von einem Betrunkenen). ojḿem ṕekstatot́ś od. ṕekstaś E:Mar, ojḿem ṕekstatoć [E:Večk] Ich habe ein beklommenes Gefühl in der Brust. ojḿeze͔ mašńi od. a sati͔ E:Večk Er hat Brust- od. Herzbeklemmung (eig.: Ihm vergeht der Atem od. Ihm reicht nicht der Atem). ojḿem tšenǵi E:Mar Večk Ich verschmachte vor Durst. ojḿem tšeŋkś E:Mar Mir verdorrte die Kehle vor Durst. vaču ṕäḱiŋḱ ṕešče͔ŋḱ, če͔t́äń ojḿiŋḱ ĺäćt́iŋḱ! E:Hl (222) Füllet euren hungrigen Magen, feuchtet eure verschmachtende Kehle an! eś ojḿet v́eśeḿed́e ṕit́ńej E:Mar (275) Dein eigenes Leben ist das teuerste von allem. kavto čast araśeĺ ojḿeze͔ E:SŠant (I23) Zwei Stunden war sie (wie) leblos [besinnungslos]. ańćiḱ ojḿit́ moń katt! E:Kal (2129) Lass mir nur das Leben! i sońźe v́iŕ[‑]avaś, koda oftut́, čut́ ojḿit́ kaduź urgat́ize͔ kuduv E:Kal (2129) Auch ihn liess die Waldmutter, wie (früher) den Bären, halbtot los. ǵŕešńiḱiń [ojḿeń] id́ićat E:Mar (1166) Die Erlöser der Seele des Sünders. vajmə̑ts šari͔ jotksə̑nə̑k, ńäjsamaź ḿiŋǵä M:Pš Seine Seele bewegt sich unter uns und sieht auch uns (wird in der Gedächtnisfeier vom Verstorbenen gesagt). ojḿeze͔ ĺiśi, ravuškadi͔. – ṕeŋǵeś E:Mar (259) Sein Atem flieht, es wird schwarz. – Das Brennholz. soń vajḿəts ĺiśś M:P Sein Geist entfloh (beim Sterben). vajmə̑nc śävəźä M:P Er nahm ihm das Leben, brachte ihn um. kodama vajḿä-lomań M:P Was für ein trefflicher (lieblicher) Mensch! [ḿeźä] vajmət́ v́ešəńd́at? M:Kul (IV48) Was für etwas ist es, das du suchst? | kolmo ojmt́ E:Mar [“три души” (какая-то болезнь)] / “drei Seelen” (eine Krankheit). a mon [sajit́iń] kolm(o) ojḿeń čavoms (28) Ich aber habe dich genommen, um “die drei Seelen” zu vernichten. kolm(o) ojḿt čavan, eŕ(i) ojḿe kadan (28) Ich vernichte “die drei Seelen”, die lebende Seele lasse ich zurück. | lomań-ojḿe E:Mar SŠant, loma(ń)-ojḿe E:Večk [человек, человеческий дух, человеческая душа] / Mensch, menschlicher Geist, Menschenseele. a či͔ ńejsi͔, a kov ńejsi͔, lomań[‑]ojḿe musi͔. – čuvtoń śed́ejeze͔ E:Mar (226) Die Sonne sieht es nicht, der Mond sieht es nicht, der Menschengeist (aber) findet es. – Der Kern eines Baumes. lomań-ojḿe ńej avaŕd́i E:SŠant (Da) weint ein Mensch. lomań[‑]ojḿe t́ejet́eć E:Večk (VI164) Die Menschenseele (der Mensch) wurde geschaffen. | ojḿet́ks E:Mar Večk Is, ojḿe·t́ks E:Ba, ojḿ(e)-it́ks E:Petr [ojḿe + it́ks (< id́ems)] [монета, край которой выскабливается в жертву покойному] / Münze, deren Rand als Opfer für den Verstorbenen gekratzt wird, entweder sogleich nach dem Verscheiden od. später in der Gedächtnisfeier (E:Večk Is: wird in den Sarg gelegt) (E:Mar Večk Is); [блюдо и ложка, купленные за монеты, которые приносят родственники покойного на поминки] / die Schüssel u. der Löffel, die mit den Münzen gekauft werden, die die Verwandten zum Begräbnismahl mitbringen; sie werden dann später den Bettlern gegeben (E:Ba); [деньги вообще (шутл.)] / Geld überh. (scherzhaft) (E:Is). ńeń kanci͔ź “ojḿ(e)[‑]it́ksi͔ks” eś śeḿjań kuli͔ń ḱis E:Petr (VIII222) Diese werden zum “Seelenauslösungsgeld” für irgendeinen Verstorbenen der eigenen Familie gebracht. | ojḿet́ksḱe E:Mar Bug (Dem.) id. vana putan ojḿet́ksḱe ojḿeń targamo[‑]tarkazot [E:Bug] (VI188) Sieh, ich lege eine Seelenlösungsmünze dir auf die Brust (‘auf die Stelle, wo dein Atem geht’). | ojḿe-ḱed́ǵä E:Ba (Nom. Pl. ‑ḱet́ḱ), vajḿä-ḱäd́gə E:Nask ― vajḿä-ḱät́kt́ (Pl.) M:P, vajḿä-ḱäd́gə M:Sučk [сосуд с водой, ставится на подоконнике, когда кто-н. умирает] / Wassergefäss, das ins Fenster gesetzt wird, wenn jmd. seinen Todeskampf beginnt; es wird später zusammen mit den Sargspänen auf den “Späne-Platz” (št́epka laŋks) geworfen [E:?Ba]; die Schüssel, die zusammen mit einem Löffel von den Münzen gekauft worden ist, die die Verwandten der Sippe, wenn sie zum Begräbnis kommen, vor das Heiligenbild gelegt haben; die Schüssel wird ebenso wie das andere Geschirr verwendet (E:Nask M:Sučk); [сундучок для женских драгоценностей] / Kiste (aŕᴣ́äńä), worin vormals die Schmucksachen der Frauen jeder Sippe nach ihrem Tode viele Generationen hindurch bei dem Ältesten der Sippe in dem alten Hause (śiŕä kuca) aufbewahrt wurden; am Ostertag versammelte sich die ganze Sippe (jurə̑m) in diesem Hause, u. beim Eintreten verneigte sich jeder zuerst vor dieser Kiste, die der Hauswirt am Vorabend von dem Speicher in die Stube gebracht u. am Wandhaken aufgehängt hatte, u. erst danach vor den Heiligenbildern (M:P). | ojḿe-ko(v)št E:Mar StMokl (Gen. -i͔ń), ojḿe-kovšt E:Gor Vač (Sob) Sarat Andr, ojḿe-košt E:Bug Večk, ojḿi-kožf E:Kad, [ojḿe]-kožᵪ E:Kal ― vajḿä-kožf M: Sučk, vajmə̑-ko·ž M:MdJurtk, vajḿä-kožf ~ vajḿä-požf M:Sel, vajḿä-požf M: P Vert Čemb дыхание, [вздох] / Atemhauch, Atem (E:Mar M:P Čemb Sel MdJurtk: bes. der in der Kälte sichtbare Atem; E: дыхание, пар / [Atem, Dampf]). ojḿe-košt sodav́i E:Mar Der Hauch ist sichtbar (in der Kälte). [ojḿe‑]košcom kośt́asa E:Mar (1156) Ich werde ihn mit meinem Atemhauche dörren. mon ti͔ŋḱ ojḿe[‑]košso puvan, śeĺgan E:Mar (24) Ich blase, ich spucke [den Kranken] mit eurem Atemhauche. ojḿe-kovšcsom solafca E:Gor Ich werde es mit meinem Atemhauche schmelzen. ojḿe-kovšconᴣo solafci͔ i mašci͔ E:Vač (Sob) (III106) Sie bringt ihn mit ihrem Atemhauch zum Schmelzen und zum Verschwinden. au·ĺ (avu·ĺ) moń o·jḿe-kovštom E:Andr (VII398) Nicht mit meinem Atemhauch. ḿejś ‒‒‒ ojḿe[‑]koštot staḱińe E:Večk (V454) Wie ist ‒‒‒ dein Atem (so) schwer? ojḿe[‑]košsonᴣo kośt́iźe E:Večk (I142) Sie trocknete es mit ihrem Atemhauch. ojḿe[‑]košson puvatan, ṕiĺǵeń alov čovatan E:StMokl (V214) Ich blase (nur) mit meinem Atemhauch dich an und stampfe dich (damit) unter meine Füsse. vajḿä-požfə̑źä sodav́i M:P Mein Atemhauch ist sichtbar. | ojḿe-košńe E:VVr [Dem.] [вдыхание, вдох] / Atemzug, Atemhauch. ošt́o· soda·k se͔ŕi·ńem ‒‒‒ ĺemb́e· ojḿe·-košńe·vat (II390-1) Erkenne mich auch ‒‒‒ an dem warmen Atemzug von dir! | ojḿe-košti͔ńe E:VVr (Dem. zu ojḿe-košt) [выдыхаемый воздух] / Atemhauch, Ausatmung. ĺemb́e ojḿe-košti͔ńem (II517) Mein warmer Atemzug. | ojḿe-koštḱe E:Mar VVr ― vajḿä-požfḱä M:P (Dem. zu ojḿe-košt, vajḿä-požf) [вдыхание, вздох] / Atemhauch. ojḿe-koštḱese͔ń ava-utḱińeśt́ mon ešt́i E:VVr (II341) Ich wärmte die Mutter-Ente mit meinem Atem. | ojḿiń pola E:Kažl ― vajm̥-bo·la M:Čemb, vajmə̑ńń pola (vajmə̑m bola) M:Sel душевник / der Anteil an Land od. Wald, der einem jeden (männl.) Mitglied der Dorfgemeinde (душа) zukommt. | ojḿe-v́ed́ E:Petr [“душевная вода” на подоконнике, когда кто-н. умирает] / “Seelenwasser”, das Wasser, das man ins Fenster setzt, wenn jmd. im Sterben liegt. koda vanci͔ź, lomańiś karḿe kuluma, puti͔t́ vaĺma laŋks v́ed́ (ojḿe-v́ed́) (VIII182) Wenn man sieht, der Mensch beginnt seinen (den) Tod(eskampf), stellt man aufs Fenster Wasser (Seelenwasser). eĺ ojḿe-v́et́te͔n śiḿimat saś?! (pokordama) Oder willst du mein Seelenwasser (das Wasser, über das meine Seele beim Sterben das Brückchen entlang geht) trinken?! (Vorwurf). | vajm-vəŕ(ńä) M:P душевник / der Anteil an Land od. Wald, der einem jeden (männl.) Mitglied der Dorfgemeinde (душа) zukommt. | ṕeĺ-ojḿe E:Večk Ba Mar ― ṕäĺä-vajḿä M:P Sučk (Gen. ‑vajməń) [астматический] / engbrüstig (von einem Lungenkranken, der nur schwach atmen kann). | ojḿe noldams E:Mar [испустить дух] / den Geist aushauchen. | ojḿe tarkśems [E:?Mar] ― vajḿä targams M:P [дышать] / atmen. vaiḿəźəń targan M:P Ich atme, hole Atem.

ojḿińe ChrE [E:Bug] Večk Bag ― vajməńɛ ChrM, vajməńäj M:P (Anr.), vajməńä M:Sel (Dem. zu ojḿe, vajḿɛ̆) [дыхание, вдыхание] / Atem, Atemzug; [живое существо, дух, душа, жизнь] / lebendes Wesen, Geist, Seele, Leben, (E:Večk [Bug] auch, M:P:) [ласк. слово] / ein Kosew. (E M). iĺak saje moń ojḿińem E:Bag (I402) Nimm mir nicht das Leben! mojń vajməńäźä rabo·tams M: Sel Ich liebe es sehr zu arbeiten. iśt́a duḿiń, ojḿińem, eśit́ polaks sajeḿe E:Večk (V430) Und so habe ich gedacht, du mein Leben, dich mir zur Frau zu nehmen. či[‑]valdi͔ńem moń, ojḿińem, śed́ejńem [E:Bug] (V476) Mein Sonnenschein, (du) mein Leben, (du) mein (liebes) Herz! | vajməńä targams M [передохнуть, дышать] / Atem holen, atmen.

ojḿev́t́eḿe E:Mar, ojḿeft́eḿe E:Večk [запыхавшийся] / atemlos, ein Lungenkranker, der nur schwer atmen kann (E:Mar); [безжизненный] / leblos (E:Večk). [ojḿev́t́eḿe] tol puvaś E:Mar (26) Ein Atemloser blies Feuer an. sazorozo ‒‒‒ eźem[‑]pŕaso ojḿeft́eḿe E:Večk (I30) Seine Schwester (lag) ‒‒‒ leblos vorn auf der Bank.

ojḿijams E:Mar оживиться / lebendig, munter werden.

ojḿijavtoms E:Mar [оживить, возродить] / beleben, lebendig machen.

1oka ML116(M) M:P Katm (Gen. M:P ‑ń) [золотая или серебряная нитка, позумент] / Gold- od. Silberfaden, Posament (M:P: [блестящая лента в женском головном уборе] / glänzendes Band am Kopfputz (paŋga) der Frauen, am Hemdkragen der Männer; gekauftes “Gold- od. Silbergarn” ist um einen gew. Faden gewunden). valda okasa kajərdi͔ M:Katm (IV254) Sie besäumt (die Handarbeit) mit dem hellen Silberfaden. | oka-ḱäca M [серебряный моток] / Silberzwirn-Strähne. [ṕätna‑]kud ala oka-[ḱätsat]. – lomań-[vajməś] (IV660) Unter dem Ofen gibt es Silberzwirn-Strähnen. – Die Menschenseele. | oka-ḱiv́i M:Alk [золотистая лента в женском головном уборе] / ein goldfarbiges Band im Kopfputz (paŋga) der Frauen. | oka-ĺenta [E:?Mar] ― oka-ĺenta M:P Kr [налобник невесты] / Stirnband der Braut [E:?Mar]; [головной убор, сорока] / Kopfputz, Soroke (M). [t́ɯt́ḿä·‑]pŕasa jakśt́əŕ at́o·kš. – oka-[ĺentaś] M (IV683) Auf der Spitze eines Zaunpfahls ein roter Hahn. – Die Soroke. lavćä laŋksa v́är[‑]šavańä. – oka-ĺentaś M (IV641) Auf dem Wandbrett eine Schale voll Blut. – Die Soroke. — Misch. oka (TLM, Nr. 41).

okańä M:Katm (Dem. zu oka) [серебряная нитка] / Silberfaden. valda okańac vakssə̑nza (IV254) Sie hat ihren hellen Silberfaden bei sich.

2oka· E:Kad ― oka M:Pš An [река Ока] / der Fluss Oka. okat́ turks aščiᵪ́t́, uŕkaj, ḱäd́ńäńä M (IV305) Quer über die Oka hin, Schwägerin, lagen meine Hände [im Traume].

okə̑rks M:P Pš аркан / Halfterstrick des Pferdes, Fangstrick, Wurfschlinge. okə̑rks ńäjat, suc povat M:P (IV734) Siehst du einen Halfterstrick [im Traume], wirst du vor Gericht kommen.

okə̑rksḱä M:P (Dem. zu okə̑rks).

okəŕd́əms ~ okə̑ŕd́əms M:Čemb, okə̑ŕd́əms M:Kars, okə̑·rdə̑ms M:MdJurtk [грустить, печалиться] / traurig, betrübt sein (M:Čemb Kars); [рассказывать о своём горе] / seinen Kummer erzählen (M:Čemb); наставлять с упреком или уговором / tadeln, jdm. Vorwürfe machen od. jdn. überreden (M:MdJurtk). son mońd́ejəń okə̑ŕd́i M:Čemb Er erzählt mir seine Sorgen. ḿes ton avaŕd́at, jaša[‑]bratḱäj, okə̑rd́at? M:Kars (IV367) Was weinst du, Jascha, Bruder, (was) bist du (so) traurig? kod af okə̑ŕd́an, końd́akaj M:Kars (IV242) Wie sollte ich nicht traurig sein, Kamerad? — Kas. ükər‑, kirg. ökür- рыдать, вопить, реветь (корова, бык).

okə̑ŕft́əms M:P Pš Čemb, okə̑rftə̑ms ~ okə̑·rftə̑ms M:MdJurtk (Fakt. zu okə̑ŕd́əms, okə̑rdə̑ms) [плакаться по покойному] / Klagelieder auf den Verstorbenen singen (= javśəms) ([M:?P] Pš); утешать / jdn. seine Sorgen erzählen lassen, trösten (M:Čemb); [наставлять с упреком или уговором / tadeln, jdm. Vorwürfe machen od. jdn. überreden] (= okə̑·rdə̑ms); уговаривать / überreden (M:MdJurtk). son moń e·sə̑n okə̑ŕf́t́i M:Pš Sie singt Klagelieder auf mich. son ḿiŕd́ənts okə̑ŕft́i M:Pš Sie singt Klagelieder auf ihren verstorbenen Ehegatten. moĺan soń okə̑ŕt́fca M:Čemb Ich gehe und lasse ihn seine Sorgen erzählen. son mońd́ejəń goŕanc okə̑rft́əźä M:Čemb Er hat mir seine Sorgen erzählt, “gebeichtet”.

okolož E:Mar [поля шляпы] / Hutkrempe. — Russ. око́лыш.

okoška E:VVr ― oška M:Gor (Gen. ‑ń) [окошко] / Fenster. vald źv́erkalat okoška (II334) Deine Fenster sind (wie) glänzende Spiegel. — Russ. око́шко.

oko·z M:MdJurtk [валок (на лугу)] / Schwaden (auf der Wiese). — ? Russ.

okruga E:Mar [округ] / Kreis, Bezirk. — Russ. округ.

okśa E:Mar MKly Is SŠant (Gen. E:Mar okśäń) ― akśä M [женское имя, Ксения] / ein Frauenname, fam. verkürzte F. von dem russ. Namen Ksenija. okśa[‑]pat́am ṕŕakat pańć E:Mar (1234) Meine Schwester Oksja buk Piroggen. uš ad́a, okśa, koźejkaks E:Mar (158) Nun, Oksja, werde meine Gattin! ruśań uĺi okśa[‑]dugazo E:MKly (VII14) Rusja hatte eine jüngere Schwester, Oksja. pat́i·ńet́[‑]ja·lakst ḱipa·jt́[‑]okśa·t kavo·ńesk E:Is (I159) Die Geschwister Kipaj und Oksja sind (nur) zwei. si͔ń pat́at[‑]sazort ḱipańat[‑]okśat kavońest E:SŠant (I156) Die Geschwister Kipanja und Oksja waren (nur) zwei. vanə̑za škaj, vanə̑za! ‒‒‒ [śä vaśäń] akśada M (IV564) Behüte uns Gott, behüte uns ‒‒‒ vor dieser Vasjas Aksja (= (A)ksenia)!

akśäńä M (Dem. zu akśä). [taĺiĺi śidə̑rə̑ń akśäńäś], kartsa [kaŕäj lišməńäs] (IV447) Sidors Aksja, das braune Pferd im Stalle!

akśu [M:P Mam] [eine Art Dem. zu akśä]. akśu[‑]śästra·ńac [soń] pŕä[‑]ṕeńasa [M:P] (IV69) Seine Schwester Aksju sitzt ihm zu Häupten. vaj t́ɯžä· v́ätrakš akśu[‑]suka·ńäś śeĺməńäś [M:Mam] (IV191) Die Hündin Aksju mit den gelben Krötenaugen. akśɯźä jakaj slobdań oškava pazarga [M:Mam] (IV192) Aksju bummelt in der Stadt Sloboda, auf dem Marktplatze.

akśɯńä [M:Mam] (Dem. zu akśu). vaj suka·ś, suka·ś son śiśəm pulə̑ń [akśɯńäś] (IV191) Ach, die Hündin, die Hündin, die Aksju aus Sisem-pula.

akśuta [M:Kr] [женское имя, Аксюта] / ein Frauenname, fam. dem. F. von dem Namen Ksenija. śiŕä numə̑lə̑ń akśuta[‑suka·ś] kurgə̑ńäś (IV192) Die Hündin Aksju, das alte Hasenmaul. — [Russ. Аксю́та (Dem. zu Ксения)]. — [Vgl. okśa, okśutka].

okśeńija E:SŠant [женское имя, Ксения] / ein Frauenname, Ksenija. uk avań [ĺemze͔] uĺńeś vaj okśeńija (I197) Meine Mutter hiess Oxenija. — [? Russ. Акси́нья (volkst. zu Ксения)].

okśutka E:SŠant [женское имя, Ксения] / ein Frauenname, Ksenija. uk polaj, polaj, toto, polakaj, a ton okśutka (I472) Oh, Gattin, Gattin, Gattin, du Oksjutka! — [Vgl. russ. Аксю́та (Dem. zu Ксения)].

okt́abŕa E:Mar ― atkab́ŕä· M:P Pš октябрь / Oktober. — Russ. [октя́брь].

oku [E:Bug] [мужское имя] / ein Männername. vaj śutarańgak ńeiźe, son ḿed́ak oku ŕed́iźe (V466) Auch Sjutara wurde von Medjak Oku gesehen und wahrgenommen.

okuša E:Večk [личное имя] / ein Personenname. vana saś okuša (VI166) Sieh, Okuscha ist gekommen.

[ok̀uĺća] ok̀uĺt́śa ChrE, okoĺća E:Mar, oko·ĺća E:Ba, okuĺća ~ oku·ĺća E:Večk, okuĺća E:Kozl, okoĺńića E:VVr ― ago·ĺćä (ago·ĺcä, Nom. Pl. ago·ĺcat) ~ koĺćä (Gen. -ń) M:P, ago·ĺćä ~ koĺćä M:Pš, ago·ĺćä M:Alk, okə̑ĺćä ~ okə̑ĺća ~ okḁĺćä M:Sel, okə̑ĺćä M:Sučk, okoĺśä· M:MdJurtk, koĺćä M:Kr [ограда села] / Einfriedung eines Dorfes (ChrE); [сельские ворота] / Dorftor (E:Mar VVr Kozl M:P Pš Kr Alk Sel). ńiĺe jonov, oᵪ bratci͔, okuĺćast E:Kozl (I339) Nach vier Richtungen, Brüder, hat es eine Ausfahrt. narockoj okoĺńićava E:VVr (II348) Am Dorfeingang. mon moĺan koĺćä vanə̑ma M:Kr (IV159) Ich gehe vor dem Dorftor wachen. | okoĺća-laŋgo E:Mar ― okə̑ĺćä-laŋgă M:Sučk [окрестность сельских ворот / Umgebung des Dorftores]. son okoĺća[‑]laŋks pačkuĺeś E:Mar (114) Sie näherte sich dem Dorftore. ĺiśś okə̑ĺćä[‑]laŋks i vastə̑źä və̑ŕga·zt́ M: Sučk (IV841) Er ging zum Dorftor und traf den Wolf. | koĺćä-ṕe [M:?P], okoĺńəća-ṕe M:Prol [сельские ворота / Dorftor]. [liśś koĺt́śä-ṕet́i], i [vaśft́əźä vərga·zt́] [M:?P] (IV844) Er ging ans Dorftor und traf da den Wolf. ĺiśś o·koĺńəća-ṕes vəŕga·st́ karču M:Prol (IV838) Er ging ans Dorftor dem Wolfe entgegen. | okuĺća-vani͔ E:Pičel [сторож сельских ворот, привратник] / Wächter des Dorftores, Torwärter. okuĺća-vani͔ś ravžoń od́iŕva (VII136) (Als) Torwärter ist eine schwarzbraune, junge Frau. — Russ. око́лица.

okoĺnoj E:Vez [окольный] / rings um das Dorf befindlich, umgebend. paŕak son praś ‒‒‒ okoĺnoj pakśas (III72) [Vielleicht ist sie] auf dem Acker rings um das Dorf hingefallen. — [Russ. око́льный].

okuń E:Mar Večk (Gen. E:Mar -iń), okoń E:Ba [?Večk], okə̑ń E:Kad ― *okəń (: oḱen, oḱeńen, oḱendä, oḱett) M:P (Gen. -əń, Abl. -d́ä, Nom. Pl. okət́t́), okə̑n M:Sel [окунь] / Barsch. — Russ. окунь.

*okəńńä (: oḱennä) M:P (Dem. zu okəń) id.

ola E:Mar бледный / blass, bleich.

olańa E:Mar VVr Večk Is, ola·ńa E:Ba (Dem. zu ola) бледный, линючий / blass, bleich, verschossen.

olams E:Mar Atr Ba Večk SŠant, olamks E:VVr ― olams M:P Kr Mam Čemb Temn Sučk MdJurtk [бледнеть, линять] / blass, bleich werden (E:Mar M:P Kr Mam Čemb); слинять, полинять / verschiessen, verbleichen (Stoff, Farbe) (E:Mar Ba SŠant M:Temn); [выдыхаться, испаряться] / schal werden, verdunsten (z.B. Branntwein) (E:Mar Ba SŠant M:P). vaj valsḱeń rosas si͔ń oli͔t́ E:SŠant (I283) Im Morgentau werden sie [die Hemdgewänder] bleich. toń olaś mazi͔ [ĺit́śä·t́śä] M:Mam (IV12) Dein schönes Gesicht ist bleich geworden. sə̑davo·j maŕ šamańac, pajart́ šamas śä olaś [M:Mam] (IV223) (Wie) ein Gartenapfel war ihr Gesicht, an dem Gesicht des Bojaren wurde es bleich. [ṕeĺsaśt́] olamda mazi͔ [ĺit́śä·ńäźeń] [M:?Kr] (IV542) Ihr fürchtet, dass mein schönes Gesicht bleich wird. aĺät́ šamac olaś M:Čemb Das Gesicht des Vaters wurde bleich (als sich seine Krankheit verschlimmerte).

olaf M:P Pš (Gen. M:P -ə̑ń) (Part.) бледный / blass, bleich.

olafḱä M:P (Dem. zu olaf) id.

olavtoms E:Mar ― olaftə̑ms M:P (Fakt. zu olams) [белить] / bleichen (E:Mar); [заставить побледнеть, осветлить] / verbleichen lassen, bleich machen (M:P).

*olafńəms (: olafńan, -i) M:P (Frequ. zu olaftə̑ms).

*olafńəkšńəms (: olafńekšńan) M:P (Frequ. zu olafńəms).

olćems [E:?Mar ?Večk], olśems E:Atr ― olśəms M:P (Frequ. zu olams) [бледнеть, выцветать] / verbleichen, verschiessen; [испаряться] / verdunsten.

olśəkšńəms M:P (Frequ. zu olśəms).

olda E:Kočk Mečk Večk StŠant ― alda M:Pš Sel [женское имя (M:Sel: Авдотья)] / ein Frauenname. iśak jaḱiń, si͔ŕeĺikaj, najmanu, kandrań oldań, si͔ŕeĺikaj, čijamo E:Kočk (VII68) Gestern ging ich, (ihr) Lieben, nach Najman, um Kandras Olda, (ihr) Lieben, (mir) zu freien. eŕḱe·ńt́ b́e·ŕeksa rau·ža o·lda E:Mečk (VII422) Am Seeufer (war) die schwarzbraune Olda. raužot́ńeń a mazi͔t́ńeń oldańe E:Večk (II279) Der Olda die schwarzen und hässlichen. iśt́a ṕetra oldań v́ečḱesse͔ E:StŠant (III189) So möge Petra die Olda lieben. pĺäj alda laśḱəńd́i M:Pš (IV420) Pläj Alda läuft umher. aldaś avaŕd́i sazan[‑]pakśasa [M:Sel] (IV55) Alda weint in der Sasaner Feldmark.

oldaj E:VVr [wohl als Nom. aufgefasste Anr. von olda] [женское имя / ein Frauenname]. ńe čal, ńe dumal, što mońd́eń oldaj mujev́i (II338) Ich dachte nicht, ich glaubte nicht, dass ich Oldaj finden könnte. da pozdorovtatk da [oldaiń] ašt́it́ jalgando (II336) Guten Tag, ihr zu Besuch und Hilfe versammelten Freundinnen Oldajs!

alduńä M:Kr ‹Mam› Saz (Dem. zu *aldu [dem., fam. F. zu alda]) [женское имя, Авдотья] / ein Frauenname. [ḿit́ŕɯń] alduńät́ a son učəndi͔ M:Saz (IV57) Sie wartet auf Mitrjus Aldu. [taĺiĺi ḿit́äń alduńäś. ṕeŕeń] ala [v́äŕ(e)ksḱäś] [M: Mam] (IV448) Mitjas Aldu, das Mistbeet unten im Garten.

old́iḱim ~ oldi͔ḱim E:Večk [мужское имя, Евдоким] / ein Männername, Eudokimus. iśt́a old́iḱim iĺazo sajeft́, iĺazo kolaft a dušmanne͔, a v́edunne͔! (III84) So möge kein böser Zauberer, kein Hexenmeister, Oldikim nehmen und bezaubern können. ti͔ŋk ḱise͔ aci͔źe oldi͔ḱim stoĺešńiḱenᴣe͔ (III162) Oldykim hat euretwegen sein Tischtuch ausgebreitet.

1olgă ChrM, olga M:P Ins (östl. Teil des Bez.) Adaš Kr Čemb Sel Bar Ur (Gen. M:P olgə̑n, M:Sel olgə̑ń, M:Kr olǵen, Nom. Pl. M:P olkt) кол / Stange (ChrM M:P Bar Ur); [пест для стирки] / langer Stössel, mit dem man Wäsche stampft (M:Čemb); загон / Ackerbeet (= uma· M:P Pš) (M:P Adaš); два загона / zwei Ackerbeete od. eine halbe Desjatine (M:Kr Ins Sel). olga[‑]pŕasa kuj šarftan. – ṕejəĺəmś M:P (IV655) Ich drehe eine Schlange an einem Stangenende. – Die Sense. olga laŋksa ašči akša sumańńac M:Bar (VIII288) Auf dem Sparren hängt sein weisser Überrock. | komĺä-olga M:Pš [кол для хмеля] / Hopfenstange. | kud-pŕä(-bŕä)-olgă M:P [балка, стропило] / Dachbalken, Dachsparren (es gibt davon vier). | ĺeŋgaks-olga M:Pš [Mam] лутошка / Stamm einer jungen, grossen, abgeschälten Linde. [ĺeŋgaks‑]olgə̑ń [ṕet́kəĺńäś] M:Mam (IV527) Sie ist (wie) ein Stössel aus Lindenrute. | olksa ṕiŕf́ M:Sel [забор из косых столбов] / Zaun aus schrägliegenden Stangen. | ṕäĺ-olga (Gen. ‑olgəń) ~ ṕäĺ-o·lga M:P, ṕäĺ-olga M:Adaš, ṕäĺ-o·lga M:Kr загон / Ackerbeet (= uma·) (M:P Kr); ползагона / ein halbes Ackerbeet, Hälfte von einem Ackerbeet (M:Adaš). | pŕä-olgă (-olgə̑) M:P [конёк] / Firstbalken. | soka-olga E:Večk [рукоятка плуга] / Pflugsterze. | surks-o·lga M:P Sučk (Gen. ‑o·lgəń) [кольцевое дерево] / eine mit Ringen versehene Stange, die man beim Anscheren des Aufzugs an den Dachbalken befestigt u. durch deren Ringe die Aufzugsfäden um den Anscherbaum laufen.

olgə̑ńɛ ChrM, *olgə̑ńä (: olgə̑nä ~ olǵenä) M:P, olgə̑ńä [M:Mam] (Dem. zu olgă) [столбик] / Stange (ChrM M:P Mam); загон / Ackerbeet (= uma·) (M:P). vatkaf ĺeŋgaksḱäń maŕä olgə̑ńäś [M:Mam] (IV205) Marja (war wie) eine abgeschälte Lindenstange.

olgo ChrE E:Mar Kad (Nom. Pl. E:Mar olk), olga· E:Ba (Nom. Pl. olk) [солома, соломинка] / Stroh, Strohhalm. aži͔jaška olgozo E:Mar (1232) Sein Stroh ist gross wie eine Fiemerstange. kozoń pravĺit́, olk acavĺit́ E:Mar (274) Wo du fallen könntest, da könntest du Stroh ausbreiten. | ǵŕeća-olgo E [гречневая солома, соломинка] / Stroh, Strohhalm des Buchweizens. | ksna-olgo ~ ksnav-olgo E:Mar Večk, ksna-olgo E:Kad, ksnav-olgo E:VVr, ksnav-olga E:Ba, ksnav-o·lga E:Kažl [гороховый стебель] / Erbsenstengel. bab́ińeś karmaś ksna-olgońt́ kuvalt kuźeḿe E:Mar (292) Die Alte fing an, den Erbsenstengel entlang hinaufzuklettern. | olgo-b́eŕuma E:Mar [охапка соломы] / ein Armvoll Stroh. ukštor[‑]poĺina, olgo[‑]b́eŕuma, ĺeŋǵe[‑]pućina. – aškoś (264) Ein Ahornscheit, eine Klafter Stroh, ein Bündelchen Lindenbast. – Der Kummet. | olgoń kańt́ĺima-nośilat E:Mar [носилки для соломы] / Trage, mit welcher Stroh getragen wird. saś tuvo avuńasto, kavto ṕeva kurgonzo. – olgoń kańt́ĺima[‑]nośilat́ńe (253) Ein Schwein ist von der Riege gekommen, an beiden Enden hat es einen Mund. – Die Trage, mit welcher Stroh getragen wird. | olgo laŋga iĺij E:Ba перемётина / Stange(n) auf den Strohdächern zum Festhalten des Strohes. | olgo-matramo E:Mar Večk Is, olgo·ń matra·ma E:Ba перемётина, прижимник / Stange, die man aufs Strohdach legt, damit nicht der Wind das Stroh fortträgt. | olgo-v́ed́ E:Večk [пиво (тайное слово)] / Bier (Geheimw.).

olgoń E:Mar VVr Jeg [соломенный] / strohern, aus Stroh gemacht. a olgoń mostov́inanok E:Mar (1156) Unsere Bodenbretter sind nicht aus Stroh gemacht. olgoń, kalgoń uš svatušḱińeń ṕiŕavksso E:VVr (II335) Aus Stroh und Acheln ist der Zaun meines Schwagers. v́e ṕiĺkse͔nze͔ olgo·ń kaŕ E:Jeg (1100) An dem einen Fusse hat er einen Schuh von Stroh. | olgoń acamo E:Mar [соломенная подстилка] / Matte aus Stroh. | olguń ḱeŕśifkst E:Kal [соломенная сечка] / Häcksel, Brühfutter aus Stroh.

olgov E:Mar [с высоким стеблем (напр. рожь)] / mit gut gewachsenem Halm (z.B. Roggen).

olgaks (olga·ks) M:MdJurtk пиво / Bier.

olośńik E:Mar Večk Is, olośńeḱ ~ olośńik E:Ba, olośśńik [E:MKka] ― və̑laśńi·ḱ M:P Pš, laśńi·k M:Sel, laśńi·ḱ M:An [? головной убор / ? Kopfbedeckung] über die das Kopftuch (pŕas paća) gebunden wird (E:Mar); [? подпора под сорокой / ? Stütze] unter der Soroke od. šli͔gan (Frauenmütze od. eine Art Kopftuch) (E:Večk Is Ba); [головной убор замужних женщин] / Kopfzeug der verheirateten Frauen (M:P); [чепчик] / Haube (M:Sel). [ḱemgavtovo olośśńiḱende͔] [E:MKka] (II134) Sie hat zwölf Kopftücher. ḱiǵä jotaj tatar[‑]ava, və̑laśńi·kə̑c šnań. – alašaś i pandə̑zś M (IV631) Den Weg entlang geht eine Tatarin, ihre Haube besteht aus Riemen. – Das Pferd und der Zaum. — Russ. волосни́к.

olośt́ E:Bug NSurk [волость] / Amtsbezirk. ozak i v́eĺavt ujezdgat, v́eĺavt olośt́kat E:NSurk (III180) Setze dich (darauf) und reite in deinem Kreise, reite in deinem Bezirk! — Russ. волость.

volosnoj E:Mar Kočk [волостной] / zum Amtsbezirk gehörig. | volosnoj kantor E:Mar Kočk [волостная контора] / Kontor des Amtsbezirks. kabaḱińt́ bokso volosnoj kantor E:Mar (144) An der Seite der Schenke [ist] das Kontor des Amtsbezirkes. ombo boksonzo volosnoj kantor E:Kočk (VII70) An seiner anderen Seite ist die Bezirkskanzlei (gelegen). — [Russ. волостно́й].

olot́ka E:Večk [мужское имя, Владимир] / ein Männername, Wladimir. olot́ka-baba Wladimirs Frau (Name einer Wetschkanower Runensängerin). — [Vgl. russ. Володю́ка (Dem. zu Влади́мир)].

oložams E:Večk Kozl, valo·žams E:Kal ― valo·žams M:P [затемнять, затмевать] / verdunkeln, verfinstern (M:P); [наносить удары, ударять (кнутом)] / jdm. Streiche versetzen, jdn. schlagen (z.B. mit der Peitsche) (E:Kal). valo·žaźä šit́, tuji ṕiźəḿ M:P Die Sonne hat sich verdunkelt, es wird bald regnen. | si͔ŕńes oložams E:Večk Kozl [золотить] / vergolden. si͔ŕńes oložiŋk moń śurov-čuftom E:Večk (I323) Vergoldet mein Kreuz!

oložaź E:Kozl ― valo·žaf M:Pš [затемнённый] / verdunkelt (M:Pš). ušə̑ś valo·žaf M:Pš Der Himmel (eig.: Aussenraum) ist ganz von Wolken bedeckt. | si͔ŕńes oložaź E:Kozl: čufto-śed́ejńek si͔ŕńes oložaź (I62) Vergoldet ist unserer Bäume Stamm.

valo·žandams E:Kal (Frequ. zu valo·žams) [наносить удары, ударять (кнутом)] / (mehrmals) jdm. Streiche versetzen, jdn. schlagen (z.B. mit der Peitsche).

1oĺa ChrE E:Mar VVr Večk Bug ― voĺä M:Pš Prol, voĺä (Gen. ‑n) ~ voĺa (Gen. ‑ń, Iness. ‑sa) M:P [воля, свобода] / Freiheit (ChrE E:Mar M:P Pš Prol); [воля, мощь] / Wille, Macht (E:Mar VVr Večk Bug); [свободный, просторный (об одежде)] / frei, weit (vom Kleid) (E:Mar). sajś oĺanok, eŕḱeńeḱ E:Mar (1150) Weg nahm sie unsere Ungebundenheit, unsere Freiheit. nu, oĺazo pazi͔ń, orgod́i, orgod́i, davaj t́eŕavtaŋk! E:Mar (2115) Nun, es steht in Gottes Hand, wenn er entflieht, so entflieht er, lass uns versuchen! oĺa valdo, čokšne͔ń zoŕa daŕija E:Mar (25) Freies Licht, Abendröte Darija! źaro maksi͔, oĺazo E:Večk Es steht in seiner Macht, wieviel er geben will. oĺat́ńe uĺńeś vaj v́eśi v́eĺeń at́aso [E:Bug] (V362) Die Dorfalten selbst hatten all die Macht. eŕäj v́iŕəsa, śemb́əńd́i voĺac, kalt́i aš voĺac. – śäśkś M (IV617) Wohnt im Walde, hat Macht über alle, (aber) über den Fisch keine Macht. – Die Mücke. koćkargat́i voĺä, pomalat́i voĺä M:Pš (IV424) Man hat die Freiheit (sogar) nach der Ofenkrücke (zu greifen), man hat die Freiheit (sogar) nach dem Ofenwisch (zu greifen). vaj, kumka·j, voĺä·ćə, užo· jofta·n ṕäḱ o·ću nužda·źəń M:Prol (IV838) Ach, Gevatter, wie du willst, wart, ich erzähle meinen grossen Kummer! | oĺäń ḱiŕd́ića E:Mar [властитель, властелин] / Herrscher, Machthaber. — Russ. воля.

oĺaso E:Mar ― voĺasa M:P (Iness.) [свободный, освобождённый] / frei, befreit (M:P: taćkada von Abgaben) (M:P). | eś oĺasonzo E:Mar добровольно / aus freien Stücken, freiwillig.

oĺaks-či (oĺaks-či͔) E:Mar, oĺaks-či E:Atr ― voĺaks-ši M:Pš [воля, свобода] / Freiheit. t́ejt́eŕks-čim, oĺaks-čim E:Atr Mein Mädchentum, meine Freiheit.

oĺaks-čińe E:Gor Vez (Dem.) [волюшка, свободушка] / Freiheit. pokš pakśińeś, avńe[‑]duša, oĺaks[‑]čińet́ E:Gor (VII222) Die grosse Feldmark, liebe Schwägerin, ist deine Freiheit. pokš pakśaś uĺi toń oĺaks[‑]čińet́ E:Vez (II72) Die grosse Feldmark ist deine Freiheit. | oĺaks-paroks-čińe E:Večk [воля, свобода, свободная жизнь] / Freiheit, freies Leben. joḿiń avoĺ t́et́adon, ari͔ń avoĺ avadon, eśiń šožda ṕŕevńed́eń, oĺaks[‑]paroks[‑]čińed́eń (II305) Ich bin nicht durch meinen Vater verkommen, ich bin nicht durch meine Mutter verloren gegangen, (sondern) durch meinen eigenen leichten Verstand, durch meinen eigenen Willen.

voĺäńä M:Pš (Dem. zu voĺä) [воля, свобода] / Freiheit. śät́av kudə̑ń kuĺəńaks [iĺa·tkšńəḿä] voĺäńas (IV199) Wie sanfte Haustauben blieben wir in Freiheit.

oĺan-tala M:P Kr ‹Mam› Sel, uĺan-ta·la M:Pš, eĺäń-tala (-dala) M:Ur [быстро], тут же, “моментально” / schnell, unverzüglich, sogleich, sofort (z.B. sogleich nach der Ankunft fortgehen) (M:P: nicht mit Neg.) (M:P Pš); [вдруг, неожиданно] / plötzlich, unerwartet (M:Ur); неопрятный / unsauber (M:Sel Pš); неопрятный человек / unsauberer Mensch (M:Sel). śiń uĺan-ta·la ḱeńəŕśt́ M:Pš Sie gelangten sofort (dahin). oĺan[‑]tala nogaj[‑aĺäś fat́äźä] [M: Mam] (IV258) Sofort nahm ihn der (junge) Nogajer fest. kudu sə̑va·n, oĺan-tala son [ḿeĺgan] suva·j [M:Mam] (IV98) Trete ich in die Stube ein, so tritt er sogleich hinter mir (auch) ein. oĺan[‑]tala śudufś salda·tkaś pańav [laśkəź] tuś [M:Mam] (IV130) Das arme Soldatenweib lief sogleich zur Sauna. eĺäń-talan kutsta tujəńak M:Ur Ich bin hastig von zu Hause abgefahren. śiń oĺan-talat M:Sel Sie sind unsaubere Leute. — Tschuw. ᵪu̬ĺlän; vgl. wotj. olań talań ‘hierhin und dahin’; tscher. oĺan (tschuw., tat.) ‘lente’.

oĺas M:P Kr (Gen. oĺazə̑ń) [однояичный (лишь о кабане)] / einhodig (nur vom Eber; vgl. mut́ŕeć).

oĺəd́əms: ava oĺəd́əms M:Pš [совокупляться с женщиной] / eine Frau beschlafen.

oĺəft́əms M:P (Kaus. zu oĺəd́əms) [чесать языком, хвалиться, привирать] / den Mund vollnehmen, prahlen, flunkern. kurgə̑źəń oĺəft́an Ich nehme den Mund voll. | ava oĺəft́əms M:P [совокупляться с женщиной] / eine Frau beschlafen.

oĺga E:Večk [женское имя, Ольга] / ein Frauenname. vana oĺga saś šĺamo[‑]nardamo, ḿeńŋkse͔ń[‑]se͔t́kse͔ń v́ešńeḿe (III155) Sieh, Oljga ist gekommen, um sich zu waschen, um Linderung zu suchen. — Russ. Ольга.

oĺa E:Atr Ba [женское имя, Ольга] / ein Frauenname. oĺa šačokšnoś, v́eĺt́ paro uĺńeś E:Atr (I138) Olja wurde geboren, sie war sehr schön. ja mako[‑]lopa oĺań rućazo E:Atr (I327) (Wie) ein Mohnblatt ist Oljas Hemdgewand. vaj äśt́äń polaks, oĺa, uĺizat E:Ba (VII420) Werde zu meiner Gattin, Oljoscha! vaj kutmurdi͔źä, oĺäń pali͔źä E:Ba (VII420) Er umarmte und küsste Oljoscha. — [Russ. Оля (Dem. zu Ольга)].

oĺaj [E:Bug] [женское имя, Ольга] / ein Frauenname (wohl als Nom. aufgefasste Anr. von oĺa). mon kośt́atan, mon maštatan oĺajeń ašo t́elastonᴣo (VI156) Ich trockne dich ab, ich vernichte dich aus Oljajs weissem Körper.

oĺaša E:Atr [женское имя, Ольга] / ein Frauenname. śe se͔d́źd́ bokaso oĺaša muśḱi (I327) Neben dieser Brücke wäscht Olja. — [Russ. Оля́ша (Dem. zu Ольга)].

oĺo E:NBajt [женское имя, ? Ольга] / ein Frauenname. moĺan oĺo mon babańe, mašti͔ oĺo son v́it́eḿe (V378) Ich gehe zu der Oljo-Alten, die Oljo(‑Alte) kann (dies) verbessern. — (Vgl. oĺa).

oĺoša E:Ba [женское имя, Ольга] / ein Frauenname. ḱärdž bokasa oĺoša muśḱä (VII418) An seinem linken Ufer wäscht Oljoscha (Wäsche). eŕḱeń b́e·ŕeksa oĺoša· muśḱä (I325) Am Ufer des Sees wäscht Oljoscha. — [Vgl. russ. Оля́ша, Олю́ша (Dem. zu Ольга)].

oĺka [E:Bug] [женское имя] / ein Frauenname. od t́ejt́eŕńe ṕeḱijaś, oĺkań ḱijaĺ laŋǵijaś (V386) Ein junges Mädchen bekam einen Bauch, Oljkas Kijalj wurde schwanger. v́ece͔ čari͔ čińčaramo iĺka, koźajkazo vatrakš suka oĺka (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Iljka, seine Frau ist der Frosch, die Hündin Oljka.

1oĺkśəms M:Temn Čemb Sel (der F. nach Frequ. zu einem unbel. Verb *olgə̑ms) [причитать над покойником] / Klagelied auf einen Verstorbenen singen (M:Temn Čemb Sel). mon soń oĺkśəsa [M:?Sel] [Ich beklage ihn, singe ein Klagelied auf ihn].

2oĺkśəms M:P (der F. nach Frequ. zu einem unbel. Verb *olgə̑ms) [совокупляться с женщиной] / vögeln, eine Frau beschlafen. — (Vgl. 1oĺkśəms).

oĺkśəkšńəms M:P (Frequ.) id.

oĺona E:Vez Jeg, oĺon E:Atr ― aĺo·na M [женское имя, Елена] / ein Frauenname, Helena. oĺon[‑]babam kaš[‑]laŋso E:Atr (I508) Meine Grossmutter Oljon (liegt) auf dem Ofen. oĺonań šači t́elastonᴣo E:Vez (III119) Aus dem wachsenden Körper ‒‒‒ Oljonas. ton iĺa· kulo·, doča·m oĺona! E:Jeg (198) Sterbe [Stirb] nicht, meine Tochter Oljona (Helena)! kosa avaŕd́i koźäjəń aĺo·naś, kud́ŕä·[‑]pŕä-ponaś M (IV302) Wo weint Kosjajs Aljona (Helena), das Lockenhaar? — Russ. Олёна (allt. zu Еле́на).

aĺonańä(j) [M:Sel] (Dem.; [Anr.]). [ĺiśt́ aĺonańäj, ĺiśt́] i [śestrańäj]! (IV232) Komm heraus, Aljona, komm heraus, Schwester!

oĺonuška E:VVr [женское имя, Елена] / ein Frauenname. oĺonuška[‑]bab́ińem (III157) Oljonuschka, meine Grossmutter! — [Russ. Олёнушка (Dem. zu allt. F. Олёна)].

oĺźä M:Pš [неряшливая, неопрятная, небрежная женщина] / schlampige, unsaubere, lotterige Frau (vgl. eĺäb́äš).

ombo ChrE E:Mar VVr Kočk Večk Nujk Sap NSurk Šokša ― ombă ~ omă ChrM, ombă M:P [Kr ‹Mam›] Sel, omba ~ oma M:Temn, omp M:Pal [другой, второй] / anderer, zweiter. mastori͔ńt́ ombo ugolco sama[‑]soboj strojań ćerkuva E:Mar (1166) In der anderen Ecke der Erde befindet sich eine Kirche, die sich selbst erbaut hat. v́ejḱeń ĺemze͔ ćokuška, omboń ĺemze͔ kukuška E:Mar (1226) Das eine heisst Nachtigall, das andere heisst Kuckuck. ombo ṕese͔nze͔ putoń umaŕ[‑]sad E:Kočk (VII70) An seinem anderen Ende ein gepflanzter Apfelgarten. uš v́e ṕese͔nde͔ ṕiče[‑]v́iŕeze͔, ombo ṕese͔nde͔ ṕekše[‑]v́iŕeze͔ E:NSurk (I37) An seinem einen Ende hat es einen Kiefernwald, an seinem anderen Ende hat es einen Lindenwald. ombo bokson umaŕinḱińe E:VVr (II352) Auf meiner anderen Seite (stand) ein Apfelbaum. od ḱizə̑ń šińä· oftś omba pokə̑nc laŋks šarfti͔ [M:P] (IV723) Am Neujahrstag dreht sich der Bär auf die andere Seite um. omboksə̑nza ašči rodnoj maźańac M:Temn (VIII316) An der anderen Seite steht ihre liebe Brudersfrau. alašat́ńä moŕ(ä) omb(a) ṕäĺä [M:Sel] (IV20) Deine Pferde sind jenseits des Meeres. ińev́ed́ ombă ṕäĺd́ä M:Sel, ińäv́ed́ omp ṕäĺd́ä M:Sel (IV768) Von jenseits des grossen Wassers. a v́ežińt́iś tuś omb́eĺe [E:Šokša] (VII456) Der Jüngere aber begab sich nach einer anderen Richtung hin. omp ṕeĺ jɛši M:Pal [Name eines Opferplatzes (“Jenseits der Quelle”)]. roź[‑]uskə̑msta (paśĺe·dnaj) krandazś af ṕäšḱəd́i, omba ḱəzńä· śorə̑ś af šači M (IV713) Wird beim Einfahren des Roggens der (letzte) Wagen nicht voll, wird das Getreide im nächsten Sommer nicht wachsen. fḱä kuca tava·r, omba kuca kšńi[‑]ma·r. – t́eŕazat́ńä M (IV618) In dem einen Hause gibt es Waren, in dem anderen Hause einen Eisenhaufen. – Die Waage. arʿta, [ed́ńä·źä], omb kudu [M:Mam] (IV8) Komm in die andere Stube, mein Kind! oma šiŕesə̑nza slobdań kupĺenajś M: Temn (VIII314) An ihrer anderen Seite [hat sie] einen Kaufmann der Landstadt. omboń t́e škas eŕamo E:Nujk (III44) Damit ich bis zur nächsten solchen Zeit leben kann! omboń t́e škas ton ńej a sat E:Sap Bis zu derselben Zeit im nächsten Jahr wirst du nicht kommen. | omboń t́e škasto E:Večk [в то же время в будущем году] / zu derselben Zeit im nächsten Jahr.

ombo·do E:Atr VVr Is, ombodo E:Večk SŠant, ombᴉ͐da E:Kažl ― ombə̑·da M:Ur (Abl.) [в другой раз, в другой день] / ein andermal, an einem anderen Tage (E:VVr Is); [послезавтра] / übermorgen (E:Atr Večk SŠant Kažl M:Ur).

ombə̑t́ ~ omb́et́ M:P, ombə̑t́ M:Sučk [послезавтра] / übermorgen.

ombunst E:Mar SŠant, ombonst E:Atr Ba Večk, ombonct E:Petr, ombᴉ͐ncńä͔ E:Kažl ― ombə̑nsńä M:P, *ombə̑ncńä M:Kr ‹Mam› [die letzten F. im Nom. der best. Dekl.] [другая пара] / ein anderes Paar, das andere Paar (E:Mar Atr Ba Večk SŠant [Petr]); [другие] / die anderen ([E:Kažl] M:P Kr); [в другой раз] / ein anderes Mal, das andere Mal (E:Mar). moń uĺit́ ombonst ḱeḿeń [E:Večk] Ich habe andere Stiefel. son ramaś ombonst poŋkst [E:Večk] Er kaufte andere Hosen. ombonct orčamut-kaŕćimat [ḱiŕkśit́] E:Petr (VIII252) Ein anderes Paar Schuhwerk und eine Kleidung werden (durch Schaben der Münze dem Verstorbenen) gewidmet. f́insńä tov, ombə̑nsńä tov M:P Die einen hierhin (eig.: dorthin), die anderen dorthin. odu kut́šś [ombə̑ntsnəń] M:Kr ‹Mam› (IV885) Er sandte andere (von seinen Boten). | ombunst kaŕt́ E:Mar [другая пара лаптей] / ein anderes Paar Bastschuhe.

ombot́ks E:Mar VVr Škud StDemk Večk Vez NSurk SŠant Jeg [другой, второй] / anderer, zweiter. ombot́ks t́ejt́eŕet́ usḱiḱ moŕa[‑]či͔ŕes E:Mar (288) Bringe deine andere Tochter an das Meeresufer! ombot́ks uŕińem, ombot́ks av́ińem! E:Škud (VII242) Meine zweite Schwägerin, meine zweite Schwägerin! omboće čuvtoś, ombot́ks d́eŕevaś ašo ḱiĺejńe E:StDemk (VII172) Der zweite Baum, der zweite Baum ist die weisse Birke. avaŕćt́evĺi ombot́ks t́akam E:Večk (II87) Ich könnte mein zweites Kind weinen machen. vaj t́eŕd́ekšni͔źe v́eŕe paz ombot́ks t́akanᴣo v́ezorgoń E:Vez (V2) Vere-pas rief zu sich seine andere Tochter Vezorgo. śeń, ombot́kse͔ńt́e, uĺńeś kojḿeze͔ E:NSurk (III324) Dem anderen [zweiten] wurde dessen Wurfschaufel ‒‒‒ (zuteil). ombot́ks kakazo, norožolksḱe, tujekšńeś E:SŠant (II26) Ihr zweites Kleines, die Lerche, ging fort. ombot́ks para·sońt́: zborovojt́ suma·t́ E:Jeg (198) Mit dem anderen Paare: faltenreiche Röcke.

ombot́śe ~ omot́śe ChrE, omboće E:Mar StDemk Večk Jeg, omu·ći ~ umući ~ umu·će E:Kad, omoće ~ omuće ~ omuć E:Kal, omo·ćä E:Šokša, ombᴉ͐ćä ~ omᴉ͐ćä E:Kažl ― ombə̑t́śɛ̆ ChrM, ombə̑ćä (Gen. ombə̑ćen) ~ ompćä M:P Pš, ombə̑ćä ~ ompćä M:Čemb, ombə̑ćä ~ omə̑ćä M: Sučk, ombə̑·ćə M:MdJurtk, *omćä M: Vert [другой, второй] / anderer, zweiter. v́ejḱeń [ĺeḿeze͔] ĺituva, omboćeń [ĺeḿeze͔] ḱiŕd́uva E:Mar (110) Das eine (Kind) heisst Lituva, das andere heisst Kirdjuva. omboće valcḱe śt́äśt́ E:Mar (282) Am anderen Morgen standen sie auf. omboćese͔ńt́ ĺeŋǵe·ń kaŕ E:Jeg (1100) An dem anderen Fusse hat er einen Schuh von Lindenbast. omboće čuvtoś, ombot́ks d́eŕevaś ašo ḱiĺejńe E:StDemk (VII172) Der zweite Baum, der zweite Baum ist die weisse Birke. ḿejĺe oftut́es omuć čokšńiste͔ at paruś tuś krauĺama E:Kal (2129) Nach dem Bären begab sich am folgenden Abend der Teufel, um Wache zu halten. omući čiste͔ čokšśt́ parknojś korʿte͔ oftut́i E:Kal (2130) Am anderen Abend [eig.: Am anderen Tage am Abend] spricht der Schneider zum Bären. sońźe końd́ama omuće baᵪati͔j sodama at mujat E:Kal (2134) Einen solchen [seinesgleichen] reichen Schwiegersohn wirst du nicht finden. fḱä pokə̑c naŕažaf, ombə̑ćəś moŕažaf. – ḱizə̑ś i t́alə̑ś M:P Pš (IV618) Seine eine Seite ist geputzt, die andere mürrisch. – Der Sommer und der Winter. omćet́ ramaźe kośt́äń daŕuńäś [ḱäd́zanza sä͔v́äźe] M:Vert (VIII434) Sie kaufte ein anderes, Kostjas Darja, und nahm es in ihre Hand. | umu·ć ava· E:Kad [мачеха] / Stiefmutter. | omboće ije E:Mar [будущий год] / das kommende, nächste Jahr. | omboće ijeste͔ E:Mar Večk [в будущем году] / im kommenden Jahre, im nächsten Jahre. omboće ijeste͔ noldasa E:Mar (231) Im anderen Jahre lasse ich es heraustreten. | omboće ṕeĺ E:Mar [полтора] / anderthalb (z.B. valks Rubel).

ombot́śed́e ChrE, omboćed́e E:Mar, omućid́e E:Kal, omot́id́e E:Šokša, om(b)ᴉ͐ćᴉd́ä E:Kažl ― ombə̑ćed́ä M:P, ombə̑ćəda M:Sel [Abl.] [(в) другой раз, опять] / zum zweiten Mal, wieder. omboćed́e aᵪuldaś, ostatkat́ńeńd́ak ḱeŕińźe E:Mar (289) Zum zweiten Male schwang er, auch die übrigen [Köpfe] hieb er ab. omućid́e at san v́eśt́kak t́iŋḱ ṕivat́i! E:Kal (2130) Ich werde nie mehr an euer Bier kommen. a omot́id́e t́iiv́iń at manaᵪuks, a soldatuks [E:Šokša] (VII458) Ein anderes Mal verwandelte ich mich nicht in einen Mönch, sondern in einen Soldaten.

omboćenst E:Večk Vez, omboćiŋkst E:VVr [Pl.] [? в другой раз / ? ein andermal; другие / andere] (= ombonst). omboćenst valne͔t́ eś korta E:Vez (I229) Weitere Worte sprach er nicht.

omboćińe E:?Sar, omboćeńe E:Kočk (Dem. zu omboće) [другой, второй] / anderer, zweiter. vaj v́e ŕad uĺńeś ḱeŕamovanzo, omboćeńeś kasom pŕavanzo E:Kočk (VII60) Die eine Reihe war auf ihrem Stirnhaar, die andere auf ihrem Scheitel.

omboćeks E:NBajt ― ombə̑ćəks M:Sel, omćeks M:Bar [? Transl. zu omboće od. ? Ableit.] [другой, второй] / anderer, zweiter. mon omboćeks si͔nst kaḱińest E:NBajt (V104) Ich bin ihr zweites Kind. omćeks akańac sońń vańńekšńesə̑ M:Bar (VIII292) Seine zweitälteste Schwester betreut (hütet) es. | ombə̑ćəks brat M:Sel [второй полный брат] / zweiter Vollbruder.

ombonzams E:Atr, omb́iŋzdamks E:VVr, omunzams E:Kad [удваивать] / zweifach machen, verzwiefachen.

omə̑źd́əms M (Bars.) сомневаться / zweifeln, bezweifeln.

oḿjot E:Večk [омёт] / grosser Heuschober od. Strohschober. — Russ. омёт.

omoĺ E:Petr [мужское имя, Емельян] / ein Männername, Jemeljan (Emil). vana omoĺ ani͔kstaś t́eŋ́ḱ čumbra kši (VIII132) Seht, Omolj (der Kranke) hat für euch ein ganzes Brot hergerichtet (‘bereitet’). — [Vgl. russ. Емелья́н].

omot E:Mar Kažl (Gen. -i͔ń), omut E:Kad ― omat ~ omot M:Pš, omə̑t M:Ur, omə̑·d M:MdJurtk омут / tiefe Stelle (im Flusse), Wassergrube, Pfuhl. soń omə̑·də̑ts af ṕä·št́uv́i [M:Ur] Er wird nimmer satt, er ist nimmer zufrieden, er hat nimmer genug. | šari͔ omad M:Čemb, šari͔ omə̑t M:Sučk [водоворот] / Wasserstrudel. — Russ. омут.

omotḱe E:Mar (Dem. zu omot) омутик / tiefe Stelle (im Flusse), Wassergrube, Pfuhl.

omafks M:P (? nach Bars.) Pš Kr омут / tiefe Stelle, Abgrund, Wassergrube, Pfuhl. lotkə̑ńät́ oću omafksə̑c (= “kə̑rʿkac”), v́iŕəńät́ oću juma·fksə̑c M:Kr Die Schlucht hat ihre grosse Tiefe, der Wald hat seine grosse Irre.

on E(allg.) ― on M(allg.) (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. ott) [сон] / Traum. pop mać onc E Der Pope legte sich hin, um einen Traum zu sehen. | onsto(nzo) bŕed́ams E:Mar [видеть во сне] / träumen. | on ńejems E ― on ńäjəms M id. | on-ńäjma M:P [мечты, грёзы] / Träumerei, Traum. | on-ńejeft E:Večk Is ― on-ńäjf́ M:P id. | on-ńäjfḱä ~ onə̑ń ńäjfḱä M:P (Dem.) id. | onə̑ń šaŕʿḱəd́əma(t) (Pl.) M, onə̑ń šaŕʿkəd́əma M:P [толкование сна] / Traumdeutung. | onc šaŕʿḱəd́i [M:?P ?Kr] [толкователь снов] / Traumdeuter. mon on[‑]azə̑ndi͔ś, ton onc šaŕʿḱəd́iś (IV364) Ich bin der, der den Traum erzählt, du bist die, die den Traum deutet.

onǵe E:VVr (Dem. zu on) [сон] / Traum. a par onǵe, uŕakaj, mon b́ŕed́av́iń (II44) Ich hatte, Schwägerin, einen bösen Traum geträumt.

oni͔ńe E:VVr Kočk (Dem. zu on) [сон] / Traum. jovti͔ḱ, jovti͔ḱ, pari͔jam, ton oni͔ńet́! E:VVr (II44) Erzähle, erzähle, meine Schwägerin, deinen Traum! t́e oni͔ńet́, pari͔jam, avoĺ b́eŕań E:Kočk (VII66) Dieser dein Traum, meine Schwägerin, (ist) nicht böse.

onne͔ E:Mar Kočk [Bug] ― onnä M:P (Dem. zu on) [сон] / Traum. a par(o) on̄ne͔, uŕakaj, mon ńejekšni͔ń E:Mar (116) Einen schlechten Traum, Schwägerin, hatte ich. t́et́e on̄ne͔ś, pari͔jakaj, son a b́eŕeń E:Mar (118) Dieser Traum, Schwägerin, er hat keine schlechte Bedeutung. a paro onne͔ mon, uŕakaj, ńejekšni͔ń E:Kočk (VII66) Ich sah, Schwägerin, einen bösen Traum. mon čokšńe onne͔s mad́ekšni͔ń ‒‒‒ už paro onne͔ mon ńeiń [E:Bug] (V256) (Als) ich mich am gestrigen Abend, um einen Traum zu haben, (zu Bett) legte, ‒‒‒ hatte (‘sah’) ich einen guten Traum.

onkstumᴉ͐ms ~ [?] onkstumums E:Kažl ― onkstə̑mə̑ms M:Čemb [сниться] / träumen (E:Kažl); [начинать сниться] / zu träumen anfangen (M:Čemb). mon onkstumᴉ͐ń kuli͔ marʿta E:Kažl Ich sah im Traum einen Verstorbenen, ich war im Traume in Gesellschaft eines Verstorbenen.

*oŋkstuvə̑ms (: oŋkstuvə̑ń) M:Pš [начинать сниться] / zu träumen anfangen.

onava E:Mar Ba Večk Is SŠant ― onava M:P Pš Kr Ur [карета молодых] / Brautwagen (E:Mar Ba SŠant M:P Kr); [свадебные сани] / Brautschlitten (M:P); [короб кареты молодых] / Korb des Brautwagens (M:Pš: aus Ruten gemacht, ohne Decke; M:Ur: aus Ruten) (M:Pš Ur); [покров кареты молодых] / Decke des Brautwagens (E:Ba: ohne Stickereien) (E:Mar Ba Večk SŠant); [? пчелиная матка / ? Bienenkönigin (E:Večk Is)]. onavaso paraso, bojar[‑]avań tarkaso E:Mar (1150) In einem Brautwagen mit einem Zweigespann, auf dem Platze einer Bojarin. ḱärč ṕeĺä onava, onavasᴉ͐ńt́ ḿäkš-ava E:Ba (VII410) Auf der linken Seite gibt es einen Leinwandvorhang (ein Brautverdeck), hinter (‘in’) dem Leinwandvorhang (Brautverdeck) eine Bienenkönigin. vaj si͔ń i t́ejńeśt́ onava E:SŠant (I223) Sie haben den gedeckten Brautwagen (zurecht)gemacht. koda ańuŕkań si͔ń kandi͔ź, vaj onavaźńe ozavti͔ź E:SŠant (I223) Sie trugen Anjurjka, sie setzten sie in den Brautwagen. onavas suva·t, kula·t M (IV734) Steigst du in einen Brautwagen, wirst du sterben. əŕv́ä·ńät́ onavac v́eĺäj, pavazə̑c af uĺi M:P (IV714) Dreht sich der Schlitten der Braut um, wird sie kein Glück haben. ozaś onavat́i M:Kr Sie setzte sich in den Brautwagen. si͔ŕńeń tolgat onavat E:Večk (II240) (Wie) goldgefiederte Mutterbienen. si͔ŕńeń tolga ḿekš-ava, pali͔ unža onava E:Is (“onava = ḿekš-ava”) Goldgefiederte Bienenkönigin, du glänzender Käfer, Mutterbiene!

onavańä M:P (Dem.).

onf M:Ur [душная жара (после дождя)] / brütende Hitze (nach dem Regen).

onfḱä M:Ur (Dem.) id. ot́śu· škaj-pa·s (‑ba·s), koŕma·ńäj, v́äŕä· t́ŕäj-pa·s (‑ba·s), t́iŕä·ńäj, ma·kst se͔t́ḿä· ṕiźə·mńä, ma·kst ĺämbə o·nfḱä [Grosser Schöpfer-Gott, Ernährer, Ernährer-Gott droben, Ernährer, gib sanften Regen, gib feuchtheisses Wetter!].

oŋgoms E:Mar, oŋgo·ms E:Ba Atr, oŋgoms ~ [?] oŋgams E:Večk SŠant, oŋgamks E:VVr [лаять] / bellen, (E:Večk auch:) [бранить, ругать] / schelten, schimpfen. moń uĺi [ḱisḱińem]: pulodo kundasa, oŋǵi; a kundasa, a oŋǵi. – čalgamot́ńe E:Mar (245) Ich habe ein Hündchen: ich greife es an dem Schwanz, es bellt; ich greife nicht, es bellt nicht. – Die Flachsbreche. son oŋgumado a lotḱi E:Večk (V250) Sie hört nicht mit dem Schimpfen auf.

oŋgoźev́ems E:Gor (Inch. zu oŋgoms) [тявкнуть] / zu bellen anfangen. ongoźevś kat́ań ce͔pse͔ ḱiskazo (VII218) Katjas Kettenhund begann zu bellen.

oŋgoźevkšńems E:Mar (Frequ. zu oŋgoźev́ems).

oŋkśims E:Mar (Frequ. zu oŋgoms) [лаять] / bellen; [болтать] / plaudern (vgl. eŋgə̑ms).

oŋks E:Mar VVr Ba Kažl Večk (Gen. E:Mar -i͔ń), oŋkst (Pl.) E ― unks M:P, uŋs M:Ur [мера] / Mass (E:Ba Večk: Längenmass, Hohlmass, Gewicht; E:Kažl: allg.) (E:VVr Ba Kažl Večk); [мера длины] / Längenmass (E:Mar); [вес] / Gewicht (M:P); весы / Waage (E M:P); [пуд (тайное слово)] / Pud (Geheimw.) (M:Ur). sajś oŋks kŕe·nčeń se͔·ṕe E:Večk (III320) [Er] nahm ein Mass Branntwein. kolmaǵemeń unks, śkamə̑nza turks. – [potalakś] M:P (IV634) Dreissig Waagen, einer quer. – Die Decke. (30 Waagen (Balken der Decke), nur einer (nämlich der Querbalken, matka) quere).

uŋksḱä (Dem. zu uŋks): v́eĺ(ä)-uŋksḱä M:P Pš начальник [села, сельский староста] / Vorsteher, Haupt des Dorfes, Dorfschulze. ṕiŕfəc ṕäškəć ‒‒‒ kudə̑c ṕäšḱəć śuduf pabań v́eĺ(ä)[‑]uŋkska·da M:Pš (IV386) Die Stube der armen Alten füllte sich mit Dorfrichtern.

oŋkstams E:Mar Kažl Bug, oŋstams E:Atr, oŋkstamks E:VVr ― uŋksta·ms M:P Kr ‹Mam› Čemb (M:Čemb veralt.), unkstams M:Temn, uŋstams M:Ur [мерить] / messen (E:Mar Atr VVr Kažl Bug M:P [Mam] Temn Ur); вешать / wiegen (E:Mar Atr VVr Kažl M:P Čemb Ur). ḱeḿeń raz oŋksti͔k, v́eśt́ ḱeŕik! E:Bug (VI222) Überlege (erst) zehnmal und (dann) schlage einmal! [ṕeĺǵä]-vastə̑nzə̑n [kośt́äń taŕuńät́] vakss(a) uŋksta·j [M:Mam] (IV138) [Er] misst Kostjas Tarju Schritte mit einem Spannenmass.

uŋkstaj M:Temn [мерильщик] / einer der etw. misst.

uŋkstań M:Kr ‹Mam› [отвешенный, отмеренный] / abgewogen, zugemessen. uŋkstań kšińada jarʿtsaj [M:Mam] (IV553) Sie isst abgewogenes Brot.

uŋkstama M:P [вес] / Gewicht.

oŋsĺems E:Atr (Frequ. zu oŋstams) [измерять] / messen; [вешать] / wiegen.

oŋkśńems E:Mar Večk, oŋksnams E:Kad ― uŋksńəms M:P, uŋśńəms M:MdJurtk (Frequ. zu oŋkstams, uŋkstams) [мерить] / messen; [вешать] / wiegen (M:P).

*uŋksta·ftə̑ms (: uŋksta·ftan) M:P (Fakt. zu uŋksta·ms) [заставлять мерить] / messen lassen; [заставлять взвешивать] / wägen lassen.

oŋkśt́ ~ oŋśt́ FS7(E), oŋkśt́ (ML43) ~ oŋkśt́ (Pl.) (Gen. [?] -iń) ~ oŋkś E:Mar, oŋkśt́ (Sg.!) E:Ba, oŋśt́ (Sg.!) E:Atr, oŋkś E:Večk SŠant, ojkst (Pl.) E:Kažl ― ovs ~ ovks ML43(M), ovkst ~ ovst ~ ovə̑st [Pl.] FS7(M), ovs ~ ovks M:P, ovkst (Pl.) M:Pš, ovst ~ ovkst M:Čemb, ovś ~ ovśt́ M:Ur, voźt́ [Pl.] M:Sučk удила / Gebiss am Zaum. t́e oŋkśt́e·ś E:Ba Dieses Gebiss. oŋśt́eś śeźevś E:Atr Das Gebiss ist zerbrochen. | oŋkśt́-ṕe E:Mar [половина удил] / Hälfte des Gebisses.

ovzftə̑ma M [без удил] / ohne Gebiss. ovzftə̑ma[‑]pandə̑zftə̑ma af [ḱeŕd́əva·n] (IV570) Ohne Zaum kann man mich nicht beherrschen.

[?] oŋkśt́ḱe E:Mar ― ovsḱä M:P (Dem. zu oŋkśt́, ovs) [удила узды] / Gebissteil des Zaums (E:Mar: bes. als Einzelteil; vgl. oŋkśt́amo [unten]).

oŋkśt́ams E:Mar Večk Is Jeg, oŋkśt́amks E:VVr, oŋkśt́a·ms E:Ba, oŋśt́ams E:Atr, ojkstams E:Kažl, ośt́ams E:Kal ― ovstams ~ ovkstams M:P Čemb, voźt́ams M:Sučk, ovśt́ams M:Ur, ośt́ams M: MdJurtk взнуздать / (Pferd) anzäumen, aufzäumen.

oŋkśt́amo E:Mar (Gen. -ń) [удила в узде] / Gebiss, am Zaum befestigt.

ojksńums E:Kažl ― ovsńəms ~ ovksńəms M:P (Frequ. zu ojkstams usw.) [взнуздывать] / anzäumen, aufzäumen.

ovsńəkšńəms [? ~ ovksńəkšńəms] M:P (Frequ. zu ovsńəms, ovksńəms).

ovstaftə̑ms [? ~ ovkstaftə̑ms] M:P (Fakt. zu ovstams, ovkstams) [заставлять взнуздывать] / anzäumen lassen.

ovstafńəms [? ~ ovkstafńəms] M:P (Frequ. zu ovstaftə̑ms, ovkstaftə̑ms).

ono(t) E:Mar Večk Škud Kl NSurk вон! / sieh!, seht! sońć ono koso! [E:?Mar ?Večk] Sieh mal, wo er [selbst] ist! a mon ono śese͔ karman ṕeŋǵeń purnamo E:Mar (282) Ich aber werde, siehe, dort Holz sammeln. vaj ono koso moń kavto ḱed́eń vaj i t́äjemńem E:Škud (VII248) Seht wo (dort), was ich mit meinen zwei Händen gemacht habe. ono si͔ samaj vaśaka[‑]ćorat E:Kl (I424) Dort kommt gerade dein Sohn Vasjaka. onot, koso moń v́ijem pali͔ E:Mar (258) Sieh, wo meine Kraft brennt. onot koso motros ṕŕanzo puv́iźe! E:Mar (294) Seht, wo Motros sich erhängt hat! ḿińeḱ, onot, v́iška bratonok kozoń kujś! E:Mar (2116) Sieh, wohin unser kleiner Bruder sich erhoben hat. onot moń vaće[‑]kućam kodašḱe! E:NSurk (III330) Sieh dort, wie gross mein Scheisshaufen ist! — [Russ. ? вон].

ont̀o ChrE [какое-то божество у эрзян] / irgendein Gott bei den Ersä-Mordwinen im Kreis Bugulma, Gouv. Samara; seine Frau heisst bont̀o; sie werden immer zusammen genannt. | onto-bonto E:Vez, ontot[‑]bontot E:Kozl [Онто и Бонто] / Onto u. Bonto. staka-pas, ńišḱe-pas, staka-pas, v́eŕe pas, ontot-bontot E:Kozl (III4) Staka-pas, Nischke-pas, Staka-pas, Vere-pas, Onto und Bonto.

onton E:Petr ― anton M:Temn [мужское имя, Антон] / ein Männername, Anton. śed́e[‑]jak ponav ḱiĺijńe onton[‑]at́ań iḱiĺe E:Petr (VIII14) Eine sehr dichtbelaubte Birke (wächst) vor dem (Haus des) alten Anton. antońń tat́äś, traks morń [kat́ĺäś] M:Temn (VIII322) Antons Tatja, die Schenkel hat wie eine elende Kuh. | anto·ń-äŕäś M [дочь [? жена] Антона] / Antons Tochter [? Antons Frau]. [ḿeĺganza] jakaj pa·jar-a·va [anto·n-ä͔ŕäś] (IV500) Hinter ihm läuft die Bojarin, Antons Tochter, her. — Russ. Анто́н.

anto·ša M [мужское имя, Антон] / ein Männername, Antoscha. — [Russ. Анто́ша (Dem. zu Анто́н)].

ońiśim E:SŠant [мужское имя, Онисим] / ein Männername. uk ćora paro ońiśim (I19) Oh, braver Mann, Onisim. — [Russ. Они́сим].

ońiśka [E:Bug] [женское имя] / ein Frauenname. sajsak[‑]d́eŕaj ońiśkań, śeste͔ bojar ton uĺat (V506) Wenn du Oniska (zur Frau) nimmst, dann bist du ein Bojar. | ońiska-baba E:Večk [старуха Ониська] / Oniska-Alte (Name einer Gewährsperson P:s aus Wetschkanowo).

opa E:Mar ― opa M:P Pš Vert Sel [тёплый, жаркий, душный, удушливый] / warm, heiss, schwül, stickig (E:Mar M:P Sel); [тёплый и тихий (ночь)] / warm u. still (Nacht) (M:Pš Vert). tunda·ń šińa·t sašə̑ndi͔št́, opa v́eńat ńežətkšńišt́ M:Pš (IV585) Die Frühlingstage kommen, die stillen Nächte nahen.

opańa E:Večk Is SŠant, opa·ńa E:Atr VVr Ba ― opańä M:P Pš Sel Sučk (Gen. M:P Pš -ń) (Dem. zu opa) [жаркий (погода)] / heiss (Wetter) (E:Atr VVr Ba Večk Is SŠant M:P Sučk); [душный, угнетающий] / schwül, drückend (M:P); тёплая, тихая погода / warmes, windstilles Wetter (E: весною / im Frühling; M:P Pš: [облачный] / wolkig; M:Sel: [? безветренная, тёплая погода] / ? windstill[es, warmes Wetter]) (E M:P Pš Sel); [духота, жара] / Schwüle, Hitze (M:Pš). maksta, ńišḱe-pas, čokšńe opańa E:SŠant Gib, Nischke-pas, abends warmes Wetter!

opana E:Kažl ― opana M:P Pš Čemb Sel Vod [душный, затхлый, заплесневевший (воздух, запах)] / stickig, dumpfig, modrig (Luft, Geruch) (E:Kažl); [жаркий (погода)] / heiss (Wetter) (M:P Čemb Sel); [дов. безветренный] / zieml. windstill (M:Pš); [тихий] / windstill (M:Sel). ḱizə̑ń šińa·sa taŕu opana M:Vod (IV206) Tarja ist linde wie ein Sommertag.

opakadoms E:Večk Ba ― [opakadə̑ms] M:Čemb [нагреваться (погода)] / heiss werden (Wetter) (E:Večk Ba); [гаснуть] / erlöschen, ausgehen (Feuer) (M:Čemb). ṕeŋǵät́ńä opakatśt́ M:Čemb Die Holzscheite verloschen.

opakaftoms E:Večk (Fakt. zu opakadoms).

opamoms E:Mar, ? *opa·mums E:Ba ― opamə̑ms M:P Pš Čemb затухать / erlöschen, ausgehen (Feuer) (E:Mar Ba M:P Pš Čemb); [задыхаться, переставать дышать] / ersticken, zu atmen aufhören (E:Mar Ba M:P Čemb); [ослабевать, утихать] / nachlassen, sich legen (Wind) (E:Mar Ba M:P Čemb). ṕeŋgät́ńä opamśt́ M:Čemb Das Holz ist erloschen. śet́t́ńä opamśt́ M:?Čemb Die Kohlen sind erloschen.

opamtoms E:Mar ― opaptə̑ms M:P, opaftə̑ms M:Sel Čemb (Fakt. zu opamoms, opamə̑ms) задохнуть, [удушить, задушить] / ersticken, erwürgen (M:P); [гасить, тушить / auslöschen, ausmachen (M:Čemb)]. opaftk samə̑vart́ [M:Čemb] Mache die Teemaschine aus!

*opapńəms (: opapńan) M:P (Frequ. zu opaptə̑ms) [душить, задавить] / ersticken, erwürgen.

opams E:Večk Is Ba ― opams M:Ur MdJurtk (? pro opamoms) [засыпать] / einschlafen (E:Večk Is Ba M:Ur MdJurtk); [ложиться спать (тайное слово)] / sich zu Bett legen (Geheimw.) (M:MdJurtk). son kurok oṕi E Er schläft bald ein. son eĺ oṕi E Er schläft gleich ein.

opšt E:Mar Ba Večk Is: opšt ḿeŕat di͔ kulat E:Mar Du stirbst ganz plötzlich.

opə̑ĺd́əms M:Šad [? затихать / ? stillschweigen]. opa v́eńaks opə̑ĺd́išt́ Sie sind still wie die windstille Nacht.

opaĺavoms E:Večk ― apaĺavə̑ms M:Pš Ur попричиться (“от места”) / plötzlich erkranken, einen Schaden bekommen (“von der Stelle” [durch Berührung od. dgl.]). — Russ. опали́ться.

opaĺd́avoms E:Gor ‹Sob› [eine Art Mom. zu opaĺavoms] [внезапно заболеть, напр. через прикосновение] / plötzlich erkranken durch Berührung od. dgl. ko·na ća·jste͔ńt́ opa·ĺd́avś E:Sob (VII360) Zu welcher Stunde er (auch) erkrankt ist.

oṕeku·n E:Ba, ṕekun E:Mar ― pəku·n ~ ṕeku·n (Gen. -ə̑n) M:P, ṕäku·n M:Čemb опекун / Vormund. — Russ. опеку́н.

oṕet́ E:Mar SŠant, oṕeḱ [? ~ oṕe·t́] E:VVr, eṕet́ E:Šokša, äṕä·t́ E:Kažl [опять] / wieder. ṕesoks navasi͔ń, oṕet́ čovav́it́ E:Mar (231) Ich tauche sie in Sand, sie werden wieder geschärft. si͔ń oṕet́ tuśt́ E:Mar (2105) Sie machten sich wiederum auf. oṕe·ḱ śeŕe·i t́ejt́e·ŕǵeś E:VVr (III285) Wieder ruft das Mädchen. oṕe·t́ śeŕe·i śija·-ṕej t́ejt́e·ŕǵeś E:VVr (III285) Wieder ruft das Mädchen mit dem Silberzahn. uŕvazo oṕet́ korti͔ t́enze͔ E:SŠant (I122) Seine Schwiegertochter sagt ihm wieder. [tuśt́] eṕet́ pŕev́ij lomańiń [ḱevśt́iḿe] E:Šokša (VII456) Sie machten sich wieder auf, einen klugen Mann zu befragen. äṕät́ at́äś moĺś popt́i E:Kažl (III217) Wieder ging der Alte zum Popen. — Russ. опя́ть.

op̀ə̑ś FS84(M), opə̑ś M:P Pš (Gen. opə̑źəń) [запах] / Geruch (M:P: kein starker); [ветер, чутьё] / Wind, Witterung. ṕińəś tuś numə̑lt́ opəźganza M:P Der Hund lief den Spuren des Hasen nach. trakst́ vazńats ardi͔ opə̑źganza M:Pš Das Kalb läuft (der Witterung folgend) seiner Mutter nach. — [Vgl. tscher. üpś].

opkan E:Mar Hl жадный / gierig, gefrässig (E:Mar Hl); [прожорливый человек, обжора] / ein gefrässiger Mensch, Vielfrass (E:Mar). opkan salmat ńiĺńi. – avuńäś i pultne͔ E:Mar (248) Ein Gefrässiger schluckt Salma-Brei. – Die Darre und die Garben. — Misch. opkı̊n (TLM, Nr. 93).

oṕoŋka E:Hl, [?] oṕonka E:Mar, oṕonka E:Ba Večk опёнок / essbarer Becherschwamm, Rötling, Eierschwamm (Cantharellus cibarius). v́ešḱiŋka, v́ečḱev́eks, [masturuńt́] pačk ĺiśś, jakst́iŕi čapka muś. – oṕoŋkaś E:Hl (273) Ein kleines, liebliches Ding, es trat aus der Erde hervor, bekam eine rote Mütze. – Die Pilze [? Der Rötling]. — Russ. опёнок.

opostol E:NSurk [апостол] / Apostel. šḱi[‑]pazoń, ńišḱe[‑]pazoń ṕeŕvoj lomańeze͔, ṕeŕvoj opostolozo raba božejńe ṕetrańe posubĺi i pomoǵi! (III53) Erster Mensch, erster Apostel des Himmelsgottes, des Nischke-pas, hilf dem Diener Gottes Petra! — [Russ. апо́стол].

oprośt́ ChrE E:Kozl, oprost E:SŠant [прощение] / Verzeihung. vana mat́ŕa saś oprośt́eń ḱise͔ E:Kozl (III64) Sieh, Matrja ist gekommen, um Verzeihung zu erbitten. pazuń ḱecte͔ oprost v́ešit́ E:SŠant (I12) Sie bitten Gott um Verzeihung. puĺźadoń ṕiĺk oprost v́ešit́ E:SŠant (I119) Kniefällig bitten sie um Verzeihung. v́e oprost mońd́a ton kaŕej i makst E:SŠant (I499) Gewähre mir, du Brauner, die eine Vergebung. — Russ., vgl. опроста́ть usw.

oprośt́ḱe ChrE E:NŠant, oprostḱe E:SŠant (Dem. zu oprośt́, oprost) [прощение] / Verzeihung. makst oprośt́ḱe, ḿilośt́ḱe E:NŠant (III65) Vergib, erbarme dich! | oprostḱe v́ešems E:SŠant [просить прощения] / um Verzeihung bitten.

oprošt́eńija ChrE E:NŠant, oprośt́eńija E:SŠant [прощение] / Verzeihung. oprošt́eńijat, ḿilośt́et́ uĺeze͔, oprośt́ak, ḿilośt́ak E:NŠant (III65) Gewähre deine Vergebung, deine Gnade, verzeih, erbarme dich! karmaś v́ešeḿe oprośt́eńija (< -ošt́-) E:SŠant (I319) Er begann um Erbarmen zu bitten. — Russ., vgl. прощение.

oprośt́ams ChrE E:NŠant [прощать] / verzeihen. oprošt́eńijat, ḿilośt́et́ uĺeze͔, oprośt́ak, ḿilośt́ak E:NŠant (III65) Gewähre deine Vergebung, deine Gnade, verzeih, erbarme dich! — Russ., vgl. прости́ть.

opŕeka E:Večk [упрёк / Vorwurf]. — Russ. [упрёк].

opŕekams E:Mar [упрекать] / vorwerfen, Vorwürfe machen. — [Russ. упрека́ть].

opŕekamo-: oṕŕekamo-tarka E:Večk [предмет упрёков] / Gegenstand der Vorwürfe. ṕiŋǵińeze͔ń oṕŕekamo-tarkajan (II310) Zeit meines Lebens werde ich Gegenstand von Vorwürfen. | opŕekamo-tarḱińe E:Večk (Dem.) [причина упрёка / Grund des Vorwurfs]. tuimadoŋk ti͔ŋk ḿejĺe ńet́ mońe uĺit́ opŕekamo[‑]tarḱińeks (II291) Nach eurer Abfahrt sind diese ein Grund des Vorwurfs gegen mich.

opŕekavks E:Mar [упрёк] / Vorwurf.

1or M:P Čemb Ur (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt) [шуба] / Pelz (M:P: [без воротника] / ohne Kragen). od or, kalada pol. – [pot́śḱäś] M (IV655) Ein neuer Pelz mit zerbrochenem Schosse. – Das Fass. | maksə̑m-or M:Pš, maksə̑m-(śävə̑m-)or [M:?P] [приданая шуба] / Pelzrock, den die Tochter von ihrem Vater als Mitgift bekommt, Mitgift-Pelz. | or-loskə̑tḱä M:Kr Mam [разорванная, поношенная шуба] / schäbiger, zerrissener Pelz. | or-źəv́ä M:P [воротник мехового пальто] / Kragen des Pelzrockes.

ornä M:P (Dem. zu or) [шуба (без воротника)] / Pelz (ohne Kragen).

oraba E:Is [мотовило, воробы] / Garnwinde (veralt.; heute v́eĺamo-last genannt). — Tschuw. u̬raba.

oram ML116(M) M:P Lemd [собрание общины, крестьянское собрание] / Gemeindeversammlung, Bauernversammlung (vgl. skod). śəma·ńəń salajś, oramsa varajś M:Lemd (IV70) (Er ist einer) der Kaftanröcke stiehlt und in der Dorfversammlung (falsch) schwört! — Misch. oram (TLM, Nr. 95).

orda E:Ba (Nom. Pl. -t) ― orda M:Sučk берлога / Bärenloch (E:Ba); [змеиная нора (зимой)] / Schlangenhöhle (im Winter) (M:Sučk). gujᵪńä ḱäšśt́ ordazə̑st M:Sučk Die Schlangen haben sich in ihren Höhlen versteckt. | gujəń orda M:Sučk [змеиная нора (зимой)] / Schlangenhöhle (im Winter). — Türk., vgl. alt. orda, ordo нора; kirg. orda кибитка; аул хана или правителя.

ordadoms E:Mar Atr Ba Kad Šokša Kal Bugur Večk Jeg ― ordadə̑ms M:P Pš Čemb Sp Sel Sučk Ur осерчать, [рассердиться, разозлиться, рассвирепеть] / böse werden, sich erzürnen, sich erbosen, ergrimmen (M:P: wobei man in seinem Zorn, mit dem, was man gerade tut, aufhört); (M:Temn:) капризничать / Launen haben. ombot́ks kakanok ordadi͔ [E:Bugur] (V312) (So) wird unser zweites Kind böse. koźejkaś [straśt́] naŋgzunda ordats E:Šokša (VII460) Die Frau zürnte ihm schrecklich. – ? Kas. ürtä-.

ordakš E:Mar Atr Ba Večk, orda·kš E:Kad ― ordakš M:P Sučk MdJurtk, ordaš (orda·š) M:Čemb Sel [упрямый, сварливый человек, задира] / widerspenstiger, streitsüchtiger Mensch, Zänker; [упрямый (о лошади)] / stätisch (vom Pferde); (E:Mar M:Sel bes.:) [неукротимый, злобный ребёнок] / unbändiges, boshaftes Kind.

ordakšḱe E:Mar Večk (Dem. zu ordakš) [неукротимый, злобный ребёнок] / unbändiges, boshaftes Kind (E:Mar); [упрямый, сварливый человек] / widerspenstiger, streitsüchtiger Mensch (E:Večk). sasto pškad́at, ḿeŕit́ ejste͔t́ ordakšḱe E:Večk (II168) Wenn du sacht redest, nennt man dich “Mürrische”.

ordaĺems E:Mar Atr (Frequ. zu ordadoms).

ordańᴉms (~ ordańims) E:Kal (Frequ. zu ordadoms).

ordat́kšńəms (~ ordat́kšńan, -i) M:P, ordač́ńəms M:Sel (Frequ. zu ordadə̑ms).

orda·tftə̑ms M:P (Fakt. zu ordadə̑ms).

*orda·tftə̑və̑ms (: ordatftə̑v́i) M:P (Refl.-Pass. zu orda·tftə̑ms) [рассердиться] / zum Erzürnen gebracht werden, sich erzürnen.

ordaskadoms E:Večk [рассердиться, разгневаться] / böse, zornig werden.

*ordaškadoms E:Večk, *ordaškadᴉ͐ms E:Ba ― *ordaškadə̑ms M:Čemb MdJurtk (: ordaškadᴕ- [E:Večk Ba M:Čemb MdJurtk]) [разгневаться, рассердиться] / zornig werden, sich erzürnen.

ordaškaĺəms M:MdJurtk (Frequ. zu ordaškadə̑ms).

1ordaš M:Temn [назв. деревни (Ардашево)] / Name eines Dorfes (Ardaschewo). | pakśä-ordaš M:Temn Польское Ардашево / Polskoje Ardaschewo, Bez. Temnikow, Gouv. Tambow. | v́iŕəń ordaš M:Temn Лесное Ардашево / Lesnoje Ardaschewo, Bez. Temnikow, Gouv. Tambow.

ordat́ams E:Večk Kad [прощать] / vergeben. — (Vgl. orgat́ems; urgat́ems).

orgaldə̑ms ML57,66(M) M:P Čemb MdJurtk [полоскать] / spülen, (M:P auch:) [вонзить, заколоть] / abstechen (z.B. ein Schwein). — (Vgl. jorvaldoms).

*orgalkšńəms (: orgalkšńan, -i) M:P (Frequ.) [полоскать] / (wiederholt) spülen.

*orǵäĺəms (: orǵäĺan, -i) M:P (Frequ. zu orgaldə̑ms) [полоскать] / (fortwährend) spülen.

*orgaltftə̑ms (: orgaltftan) M:P (Fakt. zu orgaldə̑ms).

*orgaltfńəms (: orgaltfńan) M:P (Frequ. zu orgaltftə̑ms).

orgat (Pl.) E:Mar Kad ?Kal Večk ― orgat (Pl.) M:P Sučk, orga M:Temn (nicht im Bez. Spassk) (Nom. Pl. ‑t) дрожжи / Hefe. ĺiśś narotś pakśav orgańek M:P Das ganze Volk begab sich aufs Feld. | lama orgada M:P [много дрожжей] / viel Hefe.

orgav E:Večk дрожжевой / hefig, Hefe enthaltend, Hefe‑.

*orǵivtńems [E:Bug] [накалывать] / stecken. koṕija laŋks orǵivtńeśt́ (V238) [Sie] steckten sie an die Spitze einer Stange.

orgod́ems (1. Sg. Präs. E:Jeg orgud́an, Inf. Nom. orgod́ḿe) ChrE E:Mar Večk SŠant Jeg, orgo·d́ᴉms E:Ba, orgu·d́ims E:Kad, *orgud́ims E:Kal, *orǵid́ums ~ ? *orgᴉ͐d́ims E:Kažl ― (v)oŕgəd́əms ChrM, voŕǵəd́əms M:P Aleks, voŕgəd́əms M:Pš Patra Mam Prol, voŕgə·d́əms M:MdJurtk Ur, oŕgə̑·d́əms [M:?MdJurtk], *oŕǵəd́əms M:Sel, *oŕgə̑d́əms M:Temn [бежать, убегать, спасаться бегством] / fliehen, entfliehen, flüchten, die Flucht ergreifen. nu, oĺazo pazi͔ń, orgod́i, orgod́i, davaj t́eŕavtaŋk! E:Mar (2115) Nun, es steht in Gottes Hand, wenn er entflieht, so entflieht er, lass uns versuchen! śejak orgoć v́iŕej E:Mar (2115) Auch dieser entfloh nach dem Walde. karmaś ezdi͔st valoḿiŋǵe orgud́iḿe E:Kal (2143) Er begann sich langsam zu entfernen. ḿiźarda ardi͔t́, ofńe i v́eŕǵisne͔ tandadi͔t́, v́iŕt́i orgud́it́ E:Kal (2136) Wenn sie laufen, erschrecken die Bären und die Wölfe, sie laufen weg in den Wald. śeśe ŕemat́es ŕiv́iźś kuruksta ĺiśś norat́es i orguć ezdi͔st E:Kal (2143) Indessen kam der Fuchs rasch aus der Höhle heraus und machte sich davon. orgućt́ si͔ń at soci͔ń kov E:Kal (2130) Sie flohen, ich weiss nicht wohin. tuśt́ orǵid́uma E:Kažl (III218) Sie machten sich auf zu fliehen. t́uŕᴉt́, t́uŕᴉt́, śt́iŕś ḿeńä ḿiŕd́ᴉnza ḱecta dᴉ͐ t́ät́ansti͔[‑]avansti͔ orgᴉ͐ć E:Kažl (2149) Sie prügeln und prügeln sich, schliesslich läuft die Tochter von ihrem Manne fort und kam zu ihren Eltern. mon i orgud́an mon tońt́ i este͔ E:SŠant (I379) Ich entfliehe dir. vaj čej-bučkado mon i ńej orgod́iń E:SŠant (I481) Ich bin der Waldschnepfe entflohen. vaj koda karḿit́ ńe [latkńe] orgod́ḿe E:SŠant (I151) Sobald die Schluchten zu enteilen beginnen. ńiźəl kurkt́ sur[‑]pŕadə̑nza voŕǵəd́i [M:P] (IV665) Flieht vor den Fingerspitzen des Grinsenden. karʿčəńadə̑ŋga a śiń voŕǵəd́išt́ [M:P] (IV36) Sie fliehen auch vor einem Windbruch. kudə̑ŋǵəĺi voŕǵəd́an M:Aleks (IV183) Ich fliehe ins Vorhaus. nu, [t́śora, t́äńi aŕä voŕgət́t́ama], i [kunda·źä ḱät́t́ä] i tuśt́ [voŕgəd́əḿä] [M:Mam] (IV885) Komm nun, junger Mann, lass uns fliehen! Sie fasste ihn an der Hand und sie flohen. [ad́ä, akańäj, voŕgət́t́ama] [M:Mam] (IV259) Lass uns fliehen, Schwester. ḱäŕgataś voŕǵəć ardə̑źńä M:Patra (IV23) Der Schwarzspecht floh davoneilend. tatarńäś oŕǵət́ś, kudńants kadə̑źä [M:Sel] (IV155) Der Tatar floh, er verliess sein Haus. zaŕa laŋga kudu oŕǵəd́i [M:Sel] (IV93) Ums Morgenrot flüchtet er sich in die Stube. oŕǵət́t́, lotkt́i ḱäšt́ M:Sel (IV815) Fliehe, verstecke dich in der Grube! a ton, brat, [ḿes] oŕǵəd́at ošt́ ezda? M:Sel (IV836) Aber warum fliehst du, Bruder, aus der Stadt! koza oŕgə̑d́i, koza ḱäši? M:Temn (VIII312) Wohin flieht sie, wo versteckt sie sich? — (Vgl. urgad́ems; voŕgams; voŕt́).

oŕgod́evoms [? orgod́ev́ems] E:Mar, *orgod́ev́ems E:Večk (Refl.-Pass. zu orgod́ems) [суметь бежать, убежать] / fliehen können, entfliehen. ḿeźe t́ejima ńej, ḱiskat́ńe v́ed́ a orgod́ev́it́ E:Mar (2121) Was ist jetzt zu machen, die Hunde werden doch nicht entfliehen können! ladna eščo ḱiskat́ńe part god́avśt́, orgodev́śt́, a ĺija ḱiskat bu avuĺt́ orgod́ev́t́ E:Mar (2121) Schon gut, dass meine Hunde [zufällig] gut waren, sie entflohen, aber andere Hunde hätten nicht entfliehen können. eźiń orgod́eft nogajd́e E:Večk Ich konnte nicht den Nogajern entfliehen.

orgoĺems ChrE E:Mar Bug Kozl ― voŕgə·ĺəms M:MdJurtk Ur (Frequ. zu orgod́ems usw.) [скрываться, убегать] / fliehen, entfliehen, flüchten; (E:Mar:) [спасаться бегством] / auf der Flucht sein. eśt́ orgoĺe pugačto [E:Bug] (V238) [Sie] flohen nicht vor Pugatschow. vaj moŕa-čiŕes t́ušt́a [orgoĺeś] E:Kozl (I97) Der Tjuschtjanj floh bis ans Meeresufer.

orgoĺekšńems E:Mar, *orgoĺekšne͔ms E:MKka (Frequ. zu orgoĺems) [избегать, убегать] / fliehen, entfliehen. mon iśt́a, braci͔, mon orgoĺekšni͔ń E:MKka (II108) So, Brüder, bin ich geflohen.

orguńims E:Kad (Frequ. zu orgu·d́ims).

voŕgət́kšńəms M:Pš, *voŕǵəčkšńəms M: Katm, oŕgəčńəms M:Sel (Frequ. zu voŕgəd́əms) [бежать, убегать] / fliehen, flüchten (M:Katm); [спасаться бегством] / auf der Flucht sein (M:Sel). ḱid́ä fšiŕət́i śudufś voŕǵəčkšńi M:Katm (IV255) Die Unglückliche flieht vom Wege weg.

voŕft́əms M:P Kr ‹Mam› Sučk, oŕft́əms ~ voŕft́əms M:Čemb, oŕft́əms M:Sel [вести из-под угрозы, в безопасность] / jdn. aus der Gefahr, in Sicherheit bringen, (M:Sučk auch:) [незаметно уводить] / jdn. (z.B. einen Streitsüchtigen) unbemerkt wegführen. [tatarnäś śemjants voŕft́əźä] [M:Mam] (IV143) Der Tatare brachte seine Familie fort.

voŕfńəms M:P (Frequ. zu voŕft́əms).

voŕfńəkšńəms M:P (Frequ. zu voŕfńəms).

orkad́ems E:Večk ― orʿkad́əms M:P Čemb Sučk, orkad́əms M:Ur [дать тычка, тумака, (вдруг) толкнуть] / knuffen, puffen, (plötzlich) stossen, (M:P auch:) [вдруг, одним рывком натянуть (лошадь свой воз)] / plötzlich, mit einem Ruck anziehen (das Pferd seine Fuhre) (M:P).

*orʿkad́uvums E:Kad [Kažl], *orʿkad́uvəms (: orʿkad́əv́i M:Sel) M:Čemb Sel (Refl.-Pass. zu orʿkad́əms) наткнуться, стукнуться / sich an etw. stossen, gegen etw. stossen (E:Kažl M:Čemb); [вздрогнуть] / zusammenzucken, zusammenfahren (M:Čemb Sel). orʿkad́uv́ᴉń stolti͔ E:Kažl Ich stiess mich am Tisch. moń ṕiĺgəźä orʿkad́uvś M:Čemb Mein Fuss wurde verstaucht (als ich im Dunkel in eine Grube trat). śed́ijəźä orʿkad́uvś M: Čemb Mein Herz zuckte zusammen.

orkajems E:Večk Kozl ― orʿḱijəms M:P, orḱijəms M:Ur (Frequ. zu orkad́ems usw.) [толкать, давать тычка, тумака] / stossen, knuffen, puffen; [дёргать, рвать] / an etw. zerren, reissen, rucken (M:P Ur); [раздирающе болеть] / reissend schmerzen (E:Večk Kozl). moń ṕiĺǵem orkaji E:Večk Mein Bein schmerzt. iśt́a ḿiᵪaloń ṕiĺǵeze͔ ‒‒‒ iĺazo ṕićet́e, iĺazo orkaje E:Kozl (III118) So möge auch Michals Bein ‒‒‒ nicht ziehen und wehtun.

*orkajet́ems E:Večk (Pass. zu orkajems) [раздирающе болеть] / reissend schmerzen. moń ṕiĺǵem orkajet́i Mein Bein schmerzt.

-orkš M: ṕeń-orkš M, pəń-o·rʿčks ~ ṕeń-o·rʿč́ks ~ ṕeń-o·rkš (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. ‑t, Dem. -orkšḱä) M:P, pəń-o·rčks M:Pš, pəń-o·rkš(ḱä) M:Alk, ṕiń-o·rč M:Čemb, ṕińən orč M:Sučk, ṕińəń o·rč M:Ur [ṕińəń + ? orᴣ̌a] (bot.) крушина / ein Strauch mit schwarzen Beeren, Faulbaum (Rhamnus frangula) (= ṕińeń papś E:Gor M:Ur, ṕińiń sti͔ E:Kal) [? dessen Beere; ? vgl. mit dem folg.].

-orkšəks M: ṕeń-o·rkšəks M, pəń-o·rkšəks M:P, ṕiń-o·rᴣ̌əks M:Čemb, ṕińä̆ń orčəks M:Sučk крушина / Faulbaum. – (Genauer s. ṕińe). — Vgl. tschuw. u̬r, tscherO orem.

orma ChrE E:Mar Kad Večk Is, orma· E:Ba ― urma· ChrM M:P MdJurtk [болезнь, недуг, страдание] / Krankheit, Übel, Leiden. śet́ńe ‒‒‒ palagań ejste͔ orma provoži͔t E:Mar (215) Diese ‒‒‒ geleiten die Krankheit von der Palaga. orma kapšiźe E:Is Er hat die Fallsucht (“Die Fallsucht hat ihn ergriffen”). alaša v́ät́at, urma·ś meĺgat jakaj M (IV730) Führst du [im Traume] ein Pferd (an der Hand), verfolgt dich eine Krankheit. urma· povfńəsi͔ M:Čemb Er leidet an Epilepsie. | a paro orma E:Gor [сифилис] / Syphilis. | a vańks orma E:Mar Večk [сифилис] / Syphilis (u. ähnliche Infektionskrankheiten). | blagoj orma E:Kal горячка / Wechselfieber. | čulkśet́ima-orma E:Mar Atr Ba Večk Is Vez, čulkśet́eḿe-orma E:VVr ломота / Gliederreissen [Gicht, Rheumatismus] (E:Mar Večk Is). | eś orma E:Mar Večk Is Kad, äś o·rma E:Kažl ― eś ərma M:P Kr ‹Mam› (Gen. M:P -ń), eś urma· ~ eś urma M:Čemb Sel, iś u·rma M:MdJurtk [судорога] / Krampf (E:Mar Kažl M:P Čemb); [эпилепсия, падучая болезнь] / Epilepsie, Fallsucht (E:Kad M:P Kr Čemb Sel); припадок / [Anfall] (E:Kad M:P Kr Čemb Sel); [обморок] / Ohnmacht (M:P); [апоплексический удар] / Schlaganfall (M:P); горячка / hitziges Fieber (E:Mar Večk Is M:MdJurtk). kulə̑ś eś ə̑rmasta M:P Er starb am Schlage. eś ərma prafti͔ soń M:P Er fällt in Ohnmacht, verliert die Besinnung. soń muźä eś ə̑rmaś M:P Er verlor die Besinnung. [v́išḱä eś] ə̑rmaś [tapaźä] [M:Kr] (IV154) Ein heftiger Krampf befiel ihn. eś urma· targaźä lomańt́t́ M:Čemb Ein Krampf durchfuhr den Mann. | eś ə̑rma-t́išä M:P [применяемое от падучей болезни растение (мята)] / eine gegen Fallsucht (Krampf) verwendete Pflanze (Minze). | jomamo-orma ChrE E:Atr (in Volksd.), jumamo-orma E:Gor [смертельная болезнь] / tödliche Krankheit. | ḱev-orma E:Mar [мочекаменная болезнь] / Steinkrankheit. | kulći orma E:Atr [падучая болезнь, эпилепсия] / Fallsucht, Epilepsie. | lambamo orma E:Večk [сифилис] / Syphilis. | lomań orma E:Mar [чужое зло, болезнь другого] / fremdes Übel, Krankheit eines anderen. paro lomańńeń lomań ormaśak maŕav́i (277) Ein guter Mensch empfindet auch ein fremdes Übel. lomań ormańt́ ḱijak a ḱemsi͔ (278) An die Krankheit eines anderen glaubt niemand. | mad́ o·rma E:Kad, mad́ orma E:Kal (mad́i + orma) горячка / hitziges Fieber (“bettlägerig machende Krankheit”). | mad́eń orma [E:?SŠant] id. | mašti͔ kovoń orma E:Ba [лунатизм] / Somnambulismus. | ḿiš-orma E:Večk Is Vez [чахотка, сухотка (у детей)], собачья старость / Schwindsucht, Auszehrung (bei Kindern), “Altersschwäche des Hundes” (E:Večk Vez); [какая-то другая болезнь] / irgendeine andere Krankheit (E:Is). | narfućt́-orma E:Ba [род магической болезни от прикосновения] / eine Art magische Berührungskrankheit. | urma·ń śeĺkf́ M:P [пузырчатый лишай] / Rauhwerden, Aufspringen (der Haut). | ormat-tarvot E ― urma·t-tarʿt M:P [болезни и недуги] / Krankheiten u. Gebrechen. | paz-orma E:Mar VVr Večk Is, paz-o·rma E:Ba, pazoń orma E:Jeg [божеская болезнь (не порча)] / gottgesandte Krankheit (keine [absichtlich verursachte] Beschädigung) (E:Mar VVr Večk Jeg); горячка / hitziges Fieber (E:Is Ba). avo·ĺ pazo·ń orma· ejse͔·t́ E:Jeg (188) Es ist keine gottgesandte Krankheit in dir. | ṕed́i urma· M:P [заразная, тяжёлая болезнь] / ansteckende Krankheit, schwere Krankheit. | ṕed́ića orma E:Mar [заразная болезнь] / ansteckende Krankheit. | ṕej-orma E:Mar [зубная боль] / Zahnschmerz. | ṕeḱ-urma· M [желудочное заболевание] / Magenkrankheit. | ṕiĺǵe-o·rma E:Is ― ṕiĺǵä-urma· M [болезнь ноги] / Fusskrankheit. | ṕ(i)ŕa-orma [E] ― pŕä-urma· [M] [головная боль / Kopfschmerz]. | pogań-urma· M:P [сифилис] / Syphilis. | potm(o)-orma E:Mar, potmo-orma E:Večk ― potm-urma· M:Čemb [внутренняя болезнь] / innere Krankheit. | prakšni͔ orma E:Večk [падучая болезнь, эпилепсия] / Fallsucht, Epilepsie. | prə̑śi urma· (~ prə̑śi u·rma) M:Sel id. | pśä-orma E:Kažl ― pśi-urma· M:P Čemb горячка / hitziges Fieber. | pśḱiźᴉ orma E:Ba [понос] / Durchfall. | puć-u·rma E:Ba ― pə̑rcu·-urma· M:Sučk припадок / Fallsucht, Epilepsie. | ŕäd́-urma· M:Pš [эпидемия] / Epidemie (“Reihensucht”). af ŕäd́-urma·sa śäŕäd́an, af škaj-urma·sa maŕəd́an Ich liege nicht krank an einer gewöhnlichen Seuche, ich leide nicht an einer gottgesandten Krankheit. | śed́i-urma M:Kr [болезнь сердца] / Herzkrankheit. | śeĺḿe-orma E:Večk [глазная болезнь] / Augenkrankheit. | škaj-urma· M:Pš Sučk [божеская болезнь] / gottgesandte Krankheit. | taŕd́i orma (tardi͔ orma) E:Mar [боль в суставах] / Gliederreissen. | t́äj-orma E:Gor Sob Vač опухлость / Geschwulst (E:Gor: если без всяких видимых причин нарывает, нарыв / das ohne irgendeinen sichtbaren Anlass entsteht). i·st́a· ča·vo·vozo t́e u·rgact́eś, t́e t́ä·j[‑]ormaś, t́e ko·ma·doń pa·loś! E:Sob (VII364) So soll (auch) diese Anschwellung, dieses Geschwür, diese Geschwulst verschwinden! | v́ed́-orma E:Mar Večk, v́äd́-o·rma E:Ba ― v́ed́-urma· M:Čemb Sučk водянка / Wassersucht. | ormas povums E:Kad [заболеть] / erkranken.

ormavtomo E:Mar (Karit.) [без болезни] / ohne Krankheit, frei von Krankheit. ormavtomo kuvći; v́eḱ eŕi, ḿeńeĺc a vani͔. – tuvoś (248) Ohne Krankheit stöhnt es; es durchlebt seine Lebenszeit, blickt nicht auf den Himmel. – Das Schwein.

ormav E:Mar Kažl Večk, ormaŋ E:Atr ― urma·v M:P Pš хворый, болезненный / kränklich, kränkelnd, leidend.

ormaza E:Mar [бешеный, неистовый] / toll, rasend, besessen (vom Hund). nu, ormaza ḱiska, aźo v́ešńiḱ t́ejt́eŕem, kozo jomavti͔ḱ! (282) Nun, toller Hund, geh, suche meine Tochter auf, wo du sie zugrunde gerichtet hast! | ormaza t́ikše E:Mar (bot.) белена / Bilsenkraut, Dummkraut, Tollkraut (Hyoscyamus niger).

ormazalgadums E:Kažl остервениться / wütend werden, in rasende Wut geraten.

ormaskadoms ChrE E:Mar Atr ― urma·skadə̑ms ChrM, urma·śkadə̑ms M:P, urma·skə̑də̑ms M:MdJurtk [заболеть] / krank werden, erkranken (ChrE E:Atr ChrM M:P); взбеситься / toll werden (ChrEM M:MdJurtk). ton ḿeśt́, motros, iśt́a raŋgat, eĺi ormaskadi͔t́? E:Mar (295) Du, Motros was schreist du so, oder bist du toll geworden? oĺa ormaskać kulumo-ormas E:Atr (I139) Olja erkrankte zu Tode. avat́ pot́ac [ḱit́ńi], šabac urma·śkadi͔ M (IV715) Juckt die Brust der Frau, wird ihr Kind krank. alaša ńäjat, urma·śkadat M:P (IV730) Siehst du ein Pferd, wirst du krank werden.

*urma·śkatkšńəms (: urma·śkatkšńan) M:P (Frequ. zu urma·śkadə̑ms) [заболеть] / krank werden, erkranken.

*urmaskə̑ĺəms (: urmaskə̑ĺi) M:MdJurtk (Iter. zu urma·skə̑də̑ms) беситься / rasend werden, wütend werden, rasen, wüten.

ormalgadoms E:Mar Večk SŠant [заболеть] / erkranken. ṕeĺe[‑]v́e[‑]škańe eŕźa ormalgać E:SŠant (I331) Der Ersäne erkrankte um Mitternacht.

ormalgaĺems E:Mar (Frequ. zu ormalgadoms) [болеть, хворать] / kränkeln, krank liegen.

ormalga·vtoms E:Mar (Kaus. zu ormalgadoms) [заразить] / krank machen.

urma·jams M:Sučk Kiš захворать / krank werden, erkranken. vajäj-t́iji, t́aza juma, t́aza urmajä! M:Kiš (VIII422) Wenn sie zufällig (ins Wasser) sinken wird, möge sie nicht ertrinken, möge sie nicht erkranken! | əŕv́ä·jams-urma·jams M:P Pš Čemb [жениться] (шутл.) / sich verheiraten, eine Frau nehmen (scherzhaft).

‑urma·jaftə̑ms: əŕv́ä·jaftə̑ms-urma·jaftə̑ms M:P Lemd Temn [женить (? шутл.) / verheiraten (? scherzhaft)]. mokšəń śora əŕv́ä·jafti͔št́, koźäń śora urma·jafti͔št́ [M: Lemd] (IV172) Man verheiratet einen Mokschanen, man vermählt den Sohn eines Reichen. ə̑ŕv́äjafćaź[‑]urmajafcaź [latta] af sodaj žabańasta M:Temn (VIII308) Man verheiratet ihn schon als unverständiges Kind.

oronka E:Mar, oromka E:Večk, oruŋka· E:Kad ― vara·ŋka M:P (Gen. -n), varo·nka M:Čemb, voraŋka M:Sučk, voro·mka M:MdJurtk [воронка] / Trichter. — Russ. воро́нка.

? *oror E:Mar [нечистая сила / Böse]. | ororoń kańćav E:Mar [какая-то болезнь / irgendeine Krankheit (Abart der Schwinde, ein Hautausschlag)].

orovt E:Mar (Gen. -i͔ń), oro·ft E:Ba, oroᵪ E:Gor Večk, oruf E:Kal, orᵪ E:Kažl ― voraf M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -t) ворох / Haufen (E:Mar: Kornhaufen auf der Dreschtenne; M:P: Haufen Körner, Beeren, Erbsen) (E:Mar Ba Gor Večk M:P). | ṕesokoń oroᵪ E:Večk [песчаный] ворох / Sandhaufen. purnaśt́ ṕesokoń oroᵪ (III77) Sie brachten einen Haufen Sand zusammen. — Russ. ворох.

orovtḱe E:Mar ― vorafḱä M:P (Nom. Pl. vorafkat), vorafḱe M:Vert (Dem. zu orovt usw.) [ворох] / Haufen. čistaj toźar[‑]vorafḱe M:Vert (VIII462) Einen Haufen reinen Weizen.

orožba E:Mar [исцеляющая женщина / Heilerin; лекарство / Heilmittel]. ĺeĺej, aźo orožba ḿeĺga, ĺeĺej, aźo! (2121) Bruder, geh mal die kluge Frau [Heilmittel] zu holen, geh Bruder! — Russ. ворожба́.

oroži͔ja (~ orožija) E:Mar, orožija E:VVr NSurk ‹Af› MKka, orži͔ja E:Kažl ― voražjä M:P Pš Čemb [Mam] Saz (Gen. M:P -ń, Nom. Pl. voražjat), oražaj M: Sučk ворожей / Zauberer, Zauberin, Wahrsager(in) (E:Mar Af MKka M:P [Mam] Saz Sučk), (M:P auch: доктор / Heiler(in), “Doktor”). śiśem oroži͔jat, vot ńet́ puv́it́, mońeń karmavti͔t E:Mar (213) Die sieben Zauberer, sieh, diese blasen, heissen mich (zu blasen). paroń t́ei orožija, ḱistovo[‑]baba E:Af (III161) Wohltätige Zauberin, alte Kistovo! gador orožija laŋga [javšekšne͔ś] [E:MKka] (II57) Gador hat sie unter die Zauberer verteilt. ṕeŋḱe·ca uĺi sodaj voražjä [M:P] (IV214) In Penked [Ponikedowka] ist ein kundiger Zauberer. [śävsamań voražjäńd́i] [M:Mam] (IV149) (Meine Mutter) nimmt mich zu einer Zauberin mit. voražjäń ḱäcta śuduf lazu·rńä ramafḱä M:Saz (IV3) Man hat den armen Lasur von einer Zauberin (ins Leben zurück‑)gekauft. — Russ. ворожея́.

voražeka M:Bar [волшебница, предсказательница] / Zauberin, Wahrsagerin. d́ata jaka, anna[‑]śt́eŕńäj, sodaj baba voražekańd́i! (VIII290) Gehe nicht, Tochter Anna, zu einer Wahrsagerin-Alten! — [Russ. вороже́йка].

orožijams E:Mar ― *voražams M:Vert [колдовать, гадать, лечить, ухаживать] / zaubern, wahrsagen, heilen, pflegen (E:Mar). son tuś at́eń kudu avańancti͔ žalbama, voražama M:Vert (VIII446) Sie ging zu ihrem Vaterhaus, um ihrer Mutter zu klagen, um zu salbadern. — Russ. ворожи́ть.

orožijamo E:Mar [целительный / aufs Heilen bezüglich, Heil‑]. | orožijamo-t́ikše E:Mar [целебное растение / Heilpflanze].

orožijavtoms E:Mar (Fakt. zu orožijams) [заставлять лечить] / (eine Krankheit) heilen lassen.

orštams ~ ortšams ChrE, orštams (oršta·ms) ~ orčams (orča·ms) E:Mar, orča·ms E:Atr Ba, orčams ~ orča·ms E:Večk, orčams (1. Sg. Präs. E:Jeg oršan) E:NSurk SŠant Jeg, oršams E:Is, oršamks E:VVr, orʿčams E:Kažl, oŕʿčams E:Kal, urča·ms E:Nask ― štšams ChrM M:P Čemb Sel, uršta·ms M:Gor, urča·ms M:Sučk Prol, určams M:Ur, urša·ms M:MdJurtk (1. Sg. Präs. M ščan ~ ščajan, 2. Sg. ščat ~ ščajat, 3. Sg. ščaj) [одеть, надеть] / kleiden, bekleiden, (ein Kleid) anziehen, anlegen; [одеться] / sich kleiden, sich bekleiden, sich ankleiden. čuba orčan E:Mar [Ich ziehe einen Pelz(rock) an]. [ḿiń] kov orči͔ńeḱ od ĺeĺeńt́? E:Mar (1222) Wozu haben wir den jungen Bruder bekleidet? karmat orštamo E:Mar (2122) Du fängst an dich anzuziehen. užo, orči [v́iŕńeś] E:Večk (I143) Lass, wenn der Wald sich (mit Blättern) kleidet. kodańe v́iŕ orči E:NSurk Wenn der Wald sich belaubt. laŋgost orčams paĺat araś E:Jeg (1104) Du hast kein Hemd zum Anziehen. mazi͔ damajś at oŕʿče śt́at poŋkst[‑]panarʿt E:Kal (2136) Der schöne Damaj wird solche Hosen und Hemde nicht anziehen. ḱämət́ avaćä ščaj, kurə̑k ṕäšḱəd́i M:P (IV732) Zieht deine Frau [im Traume] Stiefel an, wird sie bald schwanger. laŋgə̑zə̑t ščajat paĺäńäćəń M:Sel Du ziehst dir das Hemd an. ḱäməńat ščaś M:Sel Er zog Stiefel an. | orštams (~ orčams) ‑kaŕams E:Mar, orčams-kaŕams E:Atr Sar Večk Is Vez, orʿčams-kaŕams E:Kažl ― ščams-kaŕams M:P Pš Čemb Sel наряжать / schön, sorgfältig bekleiden; [тщательно одеваться] / sich sorgfältig kleiden. apak orčakan[‑]kaŕakan E:Mar (1178) Ich bin nicht bekleidet, geputzt. kov orčat-kaŕat E:Sar [Um wohin zu gehen putzt du dich?]. norak, orʿčatama[‑]kaŕatama! E:Kažl (2152) Warte, erst müssen wir uns ankleiden. orʿčᴉt́[‑]kaŕᴉt́ E:Kažl (2152) Sie kleiden sich an. ščajan-kaŕan mon laŋgə̑ńäźń M:Sel Ich kleide mich an und putze mich.

ščaj M [дочь (в поэзии)] / Tochter (in der Dichtung) (eig.: “Bekleiderin” [der Eltern]).

orštaź ~ orčaź E:Mar [одетый] / bekleidet. ṕĺisovojse͔ orštaźat (1134) Mit einem plüschenen (Gewand) bist du bekleidet. ĺonovso orštaź laŋgozo (1144) Mit reichlicher Leinwand ist ihr Äusseres bekleidet.

orčamo [E:?Mar], *oršamo E:SŠant, oŕʿčat [Pl. (< *oŕʿčamt)] E:Kal, orčama E:Petr (Nom. Pl. orčamut) ― ščama M:P Jožka Kr, určamat (Pl.) M:Kul, š́č́am M:Pš, ščam M:Čemb Pimb Sp [Sel] [платье] / Kleidungsstück, Kleid (E:SŠant Petr M:Pš); (Pl.) [одежда] / Kleidung, Bekleidung, Kleider (E:Kal M:Kul); рубашка / Hemd (M:Jožka Kr Čemb Pimb Sp Sel). son kuruksta kajinze͔ oŕʿčatni͔ń v́et́t́es i gološkom uś [v́et́t́es] E:Kal (2135) Er warf rasch seine Kleider im Wasser ab und schwamm nackt ans Ufer. paśiba, pat́aj, laŋgoń oršamzuŋk E:SŠant (I489) Dank, Schwestern, dass ihr mich kleidetet! ruŋgi͔ni͔k koŕas ḱije stafti͔ para orčama? E:Petr (VIII192) Wer wird für unsere Körper schöne Kleider nähen lassen? v́eŕev́ orčamut́ńe [tarkasi͔ńt́] E:Petr (VIII56) Im Bett liegen Unterkleider (Kleidungsstücke) mit Blutflecken. [t́śoraś] ščogə̑ĺan, t́ejń iĺa·nazń ščapt [M:Sel] (IV56) Ich bin ein feiner Bursche, ich muss Hemden aus Linnen haben. taza śiŕńəń urča·manzə̑n M:Kul (IV46) Aus lauter Gold (waren) seine Kleider. ot́śu paĺäś, ot́śu štšamaś ot́śu vasts jakams, kut́ ot́śu vasts, kut́ ot́śu t́evs, vaj, ilas-kr̥das M:Jožka [Das grosse Hemd, das grosse Hemd (= Festhemd) ist dazu geeignet, um wichtige Gelegenheiten zu besuchen, wichtige Gelegenheiten, wo es sich um grosse Sachen handelt, feierliche Gelegenheiten]. jolma paĺäś, jolma ščamaś M:Kr [= ?Jožka] [Das kleine Hemd, das kleine Hemd]. ščamə̑nza moĺiᵪ́t́ M:Sel Sie hat die Monatsblutung. | laŋgə̑ń ščama ~ laŋgań ščama M:P, laŋgə̑ń ščama M:Pš, laŋgań ščama M:Mam [предверхняя рубашка невесты] / das zweitoberste Hemd der Braut (überh. ein Hemd, dessen Ärmel nicht bestickt sind); верхнее платье / die obere Kleidung (M:P). aš oža[‑ḱi] paĺac. uĺi laŋgə̑ń ščamac M:Pš (IV417) Sie hat kein Hemd mit Ärmelstickereien, sie hat ein ungesticktes Hemd. moń uli͔ laŋgə̑ń štšamaźä (soń uli͔ laŋgə̑ń štšamats) M:P Ich habe (Er hat) die obere Kleidung (“Überrock”) an. | šuva·ńä ščam M:Sel [праздничная рубашка] / Festhemd.

ščamńä M:Pimb Kars (Dem. zu ščam) [рубашка] / Hemd. vaj naŕažaźä akša ščamńasa M:Kars (IV377) Sie kleidete ihn mit einem weissen Hemde. | laŋgə̑ń ščamańä ~ laŋgań ščamańä M:P, laŋgań ščamańä M:Mam [предверхняя рубашка невесты] / das zweitoberste Hemd der Braut (überh. ein Hemd, dessen Ärmel nicht bestickt sind) (M:P). laŋgə̑zə̑nza štšaj laŋgań štšama·ńants M:Mam (IV119) Sie zieht sich das Feiertagshemd an.

orštakšnoms ChrE E:Mar, *oršakšnoms E:MKly, *orčakšnoms E:Vez Ba ― štšakšńəms ChrM [M:Mam], *ščakšńəms ~ *ščašə̑ndə̑ms M:P (Frequ. zu orštams usw.) [одевать] / kleiden, bekleiden; [надевать] / anziehen; [одеваться] / sich ankleiden. son maze͔ paĺa orštakšnoś E:Mar (148) Sie legte ein schönes Hemd an. paro pokajse͔ se͔ŕze͔ oršakšni͔ź E:MKly (VII24) Sie wurde in ein schönes (‘gutes’) Festhemd gekleidet. son kšńiń od́ižat orčakšnoś E:Vez (V4) Er zog sich eiserne Kleider an. t́uža su·mat́, anna[‑]polaj, orča·kšni͔ń E:Ba (I172) Ich hätte mir einen gelben Kaftanrock angezogen, Gattin Anna. iĺäd́ malat́i ščakšńi, kaŕakšńi M:P Gegen Abend kleidet und putzt er sich (immer). śemb(ä) od śt́əŕńä·t́ńä ščakšńiᵪ́t́[‑]kaŕakšńiᵪ́t́ M:Mam (IV16) Alle Mädchen kleiden sich schön. ščakšńi[‑]kaŕakšńi, son naŕažakšńi [M:Mam] (IV351) Sie kleidet sich schön und putzt sich.

*orštavoms E:Mar ― *ščavə̑ms M:P Sel (Refl.-Pass. zu orštams, ščams) [одеваться] / sich ankleiden (E:Mar); [(мочь) одеваться] / bekleidet werden (können) (M:P Sel). orštat, orštat, iĺa orštav! E:Mar (2122) Du ziehst dich an, du ziehst dich an, ziehe dich nicht vollständig an! t́äńi ščavś laŋgə̑ńäćä M:P [Jetzt ist dein Körper bekleidet worden]. [śt́eŕńä·ś] jomblańat, mon t́ejt́ af ščavan M:Sel (IV56) Du bist ein kleines Mädchen, du kannst mich nicht kleiden.

orštavt E:Mar, orčaft E:Kočk ― šč́af M:P (Gen. -ə̑n) платье / Kleidung, Bekleidung. mon vanca, varma, laŋgoń orčaftka E:Kočk (VII66) Ich schaue, Wind, ihre Kleidung.

orštavtḱe E:Mar (Dem. zu orštavt) [одежонка] / Bekleidung. t́e orštavtḱeś, jalǵińem, ošt ṕiŕavtḱe kardajste͔, ṕiže͔ dugaj, javuma (1212) Diese Bekleidung, mein Freundchen, (bedeutet), dass du von deinem wie eine Stadt umzäunten Hofe, kleiner Liebling, scheiden musst.

orča·vtoms E:Mar ― *ščaftə̑ms M:P Kr Sel, urša·ftə̑ms M:MdJurtk (Fakt. zu orčams usw.) [одевать, надевать] / jdn. bekleiden, jdm. etw. anziehen (E:Mar M:P Kr); [обуздать, надевать (хомут)] / (einem Pferd Zaumzeug, Kummet) anlegen (M:P); [класть, положить] / etw. auf jdn. legen (M:Sel); [заставлять одевать] / (jdn. durch einen anderen) ankleiden lassen (E:Mar). aškt́ ščaftə̑ńd́äŕasak laŋgə̑zt, af usft́ usksa·k M (IV694) Wenn du dir das Kummet auf den Nacken nimmst, ziehst du (dennoch) nicht die Fuhre. mon ščaftan pandə̑s alašat́ pŕas M:P Ich lege dem Pferde das Zaumzeug an. mon ščaftan (= pu̥ca·) soń laŋgə̑zə̑nza panar M:P [Ich ziehe ihm das (? ein) Hemd an]. [akšə̑źəń] štšafti͔ M:Kr (IV399) Sie zieht mir reine Kleider an. laŋgə̑zə̑n ščafti͔t́ muškə̑ń aškə̑ńä M:Kr [Sie legen mir (auf den Rücken) ? ein Flachsbündel]. ščaftə̑źä ĺišmə̑nts śaldazs ḱeṕt́əŕt́ M:Sel (IV820) Sie stellte den Korb auf den Nacken seines Pferdes.

ščafńəms M:P Kr ‹Mam› (Frequ. zu ščaftə̑ms) [одевать] / bekleiden. [sotə̑źä ṕikst́] marʿta śava-porant́, i [štšafńəźəń naŕattnəń] [M:Mam] (IV896) Er band mit einem Seile einen Ziegenbock fest und zog (ihm) die Brauttracht an.

*ščafńəkšńəms (: ščafńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu ščafńəms).

orčĺems E:Atr (Frequ. zu orčams).

oršńe·ms E:Mar, oršńemks E:VVr, orčńems E:NSurk (Frequ. zu orštams, orčams). mazi͔ŋ́ḱ, paroŋk oršńid́e E:VVr (II362) Ihr zogt euer Schönstes und Bestes an.

oršńe·ft́ems E:Mar (Kaus. zu oršńe·ms) [заставлять одевать] / (jdn. durch einen anderen) ankleiden lassen.

*ščijəms (: ščija·n, šči) M:P [Mam] (Frequ. zu ščams) [одеваться] / sich kleiden, anziehen. [makśi·m štšiźəń eś] laŋgə̑zə̑nza, i ozaś [onavat́i] [M:Mam] (IV896) Maxim zog sie sich an und setzte sich in den Brautwagen.

*ščikšńəms M:Šad Kr (Frequ. zu ščijəms) [одевать] / bekleiden. odəŕvä·ńä ščikšńəmań M:Šad Eine junge Frau bekleidete mich. v́ed́-avaś ščikšńəś kali͔š laŋgə̑źəń M:Kr Die Wassermutter bekleidete meinen nackten Körper.

ort̀a ChrE, orta E:Mar Hl Jeg, orʿta E:Ba ― orta ChrM M:P (Gen. ‑ń), orta ~ vorata ML117(M) M:Sel [ворота] / Tor, Pforte, (M:P auch:) [большая решётчатая дверь] / eine grosse Gittertür, wodurch man mit dem Fuhrwagen fahren kann (vgl. ḱeŋkš). ortazo panᴣ̌oź ḱeĺejste͔ E:Mar (1114) Ihre Pforte war weit geöffnet. ĺiśi, sov́i od́iŕva ortava E:Hl (182) Die junge Frau geht hinaus, kommt herein durch die Pforte. vaj či͔kor [ḿeŕńeśt́] voro·ń orta·nzo E:Jeg (196) Die Pforte des Diebes knarrte. | al o·rta E:Mar, alo orta (alo· o·rta) ~ (poet.) al orta E:Večk, alo orta E:NSurk [ворота на улицу] / Gassenpforte (E:Mar); [задние ворота] / Hinterpforte (gegen den Fluss; die Gassenseite des Hofes ist höher gelegen) (E:Večk). al(a) ortat́ńeń ṕeksńiŋḱ! E:Mar (1134) Macht die Gassenpforten zu! | bokom lazi͔ń orta E:Mar Večk, bokom la·zᴉ͐ń orʿta E:Ba ― pokə̑m orta M:P, bokə̑m orta M:Sučk [ворота с горизонтальными досками] / Pforte aus waagerecht angeordneten Brettern. | ftalda vorata M:Sel [задняя дверца] / Hinterpforte. ftalda voratat́ ot́śats [pondaźä] (IV224) Ihr Onkel hatte die Hinterpforte verschlossen. | madə̑źəń orta M:Pš [ворота с горизонтальными досками] / Pforte aus waagerecht angeordneten Brettern. | ort-algaks M:P, orta-algaks M:Kr ‹Mam› [подворотня] / Torschwellenbrett. [ortat́śeń ṕäkstak, aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä], orta-[algakstśeń] t́ak puta [M:Mam] (IV556) Schliesse, lieber Vater, dein Tor zu, aber lege die Torschwelle nicht hin. | orta-ḱiŕᴣ̌ət́ks M:Kr [поперечина ворот] / das diagonal laufende Brett, mit dem die Pforte versteift wird. | orta-kočḱäŕä M:Sučk [косяк ворот] / Torpfosten. | orta-kraj E:NPyrma [створка ворот / Torflügel]. orta[‑]krajenze͔ od ćora panžiźe (VII74) Der junge Mann öffnete den Torflügel. | orta-laŋgo E:Mar ?Ba Hl VVr ― orta-laŋgă M:Čemb [окрестность ворот] / Umgebung des Tores; (E:VVr:) [улица (вблизи ворот)] / Strasse [in der Nähe des Tores]. motros tuś, bojari͔ńt́ orta[‑]laŋks araś E:Mar (294) Motros machte sich auf, stellte sich an die Pforte des Bojaren. ĺituva pačkuć orta[‑]laŋks E:Mar (114) Lituva kam zum Hoftore an. t́et́äń orta[‑]laŋks si͔ń pačkućt́ E:Hl (1162) Bei der Pforte meines Vaters gelangten sie an. orta-laŋga jaḱi E:VVr Er geht auf der Strasse. varštaś orta-laŋks E:VVr Er blickte auf die Strasse. orta-laŋkso mori͔t́ E:VVr Es wird auf der Strasse gesungen. ko·da pa·čkᴉ͐ćt́ o·rʿta[‑]laŋks [E:?Ba] (VII428) Als sie zum Tor gelangten. ašči orta-laŋksə̑nza M: Čemb Er verweilt bei seinem Tore. | orta-laz E:Mar Sob Jeg [порог ворот] / Torschwelle (Brett unter dem Tore). śeste͔ pandžan t́ät́ orta, śeste͔ sajan orta-laz! E:Sob (VII268) Dann werde ich dir das Tor öffnen, dann werde ich die Torschwelle wegnehmen! uš kaldorgaĺeśt́ orta[‑]lazo·nzo E:Jeg (196) Seine Pfortenbretter klapperten. | orta-lazne͔ E:Mar (Dem.) id. | orta-orva M:P [косяк ворот] / Torpfosten. orta[‑]orvaś v́eĺäj, śä kucta kuli͔ uĺi M (IV734) Fällt [in deinem Traume] der Torpfeiler um, wird in jenem Hause jemand sterben. | orta-palmań E:Mar Ba [косяк ворот] / Torpfosten. | orta-ṕäta M:P id. | orta-ṕŕa E:Mar, orta-pŕa E:Atr Ba Večk, orta-ṕiŕa E:SŠant ― orta-pŕä M:P Pš Čemb MdJurtk наворотник / Schutzdach auf dem Tore (E:Atr Ba Večk M:Pš Čemb MdJurtk); [поперечная балка над воротами] / Querbalken über dem Tore (E:Mar M:P). orta[‑]ṕŕava śivoj koń vani͔. – kov́iś E:Mar (248) Den Querbalken der Pforte entlang blickt ein schwarzgraues Ross. – Der Mond. orta[‑]ṕiŕava ḱirnavś E:SŠant Er sprang über das Tor hin. | orta-salmə̑kst (Pl.) M:P [выступающие с обеих сторон кончики верхней поперечной балки ворот] / die zu beiden Seiten hervorstehenden Enden des oberen Querbalkens des Tores. | orta-stolba E:Mar Atr [косяк ворот] / Torpfosten. | orta-šamafks M:P id. | orta-važińe E:Večk (Dem.) [опора ворот (? запор у ворот) / ? Stütze des Tores (? Torriegel)]. ṕeksti͔k, t́et́kaj, orti͔ńet́, kaik orta-važińet́ (II202) Schliesse, Vater, dein Tor, lege die Stützen des Tores [? den Torriegel] an. | śt́ado lazi͔ń orta E:Mar, śt́ado lazoń orta E:Večk ― śt́adə̑zə̑ń orta M:Pš [ворота с вертикальными досками] / Pforte aus senkrecht angeordneten Brettern. | v́eŕ o·rta ~ v́eŕ orta E:Mar, v́eŕ orta ~ v́eŕe orta E:Večk, v́eŕe orta E:Ba [задняя дверца] / Hinterpforte, Pforte, die von dem Hinterhofe auf die Dreschtenne führt (E:Mar Ba); [? ворота на улицу] / (?) Gassenpforte (die Gassenseite des Hofes ist höher gelegen) (E:Večk). | v́iška orta E:Večk калитка / Pförtchen, Nebenpförtchen. — Russ. воро́та́.

ort̀ańɛ ChrM (Dem. zu orta) [воротца] / Tor, Pforte. | šə̑r o·rtańä M, šər ortańä (šur ortańä) M:Pš, šura ortańä M:Čemb [ворота из жердей] / (zaunartig) aus Stangen hergestelltes Tor (“undichtes Tor”).

orti͔ńe E:Večk (Dem. zu orta) [воротца] / Tor, Pforte. ṕeksti͔k, t́et́kaj, orti͔ńet́ (II202) Schliesse, Vater, dein Tor!

ortafks M:P (Gen. ‑ə̑ń) [материал для ворот] / Material für eine Pforte. t́ä ṕäšət́ ḿeźəńd́i? – ortafksə̑ńd́i “Wozu (denkst du) diese Linde (zu gebrauchen)?” – “Zum Pfortenmaterial”.

orva M:P (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑t) [столб, колонна, опора, свая] / Pfosten (z.B. an beiden Seiten des Tores), Säule, Pfeiler, der die Decke trägt, Pfahl. [ńiĺä orvat́ńä], pŕavast [pŕarupńä] [M] (IV783) Die vier Eckbalken, die Dielenbohlen darauf. orva[‑]pŕas kruźd́a·t [ṕet́fńəft́. – ṕiĺət́ńä] M (IV656) Am Ende eines Pfahls sind Pilze [Morcheln] befestigt. – Die Ohren. | kolma orvasa M:P [снабжённый тремя столбами / mit drei Pfeilern versehen]. kolm(a) orvasa kudə̑źä, alə̑nza tol. – kolma ṕəĺǵəńä·ś (IV633) Auf drei Pfeiler gestützt ist mein Haus, darunter Feuer. – Der Dreifuss. | orta-orva M:P [косяк ворот] / Torpfosten. orta[‑]orvaś v́eĺäj, śä kucta kuli͔ uĺi M (IV734) Fällt [in deinem Traume] der Torpfeiler um, wird in jenem Hause jemand sterben.

orvańä M:P Saz (Dem. zu orva) [угловой столб под зданием] / Eckpfeiler, Eckpfosten (anstatt der Steine) unter dem Gebäude. t́äśt́ v́eĺafta kapsta[‑]śäjäŕ[‑]orvańasnə̑n M:Saz (IV488) Stosst nicht um ihre Torpfosten, die wie Kohlstengel sind!

orvańäńä M:P (Dem. zu orvańä).

orvams M:Pš Čemb [бить, махать (прутом или кнутом)] / schlagen, schwippen (mit einer Rute od. mit einer Peitsche) (M:Čemb); [бить (кулаком или палкой, но не прутом)] / schlagen (mit der Faust, mit einem Stock, nicht aber mit einer Rute) (M:Pš). mon soń iĺisa orvasa [M:Čemb] Ich werde ihn mit einer Rute verprügeln. | ava orvams M:Pš [совокупляться с женщиной] / einer Frau beischlafen.

orža E:Sob [Vač] ― orža ChrM M:Katm, orža ~ orᴣ̌a M:P Kr ‹Mam›, orᴣ̌a M:Temn, orᴣ̌a· M:Prol Ur [острый] / scharf (E:Sob [Vač] ChrM M:P [Mam]); [едкий] / beissend (von Geschmack) (M:Temn); [острый (об уме), умный] / scharf (von Verstand), klug [M:Mam]; [гневный] / zornig (M:P); [лезвие (напр. ножа)] / Schneide (z.B. des Messers) (M:P). orža sabĺa ḱece͔nᴣe͔ E:Vač (III153) Mit einem scharfen Säbel in der Hand. orža tarvazt́i ḱäd́əc ḱärə̑v́i [M:?P ?Kr] (IV247) Ihre Hand könnte von der scharfen Sichel geschnitten werden. ṕejəĺ[‑]ṕesa af jarʿtśśišt́, ṕäḱ orža uĺa·t M:P (IV712) Mit der Messerspitze isst man nicht, (sonst) wird man sehr zornig. mat́uńäźä, orža ṕiščəḱ ḱäd́ńäźä [M:P] (IV581) Meine Matju, du mit Händen wie die eines scharfen Amtsschreibers. nu ton śada ordžat moń vakstə̑n [M:Mam] (IV889) Na, du bist doch klüger als ich! ordža [vasə̑ńṕejəĺńäs] [M:Mam] (IV447) Die scharfe Schere. mon koza ĺəšt́a·n orža ĺefksḱäńəń M:Katm (IV348) Wo brüte ich meine zornigen Jungen aus? f́iĺkań kuĺinaś, ordža kaĺinaś M:Temn (VIII312) Filjkas Kulina, die bittere Massholderbeere! | orža-ṕiĺä M:Sel [шпиц] / (Hund) dessen Ohren aufrecht stehen. | ṕejeĺ-orᴣ̌a M:P, ṕejəĺ-orᴣ̌a M:Čemb, ṕejəĺ-orža M:Sučk [лезвие ножа] / Messerschneide.

orᴣ̌a-ši M:Temn [остроумие, благоразумие] / Scharfsinnigkeit, Klugheit. ordža[‑]šidə̑nza śembə̑ńń ńäjsə̑ńä (VIII312) Wegen ihrer Scharfheit sieht sie alles.

oržańä (? orᴣ̌ańä) M:P (Dem. zu orža, orᴣ̌a) [острый] / scharf; [лезвие (напр. ножа)] / Schneide (z.B. des Messers). mat́uńäźä piščəktəŋǵä oržańäźä (IV582) Meine Matju, schärfer als der Schreiber. | oržańasta M (El.-Adv.) [остро] / scharf. šovaź śiń oržańasta Sie schliffen es scharf.

oržamə̑ms (? orᴣ̌amə̑ms) M:P, orža·mə̑ms M:MdJurtk [заостряться] / scharf werden; [очиняться] / angespitzt werden (M:P).

*oržaptə̑ms ~ *orᴣ̌aptə̑ms M:P, orža·ptə̑ms M:MdJurtk (Kaus. zu oržamə̑ms) [точить] / schärfen; [очинять] / anspitzen (M:P).

*oržapńəms (? *orᴣ̌apńəms) M:P (Frequ. zu oržaptə̑ms, orᴣ̌aptə̑ms) [точить] / schärfen.

oŕams M:P Pš Katm позорить (не грубо) / jdn. verrufen, in Verruf bringen, tadeln, schelten (nicht grob). t́amak oŕä, mon əźəń sa·la ḿeźəvə̑k M:P Verrufe mich nicht, ich habe nichts gestohlen! maźi kuda·ń oŕama M:Katm (IV471) Um die schönen Kuda zu beschimpfen! – ? Türk., vgl. tat. ör- bellen (Munk. S. 88).

oŕaftə̑ms M:P (Fakt. zu oŕams).

oŕəśəms M:P (Frequ. zu oŕams).

oŕešnoj E:SŠant (Adj.) [орешниковый] / Hasel‑. guboŕ[‑]pŕas šačnoś oŕešnoj kolka (I348) Auf dem Hügel wuchs ein Haselwäldchen. — Russ. оре́шный.

oŕina E:Večk ― aŕina M:Patra [женское имя, Ирина] / ein Frauenname, Irene. bojar-avaś, moń oŕina[‑]jalǵińem E:Večk (II267) Bojarin, meine Freundin Orina! škań t́äd́äńäźa vańäń aŕinaś M:Patra (IV179) Meine liebe Mutter ist Vanjas Arina. — Russ. Ари́на, Ори́на (volkst. u. allt. zu Ири́на).

aŕi·nuška [M:Kr] [женское имя, Иринушка] / ein Frauenname, Irina. śt́aka, śt́aka, aŕi·nuška, śt́ava·jka načka śorə̑ń, aŕi·nuškaj, [śt́afńəḿä] (IV338) Steh auf, steh auf, Arinuschka, steh doch auf, um das feuchte Getreide, Arinuschka, (zum Trocknen) hoch zu legen [aufzustellen]! — Russ. Ари́нушка (Dem. zu Ари́на).

oŕa E:Kozl [женское имя, Ирина] / ein Frauenname. | oŕa-baba E:Kozl [старуха Оря] / Orja-Alte (Name einer Gewährsperson P:s im Dorfe Koslowka). | oŕa-babań t́ejt́eŕeze͔ E:Kozl [дочь старухи Ори / die Tochter der Orja-Alten (offenbar Tochter der Vorigen)]. — [Russ. Оря (Dem. zu Ири́на)].

oŕka E:Mar [женское имя, ? Иринка] / ein Frauenname. d́ŕigań oŕka ṕeḱej (1236) Driga’s Orjka ist schwanger.

oŕks E:Sob Večk Is NSurk SŠant StMokl, oŕkś E:Ba ― orks M:P Mam Sučk (Epitheton des Bären) благой / böse, zornig (E:Večk Is NSurk SŠant); ? угрюмый, невесёлый / ? mürrisch, brummig (E:Ba). oŕks ovtoks ašči E:Is, orks oftə̑ks ašči M:P Sučk Ist wie ein brummiger Bär. skaltne͔ vaksco oŕks ofti͔ńe E:Sob (VII278) Bei den Kühen ist ein zorniger Bär. oŕks ovto laco kajav́i E:Večk (V248) Sie klammert sich wie ein zorniger Bär (an ihn). ińe v́ed́eń potmaksso oŕks ovto E:NSurk (III202) Auf dem Grunde des grossen Wassers ist ein zorniger Bär. kov t́ejsa ńej t́e oŕks ovto mon polańt́? E:StMokl (V216) Was (‘Wohin’) mache ich nun mit meiner Frau, die (wie) ein zorniger Bär ist? [t́äŕäts fat́äś kot́śkarga] orks oftə̑ń kod́ama M (IV412) Ihre Mutter ergriff eine Ofenkrücke, die wie ein wütender Bär war. soń kafta orks oftə̑nza [M:P] (IV872) Er hat zwei zornige Bären. vaj ḱev[‑]kud[‑]užə̑sa, [t́äd́akaj‑]avakaj, orks ofta [M:Mam] (IV549) In der Handmühlen-Ecke, liebe Mutter, ist ein zorniger Bär.

oŕol E:Mar Večk SŠant ― aŕo·l M:P (Gen. ‑ə̑n) орёл / Adler. ḱemgavtovo oŕol, v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat. – kovtńe i ńed́ĺät́ńe E:Mar (235) Zwölf Adler, zwei und fünfzig Dohlen. – Die Monate und die Wochen. pškaĺeś ĺeb́ed́ńe oŕol[‑]sazorzo E:SŠant (I484) (Da) erwiderte des Schwans jüngere Schwester, der Adler. — Russ. орёл.

oŕolne͔ E:Jeg (Dem. zu oŕol) id. guźńa·ń ṕiŕaso· mazi͔· oŕolne͔· (190) Auf dem Gipfel der Leiter [ist] ein schöner Adler.

oŕt́a E:Mar NBajt [женское имя, Артемия] / ein Frauenname, Artemija. ḱijaks kunčkaso oŕt́a[‑]uŕva. – ṕŕeškaś E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens die Schwiegertochter Ortja (Artemja). – Der Spinnrocken. osks od kovńe (od bajt́eŕḿižeń oŕt́a[‑]babań) E:NBajt (VI70) Gebet an den Neumond (von der Ortja-Alten aus dem Dorf Nowyi Baitermisch).

os̀al ChrM, osal M:P Kars Sp (Nom. Pl. M:P ‑ʿt) плохой / schlecht (M:P: [жалкий, скверный, худой] / elend, schlecht, mager), (M:P auch:) [несчастный] / unglücklich; [несчастье] / Unglück. osal tavarʿńəń daŕu škəĺci͔jəń M:Kars (IV209) Die schlechten Waren schilt Darju. | osal aŕśi M:P [злопыхатель] / Übelgesinnter. | osalsta M (El.-Adv.) [плохо] / schlecht. — Tat. usal.

osalana M:P Mam [худенький] / zieml. mager.

osa·lnä͔ E:Nask ― osalnä M:P (Dem. zu osal) [плохонький, неспособный] / schlecht, untüchtig (E:Nask); [худенький] / zieml. mager (M:P). gńezda-jalgaza ovśi osa·lnä͔ E:Nask (I236) Seine Hausgenossin ist sehr untüchtig.

osal-ši M [плохое состояние, несчастье / Schlechtheit, Unglück].

osalgadə̑ms M:P [худеть, отощать] / mager werden, abmagern.

osalgaftə̑ms M:P (Kaus. zu osalgadə̑ms) [делать худым, изнурять, замучить] / mager machen, abzehren, abmergeln.

osalgafńəms M:P (Frequ. zu osalgaftə̑ms) id.

oska E:Mar Atr Ba Večk ― voska M:Sučk MdJurtk, oska M:Sel [сделанный из ветоши большой диск для игры в яйца] / grosse, aus Lumpen (E:Večk: aus Lumpen, Holz od. Glas) gemachte runde Scheibe, mit der man in einem Spiel auf Eier wirft; (M:Sel:) [шар из ветоши] / aus Lumpen gemachte Kugel. | oskaso nalkśems E:Mar [играть в тряпичный диск] / mit der Lumpenscheibe spielen (auf Eier zielen). | oskaso nalkśima E:Mar [вышеупомянутая игра] / das betr. Spiel.

osḱeŕ E:Mar, osḱiŕ E:Kal, oso·ᵪoŕ E:Ba ― oskəŕ ~ osḱəŕ M:Sel (Gen. ‑əń, Nom. Pl. ‑ʿt́) тополь / Pappel (Populus nigra L.). — Russ. осоко́рь.

osĺica E:Mar [ослица] / Eselin (besser doch: ośol-eĺd́e). — Russ. осли́ца.

osod E:Mar (Gen. ‑i͔ń), oso·d E:Ba, osud E:Vez Sob (Vač) Bug (Nom. Pl. E:Vez osutt), osə̑t E:Nask ― asu·da M:P Sel (Gen. ‑ń) [причинённая дурным глазом болезнь] / eine durch den bösen Blick entstandene Krankheit. koda ńet́ t́eńśt́ lopatńe ḿeḱej moĺit́ koŕeńeze͔st, śeste͔ osod sajinzat! E:Mar (216) Wenn diese Badequastblätter zu ihrer Wurzel zurückkehren, dann bemächtige sich deiner die Krankheit von bösen Blicken! śe śäĺksi͔ńᴣ́e osudonᴣo, zdorovjanᴣo, śäĺḿeń kajamonᴣo E:Sob (Vač) (III84) Diese spuckt seine osud-Krankheit, seine von Neid gekommene Krankheit weg. osuc karčos a ḱiŕd́it́ [E:Bug] (VI20) Sie können keinem Verhexten widerstehen. osutt puvan, vasutt puvan E:Vez (III88) Ich blase die osud-Krankheiten heraus, ich blase die vasud-Krankheiten heraus. saś [śit́śä] babaś kośftama[‑]maštftə̑ma ot́ḱəŕä śeĺməńń, ṕäĺä śiv́fəńń, v́išḱä asu·dańń M:Sel (IV767) Diese Alte ist gekommen, um das durch böse Augen gekommene Leiden, das Halbzerfressene, das heftige, angehexte Leiden ‒‒‒ auszutrocknen und zu vertreiben. | kalmo-laŋgoń osod E:Mar [причинившаяся от умерших болезнь] / eine von Verstorbenen herrührende osod-Krankheit. — Russ., vgl. [осу́д].

? *osodums E:Petr стянуть / zu(sammen)schnüren, zu(sammen)binden. čaṕit́ čuva žeŕd́ań kandi͔[‑]laz (srupḱe), puci͔ź toze͔j [kuli͔ńt́], osotce͔ź [srupḱińt́] ĺeŋksa di͔ kalmasi͔ź (VIII252) [Man] stellt einen Sarg (oder eine Einfassung) aus dünnen Stangen her, man legt den Verstorbenen (die Leiche) hinein, bindet die Einfassung mit Lindenbast fest und begräbt ihn. — (Vgl. sodoms).

oso·d́ams E:Ba, *osud́ams E:Bug ― asu·d́ams M:P сглазить / durch (bösen, neidischen) Blick jdm. Schaden zufügen, behexen. si͔nst i śeĺḿestkak osud́it́ [E:Bug] (V228) Auch ihre Augen [sind] übelgesinnt. — Russ. осуди́ть.

osod́avoms E:Mar Kočk ― *asu·d́avəms (: asu·d́avan, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu oso·d́ams, asu·d́ams) попритчиться / eine durch den bösen Blick verursachte Krankheit bekommen, unerwartet erkranken. ton osod́avat mazi͔ ĺićava E:Kočk (VII60) Du wirst wegen deines schönen Antlitzes behext. babanzo śeĺmse͔ kuĺa śeĺḿed́evś, babanzo valne͔s kuĺa osod́avś E:Kočk (VII60) Kulja wurde durch die Augen ihrer Grossmutter behext, Kulja wurde durch die Worte ihrer Grossmutter behext. | zavod́avoms-osod́avoms E:Mar [околдовываться] / behext werden, durch Behexung beschädigt werden.

osta [E:Bug] [мужское имя] / ein Männername. ton osta, osta, vaj śupav eŕᴣ́a, ton ḿińd́eńekak, osta, śupavat (V144) Osta, Osta, du reicher Ersäne, du bist, Osta, sogar reicher als wir.

ostatka ChrE E:Mar Atr Kozl Bag ― asta·tka M:Čemb, astatka M:Sučk [остальной, последний] / übrig, letzter, (Pl. E:Mar Bag auch:) [остаток, объедки] / Rest, Überbleibsel, (E:Mar auch:) [в последний раз] / zum letzten Mal. a anna śeᵪ ostatka ejkakši͔ńt́ puti͔źe poŋgozonzo E:Mar (2105) Anna aber legte das allerletzte Kind an ihren Busen. ostatka razne͔ moĺt́anok, ĺeĺej, uĺićäńt́ kuvalma E:Mar (1222) Das letzte Mal gehen wir, Bruder, die Strasse entlang. omboćed́e aᵪuldaś, ostatkat́ńeńd́ak ḱeŕińźe E:Mar (289) Zum zweiten Male schwang er [seinen Säbel], auch die übrigen [Köpfe] hieb er ab. ostatka stoĺce͔ ton jarcat E:Mar (1218) Du isst das letzte Mal an dem heimischen Tische. ostatka babat́ńe toĺko v́eśe ozni͔t́ čat́mońeź E:Kozl (III25) Die anderen Frauen beten alle nur still. ostatkat pŕefńe solajeń salavśt́ E:Bag (I415) (Da) stahl sich der Rest von Solajs Verstande davon. | ostatkań ṕeĺev E:Mar наконец / am Ende, zuletzt, endlich.

ostatkado E:Večk ― osta·tkada M:MdJurtk (Abl.) [в последний раз] / zum letzten Mal, das letzte Mal, (M:MdJurtk auch:) [наконец] / zuletzt. ostatkado si͔t́ ton śiḿeḿe[‑]jarcamo E:Večk (II508) Zum letzten Mal bist du gekommen, um zu trinken und zu essen. — Russ. оста́ток.

ostatḱińe ChrE (Dem. zu ostatka) [остальной, последненький] / übrig, letzter.

ostatḱińid́ä E:Ba (Abl.) [(в) последний разок] / zum letzten Mal, das letzte Mal.

ostroga E:Večk, straga· E:Kal ― [?] straga M:P, astruga M:Sučk острога / Fischgabel, Stechgabel (E:Večk Kal M: Sučk); “барка” / [? Fischgabel] (? Barke) (M:P). — Russ. острога́, (prov.) строга́.

ostrov [E:?Mar] Škud ― ostrof M, ostrə̑·u̯ M:MdJurtk [остров] / Insel. buto t́äjv́iń ostrovoń kunčkas E:Škud (VII302) (Mir war) als ob ich mitten auf eine Insel geraten wäre. [moŕä], [moŕä] kut́ška·sa ostrof, ostroft́ kut́ška·sa paba M (IV774) Ein Meer! Mitten im Meere ist eine Insel, inmitten der Insel (wohnt) eine Alte. — Russ. остров.

oś E:Mar ось / Radachse. — Russ. ось.

ośińe E:Mar (Dem. zu oś) id. śeze͔ń ośińest śiv́ekšne͔ś (170) Dort brach ihre Achse ab.

ośḱe E:Mar (Dem. zu oś) id.

ośä M:Vert [мужское имя, Иосиф] / ein Männername, Osip, Joseph. ośäń ivanńeś! (VIII462) Osjas Ivan (Ivan Osipov)! — [Russ. Ося (Dem. zu Ио́сиф)].

ośka E:Mar ― ośka M:Pš [мужское имя, Иосиф] / ein Männername, Osip, Joseph. ośka[‑]ĺeĺakaj, vaśkamom E:Mar (1124) Osjka (Osip, Joseph), Brüderchen, du Lieber! ćakajəń ośkaś vaćńəń kočkaś M:Pš (IV435) Tsjakajs Osjka sammelte die Scheisse. | ośka-ńize͔ E:Mar [жена Иосифа] / Osjkas Frau. v́eśolajkaś ośka-ńize͔! (1226) Osjkas Frau, die Fröhliche!

oša M:Pičep [мужское имя, Иосиф / ein Männername, Joseph]. oša, ruzə̑ń śorańäś (VIII260) Oscha, der junge Russe. — [Vgl. russ. Ося (Dem. zu Ио́сиф)].

oška E:Petr [мужское имя, Иосиф] / ein Männername, Joseph. vana ḿiń puti͔ńiḱ-varčińiḱ oškań uŕvakstumandza (VIII2) Sieh, wir haben versucht, Oschka (Iosif) zu verheiraten.

ošo E:NSurk [мужское имя, Иосиф] / ein Männername, Joseph.

ośet́ŕina E:Mar [осётр] / Stör. — Russ. осетри́на.

ośotra E:Vez [осётр] / Stör. už v́e kalońt́ ĺemze͔ śevŕuga, omboćeńt́ ĺemze͔ b́eĺuga. vaj kolmoćińeńt́ ośotra (I13) Der eine Fisch heisst Sewruge, der andere heisst Hausen, der dritte Stör. — Russ. осётр.

ośol E:Mar ― aśo·l M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt), ośo·l M:MdJurtk [осёл] / Esel. | ośol-eĺd́e E:Mar [осилица] / Eselin. — Russ. осёл.

aśo·lnä M:P (Dem.).

ośo·n E:Ba ― aśo·n M:P (Nom. Pl. ‑o·tt) [оселок] / Schleifstein (eine gute Art). — Russ. осён.

oš ChrE E:Mar Atr VVr Kad Večk Is NSurk SŠant ― oš ChrM M:P Kul Sel Ur MdJurtk [город] / Stadt (für die Bewohner von E:VVr: Arsamas), (M:P (auch), M:Kul:) уезд / Verwaltungsbezirk, Kreis. sońć v́ešḱińe, sońć oš ḱiŕd́i. – panᴣ̌umat́ńe E:Mar (257) Selbst ist es klein, beherrscht aber eine Stadt. – Das Schloss (des Stadttores). moskov[‑]oši͔ń tombaĺet́, ṕit́eŕ[‑]oši͔ń t́e ṕeĺet́ E:Mar (1168), moskov[‑]ošoń tombaĺet́, ṕit́eŕ[‑]ošoń t́e ṕeĺet́ E:Mar (1172) Sie sind jenseits der Stadt Moskau, diesseits der Stadt Piter (Petersburg). śed́ejak ošoś londadi͔ E:Mar (146) Noch mehr stürzt die Stadt ein. ḿeźe ošońt́eń jovtataŋk? E:Mar (144) Was werden wir [der Stadt zum Opfer] bestimmen? vaj śiśem ijet́ tatar[‑]avaś ošso eŕaś E:Večk (I457) Sieben Jahre lebte die Tatarin in der Stadt. vaj ošośkak paro śimb́iŕeń ošoś E:NSurk (II36) Eine schöne Stadt ist die Stadt Simbirsk! poŋkstə̑ma čəsavo·j, oš kańi ᵪə̑lstavo·j M (IV662) Eine Schildwache ohne Hosen, trägt eine Stadt aus Leinen. karuś saj ošsta v́eĺət́i, a čiča·və̑ś moĺi ošt́i M:Sel (IV835) Die Fliege kommt von der Stadt ins Dorf, aber der Floh geht in die Stadt. aŕä lotkaftsa ošə̑ńń bazart́i [M:Sel] (IV156) Komm, ich lasse (die Trojka) im Basar der Stadt halten. moĺa·n ošs M:MdJurtk Ich gehe in die Stadt. soń (mastə̑rə̑ń) śija valda ošə̑nzə̑n, ošḱät́ńəń ezga v́eĺənzə̑n M:Kul Es (Das Land) hat da helle Bezirke, in Bezirken Dörfer. | kazan-oš E:SŠant NSurk [г. Казань] / die Stadt Kasan. śiśem ijet́ t́ejt́eŕ[‑]ejd́e kazan[‑]ojš eŕaś E:NSurk (I455) Sieben Jahre lebte das Mädchen in der Stadt Kasan. | oš-bazar E:Večk [городской базар] / Basar der Stadt. oš[‑]bazarov usḱija (V426) Ich habe sie auf den Markt der Stadt gefahren. | ošoń bojar E:Mar [городской боярин] / Stadtherr, städtischer Bojar. ošoń bojar svatonok (1136) Stadtherr, unser Brautwerber! | oš-eŕi E:MKly городской житель / Stadtbewohner. oš[‑]eŕiń ortat ašt́it́ panžado (VII44) Die Tore der Städter sind offen. | ošco eŕića E:Mar, ošso eŕića E:Večk [городской житель] / Stadtbewohner. | oš-goŕńića E:Mar ― oš-goŕńəćä M:Sel [городская комната, гостиная] / Stadtzimmer, städtisches Gastzimmer. ńej oš[‑]goŕńića mokšoń kudozo E:Mar (124) Die Stube des Mokscha war [wie] ein Stadtzimmer. | ošoń lomań E:Mar [городской житель] / Stadtbewohner, Bürger. | ošoń ṕiŕavt E:Mar [городской район] / Stadtbezirk; [городской забор / städtische Umzäunung]. oᵪ ošoń ṕiŕavt mokšoń kardazzo (124) O, der Hof des Mokscha war ein Stadtbezirk [(wie) eine städtische Umzäunung]. | ošt ṕiŕavtḱe E:Mar (Dem.). t́e orštavtḱeś, jalǵińem, ošt ṕiŕavtḱe kardajste͔, ṕiže͔ dugaj, javuma (1212) Diese Bekleidung, mein Freundchen, (bedeutet), dass du von deinem wie eine Stadt umzäunten Hofe, kleiner Liebling, scheiden musst. | oš̀ov ChrE, ošu·v E:Kad ― oš̀u ChrM (Lat.) [в город] / nach der Stadt.

ošińe E:VVr (Dem. zu oš) [городок] / Stadt. | t́ejt́eŕ-ošińe E:VVr [“девичий город”] / “Mädchenstadt”. da slava boku da mujevś t́ejt́eŕ-ošińeś (II336) Und Gott sei Dank fanden wir die Mädchenstadt.

ošḱe E:Večk (Dem.) [городок] / Stadt. | t́ejt́eŕ-ošḱe E:Večk [“девичий городок” / “Mädchenstadt”].

ošḱä M:Kul (Dem. zu oš) уезд / Verwaltungsbezirk, Kreis. soń (mastə̑rə̑ń) śija valda ošənzə̑n, ošḱät́ńəń ezga v́eĺənzə̑n Es (Das Land) hat da helle Bezirke, in Bezirken Dörfer.

ošńe E:Mar (Dem. zu oš) [городок] / Städtchen. v́išḱiŋka ošńese͔ śiśemśat kazak tuŕit́. – mako[‑]ṕŕäś (273) In einem kleinen Städtchen balgen sich sieben hundert Kosaken. – Der Mohnkopf.

ošońće [E:?Mar], ošuńća E:Kal (Nom. Pl. ‑t) [горожанин / Städter] [E:?Mar].

ošipka E:Mar [ошибка] / Fehler. — Russ. оши́бка.

1oška E:Andr [стеклянный шар] / Glaskugel (Spielzeug der Kinder). oška la·ŋksa v́äd́ a[‑]j[‑]a·št́ä (VII398) Auf einer Glaskugel hält sich kein Wasser.

ošks E:Kažl ― ošks M:P Čemb помои / Spülicht, Schmutzwasser (M:P: im Waschbecken [loᵪa·nsa]). | ošks-paŕ M: P Čemb лохань, ушат / Waschbecken, Spülwasserzuber (M:P: ohne Handgriffe; mit Handgriffen: laᵪa·n). ošks-[paŕt́i] praza M (IV414) Er soll in den Spülzuber fallen. | ošks-v́ed́ M помои / Spülicht, Spülwasser.

ošksḱä M:Kars (Dem. zu ošks) [помои] / Spülicht, Spülwasser. andə̑źä d́äjac, andə̑źä škajńac [iśä·t́əń] kočkaf oškskada (IV170) Ihre Mutter fütterte sie, ihre Gebärerin fütterte sie mit gestern zusammengebrachtem Spülwasser.

oškstə̑və̑ms M:Pš (Refl.-Pass. zu einem unbel. Verb *oškstə̑ms) [разгорячиться, вспылить] / sich erhitzen, sich ereifern. ḿäs oškstə̑və̑t́ laŋgə̑zə̑n Warum hast du dich über mich ereifert? — (Vgl. ežəlgə̑də̑ms).

ota·la E:Ba, otala ~ ota·la E:SŠant, oto·la E:Kažl ― otala ~ vato·la M:P, otala M: Čemb, otala M:Sel (Gen. ‑ń) косматый / struppig, zottig. v́eśe pŕazo ota·la E:SŠant Sein Kopf (Haar) ist ganz struppig. otalaćəń pə̑rda·k ~ vato·laćəń pə̑rda·k M:P Bring dein struppiges Haar in Ordnung! | ota·la-ṕŕa E:SŠant, oto·la-pŕa E:Kažl ― vato·la-ṕŕä M:Pš, otala-ṕŕä M:Sind An Temn [растрёпа] / Strubbelkopf, Zottelkopf (E:SŠant Kažl M:Pš Sind); косматый / zottig, struppig (E:Kažl M:An Temn). oću šäjsa otala-pŕä-[šäjtanə̑ĺət́] M:Temn (VIII416) Du bist wie im grossen Morast ein Schajtan mit struppigem Kopf gewesen. — Russ. ватола (Dal). — Vgl. 1vatola.

otalańä M:Sel (Dem. zu otala) косматый / zottig, struppig.

*otalgə̑də̑ms (: otalgə̑di͔) M:Sel [косматиться] / zottig werden, struppig werden.

otaman E:Ba Bag Kozl SŠant Jeg ― atama·n M:P Pš Saz [атаман, начальник, вожак] / Ataman, Hetman, Vorsteher, Hauptmann; (E:Ba:) [распорядитель / Festmarschall] (in einem Fest namens t́ejt́eŕeń ṕija [Mädchenbier]; es gab zwei von ihnen). št́epka-laŋgoń otaman E:Kozl (III103) Ataman des Späne-Platzes. otama·noń ruži·aso čavi·źe E:Jeg (II552) Sie erschoss den Ataman mit der Flinte. pabac uĺi atama·n M:Pš (IV27) Seine Alte ist ein Ataman. | kazak-otaman E:Bag [казачий атаман] / Kosakenataman, Kosakenhauptmann. vaĺm alga jutaśt́, uŕakaj, donskoj kazak, donskoj kazak, kazak[‑]otaman (I417) Am Fenster gingen, Schwägerin, ein Donkosak vorbei, ein Donkosak, ein Kosakenataman. | nogaj-atama·n M:Saz [ногайский атаман] / Nogajer-Ataman. omba šiŕsə̑nza nogaj[‑]atama·nć (IV58) An ihrer anderen Seite [steht] ein Nogajer-Ataman. — Tschuw. u̬daman; russ. атама́н.

ota·va E:Atr Večk, atav E:VVr, ata·va E:Ba (Gen. ‑ń), ata·v ~ ata·u̯ E:Kažl ― ata·va M:P, atav M:Čemb Sučk, ata·v ~ atau̯ M:Pimb [отава] / Grummet (E:Atr Večk Ba M:P Čemb); трава прошлого года, прошлогодняя трава / vorjähriges, ungemäht verdorrtes Gras (E:VVr Kažl); (bot.) пырей / ? Queckengras (M: Pimb); [остров] / Insel (M:Sučk). | ata·u̯-naŋga E:Kažl [место с прошлогодней сухой травой, отавой] / Stelle, wo es trockenes Gras (Grummet) vom Vorjahr gibt. — Russ. ота́ва < türk.; vgl. tscher. oto, tschuw. u̬də̑, kas. ataw, dschag. adak Insel, die Vegetation hat (Vámb.).

[otča·janni͔j] ačä·jennaj M:P отчаянный / verzweifelt, hoffnungslos. — [Russ. отча́янный].

otə̑r M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt) [очертание, контур] / Umriss, Kontur (von etw., das in der Dunkelheit nicht deutlich erkennbar ist; auch von einem ehemaligen Weg). | ḱi-otə̑r M:P Pš [(бывшая) неузнаваемая дорога, тропа] / (ehemaliger) Weg, Pfad, den man nicht deutlich erkennen kann.

otə̑rnä M:P (Dem. zu otə̑r).

otkaz E:Mar ― atka·s M [отказ] / Absage (E:Mar). ḱəzə̑nda· voĺasa, t́alə̑nda atka·s. – kujś M (IV632) Im Sommer frei, im Winter gefangen. – Die Schlange. | otkaz t́ejems E:Mar [отказать] / absagen. — Russ. отка́з.

otkazams ChrE E:Mar, otkazamks ~ ? otkažamks E:VVr, *atka·zams E:Šir ― atka·zams M:P, *atkazams M:Kr ‹Mam› Sandr Sar, atkazams M:Sel [отказываться, отрицать, запрещать, отказывать] / entsagen, verleugnen, verbieten, verweigern, sich weigern (ChrE: entsagen). t́uŕmado di͔ sumkado źardojak iĺa otkaza! E:Mar (279) Entschlage dich niemals des Gefängnisses und des (Bettler‑)Ränzels! (Sprw.; Sinn: Der Mensch ist niemals vor Gefängnis und Armut gesichert). koso otkazat, t́iŕiń t́et́akaj, ejste͔d́em E:Mar (1178) Wo wirst du, Väterchen, mein Ernährer, mich übergeben? iĺa otkaza ṕiŕińeń E:VVr (II372) Verleugne mich nicht! ježna a śercoj ton učat, otkažak t́ejt́eŕ-se͔ŕińeń E:VVr (II401) Wartest du nicht mit (deinem) Herzen, so weise mich Mädchen ab! b́ezi͔·ŕd́id́ä t́i·ń ḿe·ks kuru·ksta, aj, atka·zi͔d́ä ezdi͔·ń E:Šir (II418) Warum seid ihr (meiner so) schnell überdrüssig geworden, warum habt ihr euch von mir losgesagt? mon kut́ af moĺan af i atkazan M:Sar (IV181) Wenn ich auch nicht (gerade) komme, so weigere ich mich (doch) auch nicht. [kuĺi] atkazams, [jofśe] ezdə̑n atkazak [M:Kr] (IV277) Wenn du mich verlassen willst, verlasse mich ganz! vaĺmants alda [ḱiǵä] son atkazasi͔ [M:Mam] (IV604) (Ein solcher) weist einen schon unter dem Fenster fort. tosa atkazaś uĺćä·źəń M:Sandr (IV228) Dann verbot er mir die Strasse. atkazan moĺemə̑da M:Sel Ich weigere mich zu gehen. son atkazaś, [ḿäŕkś] af [əŕv́ä·jan] M:Sel (IV823) Er weigerte sich, er sagte: “Ich verheirate mich nicht”. — Russ. отказа́ть(ся).

otkazamo E:Mar [отказ] / das Versagen. puśt́ maksńimańt́ a maksńan, otkazamońt́ a v́ečksa (168) Wenn ich auch nicht gerade zu geben pflege, liebe ich (doch) nicht das Versagen.

*otkazakšnoms E:Večk ― *atka·zakšńəms (: atka·zakšńan) M:P (Frequ. zu otkazams, atka·zams) [отказываться] / entsagen. poladonᴣo otkazakšnoś E:Večk (I395) Er trennte sich von seiner Gattin.

otras E:Mar Nask (Gen. E:Mar otrazi͔ń), otraz E:VVr ― v́etras M:P Pš Sučk (Gen. M:P v́etrazə̑ń) каравай, каравашек / kleines Brot, das aus Resten des Teiges gemacht wird, beim Backen zuletzt vorn in den Ofen gelegt wird u. als erstes ausgebacken ist (E:Mar VVr Nask M:P Sučk); [вид пирога] / eine Art Kuchen (E:Mar M:Pš [ML67,82]). kaldas [ṕäškśä traksə̑źä], [v́edražt́] laŋksa [ḿäĺeźä. – ṕätnakutsa kšit́ńä, iŋgəĺəst v́etrazś] M:P (IV626) Der Hof ist voll von meinen Kühen, die Färse ist in meinem Sinne. – Die Brote im Backofen und vor ihnen eine Pirogge. śemb́əd́ä [ḿeĺä] suva·j, śemb́əd́ä iŋǵəĺä ĺiśi, śemb́əń jońcnə̑n azi͔. – v́etrazś, kšit́ńä [M:P] (IV668) Tritt zu allerletzt hinein, kommt zu allererst heraus, erzählt die Meinung aller. – Das kleine Brot, die Brote.

otrasḱe E:Mar ― v́etrasḱä M:P, v́et́ŕasḱä M:Čemb, otra·śḱä M:MdJurtk (Dem. zu otras, v́etras) id.

otrᴉ͐ska E:Ba каравашек / eine Art Brot (Kuchen) aus Resten des Teiges.

otroska E:Mar Večk, otro·ska E:Ba [побег, отпрыск, росток, отросток] / Trieb, Schoss, Keim, Spross. | otroskat noldams E:Mar [прорастать, распускаться] / keimen, spriessen, neue Triebe machen. — Russ. отро́сток.

otrost E:NSurk [побег, отпрыск, росток, отросток] / Trieb, Schoss, Keim, Spross. alov noldazo a ńej di͔ otrost, v́eŕej noldazo a son ńej lopat (I93) Soll er Keime nach unten treiben, soll er Blätter nach oben treiben. — [Russ. отро́ст].

otstupams ChrE E:Mar [отступать, отказываться] / zurücktreten, sich von etw. lossagen. otstupaś koźejkanzo ejste͔ E:Mar Er hat sich von seiner Gattin scheiden lassen. koso octupat moń ejste͔? E:Mar (1178) Wo wirst du mich entlassen? koda octupat, [koŕḿińećḱej], moń ejste͔d́em E:Mar (1180) Wenn du mich, Ernährer, entlassest. — Russ. отступа́ть(ся).

otstupojt́ (Pl.) E:Mar [свидетельство о разводе] / Scheidebrief. otstupojt́ sajśt́ Sie bekamen den Scheidebrief (von einem Ehepaar). — [Russ. отступно́й].

ot́ap E:Večk Af [личное имя] / ein Personenname (in Zaubersprüchen). ot́ap, poĺap i čeŕevon! ti͔ń ṕeŕvoj mastor laŋks šačid́e i ṕeŕvoj kuli͔d́e E:Af (III159) Otjap, Poljap und Tscherevon! Ihr seid die ersten der auf Erden Geborenen (Unseligen) und die ersten Verstorbenen (Unseligen) gewesen.

ot́̀eńd́ems ChrE, ot́eńd́ems E:Bug Bag StMokl, ot́eńd́emks E:VVr, ot́ańd́ems [~ ot́eńd́ems] E:Večk, ot́ańd́ems E:SŠant ― ot́əńd́əms M:Pš Ur, ot́äńd́əms (? ot́əńd́əms) M:Šad [умолять, молиться] / flehen, beten (gew. als Par.-Wort zu oznoms, auch zu inaldoms; M:Ur: Geheimw.) (ChrE E:VVr Bug Večk); [проклинать] / verfluchen (M:Pš Šad). ḿeśt́ ińeĺd́an, ot́eńd́an? E:VVr (II374) Worum bitte ich, flehe ich? ḱeze͔ŕ pazne͔ ot́eńd́i [E:Bug] (V132) Er betet zu den alten Göttern. karmaś pazne͔ son oznomo, ńišḱe[‑]pazne͔ ot́ańd́eḿe E:Večk (V48) Sie begann zu Gott zu beten, zu Nischke-pas zu flehen. lomat́ ozni͔t́ ńišḱe[‑]pazne͔, si͔ń ot́eńd́it́ v́eŕe pazne͔ E:Večk (V46) Die Leute beten zu Nischke-pas, flehen zu Vere-pas. śukuńińek, puĺᴣ́ińek, oznutano, [ot́eńt́t́ano] E:Večk (III15) Wir haben uns verneigt, wir sind niedergekniet, wir opfern, wir beten. toń osksso ot́eńt́t́an E:Bag (VI132) Wir beten zu dir bei Opferfesten. ḱi a ozni͔ śe pazoźńe, ḱi a ot́ańd́i śe ńišḱeźńe? E:SŠant (I119) Wer betet nicht zu diesem Gott, wer fleht nicht zu diesem Nischke? kuva ot́eńd́i, avaŕd́i E:StMokl (V114) Sie weint beim Flehen. mon ḱät́t́ńəń ot́əńt́sajńä! M:Pš Ich verfluche deine Hände! son avaŕd́i-koĺgəńd́i, kaĺ-kuž v́eĺət́ ot́äńd́i af jumamu-aramu, pakśäń śor af šačəmu M:Šad Sie [śudi͔, die Beherrscherin des Dorfes] weint und tränt, sie verflucht das Dorf Kalj-Kush [“Weidenau”], nicht, damit es vergehe, zugrundegehe, sondern damit seine Äcker nicht Getreide hervorbrächten. — Tat. baschk. ütən‑, kirg. ötün- просить, упрашивать.

ot́eŕd́ems ~ ot́ä·ŕd́ims E:Ba ― *ot́ä·ŕd́əms M:Sučk усердно молиться / [eifrig flehen] (E:Ba); тайно стащить / mausen, stibitzen, insgeheim etw. wegbringen; [украдкой приводить, доставлять (тайное слово)] / heimlich etw. herbeibringen, herbeischaffen (Geheimw.) (E:Ba); [уйти тайком] / sich fortstehlen, heimlich weggehen (M:Sučk). — (Vgl. ot́eńd́ems).

ot́äŕft́əms M:P Čemb (Kaus. zu *ot́äŕd́əms) [(с трудом) носить, тащить] / (mühsam) tragen, schleppen.

ot́əŕft́əms M:Pš (veralt.) [громко плакать] / laut weinen. — (Vgl. ot́eŕd́ems: ot́äŕft́əms).

ot́kəŕ M:P Pš, ot́ḱəŕä M:Sel (Gen. ot́ḱəŕən) [искусный, сведущий] / geschickt, kundig (z.B. śormadə̑mat́i im Schreiben od. Sticken, śä t́evt́i in dieser Sache). saś [śit́śä] babaś kośftama, maštftə̑ma ot́ḱəŕä śeĺməńń M:Sel (IV767) Diese Alte ist gekommen, um das durch böse Augen gekommene Leiden ‒‒‒ auszutrocknen und zu vertreiben. — Türk. (TLM, Nr. 99).

ot́ma E:Atr VVr Večk Kad Ba, vot́ma E:Is ― ot́ma M:Sučk пучина, прорва, путина (напр. в Суре) / Schlucht, Abgrund (z.B. im Sura-Fluss) (E:VVr Večk Is); омут / tiefe Stelle im Wasser, Abgrund (E:Večk Kad); [ненасытный, прожорливый] / unersättlich, gefrässig (E:VVr). ton čud́at soks, sokoś čud́i ravs, ravoś čud́i moŕas, moŕaś čud́i ot́mas, toso purnań stoĺ E:Večk (III105) Du fliesst in die Sok, die Sok fliesst in die Wolga, die Wolga fliesst ins Meer, das Meer fliesst in einen Abgrund, dort ist ein gedeckter Tisch. ej prorva t́ejt́eŕks t́ejev́iń, ej ot́ma ejet́ks v́eĺavti͔ń E:VVr (II372) Bin ich zu einem essüchtigen Mädchen geworden, habe ich mich in ein nimmersattes Kind verwandelt?

ot́v́ed́ E:Mar Večk, ot́v́et E:SŠant ― at́v́e·t M:P (Gen. ‑ə̑n, Abl. ‑ta), at́v́e·d M:Čemb [ответ] / Antwort. kodamo makstan, okśa[‑]pat́akaj, ḿiń ot́v́et? E:SŠant (I158) Welche Antwort werden wir geben, Schwester Oksja? | ot́v́ed jovtams E:Mar, ot́v́ed́ maksoms E:Večk [отвечать] / antworten. araśeĺ moń śeḿijaso ḱise͔ń ot́v́ede͔ń maksi͔ća E:Večk (II165) Es hat in der Familie keinen gegeben, der für mich eine Antwort gegeben hätte. — Russ. отве́т.

ot́v́ečams E:Mar Večk Af, ot́v́etšajams ChrE, ot́v́ečajamks E:VVr, *ot́v́ečams E:Sob Petr, *ot́v́e·čams ~ *ot́v́ᴉčams E:Nask ― at́v́e·čams M:P [отвечать] / antworten, erwidern; [отвечать, ручаться] / verantworten, sich verbürgen. kuvalmozo śt́enado [śt́enas]; kona sov́i, śet́eś ozi͔, a ot́v́eči͔. – eźeḿiś E:Mar (240) Seine Länge (erstreckt sich) von Wand zu Wand; wer hereintritt, der setzt sich, es antwortet nichts. – Die Wandbank. koda ot́v́ečan, od źorakaj, ńej mon [at́äńt́eń]? E:Mar (16) Wie werde ich, junges Männchen, jetzt dem Schwiegervater antworten? [ot́v́e·čai] pat́anste͔ E:VVr (III230) (Dieser) antwortet seiner Schwester. ot́v́eča·jaś azorozo robot́ńiḱinste͔ E:VVr (III276) Der Herr antwortete seinem Arbeiter. žeńeᵪ́eś [ot́v́eče] karčist E:Petr (VIII54) Der Bräutigam antwortet ihnen. koda ot́v́ečat od aĺa avat́e E:Večk (I442) Was wirst du deiner Mutter antworten, junger Mann? mońć [ot́v́ečan] toń ḱise͔t! E:Sob (VII256) Ich selbst stehe für dich ein! [ot́v́e·čak] śijäń [pofńeń] ḱisa E:Nask (III252) Du sollst (mir nun) für die silbernen Knöpfe einstehen! ńe śijäń [pofńeń] ḱis [t́äŕcaḿiź ot́v́ᴉča·ma] E:Nask (III252) Wegen dieser silbernen Knöpfe ruft er mich, dafür einzustehen. sakšni͔ń mon iḱeĺeŋḱ eńaldomo, dokučamo i ot́v́ečamo E:Af (III161-2) Ich bin zu euch gekommen, um zu beten, um (euch) zu behelligen und um mich (mit euch) einzulassen. at́v́e·t́šäj mod́ińä ńä valʿńeń M:P Er antwortet mir mit diesen Worten. — Russ. отвеча́ть.

at́v́e·čäj M:P [ответчик, обвиняемый] / Beklagter, Angeklagter.

ov M:P Ur, ovă M:Čemb зять / Schwiegersohn, Schwager (M:P: nur in dem Falle, dass die mit ihm verheiratete Schwester jünger ist; wenn die Schwester älter ist, so heisst ihr Mann eznai; M:Ur: Mann der jüngeren Schwester). moĺan ovks śä śt́eŕet́ la·ŋks M:P Ich werde jenes Mädchen heiraten und als Schwiegersohn bei seiner Familie bleiben. | ov-jalgat [Pl.] M:Sel [молодые люди, которые с женихом заезжают за невестой, чтобы привести в церковь] / die jungen Männer, die der Bräutigam mit sich nimmt, wenn er abfährt, um die Braut zur Kirche zu holen.

ovńä [M:?P] (Anr. ‑j), ovə̑ńä M:Sel (Dem. zu ov, ova) зять / Schwiegersohn (M:[?P] Sel). [moń] ovńäźt́i t́aška v́iźksḱä·t́ afə̑ĺət́ t́i [M:?P] (IV68) Du hättest meinem Schwiegersohn die so grosse Schande nicht machen sollen. a kolda škajś kandə̑źä ovə̑ńäńəśḱəń M:Sel (IV826) Woher hat Gott unseren Schwager gebracht? zdarova, ovə̑ńäj, kolda škajś kandə̑ńźä M:Sel (IV827-8) Guten Tag, Schwager, woher hat dich Gott hergebracht?

ovčina E:Petr, ou̯čina E овчина / Schaffell, Lammfell. ḿejĺe puti͔t́ bazaruv moĺema[‑]či, lad́it́ paŕ, acamut-v́eĺkst, ovčinat E:Petr (VIII8) Danach setzt man einen Tag für den Gang zum Basar fest und verabredet (die Mitgift): eine Truhe, ein Polster und eine Decke, (einige) Schaffelle. — Russ. овчи́на.

ov́eś E:Mar [всегда, постоянно / fortwährend], immerfort. ńiĺe rogaso, koto ṕekse͔, sońć ov́eś saldo jarci͔. – saldi͔rksi͔ś (247) Es ist vierhörnig, sechsbäuchig, immerfort isst es Salz. – Das Salzfass. | ov́eś moć E:VVr [изо всех сил] / aus allen Kräften. i tuś ḿeńḿe· ovto· kudo·j da ṕižńe·ḿe ov́e·ś moć (III291) Der Bär machte sich eilends davon nach Hause und begann aus allen Kräften zu schreien. — Russ. во весь. — Vgl. ovśe.

ovśe E:Mar, ovśi E:Nask, ojśe E:Šokša ― jofće M:P, jofśi M:Lemd Aleks, jof́śi M:Bar, voᵪśi M:Čemb ‹Kars›, vofśu ~ voᵪśu M:Sel (Adv.) вовсе, совсем / ganz, gar, sogar. popoś ovśe grud́ v́id́ga ĺiśś E:Mar (295) Der Pope streckte sich gar bis zur Brust [zum Fenster] hinaus. kujś, kujś ovśe ḿeńeĺc E:Mar (292) Sie kletterte, kletterte sogar zum Himmel empor. ivań polaza ovśi b́eŕä·ńńä E:Nask (I236) Ivans Gattin ist sehr böse. i [ḿeŕśt́]: kuduv ojśe ĺa sakšnuk! E:Šokša (VII464) Und [sie] sagten zu ihr: “Kehre niemals nach Hause zurück!”. [ḿiklań vaĺḿät́i] ṕińəś ńežət́kšńi, jofśi [vaĺḿät́i] ṕińəś ežət́kšńi M:Lemd (IV71) Der Hund nähert sich dem Fenster Miklas, ganz nahe ans Fenster fürchtet sich der Hund (zu gehen). moĺś ombə̑ćət́i voᵪśi kośḱäńä M:Kars (IV289) Sie ging zur anderen, die ist ganz ausgetrocknet. aš mot́śəźä vofśu [mojń] M:Sel (IV814) Ich habe gar keine Kraft. kabak ftala jofśi radno·j t́äd́äńac M:Aleks (IV218) Hinter der Schenke ist ihre eigene Mutter. kučś son ombə̑ćet́, jof́śi iź sə̑rʿka M:Bar (VIII298) Er sandte einen anderen, aber sie bewegte sich gar nicht. — Russ. вовсю́. — Vgl. ov́eś.

ovt̀o ~ ofto ChrE, ovto E:Mar, oftă E:Kal Kažl, ofta· E:Ba (Nom. Pl. oft) ― oftă ChrM, ofta· M:MdJurtk (Nom. Pl. oftə̑·t) [медведь] / Bär. kud[‑]ugolco ovto raŋǵi. – jažamo[‑]ḱev́iś E:Mar (239) In der Stubenecke brummt ein Bär. – Die Handmühle. lada[‑]ovtoś jaška-ńize͔! E:Mar (1224) Jaschkas Frau, die Bärin von Lada! bańa[‑]ugolco ovt raŋǵit́. – bańa[‑]ḱev́t E:Mar (226) In der Ecke der Badstube brummen Bären. – Der Badstubenofen. ofta ḱežafć E:Kal (2147), ofta ḱežᴉjäś E:Kažl (2148) Der Bär wurde böse. sodatadi͔ź tońt́, ton oftat, at ṕeĺd́ama E:Kal (2130) Wir kennen dich wohl, du bist der Bär, wir fürchten nicht. oftuś korʿte͔ E:Kal (2129) Der Bär spricht. urgat́ize͔ son oftut́ E:Kal (2129) Sie liess den Bären los. parknojś korʿte͔ oftut́e E:Kal (2129) Der Schneider redet zu dem Bären. parknojś ḿeŕe oftut́i E:Kal (2128) Der Schneider spricht zu dem Bären. iŕv́i·ś ḿeŕä oftᴉ͐ńd́i E:Kažl (2148) Der Fuchs sagt dem Bären. oftᴉ͐ś ḿeŕä t́änza E:Kažl (2151) Der Bär sagt ihm. | at́aka-ovto E:Mar [медведь (самец)] / (männl.) Bär. | avaka-ovto E:Mar [медведица] / Bärin. iḱeĺej varštaś – at́aka[‑]ovto, udalov varštaś – avaka[‑]ovto! (128) Sie blickte vorwärts, – ein Bär, sie blickte rückwärts, – eine Bärin! | oftuń ba·jaka (pa·jaka) E:Kad [цветок розы собачьей] / Blüte der Hundsrose (oft-umaŕksna). | ovtoń čuba E:Mar [медвежья шуба] / Bärenpelz. koda ŕed́iźe t́e ovtoń čubańt́ (130) Als sie den Pelz des Bären bemerkte. | ofto-jama E:Večk [берлога] / Bärenhöhle. | ovtoń ḱed́ E:Mar ― oftə̑ń ḱed́ M [медвежья шкура] / Bärenfell. koda ńejiźe t́e ovtoń ḱed́ińt́ E:Mar (130) Als sie das Fell des Bären erblickte. | ovto-lapa E:Mar, ofto-lapa E:Is Ba [медвежья лапа] / Bärentatze (E:Mar); (bot.) заушник / eine Pflanze, ? Immerschön (E:Ba); папоротник / Farnkraut (E:?Is); [? сушеный цветок] / ? getrocknete Blume (E:Ba). ḱijaks[‑]kunčkaso ovto[‑]lapa. – čev́[‑]śalgumaś E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens eine Bärentatze. – Der Spleissenhalter. | oftu·-la·šma E:Kad [берлога] / Bärenhöhle. | ovto-ĺevks E [медвежонок] / junger Bär, Bärenjunges. | oftoń maštamka-ćotmar E:Večk [медвежья дубина] / Bärenkeule. | oftə̑ń mə̑kə̑r-paŋks M [“пробка” в заднем проходе медведя] / Arschzapfen des Bären. | oftuń ṕiĺe E:Kal медвежье ухо / gemeines Wollkraut, Himmelsbrand, Königskerze, Löwenfackel (Verbascum thapsus). | oftoń ṕiĺǵe E:Gor бородавка / Schwiele (scherzhaft). | oftə̑ń poŕf M:P [“медвежий корм” (назв. местности в лесу)] / “Bärenfrass”, Ortsname im Walde, wo ein Bär einen Mann tötete. | ovtoks pŕanzo t́eji [E:?Mar] [оборотень] / Werwolf. | oftə̑ń tulupḱä M:P (Dem.) [медвежья шкура] / Bärenpelz. | ofto-maŕ ChrE E:Večk, ovto-umaŕ ~ ovt-umaŕ E:Mar, ovto-umaŕ E:MKka, ovto-umaŕ ~ ovto·-uma·ŕ E:Is, ofto-ma·ŕ E:Ba ― ofta-maŕ M:P [плод шиповника] / Frucht der Heckenrose (der wilden Rose) (ChrE E:Mar); шиповник / Heckenrose, Hundsrose (Rosa canina) (E:MKka Is M:P); [? ежевика] / [?] Ackerbeere (E:Mar). | ofto-maŕ-ńet́ks ChrE E:Večk, ovto-umaŕ-ńet́ks ~ ovto-maŕ-ńet́ks E:Mar, ofto-ma·ŕ-ńät́ks E:Ba ― ofta-maŕ-ńet́ks M:Sučk шиповник / Heckenrose, wilder Rosenstrauch. | oft-umaŕksna E:Kad id.

*oftə̑ńä [M:?P] (Anr. ‑j) (Dem. zu ofta) [медведь] / Bär.

ovti͔ńe E:Mar (Dem. zu ovto) [медвежонок] / Bärlein. vaŕińeńt́ ezga ĺiśi, sov́i ovti͔ńe. – v́eŕmaĺmaś i kačamoś (270) Durch das Löchlein tritt hinaus, kommt herein ein Bärlein. – Die Rauchluke und der Rauch.

oftaj M:P [мокш. мужское имя] / ein moksch. Männername.

oz E:Večk ― voz M:Prol воз / Fuhre, Fuder. kunda·ś ṕä·škśä voz kalt M:Prol (IV836) Er fing ein Fuder voll Fische. | tovźuro-oz E:Večk [воз пшеницы] / Fuhre Weizen. tovźuro-oz valovĺit́ (II236) [Du hättest] einen Wagen mit Weizen volladen sollen. — Russ. воз.

vozne͔ E:Sob (Dem. zu voz) id. makst ‒‒‒ staka vozne͔ń uskomsto ṕiĺǵeze͔st ṕiĺǵe-v́ijńet́! (III30) Gib ihnen ‒‒‒ beim Ziehen schwerer Fuhren Kraft in ihre Beine!

ozams ChrE E:Mar Petr Kal Kažl Bug Večk Bag Kuz SŠant, oza·ms ~ ozams E:Ba ― ozams ChrM M:P Kr Katm Sp Sel MdJurtk Saz сесть / sich setzen, sich niedersetzen (ChrE E:Mar Petr Kal Kažl Bug Bag Kuz SŠant ChrM M:P); [оседать] / sich setzen, sinken (z.B. ein Gebäude) (E:Ba Večk M:Sp MdJurtk); [опускаться] / sinken, fallen (Wasser auf seinen normalen Stand) (M:P); [успокаиваться] / sich beruhigen (Herz) ([M:P] Kr); [садиться] / einlaufen (Kleid beim Waschen) (M:MdJurtk); переселиться / umziehen, übersiedeln (M:P); [достигать] / erreichen, zu etw. kommen (z.B. zu Verstand) (E:Mar Bug); [класть] / (etw. hin)legen (M:Saz). [śeḿija] ozi͔, jalgaj[‑]dugaj, si͔ń uži͔namo E:Mar (12) Die Familie, liebe Freundin, setzt sich zum Abendessen. śe škańe motros ozaś povoskańt́eń di͔ tuś E:Mar (294) Unterdessen setzte sich Motros in den Fuhrwagen und fuhr davon. ozaś alaša laŋks di͔ tuś tolc E:Mar (264) Er setzte sich zu Pferde und fuhr ins Feuer. a t́elas[‑]pukšos mon ozi͔ń E:Mar (1166) Mein Körper, meine Muskeln nahmen nicht zu. ozakaja ozado! E:Mar (1116,188) Nimm eine sitzende Stellung (Lage) an (ein)! śeste͔ son ozaś od ćora ozado E:Kuz (V160) Da setzte sich der junge Mann (im Bett) auf. eŕva kuri͔ńt́iń oze͔t́ ḱeḿeń kudi͔t E:Petr (VIII86) In jeder Gruppe setzen sich zehn Familien (‘Häuser’). ozaś boćkat́ vakss i uče, ḱi se͔ E:Kal (2129) Er setzte sich neben das Fass und wartet so, wer da kommen würde. saś varkśijś, ozaś naŋzunza śeĺḿit́ńiń targama E:Kal (2145) Eine Krähe kam angeflogen und setzte sich auf ihn um die Augen herauszuhacken. varkśijś ĺib́i tatar-avat́ ṕŕet́i, ĺib́i ḿeḱe palmań ṕŕet́i oze͔ E:Kal (2145) Aber die Krähe setzt sich bald auf den Kopf der Tatarin, bald auf den Pfosten. son ńef́ńä ṕŕanza iḱᴉĺä, bᴉ͐ta araś ḿeĺᴉza ozams, a ḿäĺä ozaś E:Kažl (2150) Er stellt sich erst an, als ob er sich nicht setzen möchte, setzte sich dann. ozaka, sodamᴉ͐ŋgum para-čiŋgum, jamda jarʿcama! E:Kažl (2150) Setz dich doch, liebes Söhnchen, und iss etwas Grütze! uk koda t́ušt́a ińazorks ozaś [E:Bug] (V30) Als Tjuschtja Kaiser wurde. uš koda uĺńiń v́išińe, mon apak oza ńej pŕevńe [E:Bug] (V272) Als ich jung (‘klein’) war und mein Verstand (noch) unentwickelt (war). loṕińe laŋga šti͔ńeze͔ ozi͔ E:Bag (I31) Auf die Blätter setzt sich sein [des Apfelbaums] Wachs. ton ozakaja, od aĺa, laŋgozon E:SŠant (I154) Setze dich auf mich, junger Mann! kopnaś ozaś E:Ba Večk Der Schober hat sich gesetzt. očəžəń šińä· [ṕervaj] sajt́ ozafńəsaź štə̑ba sarasńä ozast M:P (IV712) Am Ostertag lässt man den ersten Besucher sich setzen, damit die Hühner sitzen. ozaś alašazə̑nza M:P Er setzte sich aufs Pferd. v́et́ś vastə̑zə̑nza ozaś M:P Das (Flut‑)Wasser sank auf seine frühere Höhe. mon ozan ošu (inza·rau̯) M:P Ich ziehe in die Stadt (nach Insar). akša ḱeńd́əńanc alə̑nz(a) ozaźä M:Saz (IV142) Sie legte ihre weisse [Filz‑]Decke unter sich. końəḱ laŋgə̑nc tuga·ńäźä son ozaźä M:Sel (IV489) Mein Bruder setzte sich auf die Türbank (Beim Werben sitzt kuda· immer końək laŋksa [‘auf der Türbank’], wenn die Sache abgeschlossen ist, setzt er sich auf äźəm). ozat́ kafta raškə̑t́ńəń M:Katm (IV472) Du setztest dich mit deinen zwei Schenkeln hin. [t́äńi] ozaza [śed́ińäńt́t́ä] [M:P] (IV515) Möge euer Herz nun Ruhe finden! t́äńi ozaza śed́ińäćä M:Kr Möge dein Herz nun Ruhe finden!

ozi͔ usw.: eźəm-o·zä E:Nask, eźeḿ-ozaj E:Petr ― äźəm-ozaj M:Sučk [заместитель покойника на поминках] / Stellvertreter des Verstorbenen in Gedächtnisfeiern (M:Sučk: in der Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode [die Gedächtnisfeiern werden am 40. Tage, sechs Wochen u. ein halbes Jahr nach dem Tode begangen, nur verstorbene alte Männer u. Frauen haben einen solchen; der Sterbende selbst bestimmt ihn]; in der Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode werden ihm im Namen des Verstorbenen ein Hemd u. eine Hose geschenkt, in dieser Gelegenheit aber ist er in seiner eigenen Kleidung; die Frauen singen ihm Klagelieder, er sitzt auf dem Ehrenplatz, äźəm-pŕasa [vorn auf der Bank]; zuletzt wird er von zwei Männern auf die Strasse hinausgetragen, von dort kehrt er jedoch später wieder zurück, um als gew. Mensch mit den anderen das Gelage fortzusetzen; vormals pflegte er auch mit dem Lieblingspferde des Verstorbenen auf dem Hofe zu reiten). | tarka-ozi͔ E:Večk, tarka-oze͔j E:Sar [заместитель покойного на поминках] / Stellvertreter des Verstorbenen in der Gedächtnisfeier. | tarka-ozi͔ń skaḿika E:Večk [скамейка заместителя] / Bank des Stellvertreters. | vast-ozaj M:P Pš Čemb (vasta + ozaj) [заместитель покойного] / Stellvertreter des Verstorbenen (M:Pš: на поминках / in Gedächtnisfeiern; M:P: der Verwandte, der in der zu Hause begangenen Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode als Stellvertreter des Verstorbenen dient (die Ersänen reden diese Person mit dem Namen des Verstorbenen an)).

ozama M:P Vert (Gen. M:P ‑ń) [скамейка у ткацкого станка] / Sitzbank am Webstuhl. v́äŕd́ä valǵi kšńiń [ćińźarʿt], ṕesast ozama M:Vert (VIII480) Von oben steigt eine Wiege (ein Sessel) an einer Eisenkette herab. | ozamo-skaḿija E:Mar [стул] / Stuhl. | ozamo-tarka E:Mar [сидячее место] / Sitzplatz. | ozam-vastă M:P id. ozam[‑]vasca ṕiĺkt́ af tarfńišt́, pŕäćä śäŕäd́i (IV727) Auf dem Sitzplatz zittert man nicht mit den Füssen, (sonst) wird einem der Kopf schmerzen.

ozamka E:Večk Is [сиденье] / Sitz, Sessel.

ozado ChrE E:Mar Večk Kozl NSurk, ozada E:Kažl Nask ― ozadă ChrM, ozada M:P Kr (Nom. Pl. ozadə̑t) [сидя, в сидячем положении] / sitzend, in sitzender Stellung; [спокойный] / ruhig. ozadan E:Mar M:P Ich sitze, ich bin in sitzender Stellung. ḿiń ozadotano E:Večk Wir sitzen. śiń ozadə̑t M:P Sie sitzen. kudo[‑]ṕŕaso baba ozado. – turbaś E:Mar (238) Auf dem Dache sitzt eine Alte. – Der Schornstein. śe kandońt́ laŋkso bojar[‑]ava ozado E:Kozl (I370) Auf dem Stamme sitzt eine Bojarin. [ḿiń] śed́ińəḱä ozadə̑t M:P (IV91) Unsere Herzen sind ruhig. moń śed́ińäźä t́äńi ozada [M:Mam] (IV230) Mein Herz ist jetzt ruhig. | ozadə̑ń poč́ḱä M:P, ozadń počka M:Čemb [съедобный тростник] / irgendeine Rohrpflanze (essbar) (M:P); купирь / irgendeine Pflanze (M:Čemb). | ozado t́ev E:Mar [сидячая работа] / Sitzarbeit. | ozado aščems ChrE E:Mar ― ozada aščəms ChrM M:P [сидеть] / sitzen. ozado aštši ChrE, ozadă aštši ChrM Er sitzt. ozado aštšan E:Mar Ich sitze (müssig). t́ejt́eŕeze͔ ozado ašči͔ bojar[‑]avań końd́amo, purnaź maze͔ste͔ E:Mar (281) Seine Tochter sitzt gleich einer Bojarin, schön geschmückt da. | *ozada moĺums E:Kažl [ехать сидя в экипаже] / im Wagen sitzend fahren. tako·datt kolma lomat́t́ kranda·zsa ozada moĺit́ uŕa·ma[‑]čiŕᴉt́ kvalga (III294) Einige drei Leute fahren in einem Wagen sitzend am Rande des Gebüsches entlang. | *ozado ozams E:Mar [принять сидячее положение] / eine sitzende Stellung einnehmen. ton ozakaja ozado! (1116) Nimm eine sitzende Stellung an! | ozado ozavoms E:Sap [приходить в сидячее положение / in sitzende Stellung geraten]. ozavś kuĺa ozado (VI152) Kulja fiel auf den Hintern. | ozado prams E:NSurk Nask ― ozada prams M [очутиться в сидячем положении] / auf den Hintern fallen, in sitzende Stellung fallen. ksti͔s moĺəmsta šavańät́ńəń joŕasaź, komada praj, af ṕäšḱəd́i, ozada praj, ṕäšḱəd́i M (IV725) Wenn man in die Erdbeeren geht, wirft man die Näpfe (in die Luft); fällt einer verkehrt nieder, (so) wird er nicht voll werden, fällt einer richtig nieder, wird er voll werden.

ozatḱä M:P (Dem. zu ozada) [в сидячем положении, сидя] / in sitzender Stellung, sitzend. ozatkan Ich sitze. [eźem-bŕäńasa ozatḱä] M (IV517) Es sass vorn auf der Bank. ozatḱä aš́tšan Ich sitze, bin in sitzender Stellung.

ozakšnoms E:Mar Vez StMokl SŠant (Frequ. zu ozams) [садиться] / sich setzen; (E:StMokl:) [достигать, подходить] / erreichen, zu etw. kommen (z.B. zu Kraft). vaj tumo[‑]pulos ozakšnoś E:Mar (160) Sie setzte sich in einem Eichenhain nieder. si͔ń eźem[‑]ṕiŕas [ozakšnośt́] E:Vez (V2) Sie setzten sich vorn auf die Bank. son i gńedoj laŋks a son ozakšnoś E:SŠant (I350) Er setzte sich auf den Dunkelbraunen. si͔ń v́ijńes-valne͔s ozakšnośt́ E:StMokl Sie kamen zu Kraft und Stärke. t́elas[‑]pukšińes ozakšnoś E:StMokl (V112) Sie hatte den vollen Wuchs des Körpers erreicht.

ozavoms E:Sap (Refl.-Pass. zu ozams) [садиться (случайно)] / sich (zufällig, unabsichtlich) setzen. možot ozavś stoĺet́ laŋks (VI154) Vielleicht hat sie sich zufällig auf deinen Tisch gesetzt. ozavś kuĺa ozado (VI152) Kulja fiel auf den Hintern.

ozavks E:Mar Večk Ba [побег, саженец] / Sprössling, Schössling eines Baumes, (E:Mar auch:) [побег цветка] / Schössling einer Blume, die nicht gepflanzt ist (vgl. put̀oms: putovks; ĺiś̀ems: ĺiśevks). | počk-ozavks E:Mar Is [молодое тростниковое растение] / junge Rohrpflanze (Spross, der noch vom Deckblatt umhüllt ist).

ozavksḱe E:Mar ?Večk ?Ba (Dem. zu ozavks) id. | počk(o)-ozavksḱe E:Mar Is [молодое тростниковое растение] / junge Rohrpflanze (Spross, der noch vom Deckblatt umhüllt ist), hervorgesprossenes Rohr (in Liedern). uš počk(o)[‑]ozavksḱe palań ruŋgozo (118) [Wie] ein emporsprossendes Rohr [ist] Pelagia’s Gestalt.

ozavt̀oms ~ ozaftoms ChrE, ozavtoms E:Mar SŠant, ozavtomks E:VVr, *ozaftoms E:Večk, ozaftums E:Petr Kad ― ozaftə̑ms ChrM M:P Kr [Mam] Pičep (Kaus. zu ozams) [ставить] / setzen (ChrE E:Petr Kad SŠant ChrM [M:P] Pičep); [заставить сесть] / jdn. sich niedersetzen lassen (ChrE E:Mar Večk SŠant ChrM [M:Mam] Pičep); [посадить] / setzen, pflanzen (E:Mar VVr M:P); [успокоить] / beruhigen (ChrE M:P). ińe narmuń ozavti͔źe laŋgozonzo di͔ kandi͔źe tozoń E:Mar (2108) Der grosse Vogel liess es sich auf sich setzen und trug es dahin. aĺińeń ṕiŕes umaŕ-undi͔ńeśt́ ozavsa E:VVr (II339) Ich pflanze den Apfelbaum in meines Bruders Garten. karḿe [rojeńt́] ńešks ozaftumandza E:Petr (VIII150) Er beginnt den Schwarm in einen Bienenstock einzuschlagen. v́iźiŕ-ḱet́šḱä ozaftan E:Kad Ich schäfte die Axt an. ozafti͔ńᴣ́e son gośt́enᴣe͔ E:Večk (I429) Er liess seine Gäste Platz nehmen. vaj eźem-ṕiŕas uk stoĺ-ekšińes moń ozavti͔ḿiź ńej E:SŠant (I58) Sie liessen mich vorn auf der Bank hinter dem Tisch niedersetzen. vaj sonze͔ boćkas ozavti͔ka E:SŠant (I86) Setze es [das Kind] in die Tonne! i ozaftə̑śt́ [ḿeḱi] šra laŋks! [M:P] (IV870) Stellt sie auf den Tisch zurück! ozaftk śed́ijəźəń M:P Beruhige mich od. mein Herz! [ḱib́i·tkazə̑nza kośt́äń taŕuńät́] soń [ozaftə̑źä] [M:Mam] (IV139) Er liess Kostjas Tarju sich in seinen Wagen setzen. vaksə̑zə̑nza, akĺakaj, moń ozaftsamań [M:Mam] (IV98) Er nötigt mich, Schwägerin, dass ich mich neben ihn setze. morkš vaksə̑znza ozaftə̑źä M:Pičep (VIII352) Sie liess sie sich an den Tisch setzen. šava ṕäĺt́ pŕas ozaf́ć pŕäńanc M:Pičep (VIII352) An die Spitze der leeren Stange setzte sie ihren Kopf.

ozaftə̑m‑: ozaftə̑m-počka M:P Pš Gor (bot.) ? дягиль / ? Engelwurz.

ozavt́ńems E:Mar ― *ozafńəms M:P (Frequ. zu ozavtoms, ozaftə̑ms) [заставлять садиться] / sich setzen lassen (E:Mar M:P); [сажать] / setzen, pflanzen (M:P: hier und dort) (E:Mar M:P). očə̑žəń šińä· [ṕervaj] sajt́ ozafńəsaź, štə̑ba sarasńä ozast M:P (IV712) Am Ostertag lässt man den ersten Besucher sich setzen, damit die Hühner sitzen. ṕičət́ af ozafńišt, kula·t M:P (IV725) Kiefern pflanzt man nicht, (sonst) wird man sterben.

ojśems E:Mar Petr Bag Vez ― ozśəms M:P Sel (Frequ. zu ozams) [(часто) садиться] / sich (M:P: oft) setzen. ojśet́ eźemga E:Petr (VIII2) Sie setzen sich auf die Bänke. ojśet́ stoĺ ekšs E:Petr (VIII12) Sie setzen sich an den Tisch. śeḿija ojśeśt́, avakaj, alašas E:Bag (II12) Die Familie setzte sich auf den Wagen, Mutter. ńišḱe[‑]pazoś sońć ojśeś E:Vez (V2) Nischke-pas selbst setzte sich. eŕav́i ojś̀ems! E Bitte, Platz nehmen!, Bitte, nehmen Sie Platz! (wenn viele Leute zusammengekommen sind, so fordert man sie so auf). lat́śəḱ morkš i śed́aft ozśəms M:Sel (IV832) Bringe einen Tisch in Ordnung und Bretter um zu sitzen!

*ojśekšne͔ms E:Bug, ojśekšne͔mks E:VVr ― *ozśəkšńəms M:P Saz Gor Katm (Frequ. zu ojśems, ozśəms) [(часто) садиться] / sich (M:P: oft) setzen. znat́ v́eŕe tarkas bojar-av́ińem ojśekšne͔ś E:VVr (II339) Sicher hat sich meine Bojarin in den zweiten Stock des Speichers gesetzt. ḱiĺd́eń rakšazost ojśekšne͔śt́ E:Bug (V260) Sie setzten sich in ihren (Wagen mit) angespannten Pferden. śiŕä (śəŕə) eźəms, aĺakaj, ozśəkšńət́ M:Saz (IV480) Du hast dich, Vater, auf alte Bänke gesetzt. naksada kandə̑ńä laŋks t́et́kańäj ozśəkšńəń M:Katm (IV461) Ich setzte mich, Vater, auf einen morschen Baumstumpf.

*ojśevt́ńemks E:VVr (Frequ. zu ojśevt́emks) [заставлять садиться] / sich setzen lassen. uŕan ojśevt́ńiŋḱ eźemga Lasst meine Schwägerinnen sich auf die Bänke setzen!

ozə̑ms M:?P [жертвовать / opfern].

ozə̑ń M:?P [пожертвованный, жертвенный] / geopfert, Opfer‑. iśak ḿiń praźńəḱ ḱepśəḿä, ḿiń ozə̑ń pə̑ka· ṕečkśəḿä [Wir veranstalteten gestern ein Fest, wir schlachteten einen Opferochsen].

osks ~ ozks ChrE, osks E:Mar Večk Af Jeg Bug ― ozks ChrM M:P (Gen. M:P ‑ə̑ń) [жертва, праздник жертвоприношения] / Opfer, Opferfest (ChrE E:Mar Večk Af Jeg ChrM M:P); [моление] / Gebet (M:P: [общее жертвенное моление] / ein gemeinsames Opfergebet [entweder einer Familie od. des Dorfes], auch ohne Blutopfer; [solche sind: pakśä-ozks, uč́a·-ozks, avań poza-ozks, kaldaz-ozks, ŕäc ozks]) (ChrEM M:P). už t́ušt́ań uĺńeś osksoń tarkazo [E:Bug] (V32) Tjuschtja hatte einen (bestimmten) Opferplatz. pačkod́eze͔ osksom i pačkod́eze͔ t́eńet́ paro suskomom E:Af (III31) Möge (dich) mein Opfer erreichen, möge dich mein guter Mundbissen erreichen! šačozo osksońt́ oznoms šači śurost E:Af (III32) Möge ihr wachsendes Getreide zum Opfern des Opfers wachsen! | osks-anoks E:Kozl StMokl Večk Vez [жертва] / Opfer. už eŕv́ejḱeńe uĺeze͔ eśiń końd́amo osks[‑]anoks E:Vez (V10) Möge jede von ihnen ein besonderes Opfer haben. vana si͔ńek t́et́ t́it́ań[‑]at́ań osksonok[‑]anoksonok kandomo E:Večk (III10) Sieh hier, wir sind gekommen, um dir das Opfer unserer Vorväter ‒‒‒ zu bringen. | osks-ĺej śarko-paz [E:Bug] [властелин жертвенной долины / Beherrscher des Opfertales]. osks[‑]ĺej śarko[‑]pazonok, v́eĺeń[‑]śadoń vani͔ńek (VI92) Opferfluss-Sjarko, unsere Göttin, Schützerin des ganzen Dorfes! | ozks-očkă M:Pš Levši [корыто, в котором замешивают тесто для жертвенного хлеба] / Trog, in dem der Teig für Opferbrote geknetet wurde. ṕäškśä uĺəza ḱäd́-paŕńäńńḱä, pŕada uĺəza ozks-očkə̑ńńḱä M:Levši [Möge unser ? Handfass voll sein, möge unser Opfertrog gehäuft voll sein!]. | ozks-očkə̑ńä M:Jožka (Dem.) ein in jedem Hause vorhandener Trog, in dem nur die Hirsekuchen (ćukə̑rʿt), die von jedem Hause bei Opferfeiern auf den Opferplatz zum Essen gebracht wurden, bereitet wurden. ozks-očkə̑ńäś povə̑də̑maś (= “koŕeńəń lapšava, narošno t́if́ ozə̑ndə̑ms”) šraćəń laŋks(a) uĺi, kə̑rda·t́t́, kə̑rda·t́t́, d́äd́akańäj, kə̑rda·ń kormańat, šḱiĺt́t́ä, azta, d́äd́akańäj, oču paĺäźəń (= avam banar) Auf deinem Tische sind der Opfertrog und das Hängegefäss (“eine aus einer Baumwurzel allein zum Opfergebrauch gemachte Schüssel”), opfere, opfere, Mütterchen, Opferspeisen, widme, versprich mir, Mütterchen, mein grosses Hemd [mein Festhemd]! (das Mädchen spricht von seiner Ankunft am dritten Tage nach dem Tode zu seiner Mutter). | osks-palt (Pl.) E:Večk Nujk [? первые куски жертвенных блюд / ? die ersten Bissen von den Opferspeisen, die sogleich nach dem Opfergebet gegessen werden] (= oznuma-palt). | ozks-pə̑ka· M [жертвенный бык] / Opferochse. | osks si͔rgavtoms E:Mar [приносить в жертву] / ein Opfer veranstalten. | osks t́ejems (alašań osks; at́a-osks; avań poza-osks; baba-osks; baltaj-osks; baran-osks; buka-osks; ᵪrolov-osks; jurt-osks; ḱäŕäḿäd́-osks; ḱśt́inań osks; ĺemd́əm-ozks; ńešḱä-ṕeŕń-ozə̑ks; oźəm-ozks; pakśa-osks; ṕećań-ńed́ĺäń osks; ṕeŕńä-ozks; poḿinka-osks; ŕäc osks; salava osks; saraz-ozks; skal-moroń pańima-osks; šušmoń laŋgoń ozks; t́iŋgə-laŋg-ozks; uča-ozks; v́eĺe-osks) E:Mar id.

osksḱe E:Mar Atr Ba Af ― ozksḱä M:P (Dem. zu osks, ozks) [жертва, жертвоприношение, моление] / Opfer, Opferhandlung, Gebet. [ḿeźiń] osksḱe si͔rgavti͔t́? E:Mar (1174) Was für eine Opferhandlung hast du veranstaltet? kardazoń ḱiŕd́i kardas-śarko, matuška, saiḱ osksḱem, saiḱ anoksḱem paro ḿeĺce͔t́, ašo ḱece͔t́ [E:?Af] (III32) Herrscherin über den Hof, Kardas-Sjarko, Mütterchen, nimm mein Opfer an mit deinem guten Sinne, mit deiner weissen Hand!

ozə̑lma M:P Pš Pal Temn Sučk Ur (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. ‑t) [жертва] / Opfer(stücke) (M:P Sučk Ur: Fleisch des Opfertieres, Kuchen [ćukə̑r], Dünnbier [poza] usw., die man in eine kleine Grube in der Erde legt, ins Wasser wirft od. in einem Korbe an einem Baum aufhängt [vgl. ozə̑ndə̑m-pal, die Bissen, die man sogleich nach dem Gebete als erste isst]; M:Pš: Opferstücke, die in einem Körbchen an einem Baum aufgehängt werden; M:Pal: Opferstücke, die in einem Opferfest namens kalm-pul-ozks in den am Opferplatze vorbeifliessenden Fluss geworfen wurden) (M:P Pš Pal Sučk Ur); молитва / Gebet (M:P: z.B. Gebet für jdn., damit er nicht Soldat wird; M:Pš: [жертвенная молитва] / Opfergebet; M:Temn: моление / Gebet, Opfergebet, Opferfest) (M:P Pš Temn Sučk Ur). ozə̑ndan toń iŋksə̑t, moń ozə̑lmaźä pačkəd́i (= škajt́i) M:P Ich bete für dich, mein Gebet wird Gottes Ohr erreichen. | *ozə̑lma kandə̑ms (: kandan) M:P [приносить жертву] / Opfer bringen (wenn man etw. vom Opferfleisch, Kuchen (ćukə̑r), Dünnbier (poza) u. dgl. in einem Gefäss als Opfer den Göttern in einem Baum aufhängt, in eine kleine Grube in der Erde legt od. ins Wasser wirft).

oznoms ChrE E:Mar [Hl Čamz Bug Večk], ozno·ms E:Ba Kad ― ozə̑ndə̑ms ChrM M:P Čemb, oznə̑ms M:MdJurtk (eig. Frequ. zum St. *ozo‑, *ozə̑‑) [жертвовать, приносить жертву] / opfern, ein Opferfest begehen (ChrE E:Mar ChrM M:P); молиться / beten (M:P: škajt́i zu Gott, sich bekreuzigend) (ChrE E:Mar Hl Čamz Ba Bug Večk ChrM M:P Čemb); [кланяться] / sich verbeugen (z.B. vor einem Heiligenbild) (E:Mar); [исповедоваться] / beichten (E:Kad). eĺi purni͔ḱ, ṕiže͔ dugaj, oznomo E:Mar (1212) Oder hast du dich ausgerüstet, kleiner Liebling, um zu beten. ńišḱe-ava, vano oznutaŋk E:Mar (219) Nischke-ava, siehe, wir beten. duraḱiń karmavti͔ź oznomo, a son końanzojak lazi͔źe E:Mar (279) Dem Dummkopf befahl man, sich vor den Heiligenbildern zu verbeugen, er aber spaltete seine Stirn. ḿiń oznotanuk kuduń ḱiŕd́ińiń E:Hl (217) Wir beten zum Beherrscher des Hauses. ḿiń ozni͔ńiḱ alašań ḱis E:Hl (217) Wir haben für die Pferde gebetet. ḿiń oznotanuk alašań karc, štoba ḿińiḱ alašanuk raštast E:Hl (217) Wir beten für den Pferdestall, auf dass unsere Pferde sich vermehren. mastor[‑]pazne͔ń oznotanok E:Čamz (220) Wir beten zum Mastor-pas. v́eŕä pazni͔ń oznotana E:Ba Wir beten zum Vere-pas. tago ozni͔ ḱitaj[‑]baba kardas[‑]śarkos, jurt[‑]avas [E:Bug] (V128) Die Kitaj-Alte betet noch zu Kardas-Sjarko und zu Jurt-ava. ḿejs mon oznan ńišḱe-pazne͔ E:Večk (I116) Warum soll ich zu Nischke-pas beten? stoĺ alo ozni͔źe [E:?Večk] (II123) Er hat es unter dem Tisch gesegnet. vandi͔ pə̑ka·t ozə̑nttama M:P Morgen opfern wir einen Ochsen. ćukə̑rʿt ozə̑ndan M:P Ich opfere Kuchen (P.: das Wort škaj [Gott] kann in diesen Fällen in keiner F. zugefügt werden). kodak śudə̑t́ä, stańä i śuduft; ḿeḱi ozə̑nttä͔, ḿeḱi ozə̑ndə̑ft! M:P Wenn ich dich verfluche, so sei verflucht; wenn ich dich (davon) frei bete, so sei frei gebetet! ozə̑nć škajəńd́i M:Čemb Er betete zu Gott. | ḿičḱä ozə̑ndə̑ms M:P [жертвовать молозиво] / “Biestkäse opfern” (am dritten Tage nach der Geburt eines Kalbes kocht man ḿičḱä, молочная каша. Wenn man ihn zu essen anfängt, spricht man ein Gebet und schlägt mit einem Löffel Mädchen auf die Stirn, damit die Kühe gut kalben).

ozni͔: ozni͔· at́ä M:Ur [жрец] / Opferpriester (Beter) (es gibt in Opfergelegenheiten zwei od. drei davon).

ozni͔ća: pazne͔ń ozni͔ća E:Mar [молящийся богу] / einer der zu Gott betet. ejse͔nze͔ pazne͔ń ozni͔ćat (1166) In ihm wohnen die Gott Anbetenden.

oznoks E:Mar [моление] / Gebet.

oznuma E:Mar Bug (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑t), oznoma E:Ba [Petr] ― ozndə̑ma M:Sp моление / Gebet, Opfergebet; [праздник жертвоприношения] / Opferfest; [жертва] / Opfer. oᵪ avuĺ pazne͔ń oznumań t́e purnavti͔ś E:Mar (1212) O, nicht zum Anbeten des Gottes ist diese Ausrüstung gemacht [worden]. ḱiza[‑]ḿiḱilasta uĺńiś vaśiń oznoma E:Petr (VIII74) Zu Sommer-Michaelis war das erste Opferfest. kacak[‑]d́eŕaj, si͔ŕe ḱitaj, ton od pazne͔ń oznumat [E:Bug] (V132) Wenn du, alter Kitaj, das Beten zu dem neuen Gott lässt. ḱed́eń ḱeṕed́eź oznumanᴣojak draźńesi͔ [E:Bug] (V352) Er verhöhnt mit emporgehobenen Händen sogar sein Beten. | oznuma-ĺej E:Večk (N. pr.) [назв. места жертвоприношения] / ein Opferplatz, “Opfertal”. oznuma[‑]ĺej[‑]pŕas savrasoj laŋksto valgońeś (V346) Er stieg vom Schecken ab an dem Rand des Opfertales. | oznuma-pal ~ oznom-pal E:Mar, oznuma-pal ~ oznomo-pal E:Večk, oznomo-pal E:Is, oznoma-pal E:Ba ― ozə̑ndə̑m-pal (~ ozə̑ndam-pal) M:P [первые куски жертвенного мяса] / die ersten Bissen (E:Mar: vom Opferfleisch; M:P: von den Opferspeisen, die man sogleich nach dem Gebete isst); (vgl. ozə̑lma) (E:Mar M:P). | *ozə̑ndə̑m-šuftă M:P [жертвенное дерево] / Opferbaum. ozə̑ndə̑m[‑]šuftt af [ḱäŕśišt́, ḱät́t́ńä] kośḱišt́ (IV710) Die Opferbäume werden nicht gefällt, (sonst) verdorren die Hände.

oznomka E:VVr жертва / Opfer. v́eŕe pazne͔ putomka, v́eŕe ńišḱeźńe oznomka (II412) (Es ist) eine Gabe an Vere-pas, ein Opfer für Nischke-pas.

oznokšnoms E:Mar Večk Vez SŠant ― ozə̑ŋkšńəms ChrM M:P (Frequ. zu oznoms, ozə̑ndə̑ms) [жертвовать] / opfern (ChrM); [молиться] / beten (E:Vez SŠant ChrM [M:P]); [креститься] / sich bekreuzigen (M:P). si͔ń eśt́ oznokšno ńišḱe[‑]pazońt́e E:Vez (I336) Sie beteten nicht zu Nischke-pas. son eź oznokšno ńišḱe-pazoźńe E:SŠant (I331) Er betete nicht zu Nischke-pas. kafkśt́ fḱä lomańt́ ṕäĺä af ozə̑ŋkšńišt́, pasu·dat́ńä sə̑ra·di͔št́ M:P (IV716) Man bekreuzt sich nicht zweimal bei einem und demselben Menschen, (sonst) gehen die Gefässe entzwei. “aᵪ”, [ḿäŕkś], “kana·ĺja, [ḱiä] vat́śt́ [ozə̑ŋkšńi]” [M:P] (IV850) “Ach, du Schurke”, [sagte er,] “wer betet denn um Scheisse?”.

ozne͔ś̀ems ChrE (E:Ork) (Frequ. zu *ozne͔ms).

oznoźev́ems E:Mar (Inch. zu oznoms) [взмолиться, начинать жертвовать] / zu beten, zu opfern anfangen.

*ozə̑ndavə̑ms M:P (? Refl.-Pass. zu ozə̑ndə̑ms). kodak śudə̑t́ä, stańä i śuduft; ḿeḱi ozə̑nttä͔, ḿeḱi ozə̑ndə̑ft! Wenn ich dich verfluche, so sei verflucht; wenn ich dich (davon) frei bete, so sei frei gebetet!

oznovks E:Mar [жертвенная пища (мясо или хлеб)] / Opferspeise (Fleisch od. Brot).

ozornoj ChrE E:Mar NSurk, azarno·j E:Kažl громадный, большущий / ungeheuer gross. v́ä tatars azarno·j ṕejiĺ targaś E:Kažl (III295) Da zog einer von den Tataren ein gewaltiges Messer. — Russ. озорно́й.

ozornojška E:Mar, azarnoj·ška E:Kažl [огромный] / mächtig gross (“nicht so gross wie ozornoj”). vanan mon azarno·jška kav E:Kažl (III296) Ich schaue (näher), (es war) ein mächtig grosser Schuppen.

ozoŕitoj E:Mar громадный / sehr gross, ungeheuer, kolossal, riesig.

ozoŕńik E:Mar ― saŕńi·ḱ M:P, saŕńi·k M:Katm [неукротимый, дикий, упрямый, строптивый] / unbändig, wild, trotzig, widerspenstig (E:Mar M:Katm); озорник / mutwilliger, streitsüchtiger, frecher Mensch, Raufbold (M:P). t́iḱi saŕńi·kan, t́iḱi kašta·nan [M:P] (IV194) Ich bin dreist, ich bin hervorragend. | saŕńi·ḱ-šaba M:P Katm [резвый, неукротимый ребёнок] / mutwilliges, unbändiges Kind. ṕednajəń lama saŕńi·k[‑]šabada M:Katm (IV346) Ein Armer hat viel mutwillige Kinder. — [Russ. озорни́к].

oźams E:Mar Večk, oźamks E:VVr, voźams E:Atr Ba [заниматься, работать] / sich beschäftigen, beschäftigt sein, etw. tun (E:Mar VVr Večk); баловать / ausgelassen sein, Mutwillen treiben (E:Atr Ba). si͔ń vad́ŕasto oźit́ E:Mar Sie leben gut, kommen gut durch. ḿeśt́ t́ese͔ oźat? E:Mar Was machst du hier? son ḿejse͔jak a oźi E:Mar Er hat keine Beschäftigung. son ḿejejak a oźi E:VVr Er macht nichts, hat keine Beschäftigung.

oźarńä M:Pičep (? Dem. zu *oźar) [? воробей / ? Sperling]. śäńń f́ḱäńät́ ĺemńac oźarńä, ombə̑ćet́ ĺemńac soń ćofkśḱä(ńä), kolmi͔ćet́ ĺemńac soń kukuńä (VIII266) Der Name des einen ist (der eine heisst) Sperling (?), der Name des zweiten ist Nachtigall, der Name des dritten ist Kuckuck. — (Vgl. 2oźas).

1oźas M:Sandr Bar [назв. местности] / Name eines Ortes (Flecken). mon iśa·k jakań oźazu, kat́i oźazu, pazaru, kat́i pazaru, igə̑rʿča·v M:Sandr (IV226) Gestern ging ich nach Osjas, nach Osjas, auf den Markt, auf den Markt, auf den Jahrmarkt. toń vaśućä tuś oźazə̑ń bazaru M:Bar (VIII288) Dein Vasju begab sich auf den Basar nach Ozjaz.

2oźas E:Mar (Gen. oźazi͔ń), oźas E, oźa·st (Pl.) E:Kad, oźa·s E:Ba ― voźas M: Ur, voźas ~ voźa·z M:MdJurtk воробей / Sperling; (E:Kad:) (Pl.) [Плеяды] / Plejaden. oźas buka ḱiŕd́i. – panᴣ̌umaś E:Mar (248) Ein Sperling hält einen Ochsen. – Das Schloss. [v́eŕet́‑]alot oźazi͔ń ṕize͔t. – panᴣ̌umat́ńeń ṕize͔ś E:Mar (269) Sperlingsnester von mehreren Stockwerken. – [?] Der Ameisenhaufen. | kal-o·źas E:Ba [“пичужка” / ? Kiebitzregenpfeifer] (= v́äd́iń oźas). | kańśt́-oźas E:Mar, kańt́-oźaz [E:?VVr] [коноплянка] / Hänfling. | kudo-oźas E:Atr Ba Večk [воробей домовый] / Haussperling. | mazi͔ oźas E синичка / Meise. | mušk-oźas E:Gor Ba [воробей домовый] / Haussperling, Spatz (E:Gor); [синица большая] / Kohlmeise (= ṕiže oźas E:Večk) (E:Ba). | oźazi͔ń kańćoro E:Mar Večk, oźazi͔ń kańćuro E:Is воробейник / Ackersteinhirse (Lithospermum arvense) (wächst im Hanf, die Blüten gelb, die Samen schwärzlich). | oźazi͔ń kaŕćigan E:Mar, oźazᴉ͐ń kaŕći·gan E:Ba [перепелятник] / Finkenhabicht, Sperber (Nisus communis). | oźas-t́ikšä E:Ba [воробейник] / Ackersteinhirse (Lithospermum arvense). | ṕiže oźas E:Atr Gor Ba Večk Is синица, синичка / Meise (E:Gor Ba ?Večk Is); [синица большая] / Kohlmeise (E:Atr); [какая-то птичка (чиж)] / ein kleiner Vogel [Zeisig] (= mušk-oźas E:Ba) (E:Večk). | śiśem oźast [Pl.] E:Is [большая Медведица] / der Grosse Bär (“sieben Sperlinge”). | ti͔rd́im oźas E:Večk [дрозд] / Drossel. | tumo-oźas E:Ba [какая-то птица] / ein Vogel, “Eichensperling”. | v́ed́eń oźas E:Jeg, v́äd́iń oźas E:Gor Ba водяной воробей / Wasserschwätzer, Wasseramsel (Sturnus cinclus) (E:Jeg); кулик / Schnepfe (Scolopax) (E:Gor); “пичужка” / ein kleiner Vogel (= kal-o·źas E:Ba).

oźasḱe E:Mar (Dem. zu oźas) [воробей] / Sperling. | oźasḱet́ E:Mar Večk, oźa·sḱit́ E:Ba (Pl.) созвездие, Плеяды / ein Gestirn (gross), Plejaden. | šušmo-laŋgoń oźasḱe E:Is, čušmo-laŋgoń oźasḱe E:Ba пуночка / Schneeammer (Plectrophanes nivalis).

oźafkst (Pl.) M:Pš [Плеяды] / Plejaden.

oźera ~ oźora ChrE, oźora E:Mar Ba (Gen. E:Mar ‑ń) ― oźera M:Temn [озеро, пруд] / See, Teich (E:Mar: natürlich, vgl. eŕḱe) (ChrE E:Mar Ba). [śt́eṕᴉńt́] kunška·sa oźo·ra E:Ba (III225) Mitten in der Steppe (lag) ein See. f́ḱäńät́ šačftə̑źä oźera[‑]ṕet́i [M:Temn] (VIII314) Das eine gebar sie am Ende eines Teiches. — Russ. озеро.

oźori͔ńi E:Mar [?Hl] (Dem. zu oźora) [озерцо] / (natürlicher) See.

oźorka E:Gor [назв. эрз. деревни Озёрки] / Name eines ers. Dorfes im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa.

oźəra M:P Pš (Gen. ‑ń), ožəra M: Čemb [растрёпанный, лохматый, морщинистый, сморщенный] / struppig, zottig, runzelig, gerunzelt. ḿes oźəra ṕińəćəń ponac? M:Pš Warum sind deines Hundes Haare (so) zottig? ḿes šamaćä oźəra? M:Pš Warum bist du so mürrisch? | oźərasta M:Pš (El.-Adv.) [ворчливо / mürrisch]. ḿes oźərasta aščat? Warum bist du so mürrisch?

*oźərgə̑də̑ms (: oźergə̑dan, ‑i͔) M:P [растрепаться и т. д.] / struppig usw. werden.

*oźərgə̑čńəms (: oźergə̑čńan, ‑i) M:P (Frequ. zu oźərgə̑də̑ms).

oźərgə̑ftə̑ms M:P Pš, ožərgə̑ftə̑ms M:Čemb (Kaus. zu oźərgə̑də̑ms) [взъерошить, растрепать, топорщить, морщить, делать мрачную, гневную мину] / struppig machen, sträuben, runzeln (die Stirn z.B. vor Ärger), eine mürrische, zornige Miene machen. ṕińəś ponanc oźərgə̑ftə̑źä M:P Der Hund sträubte seine Haare. lomańć šamaḱed́ənc oźərgə̑ftə̑źä M:P Der Mensch machte eine mürrische Miene. oźərgə̑ftə̑źä šamants M:Pš Sein Gesicht bekam einen zornigen Ausdruck. ḿäs son oźərgə̑ftə̑źä šamants? M:Pš Warum hat er solch eine mürrische od. zornige Miene aufgesetzt? šamats oźərgə̑tf M:Pš Sein Gesicht bekam einen zornigen Ausdruck.

oźərgə̑fńəms (: oźergə̑fńan) M:P (Frequ. zu oźərgə̑ftə̑ms).

oźim E:Mar ― oźəm M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. oźəpt) [озимь] / Wintersaat. oźim poco ńizaka, v́e ṕejeze͔ kuvaka. – padi͔ś E:Mar (248) In einer aufkeimenden Saat befindet sich ein Weibchen, einer von seinen Zähnen ist lang. – Die weibl. Scham. ṕiži͔ńe͔, mazi͔ńe, śokśiń či͔ńe jakst́eŕńe. – oźiḿiś E:Mar (251) Grün, schön, in den Herbsttagen rot. – Die Wintersaat. kasomovat oźimt́ tuśt́ E:Mar (1150) Auf deinem Wirbel ist eine Wintersaat hervorgekommen. roźiś, ṕińeḿeś di͔ oźiḿt́ńe E:Mar (237) Der Roggen, der Hafer (welche geerntet wurden) und die Wintersaat. kaft koft kov [ṕä·ĺä, ḱemgaftuva ńed́äĺä. – oźəpńä] M (IV623) Zwei Monate, anderthalb Monate, zwölf Wochen. – Die Wintersaat. | oźeḿeń jarcamo-či E:Is [вознесение] / Himmelfahrtstag (“Tag des Saatfressens”; s. oźeḿeń oznomo [unten]). | oźəm-laŋga M:P [время посева озимых / Zeit der Wintersaat]. | oźim-osks E:Gor (Schk.) ― ozəm-ozks M:Sučk [праздник всхода озимых] / Opferfest für die Wintersaaten (M:Sučk: wurde im Herbst, wenn die Saat aufkeimt, begangen; nur die Frauen mit kleinen Kindern gingen auf den Acker, Hühner wurden schon zu Hause geschlachtet; bei der Opferhandlung betet eine Witwe, die jeweils am Ende der Feier für das folg. Jahr gewählt wird; ihr wird nach der Wahl eine grosse Wachskerze zum Aufbewahren gegeben, die man bei der Opferhandlung auf dem Acker anzündet). | oźeḿeń oznomo E:Is [молитва в честь озимых] / Gebet für die Wintersaat (am Vormittag des Himmelfahrtstages versammelten sich die Mädchen u. Burschen auf dem Roggenacker; da wurde gebetet u. dann bückte sich jeder, die Hände auf dem Rücken, um etw. von der langen Saat abzubeissen). | oźim-v́id́ima [E:?Mar] [сев озимых] / das Säen der Wintersaaten. | oźim-v́id́ima-laŋga [E:Mar] ― oźəm-v́əd́əm-la·ŋga M:P [время сева озимых] / Zeit der Herbstaussaat. — Russ. озимь.

oźemńä M:P (Dem.).

aźi·mka [E:Šir] [озимая пшеница] / Winterweizen. si͔·ń, v́e:ŕd́i va·ržasi͔t́, bojar[‑]avat, aźi·mkań (II442) Sieht man sie von oben an, Bojarinnen, sind sie aus Winterweizen. — [Russ. озимь, ози́мка].

1oža E:Mar Ba (Nom. Pl. E:Ba oža·t) ― oža (Gen. ‑ń) ~ ož́a M:P, ožä M:Čemb Sel (Nom. Pl. M:Sel ožat), ož́ä M:Sp, oža M:Temn [рукав] / Ärmel. ḱeĺəsa[‑]ṕäĺəsa śormadń ožəsa [M:Sel] (IV236) Mit gestickten Ärmeln von anderthalb Tuchbreiten. | čuba-oža E:Mar [Sl] [рукав шубы] / Pelzärmel. ponav t́et́ḱi, goloj toŋǵi. – čuba[‑]ožaś i ḱed́iś E:Mar (251) Ein Zottiges öffnet sich, ein Nacktes steckt sich hinein. – Der Pelzärmel und die Hand. | oža-arst E:Ba [нарукавная вышивка] / Ärmelstickerei. | oža-jur E:Bag Večk [отрезанный рукав рубашки, используется как мешок] / abgeschnittener Hemdsärmel, dessen eines Ende zugenäht ist u. der als Säckchen gebraucht wird. už oža-jurco dovań jamksḱenᴣe͔ E:Bag (I276) In einem abgetrennten, alten Hemdsärmel hatte die Witwe Graupen. | oža-ḱe E:Šokša ― oža-ḱi ~ ož́a-ḱi M:P, oža-ḱi [M:Kr Mam], ožä-ḱi M:Temn [нарукавная вышивка] / Stickerei längs des Ärmels. tosa sti͔ŕ ozada ešče al oža[‑]ḱe śormad́e! E:Šokša (VII454) Dort ‒‒‒ sitzt ein Mädchen und stickt noch untere Ärmelstickereien! vaj šinšari͔ᵪ́nä oža[‑ḱinza] [M:Mam] (IV8) Wie Sonnenblumen [sind] ihre Ärmelstickereien. aĺi iź ḱeńeŕ polatf-ožä ožä[‑]ḱijec? M:Temn (VIII408) Oder ist ihr Festhemd mit verlängerten Ärmeln nicht fertig geworden? | oža-ḱi-paĺä M:P [рубашка с нарукавными вышивками] / Hemd mit Ärmelstickereien. | oža-ḱi-vaks (~ oža-ḱi-va·ks) M:P [узкая вышивка] / eine schmale Stickerei an beiden Seiten der Stickerei namens oža-ḱi [“Ärmelstreifen”]. | oža-ḱi-va·ksḱä M:P (Dem.) id. | oža-kurgă E:Ba [пройма для рукава] / Ärmelloch, [auch: вышивка на обшлаге / Stickerei an der Ärmeleinfassung] (= oža-ṕeĺ E:Večk). žeŕd́a laŋga oža-kurk (VII432) Einen Spiess habe ich voll von Ärmelstickereien. | ož́ä-kuva·lmă M: Čemb [вышивка по рукаву] / Stickerei längs des Ärmels. | ož́ä-kvalmə̑ńa M:Sel (Dem.) id. | oža-laŋgo E:Mar Is NSurk ― oža-laŋga M:Sučk [нарукавная вышивка] / Ärmelstickerei. | oža-laŋgoń targavks E:Mar [опушка на рукаве] / Besatz am Ärmel. | oža-ṕe E:Mar VVr Is NSurk [конец рукава] / Ärmelende (E:Mar); [обшлаг] / Ärmeleinfassung (E:Is); [вышивка на обшлаге] / Stickerei an der Ärmeleinfassung (E:Is NSurk). bojar[‑]avaś kudoso, oža[‑]ṕenze͔ ušoso. – matkaś E:Mar (227) Die Bojarin ist im Hause, ihre Ärmelenden sind draussen. – Der Querbalken unter dem Dache. mako·-śv́etka·t oža·-ṕeń E:VVr (II357) (Wie) Mohnblumen [sind] die Stickereien an meinen Ärmelrändern. | oža-ṕeĺ E:Večk [вышивка на обшлаге] / Stickerei an der Ärmeleinfassung. | oža-potma M:P [внутренняя сторона рукава] / das Innere des Ärmels. oža-potmə̑zə̑nza suka·ś maraźəń Sie, die Hündin, stopfte sie in ihre Ärmel. | oža-pŕa E:Mar ― ožä-pŕä M:Čemb Sel [вышивка на обшлаге] / Stickerei an der Ärmeleinfassung. | oža-pŕava targavks E:Mar id. | sumań-oža E:Mar [рукав кафтана] / Rockärmel. ponav panᴣ̌i͔, goloj sov́i, a ravužo śolǵi. – rukavćäś, ḱed́iś, sumań[‑]ožaś (251) Ein Haariges öffnet (sich), ein Nacktes tritt hinein, ein Schwarzes aber schliesst. – Der Fausthandschuh, die Hand, der Rockärmel.

ožavtomo E:Mar [безрукавный] / ärmellos, ohne Ärmel. supovtomo, ožavtomo, loma(ń) jutkova jakavtuma. – košmaś (258) Ohne Seitenstück, ohne Ärmel, man muss es zwischen den Leuten entlang gehen lassen. – Das Filzstück (das als Unterlage dient).

ožańä M:P (Dem. zu oža) [рукав] / Ärmel.

ožińe E:Večk (Dem. zu oža) [рукавчик] / Ärmel; [с рукавами, рукавный] / mit Ärmeln versehen. sur-ṕiŕava ožińe (II174) (Mit) Ärmeln bis zu den Fingerspitzen!

ožarga (~ oźarga) M:Vert какая-то мифическая птица [? овсянка обыкновенная] / irgendein myth. Vogel [? Goldammer]. fḱäńat́ ĺemńac mazi͔ čofks, omćät́ ĺemńac kukuńä, kolmaćät́ ĺemńac ožarga (VIII492) Das eine Junge heisst die schöne Nachtigall, das andere (zweite) heisst Kuckuck, das dritte heisst Goldammer (?). ńe lugańasa, ńe lugańasa oću oźarga. oźarga ĺii, d́ikaj jakśarga, burḿizań [śt́iŕ] (VIII450) Auf dieser Wiese, auf dieser Wiese (lebt) ein grosser Vogel. Der Vogel fliegt, die Wildente, Burmizas Tochter.

ožᴣ̌at (Pl.) E:Mar VVr, vožd́at (Pl.) E:Atr Sob Beg, vožᴣ̌at (Pl.) E:Kažl, ožd́a E:Ba (Nom. Pl. ožd́a·t), ožd́at (Pl.) E:Večk, vožd́a E:Nask, ož́ja E:Is, ožd́a E:SŠant ― vožjat (Pl.) ~ vož́jä (Gen. ‑ń, Nom. Pl. vož́jat) ~ voᴣ̌́ᴣ̌́ä M:P, *vožjä ~ vožjat (Pl.) [M:Mam], vožjä M:Čemb, *ožijat (Pl.) M:Temn, vožiä ~ vožəjä M:Sučk, vožiat (Pl.) M:Prol, vožd́ijat (Pl.) M:Ur, vožd́a· ~ vožd́jä· M:MdJurtk [узда, вожжи] / Zügel, Zaum. krugom v́eĺavti͔, ožᴣ̌as a ćid́ardi͔. – kocti͔ń kodamo[‑]kalduruškat́ńe E:Mar (238) Es dreht sich herum, Zügel duldet es nicht. – Kurze Stöcke od. Walzen in dem mordw. Webstuhl (= fi. harakkalaudat). vaj čeŕeń vožd́aks ivanoń ńeᵪot kodi͔źe E:Sob (VII320) Ivans Nechot hat daraus einen Haarzügel geflochten. [saińźe] kučor [ŕiśḿeń vožd́at́ńeń] E:Beg (VII192) Der Kutscher fasste den Seilzügel an. muškə̑ń vožjanza [ḱäd́‑]kə̑rga·sə̑nza [M:Mam] (IV284) Er hat einen Hanfzügel um seine Handwurzel (geschlungen). muškə̑ń vožjanzə̑n [ḱäd́]-ku·nə̑rsə̑nzə̑t [M:Mam] (IV284) Er hat einen Hanfzügel an seinem Arme. mon aĺät́ ḱeŕśesajń sokanzə̑n, inzamanzə̑n, ažijanzə̑n, ožijanzə̑ŋga M:Temn (VIII384) Ich werde ihm [dem Manne] seinen Pflug, seine Egge, seine Zugstangen, seine Zügel ‒‒‒ zerbrechen. — Russ. вожжа.

vožjaftə̑ma [M:?P], ojᴣ̌aftə̑ma M:Temn [без поводьев, необузданный] / zügellos, ohne Zügel. vožjaftə̑ma put́naj pola ḱiń sodajńät́ [M:?P] (IV64) Der ohne Zügel, trefflicher Gatte, den Weg kennt! ojdžaftə̑ma [moĺəĺət́], lokšə̑ftə̑ma [ardə̑ĺət́] M:Temn (VIII396) Du hast ohne Zügel gefahren (fahren wollen), du hast ohne Peitsche gefahren (fahren wollen).

vož́jadə̑ms: alaša vož́jadə̑ms M:Pš [обуздывать] / das Zaumzeug anlegen, zäumen (Pferd).

ožna E:Is ― ožna M:P Čemb Sučk (Gen. M:P ‑ń) [стеклянная бусина] / Glasperle (M:P: [бусы, применяемые во многих морд. украшениях] / Glasperle, wie sie in mehreren mordw. Zieraten gebraucht werden (z.B. in Perlenschnüren, unten am puńä-pula [Zopfzierat der Mädchen] usw., sie bewegen sich an der Schnur, worauf sie aufgezogen sind, vgl. čotka)) (M:P Čemb Sučk (Reg., Ahlqu.)); (Pl. ožnat) [такого рода цепочка из бусин] / eine derartige Halskette aus Glasperlen (M:P). a si͔ŕńe·ń tolga· ḿekš-a·va, a pali͔· ožna· ḿekš-a·va E:Is (II49) Eine goldgefiederte Bienenkönigin, eine perlenglänzende Bienenkönigin! | kastaś akš-o·žna M:Pš [сероватая бусина] / eine gräuliche Glasperle (man trägt einige davon am Halse, um sich vor dem bösen Blick zu schützen). | ožna-čotkat (Pl. t.) M:P [жемчужное ожерелье] / Perlenkette (die mit Haken zugemacht wird). | ožna-ḱäŕks M:Pš, ožna-ḱäŕks ~ ožna-ḱäŕəks M:Kr [жемчужное ожерелье] / Perlenband. | ožna-ḱäŕksḱä ~ ožna-ḱäŕəksḱä M:Kr ‹Mam› (Dem.) id. ravdža ožna[‑ḱäŕ(e)ksḱäś] [M:Mam] (IV448) Ein Band aus schwarzen Perlen.

ožnańä M:P (Dem. zu ožna) [стеклянная бусина] / Glasperle; (Pl. ožnańat, ožnańät́ńä) [цепочка из бусин] / Halskette aus Glasperlen.

ožńä M:Gor (Gen. ‑ń) синичка / Meise. — (Vgl. ožo).

ožo ChrE E:Mar VVr Večk Is, oža E:Ba (Nom. Pl. ožo·t) ― ožə̑· M:MdJurtk [жёлтый] / gelb (ChrE E:VVr Ba Večk Is); [желтоватый] / weisslich gelb, gelblich (E:Mar); бледный / bleich, blass (M:MdJurtk); [желтуха] / Gelbsucht (E:Mar VVr Ba Večk Is). ožo od́ižat laŋksonzo, ožo paća ṕŕasonzo E:Mar (26) Weissgelbe Kleider hat sie an, ein weissgelbes Tuch auf dem Kopf. | ožo b́iśor-ŕad [E:?Is] [ряд жёлтых бусин на поясе / Reihe aus gelben Glasperlen am Gürtel (karks)]. | ožo čuvto ~ ožo čufto E:Gor, ožo čufto E:Seledba крушатник, [крушина] / Faulbaum (Rhamnus frangula) (damit heilt man Gelbsucht). | ožo lopa E:Gor Večk Is (bot.) серпух / Färberscharte (Serratula tinctoria). | ožo narmə̑ń M:Sučk [“жёлтая птица”, иволга обыкновенная] / “gelber Vogel”, Goldamsel, Pirol (= ožo pulo E:Večk usw.). | ožos navaź alne͔ Е (Dem.) [жёлтокрашеное яйцо (пасхальное яйцо)] / gelbgefärbtes Ei (Osterei). | ožo navuma E:Mar, ožo na·vama E:Ba (Nom. Pl. na·vamut), ožo navamo E:Večk серпух / Färberscharte (Serratula tinctoria). | ožo pŕa-guj E:Mar Gor Večk Is уж / Natter (Coluber) (E:Gor Is). | ožo pŕa-t́ikše E:Mar [назв. цветов жёлтого цветения] / Name von gelbblütigen Blumen (z.B. der Dotterblume [Caltha palustris]). | ožo pulo E:Mar Atr VVr Ba Večk SŠant, ožo pu·la E:Ba иволга / Goldamsel (E:Večk: ein Vogel, von der Grösse einer Dohle, mit einem langen, gelben Schwanz; wenn man sein Nest kocht u. das Kochwasser einen Gelbsüchtigen trinken lässt, so genest er von seiner Krankheit) (E:Mar VVr Večk); “вёлтая кошка”, птица, ? иволга / “gelbe Katze”, ein Vogel (durch den Genuss seines Fleisches wird man von der Gelbsucht geheilt), ? Goldamsel (E); “валга” (E:Ba); [какая-то птица как воробей] / ein Vogel wie der Sperling (E:SŠant).

oži͔ńe ChrE E:Mar, ožińe E:MKly (Dem. zu ožo) [жёлтенький] / gelb. tundoń[‑]či͔ńe [jakśt́eŕńe], t́eĺe[‑]či͔ńe oži͔ńe. – t́ikše͔ś E:Mar (263) Im Frühling rot, im Winter weisslich gelb. – Das Gras. taratḱenze͔ čuri͔ńet́, loṕińenze͔ ožińet́ E:MKly (VII38) Seine Äste sind undicht, seine Blätter gelb.

ožolgadoms E:Mar Ba Večk StMokl ― *ožə̑·lgə̑də̑ms (: ožə̑·lgə̑tś) M:MdJurtk желтеть / gelb werden (E:Mar Ba Večk); побледнеть / bleich werden (E:Mar StMokl M:MdJurtk). jakšavti͔, ožolgadi͔; ĺeḿb́eńd́i, ṕiže͔lgadi͔. – čuvto[‑]ṕŕaso [lopat́ńe] E:Mar (231) Das Wetter wird kalt, sie werden bleichgelb; das Wetter wird warm, sie werden grün. – Die Blätter in der Baumkrone. mon kośḱiń[‑]mašti͔ń kośḱe če͔vks, ožolgadi͔ń ožadaks E:Mar (1166) Ich bin verdorrt, zugrunde gerichtet zu einem dürren Span, ich bin zu einem verdorrten Kohlblatte verwelkt. ožolga·dᴉ͐ń oda·žaks E:Ba (I506) Gelb wie ein Bleichblatt bin ich geworden. boja·r-jalga·zo vani͔·, jalga·nste͔ t́uk saś, i jakt́e·ŕgadi͔, i ožo·lgadi͔ E:Večk (III323) Sein bojarischer Freund sieht, dass dem Freund schwül wurde und er bald rot bald grün wird. ožolgać [moń] mazi͔ čama[‑]ĺićińem E:StMokl (V216) Mein schönes Gesicht ist gelb geworden.

*ožolgaĺems E:Bug (Iter. zu ožolgadoms) [бледнеть] / bleich werden, bleich sein. son ožolgaĺeś t́e učaĺa odažaks (V300) Diese Utschalja verwelkte zu einem Wegerich.

ožolgavtoms E:Mar, ožolkau̯toms E, *ožulgaftums [E:?Kal] желтить / gelb färben (E:Mar); нарывать / eiterig werden, eitern [E:?Kal]. surom ožulgafte͔ [E:?Kal] Mein Finger eitert.

ožulga·f E:Kad Kal нарыв / Geschwür.

ožulgafks E:Kal id.