mact ~ ? maćt E:Mar, mact E:Ba Večk Jeg, matt E:VVr, mat E:Is, matᵪ E:Kal [Šokša], matf E:Kad Kažl ― matf M:P Čemb Sp Sel Jurtk погреб / Keller, Vorratsgrube (E:Mar VVr Ba Kad Kal Večk Is M:Jurtk: auf dem Felde; vgl. podval). kudoška, kavška, suĺejeze͔ araś. – macti͔ś E:Mar (239) Gross wie eine Stube, gross wie zwei (Stuben), es hat keinen Schatten. – Die Vorratsgrube. pokščeń eŕḿiĺ matᵪsa, a ṕeŕᵪ ozafńiź ašut ḿeč́t́ [E:Šokša] (VII470) Mein Grossvater hatte einen Erdkeller, (um ihn) herum hatte man weisse Tauben sich setzen lassen. tos(a) i tosa matᵪńe at smaĺitvi͔j komaftuź boćka eŕḿe E:Kal (2129) Dort und dort [im Keller] ist ein ohne Segen umgekipptes Fass. son suvaś matᵪt́i E:Kal (2129) Er trat in den Keller hinein. | avńa-mact-kurgo E:Večk [жерло овинной ямы (для отопления овина)] / Darrengrube, von der aus die Darre geheizt wird. | mact-kav E:Večk, mat-kav E:Is, matf-kav E:Nask ― matf-kav M:Sučk, matf-kav (matf-ka·v) M:Ur, mat-ka·v M:Jurtk погреб(н)ица / Schutzdach der Vorratsgrube, Aufbau über dem (Erd)keller. | mact-la·ŋga E:Ba ― matf-laŋgă M:Čemb, matf-la·ŋga M:Ur id.— [Vgl. mad́ems: matf].

mactḱe E:Mar ― matfḱä M:P (Dem. zu mact, matf) [погреб] / Keller, Vorratsgrube (E:Mar: auf dem Felde). | avńa-mactḱe E:Bug [яма в овине (для отопления овина)] / Darrengrube (von der aus die Darre geheizt wird). son avńa[‑]mactḱes jorti͔źe (V466) [Sie] warf es in die Darrengrube.

[maćej] mat́śej ChrE E:Mar Atr VVr Gor Večk Is, maćij E:Hl, maći E:Kal ― mat́śi ChrM M:P Ter Sučk Ur [гусь] / Gans (E:Gor: nur in der Volksd.). sońć buto maćej, alksozo vaćej. – nužńiḱiś E:Mar (255) Selbst ist es wie eine Gans, was unter ihm sich befindet, ist kotig. – Der Abtritt. ḱeršńiź maćejińt́ak E:Mar (2115) Sie banden auch die Gans. ĺiv́t́it́ maćejt́ tumoń sudot E:Mar (241) Es fliegen Gänse mit Schnäbeln von Eichenholz. maćiś uji, ĺäj kośftaj. – kotf-kodamaś M:P (IV644) Die Gans schwimmt und trocknet den Fluss aus. – Das Tuchweben. para ĺemə̑zt mat́śi M:Ter (Sieh hier) eine Gans für deinen schönen Namen! | at́a-maći E:Kal ― at́ä-maći M:P гусак / Gänserich. | ava-maći M:P [гусыня] / Gans (Weibchen). | ǵiǵi maćej E:VVr [гусь-гуменник] / Wildgans. | maćej-al E:Mar [гусиное яйцо] / Gänseei. maćej[‑]alška goŕńića, ṕeškśe potmozo lomańd́e. – kujari͔ś (242) Ein Zimmer so gross wie ein Gänseei, sein Inneres voll von Menschen. – Die Gurke. | maći-ḱenᴣ̌ä M:P, maći-ḱeńᴣ̌ə M:Alk [назв. вышивки] / Name einer Stickerei (es gibt zwei davon) am Frauenhemde, am unteren Saum des Hinterstücks. | maći-ḱeŕks M:MdJurtk, maći-ḱäŕks M:Pš Kuld [стая диких гусей] / Wildgansschar (M:MdJurtk: an der Erde, vgl. maći-ṕiks; M:Pš: auch im Fluge). at́ät́ńəń ftala akša maći-ḱäŕks śiŕ babat M:Kuld [Hinter den alten Männern (stehen da wie) eine weisse Gänseschar die alten Weiber]. | maćejiń ḱi E:Mar [Млечный Путь] / Milchstrasse. | maćiiń kov M:P, maćijəń kov M:Pš [февраль месяц] / Februar (in dem die Gänse Eier zu legen anfangen). | maćiiń (maćijəń) kurt M:P [стая гусей] / (eine gew., nicht vom Viehhändler gekaufte) Gänseschar, Gänsevieh. | maći-ĺefks M: P, maći-ĺe·vks M:Ur [гусёнок] / Gänseküchlein. | maći-ṕiks M:Jurtk [летящая стая гусей] / fliegende Gänseschar (vgl. maći-ḱeŕks). | maćiiń ṕiĺǵä M:P, maćijəń ṕiĺǵä M:Kr [вышивка] / eine Stickerei (= maći-ḱenᴣ̌ä). | maćej-polk E:Gor <Škud>, maći-polk E:Kočk [стая гусей] / Gänseschar. äĺi juti͔ maćej-polk E:Škud (VII122) Gerade fliegt vorüber eine Entenschar. vaj v́eŕga ĺift́i ǵiǵi maći[‑]polk E:Kočk (VII50) (Da) oben fliegt eine Schar Wildgänse. | maćej-puḱińe E:VVr (Dem.) [пучок гусиных пушинок / Flaumfederbüschel aus Gänsedaunen (ein Schmuck der Mädchen)]. | maćejeń stada E, maćiiń stada E:Kal [стая гусей] / Gänseschar. | maćijiń tolga E:Hl [гусиное перо] / Gänsefeder (Schreibmittel). v́äd́ga jaḱi koṕita, ińazuruń t́äv́ t́äji. – maćijiń tolgaś (267) Das Wasser entlang bewegt sich ein Huf, verrichtet kaiserliche Arbeit. – Die Gänsefeder (beim Schreiben). | v́id́e maći ~ v́id́e maćij ~ v́id́i maćej ~ v́id́i maći E:Mar [?Hl] ― id́ maći M:Sučk [()id́em, id́əm + maćej, maći] дикий гусь / Wildgans. | v́əŕ-ma·ći M [дикий гусь] / Wildgans. v́əŕ[‑]ma·ćid́ä lama ńäjat, maći[‑]ĺefkstə̑t lama uĺi (IV722) Siehst du viele Wildenten [Wildgänse], wirst du viele junge Gänse haben. śokśənda v́əŕ[‑]ma·ćišńä alga jotašt́, kurə̑k lov praj (IV722) Fliegen die Wildenten im Herbst tief, wird es bald schneien. | v́iŕ-ma·ćiiń ǵi-na·ŋga E:Kad [Млечный Путь] / Milchstrasse.

maćejńe E:Mar Jeg, maćijńi [E:?Hl] (Dem. zu maćej, maćij) [гусёнок] / Gänslein. saś vaĺm(a) alov maćejńe E:Mar (2116) Es kam das Gänselein an das Fenster. uĺńeś v́e buḱińest ‒‒‒ v́e maćejńest E:Mar (2114) Sie hatten einen Ochsen, ‒‒‒ ein Gänselein. t́et́a·ń uĺńeśt́ maćejńenze͔ E:Jeg (190) Mein Vater hatte Gänse. | *ǵiǵi ? maćijńa E:Kočk [дикий гусь] / Wildgans. ti͔ń lotkado-jak, ǵiǵi maćijńat (VII50) Haltet an, ihr Wildgänse!

maćkaz ~ maćkaz-v́eĺe E:Petr [эрз. с. Мачкасы] / ein ers. Dorf im Bez. Petrowsk, Gouv. Saratow. kudi͔st si͔ńćist [uĺńiśt́] maćkajsa (VIII72) Ihre Häuser hatten sie in Matsjkaz. karga-ĺejeń narode͔ś saś maćkajsta (VIII68) Karga-lejs Einwohner sind von Matsjkaz hierher übersiedelt. maćkaz[‑]v́eĺeś pokš (VIII68) Das Dorf (Kirchdorf) Matsjkaz war gross.

mačta E:Mar (Gen. ‑ń) [мачта (судна)] / Mast, Schiffsmast. — Russ. мачта.

madamo E:Bag, madam E:Večk ― madama M:P Sel Jurtk (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑t) переход / Steg (M:P: Steg, über den Bach gelegtes Brett; vgl. jotama) (E:Večk M:P Sel); [мостки (для полоскания белья и забора воды) / Brücke (zum Spülen der Wäsche u. Schöpfen des Wassers)] (M:Jurtk). madamo laŋkso t́e babań pot́enᴣe͔ E:Bag (V224) Auf der Steige [lagen] dieser Alten Brüste. | jotam-madama M:Kr Ur [тропинка, бревно в качестве моста, перехода через реку / Steg, Balken als Steg über einen Fluss gelegt]. tombańät́ laŋga ṕičəń trańćäńä, kat́i trańćäńä, jotam-madama M:Ur [Über die Tiefe hin (führt) eine kieferne Schindel, wenn auch (nur) eine Schindel, (doch) ein Steg zum Hinübergehen]. | muśḱima-madam E:Večk ― muśkəm-madama M:Bold [доска, мостки для стирки, стиральная скамья / Steg zum Waschen, Laufsteg] [eig.: Waschsteg] (E:Večk). soń ṕičəń trańćä, muśkəm-madama alə̑nza M:Bold [Sie hat eine kieferne Schindel, eine Waschbrücke unter sich]. | v́ed́-madam E:Mar [мостки через воду (ручей)] / Steg über das Wasser (den Bach).

madamańä M:P (Dem. zu madam(a)) [мостки (доска через ручей)] / Steg (über den Bach gelegtes Brett) (M:P). | v́ed́-madamńe E:Mar [мостки через воду (ручей)] / Steg über das Wasser (den Bach), ? [ins Wasser] gefallener Baumstamm.

mad́aḱina E:MKly [назв. села в песне / ein Dorfname in einem Liede (als Par.‑Wort zu śid́aḱina)]. śid́aḱinaso ćeŕkuvat t́eit́, mad́aḱinaso ćeŕkuvat stroit́ (VII22) In Sidjakino baut man eine Kirche, in Madjakino errichtet man eine Kirche.

mad́ä (St. mad́a-) M:P Pš Čemb Ur [лапа (кошки, собаки)] / Pfote (der Katze), (M:Čemb Ur auch: des Hundes). | katə̑ń mad́ä M:P Čemb [кошачья лапка] / Katzenpfötchen (M:P); [хвощ] / Schachtelhalm (Equisetum) (eig.: Katzenpfote).

mad́äńä M:P Čemb (Dem. zu mad́ä) id. | katə̑ń mad́äńä M:P Čemb [хвощ] / Schachtelhalm (Equisetum).

mad́uńä M:Temn [eine Art dem. Kosef. zu mad́ä (*mad́u)] [лапка] / Pfötchen. f́iĺuń nad́uńäś, katə̑ń mad́uńäś (VIII314) Filjus Nadju, das Katzenpfötchen!

mad́ems ChrE E:Mar Kočk Kad Večk, *mad́ims ~ ? *mad́ᴉms E:Kažl ― madə̑ms ChrM M:P Kars Sel Sučk, mad́əms M:Prol ложиться / sich legen, sich niederlegen, sich lagern, (E:Mar M:P auch:) [потухнуть, погаснуть] / erlöschen. mon ṕećka laŋks mad́an E:Mar (282) Ich will mich auf den Ofen niederlegen. čokšne͔jak pozda, t́et́ej, mad́ima E:Mar (120) Auch spät am Abend, Vater, [muss der Reiche] sich schlafen legen. t́ejt́eŕńeś ĺijas mać E:Mar (281) Das Mägdlein legte sich auf einen anderen Platz nieder. saś udumazo di͔ mać babanzo udalov E:Mar (282) Es wurde schläfrig und legte sich hinter die Alte nieder. si͔ńć maćt́ ojmśeḿe E:Mar (2105) Sie legten sich zur Ruhe nieder. mad́iń, udi͔ń, uŕakaj, mon mat́ed́evkšni͔ń E:Kočk (VII66) Ich legte mich und schlief, Schwägerin, ich schlief ein. mad́iduva kojmit́ naŋs E:Kažl (III234) [wohl: mad́id́ä + va ‘doch!’] Legt euch auf den Brotschieber! ftalu madan, ĺupšta·saman M:Kars (IV78) Wenn ich mich hinter (sie) lege, erstickt sie mich. aĺäś kə̑da saj rabo·tamsta də̑ madi͔ galə̑·š äźəm laŋks M:Sel (IV835) Wenn der Mann vom Arbeiten kommt und sich auf die blosse Bank legt. madan ḱit́ la·ŋks, t́ija·n kuli͔·ks M:Sučk (IV840) Ich lege mich auf den Weg, ich tue so, als ob ich tot wäre. ma·d́an ḱit́ la·ŋks, ku·lə̑ks t́i·jsa pŕäźəń M:Prol (IV836) Ich lege mich auf den Weg und stelle mich tot! roźeś mać E:Večk Der Roggen hat sich gelegt.

mad́i E (Part.): mad́ o·rma E:Kad, mad́ orma E:Kal горячка / hitziges Fieber (eig.: bettlägerig machende Krankheit).

mad́eń E (Part.): mad́eń orma [E:?SŠant] [болезнь, требующая постельного режима] / Krankheit, die bettlägerig macht. | mad́eń tarka E:SŠant [спальное место, постель] / Schlafstätte, Bett. mon maŕiń polat tońt́ ńej se͔ŕid́i kolmoće ije mad́eń tarkaso (I352) Ich hörte: deine Gattin liegt krank das dritte Jahr im Bette.

mad́eź E (Part.) [лёгший, лежащий, в лежачем положении] / niedergelegt, liegend, in liegendem Zustand. | mad́eź tarka E:SŠant [спальное место, постель] / Schlafstätte, Bett. ḿejs mad́eź tarkas śkamon katcamak (I350) Was lässt du mich allein im Bett? | mad́eź ašt́ems E [находиться в лежачем положении], лежать / in liegender Stellung sein, liegen.

madə̑źəń M:Pš (Adj. zum Part. *madə̑ź) [лёгший, лежащий, находящийся в лежачем положении] / niedergelegt, liegend, in liegendem Zustand sich befindend. | madə̑źəń orta M:Pš [ворота с горизонтальными досками] / Tor, bei dem die Bretter waagerecht angeschlagen sind.

mad́ima E:Mar Večk, mad́i·ma E:[Šir] ― madə̑m(a) M:P Sel [отход ко сну / das Zubettgehen; сонливость / Neigung zum Schlaf, Schläfrigkeit; спальный / Schlaf‑; закат / Untergang]. udumam saś, mad́imam saś E:Mar (134) Večk (I184) Es verlangt mich zu schlafen [Ich bin schläfrig, ich bin müde; eig.: Mein Zubettgehen ist gekommen]. ḿeźi t́iŋ́ḱ mad́i·ma toḱi·d́iź [E:Šir] (II424) Weshalb zieht es euch zum Schlafen [Was für eine Schläfrigkeit hat euch ergriffen]? araś mad́ima[‑]tarḱińet́ E:Mar (1220) [Du wirst] keinen Ort [haben], um dich niederzulegen. | či-ma·d́ima E:Kažl, *či-mad́ḿe E:MKka SŠant ― ši-madə̑ma M:P, *šińń madə̑ma M:Sel [заход солнца, закат, запад] / Sonnenuntergang, Westen. | či-mad́ḿev E:MKka SŠant [к заходу солнца] / nach Sonnenuntergang hin. v́išińeś tui či-mad́ḿev E:SŠant (I10) Der jüngste macht sich nach Westen auf. | šińń madə̑m(a) ṕäĺi M:Sel id. | madə̑m-vasta M [спальное место] / Schlafstätte.

mad́ekšne͔ms E:Mar Vez [?]Jeg (Frequ. zu mad́ems) [лечь] / sich niederlegen. mad́ekšne͔ś nasta son i [ojmśeḿe] E:Mar (142) Anastasia legte sich nieder um zu ruhen. son čokšńe pozda mad́ekšne͔ś E:Vez (I14) Spät abends legte er sich schlafen. kosk noldakšni͔ń, mońś mad́ikšni͔ń E:Jeg (190) Als ich sie losgelassen hatte, legte ich mich selbst nieder.

mad́ńems E:Mar Kad Večk SŠant Jeg ― *madə̑ndə̑ms M:P, madndə̑ms M:Sel (Frequ. zu mad́ems, madə̑ms) [лечь, лежать] / sich niederlegen, sich lagern. [śeḿija karḿi], jalgaj[‑]dugaj, si͔ń i mad́ńeḿe E:Mar (12) Die Familie, liebe Freundin, beginnt sich schlafen zu legen. si͔ń mad́ńeśt́ di͔ mat́id́ev́śt́ E:Mar (294) Sie legten sich nieder und schliefen ein. vaj mad́ńeś v́eńeń t́e t́ejt́eŕ[‑]t́akaś udomo E:Večk (II42) Das Mädchen legte sich, um über Nacht zu schlafen. son mad́ńeś eŕźa v́eńeń udomo E:SŠant (I331) Der Ersäne legte sich, um zur Nacht zu schlafen. uš loma·t́ mad́ńi·t́, salamo tujit́ E:Jeg (196) Nun, die Leute legen sich schlafen, sie [aber] gehen stehlen. v́id́i poksnə̑n laŋks af madə̑ndi͔št́ M:P (IV720) Man legt sich nicht auf die rechte Seite. śiń saᵪ́t́, [tuvə̑t́ńä] madndi͔ᵪ́t́ balo·tava M:Sel (IV815) Die Schweine kommen und legen sich in den Sumpf.

*mad́ńekšne͔ms E:Bug ― *madə̑ŋkšńəms M:P (Frequ. zu mad́ńems, madə̑ndə̑ms) [ложиться спать] / sich niederlegen, sich schlafen legen. vaj v́eĺe[‑]śado mad́ńekšne͔ś E:Bug (V274) Das (ganze) Dorf legte sich schlafen.

mat́kstams E:Kažl ― matkstə̑ms M:P (Mom. zu mad́ims) [заболеть] / bettlägerig werden.

maćt́ems E:Mar, maćt́ams E:Atr Is NBajt, maćt́ams ~ [?] maćt́ems E:Večk, *maćt́ams od. *maćt́ems E:Škud Vez, mat́t́amks E:VVr, *mat́t́ams E:SŠant, maćt́i·ms E:Ba Kad ― matftə̑ms M:P Sučk, mat́ftams M:Prol, mactə̑·ms ~ matftə̑ms M:Jurtk [класть] / legen (E:Večk NBajt Vez SŠant); [положить спать] / schlafen legen (E:Mar Večk M:Jurtk); [заставлять лежать] / liegen lassen (E:SŠant); [заставлять ложиться спать] / schlafen legen lassen (M:P); [придавить, затоптать, побить (хлеба́)] / niederdrücken, niedertreten, (Getreide) niederschlagen (E:Mar Večk); [гасить (огонь)] / (Feuer) (aus)löschen (E:Mar Večk VVr Škud M:P Jurtk); [успокаивать] / beruhigen (E:Mar); [убаюкивать, укачивать] / einschläfern (E:Mar). maćt́an, maćt́an, jalgaj[‑]dugaj, son a maćt́ev́i E:Mar (14) Ich versuche, liebe Freundin, ihn einzuschläfern, es gelingt nicht. maćt́ev́ĺija, jalgaj[‑]dugaj, mon b́eŕumazom E:Mar (14) Habe ich, liebe Freundin, ihn in meine Arme niedergelegt. toᵪantojica ‒‒‒ ṕićev́t́ maćt́i, ṕićev́t́ińt́ puvasi͔ E:Mar (27) Tochantojitsa ‒‒‒ stillt die Brandwunde, bläst die Brandwunde weg. aźodo ‒‒‒ śt́ado t́ikšeń maćt́aź E:Večk (II228) Geht ‒‒‒ so, dass ihr stehend das Gras niedertretet! ob́jotḱińe laŋks mat́ŕań maćt́iźe E:Večk (I176) Er legte Matrja auf einen Kehrichthaufen. čokšne͔ rana mon maćt́asa E:Večk (II89) Ich lege es früh am Abend schlafen. pot́ińeń laŋks maćt́asa E:Večk (II144) Ich lege ihn über meine Brüste. čevt́e tarka laŋks maćt́asi͔ E:Večk (V242) Sie lässt ihn auf ein weiches Bett sich legen. ḿeŕt́ boja·rot́e tolo·ńt́ maćt́a·mo E:Večk (III321) Heisse deinen Bojaren das Licht auslöschen! dumajaś tolne͔m, t́akaj, maćt́amo E:Večk (I147) Sie hat gedacht, Kind, mein Feuer auszulöschen [= mich zugrundezurichten]. už b́eŕomńeze͔t́, od ᴣ́ora, maćt́amak E:NBajt (I364) [Junger Mann,] zieh mich an dein Herz! at́a maćt́iźe oftoń bokom E:Vez (III335) Der Alte legte den Bären auf die Seite. mon otamanośt́ mon vaksozon mat́t́asa E:SŠant (I158) Ich werde den Ataman bei mir liegen lassen. maćt́ik, uŕva, tolne͔ne͔k E:Škud (VII222) Du hast, Schwiegertochter, unser Feuer ausgelöscht. mat́t́an kurv́i toli͔ńeń E:VVr (II404) Ich lösche das lodernde Feuer aus. | ṕiĺenze͔ maćt́ems E:Mar, ṕiĺinza maćt́i·ms E:Ba Jeg ― ṕiĺənzə̑n matftə̑ms M:Sučk [прядать ушами (лошадь)] / die Ohren anlegen (Pferd). ala·šaś ṕiĺinza maćt́i·ńźä E:Ba Das Pferd legte seine Ohren an. maćt́i, maćt́i ṕiĺińet́ E:Jeg (Das Pferd) legt immerfort die Ohren an.

maćt́i E:Kočk [усыпляющий (кого-то)] / einer, der einen anderen schlafen legt. urus dugań araś čokšne͔ pozda [mat́śt́ize͔] (VII58) Das arme Waisenkind hat keine, die es spät abends schlafen legte.

mat́t́ań E:VVr [погашенный] / erloschen. ad́ado ‒‒‒ mat́t́ań tolne͔t́ puvśeḿe (II373) Lasst uns gehen ‒‒‒ erloschene Feuer anzublasen!

matf M:Sel Sp [Part. zu madə̑ms od. matə̑ms] [полёгший] / gelagert, niedergeschlagen (vom Getreide) (M:Sel). matf kopa laŋks M:Sp (Tschig.) Liegt auf dem Rücken [eig.: Sich auf den Rücken gelegt habend, auf dem Rücken liegend). — [Vgl. mact].

*maćĺems E:Sar ‹Kočk› (Frequ. zu maćt́ems od. maćt́ams) [укладывать спать] / niederlegen, schlafen legen. a čokšne͔ pozda kat́ušań maćĺiźe E:Kočk (VII62) Spät abends legte sie Katjuscha nicht schlafen.

maćńems E:Mar [Bug], maćńims E:Kad (Frequ. zu maćt́ems usw.) [укладывать спать] / niederlegen; [гасить] / (aus)löschen. tarkat aćńan, bojart maćńan. – nupot́ńe i čuvtot́ńe śt́enaso E:Mar (261) Ich mache Betten, ich lege Bojaren (auf sie) nieder. – Das Moos und die Balken in der Wand. tol ojse͔ a maćńit́ [E:Bug] (VI230) Das Feuer kann man nicht mit Öl auslöschen.

*maćt́akšnoms E:Večk (Frequ. zu maćt́ams) [укладывать спать] / niederlegen, schlafen legen. čokšne͔ rana maćt́akšni͔ĺiź (II89) (Und so) legten sie es früh am Abend schlafen.

*maćt́ev́ems E:Mar, *maćt́avoms E:Is (Refl.-Pass. zu maćt́ems, maćt́ams) [(мочь) укладываться спать, (мочь) усыпляться] / (zum Schlafen) niedergelegt werden (können), eingeschläfert werden (können) (E:Mar); [(мочь) гаситься] / (aus)gelöscht werden (können) (E:Is). maćt́an, maćt́an, jalgaj[‑]dugaj, son a maćt́ev́i E:Mar (14) Ich versuche, liebe Freundin, ihn einzuschläfern, es gelingt nicht. toloś a maćt́av́i E:Is Das Feuer kann nicht gelöscht werden.

mat́ims E:Kal, mat́ums ~ mat́ᴉms ~ mat́ims E:Kažl ― matə̑ms ChrM M:P Čemb Sel [Mam] Vert Katm [Kaus. zu mad́ems usw. ? < mad́-*ktə̑ms] [укладывать спать] / niederlegen (ChrM [M:Mam] Katm); [побить (дождь хлеб)] / niederschlagen (Regen das Getreide) (E:Kal M:P Sel); [усыплять] / einschläfern (ChrM); утушить / (aus)löschen (E:Kal ChrM); ударить / schlagen (E:Kažl); [прожорливо есть, наслаждаться] / gefrässig essen, fressen, schwelgen (M: Sel); [прядать ушами (лошадь)] / die Ohren anlegen (Pferd) (M:Čemb). son ĺäŋks čuftsa mat́iźä ṕŕät́i, son kulᴉ͐ś E:Kažl (III333) (Aber) er schlug sie mit einem Lindenstock auf den Kopf, sie starb. son matə̑źəń ńä śudufńəń M:Vert (IV116) Sie legte die Armen hin [zum Schlafen]. kozk satə̑źä, [matə̑źä] [M: Mam] (IV434) Sobald er sie eingeholt hatte, legte er sie nieder. [kaftə̑ńät́ńəń] kaft [ot́śufńəń śeŕt́śəkəńä matə̑źəń] [M: Mam] (IV380) Sie legte die zwei, die zwei älteren, nebeneinander schlafen. tarkas matə̑ź śkamə̑nza M:Katm (IV73) Man legte sie allein auf das Bett. tolt mat́iź si͔ń i ḱekšt́, konańe kov povś E:Kal (2130) Sie löschten das Feuer aus und versteckten sich, jeder wohin es sich traf. mat́iḱ fana·ŕt́ E:Kažl Lösche die Laterne! t́iŋksa av́en pali͔, lomat́t́ńä mati͔št́ tolt [M:P] Auf einer Tenne brennt eine Darre, die Leute versuchen das Feuer zu löschen.

mat́ńums ~ mat́ńᴉms E:Kažl ― matńəms M:Sel (Frequ. zu mat́ums, matə̑ms) бить, [колотить] / schlagen, prügeln (E:Kažl); [прожорливо есть, наслаждаться] / gefrässig essen, fressen, schwelgen (M:Sel).

matńəkšńəms M:Sel (Frequ. zu matńəms).

maći·ms [? maćt́i·ms] E:Kad [укладывать спать / niederlegen; гасить / (aus)löschen].

mat́id́ev́ems (1. Sg. Präs. mat́id́evan ~ mat́id́ivan) E:Mar, mat́id́iv́ims E:Kad ― matə̑duvə̑ms ~ matə̑də̑və̑ms (: matə̑də̑va·n M:P) M:P Sel, matə̑duvə̑ms ~ matə̑də̑və̑ms [M:Mam], matə̑duvə̑ms M: Kars, matə̑də̑və̑ms M:Sučk, matə̑du·və̑ms M:Ur, maddə̑·və̑ms (maddə̑və̑ms) M: Jurtk [Refl.-Pass. zu einem unbel. Mom.-Verb *mat́id́ems] заснуть / einschlafen (E:Mar: in tiefen Schlaf versinken, einschlummern, einnicken = sut́a·moms). mon mat́id́evan E:Mar (287) Ich werde einschlafen. si͔ń mad́ńeśt́ di͔ mat́id́ev́śt́ E:Mar (294) Sie legten sich nieder und schliefen ein. vastsna [ežiᵪt́ ńä śudufńəń, matə̑də̑v́iᵪ́t́] [M:Mam] (IV379) Das Bett dieser Armen wird (dann) warm und sie werden einschlummern. [ombə̑t́śəś ĺuḱšt́ä·d́əźä], matə̑duv́ś [M:Mam] (IV7) Der andere wiegte es, und es schlummerte ein. v́ešijä, v́ešijä, koź aĺäń ćoraś matə̑duv́ś M:Kars (IV191) Ich lauste und lauste [seinen Kopf], (dabei) schlief des reichen Mannes Sohn ein. oj v́ešəń, v́ešəń, juva·nń aĺošaś matə̑duś [M:Sel] (IV190) Ich habe [Läuse] gesucht und gesucht, (da) ist Juvans Aljoscha eingeschlafen.

*mat́ed́evkšne͔ms E:Sar ‹Kočk›, ? *mat́id́ivkšne͔ms E:Jeg (Frequ. zu mat́ed́ev́ems, mat́id́ev́ems) [заснуть] / (plötzlich) einschlafen. mad́iń, udi͔ń, uŕakaj, mon mat́ed́evkšni͔ń E:Kočk (VII66) Ich legte mich und schlief, Schwägerin, ich schlief ein. kosk mad́ikšni͔ń, mat́id́ivkšni͔ń E:Jeg (190) Als ich mich niedergelegt hatte, schlief ich ein.

maᵪad́ems E:Večk [Mom.] махнуть / schwenken, schwingen. — Russ. маха́ть, махну́ть.

maᵪajems [? maᵪujems] E:Večk [Iter. zu maᵪad́ems (? *maᵪud́ems)] махать / schwenken, schwingen.

maᵪmə̑r M:Sind [похмелье] / Katzenjammer. — Misch. makmı̊r (TLM, Nr. 85).

maᵪna·taj [M:Sel] [лохматый, растрёпанный] / zottig, struppig. ḱeĺgan ‒‒‒ mokšəńń od [t́śora] maᵪna·taj pŕäńä, maᵪna·taj pŕäńä, katmə̑ra kud́ŕä·ńä (IV237) Ich liebe ‒‒‒ einen jungen Mokschanen mit struppigem Kopf, mit struppigem Kopf, mit krausem Haar. — Russ. мохна́тый.

maᵪtardə̑ms M:P Pš [неуверенно, нетвёрдо ходить, быть на ногах, начать делать первые шаги] / unsicher, wackelig gehen (vor Schwäche), aufsein, auf den Beinen sein (wenn auch mit Mühe), seine ersten Schritte zu machen beginnen (ein Kind, ein Genesender).

majatams M:P [маяться] / schmachten, verschmachten, sich abplagen. kudə̑nza kamənnašt́, esə̑nz(a) [eŕäjś] majataj. – numə̑lś (IV638) Seine Häuser sind aus Stein, der darin Wohnende leidet. – Der Hase. — Russ. маяться.

majəndams M:Sučk маяться, истомляться / schmachten, verschmachten, sich abplagen, sich abmühen. — Russ. маяться.

majśems E:Mar Atr Večk, majśi·ms E:Ba, *majśəms E:Nask [Frequ. zu einem unbel. Verb ? *majams] маяться, истомляться / sich plagen, sich abplagen, sich abmühen, schmachten, verschmachten. boja·r ṕek majśi·ĺ śeŕńima·nᴣo ma·ro E:Večk (III316) Der Bojar hatte es sehr schwer beim Scheissen. [majśeśt́] si͔ń kuva·t́s E:Nask (III248) Sie mühten sich lange. — Russ. маяться.

majńä M:Pš Alk An (St. majńa-, Gen. -ń) [третья младшая сестра мужа] / die dritte jüngere Schwester des Mannes (Bezeichn. u. Anr.).

1maka M:Kr [женское имя] / ein Frauenname. vaj śudufś, makań ańɯńäś (IV157) O, die Arme, Makas Anju! — [Russ. Мака (Dem. zu Майя, Макри́на, Мане́фа, Маргари́та, Мари́я)].

makar E:Bug Večk [мужское имя] / ein Männername. vana saś makar, ašińe sakal E:Bug (VI214) Sieh, Makar ist gekommen, der Weissbart. iśt́a son v́ečḱese͔ makaroń E:Večk (III194) So möge (sie) Makar lieben! — Russ. Мака́р.

maklaška E:Mar моклок / Hüftbein (bei Mensch u. Tier). — Russ. [макла́жка].

mako E:Mar Večk Bug ― maka M:P Pš (Gen. makə̑ń, Nom. Pl. makt), makə̑· M:Jurtk [мак] / Mohn, (E:Mar auch:) [маковое семя] / Mohnsame, (E:Bug auch:) [женское имя] / ein Frauenname. či͔t́ kasan ‒‒‒ ṕŕe-če͔ŕem maze͔jt́, maze͔ t́ejt́eŕńeń vad́ŕat. – makoś E:Mar (260) Am Tage wachse ich ‒‒‒ mein Haar ist schön, eines schönen Mädchens würdig. – Der Mohn. od́iŕvaś mako, sodamoś kv́ed́o [E:Bug] (VI20) Die Braut ist (heisst) Mako, der Bräutigam Kvedjo. | mako-čavovkst (Pl.) E:NPyrma [рассеянные маковые семена] / ausgestreute Mohnsamen. mako[‑]čavovkst ĺiśmańt́ ile͔nze͔ (VII76) (Wie) Mohnsamen ist der Quelle Schlamm. | mako-lopa E:Mar VVr Is ― maka-lopa M:Pš Čemb [маковый лепесток] / Mohnblatt (E:Mar [M: ?Čemb]); [вышивка на рубашке] / Name einer Stickerei in dem gestickten Saumbesatz des Hemdes (eĺźiŕe-vaks) (E:VVr Is). toń mako[‑]lopa rućińet́ E:Mar (1206) [Wie] ein Mohnblatt ist dein Leinwandmantel. | maka-lopa-paĺäńä M:Čemb (Dem.) [рубашка с маковыми вышивками / ein Hemd mit “Mohnblatt”-Stickereien od. ? ein Hemd, bunt wie ein Mohnblatt]. | v́äd́-mako-lopat E:Gor, v́äd́-makă-lopat E:Ba (Pl.) водяной мак / Wasserlilie, Seerose (Nuphar) (E:Gor); лапушник / Seerose, Wasserrose (Nymphaea) (E:Ba). | maka-lopańä M (Dem.) [маковый лепесточек] / Mohnblatt. | mako-pančt E:Večk ― maka-pańčf M: Saz [маковый цвет(ок)] / Mohnblüte, Mohnblume. mako-pančtḱet́ bojar[‑]avań pĺoskanᴣo E:Večk (I372) (Wie) Mohnblüten sind der Bojarin Metallblättchen. [jordajəńt́t́ä] maka[‑]pańčfəń [v́äzkańäńt́t́əń] M:Saz (IV485) Werft euren einer Mohnblume gleichen Kopfputz weg! | maka-pańčfḱä M:Pš (Dem.) id. śadə̑ŋga užä·ĺʿt́ uĺćä·ń śorat́ńä, uĺćä·ń śorat́ńä, maka[‑pańčfḱät́ńä] (IV105) Noch mehr fühle ich Weh wegen der Männer auf den Strassen, wegen der Männer auf den Strassen, wegen der Mohnblüten. | mako-ṕŕa E:Mar [головка (коробочка) мака] / Mohnkopf. v́išḱiŋka ošńese͔ śiśemśat kazak tuŕit́. – mako[‑]ṕŕäś (273) In einem kleinen Städtchen balgen sich siebenhundert Kosaken. – Der Mohnkopf. | mako-v́ićḱet́ [‑v́ićt́ḱet́] (Pl.) E:Večk [маковые семена] / Mohnsamen. mako-v́ićt́ḱet́ t́ejt́eŕ-t́akań artḱenᴣe͔ (I372) (Wie) Mohnsamen sind des Mädchens Stickereien. — Russ. мак.

maḱińe E:Mar Gor (Dem. zu mako) [маковое семя] / Mohnsame. praś maḱińeška, saś ašo d́igaška. – kapsta[‑]ṕŕäś E:Mar (252) Es fiel so gross wie ein Mohnsamen, es kam so gross wie eine weisse Gans zurück. – Der Kohlkopf. a parońt́ vakska jutamsto maḱińeška satano! E:Gor (VII114) Wenn wir an einem Bös(willig)en vorbeifahren, lass uns (so klein) wie ein Mohnsame werden.

makə̑ńä M:P (Dem. zu makă) [мак] / Mohn. | makə̑ńäj M:Sel (Anr.) голубчик, голубушка / Täubchen, Liebchen (Kosew.).

maksaga E:Mar ― maksaka M:P Pš слепец [слепыш] / kleine Blindmaus (Spalax typhlus) (E:Mar); крот / Maulwurf (M:Pš [Bars.]); хомяк / Männchen von sokə̑r šäjər [? “слепец”, ? крот / ? Blindmaus (Spalax typhlus), ? Maulwurf (Talpa)]; [хомяк] / Hamster (Cricetus frumentarius) (M:P). [ḿeža] laŋksa karo·ĺʿt́ eŕäšt́. – maksakaś M (IV644) Am Ackerrain wohnen Könige. – Der Hamster. | moda-maksaka M:Čemb An слепец / Blindmaus (Spalax typhlus) (M:An).

maksaźej E:VVr Bug Večk Is, makšaźi·j E:Ba ― maksa·źi M:Sučk крот / Maulwurf (Talpa) (E:Bug Večk Is [?Ba M:?Sučk]); слепыш / Blindmaus (Spalax typhlus) (E:VVr). | moda-ĺivĺi maksaźej E:Is крот / Maulwurf. | sokor maksaźeŋ E:Atr [грызун, больше чем “карбаш”, копает глубоко под землёй] / grösser als “karbaš” [vgl. russ. карбыш Hamster], wühlt weithin unter der Erde, “karbaš” lebt in éiner Höhle.

makso ChrE E:Mar, maksa E:Ba (Nom. Pl. maksᴉ͐t) ― maksă ChrM M:P, maksə̑ M:Prol [печень] / Leber.

maksə̑ńä M:P (Dem. zu maksă) id.

maksaka M:P Kr линь / Schleie (Cyprinus tinca od. Tinca vulgaris).

maksa·ŕ E:Atr Kažl налим / Quappe, Aalraupe (E:Atr).

maksoms ChrE E:Mar Kal SŠant Jeg, ? *maksᴉ͐ms E:Kažl ― maksə̑ms ChrM M:P Sel [давать] / geben, (E:Mar Kal SŠant Jeg auch:) [выдавать замуж] / (ein Mädchen) verheiraten, zur Frau geben. paz maksozo paro eŕamo! E:Mar (219) Gebe Gott ein gutes Leben! joraś t́enze͔ poŋkst, panart, maksi͔ńźe ḱed́eze͔nze͔ E:Mar (2122) Sie warf ihm Hosen und Hemd zu [Sie holte ihm Hose und Hemd herbei], gab sie ihm in die Hand. toń ĺeḿeze͔tak maksan E:Mar (220) Auch dir werde ich davon [vom Schatz] weihen. ṕit́ńe maksan ṕit́ńeška E:Mar (1236) Ich werde einen tüchtigen Preis geben [bezahlen]. eᵪ aj, kojgak ḿeńiń, iščo v́eŕev eźiḿiź makst E:Mar (2116) Ach, oh, habe doch das Leben gerettet, gut dass sie mich doch nicht noch hinauf überlieferten. paśiba, što v́eŕćeńt́eń eźiḿiź makst, a to bu śet́e dośḿeŕt́ čavovĺiḿim E:Mar (2117) Gottlob, dass sie mich noch nicht dem, der da oben war, überlieferten, sonst hätte jener dort mich totgeschlagen. motros koda t́et́anste͔ń dub́inańt́ ejse͔ maksi͔! E:Mar (293) Motros aber gibt seinem Vater eins mit der Keule. pat́am maksi͔ mońeń ruća E:Jeg (1104) Meine ältere Schwester wird mir einen Mantel geben. maksan kolmaśatt pandə̑zt́i M:P Ich gebe (bezahle) dreihundert für das Zaumzeug. sojń marʿtə̑nza makśś [plat́e·ńt́śä] M:Sel (IV826) Sie gab ihm ein Handtuch ‒‒‒ mit. luka, maksi͔ḱ t́ejt́eŕet́! E:Mar (1236) Luka, gib deine Tochter! maksumak, t́et́ej, stada vani͔ńeń E:Mar (120) Gib mich, Vater, einem Viehhüter [zur Frau]! ton maksi͔ḱ śt́iŕt́ tońćit́ mazi͔ damajt́i E:Kal (2134) Gib deine Tochter dem schönen Damai [zur Frau]! son maze͔ damajt́e śt́iŕt́ sońćinze͔ maksaza E:Kal (2135) Er gibt seine Tochter dem schönen Damai zur Frau. v́eᵪ́ḱä koźa tata·r śt́iŕᴉnza maksᴉ͐źä uŕva·ks b́ednᴉ͐j i novᴉ͐la lomańᴉńd́i E:Kažl (2149) Ein reicher Tatar gab seine Tochter einem armen und faulen Manne zur Frau. vaj maksi͔ź, saiź azravkań čej-bučkańe E:SŠant (I482) Die Herrin wurde der Waldschnepfe verheiratet. eźit́ mašt, avkaj, maksmon, [saje·ḿeń] E:Jeg (196) Du hast nicht, Mütterchen, mich zu verheiraten verstanden. [maksi͔ḿiḱ], avkaj, voro·ń ćora·ńe E:Jeg (196) Du gabst mich, Mütterchen, dem Sohne eines Diebes [zur Frau]. | *lofca maksə̑ms M:P [доиться, давать молоко] / Milch geben. lama lofca maksi͔ [Die Kuh] gibt gut Milch. | ḿiŕd́eńe maksoms ChrE E:SŠant [выдавать замуж] / (ein Mädchen) verheiraten. | paśiba maksoms [E:?Mar] [благодарить] / danken. | *prošče͔ńija maksoms E:Mar [извинять] / verzeihen. makstaja prošče͔ńija (21) Verzeihe! | pŕa od. pŕanzo maksoms E:Mar [проиграть, сдаваться, подчиняться, отступать] / besiegt werden, sich ergeben, sich unterwerfen, weichen. kuńćan, ṕŕanzo a makssi͔. – suĺejiś (262) Ich versuche es zu fangen, es lässt sich nicht fangen. – Der Schatten. | śuk-ṕŕa maksoms E:Mar [кланяться, поклониться] / sich verbeugen, sich verneigen. alov śuk[‑]ṕŕa mon maksan (1174) [Ich werde] eine [tiefe] Verbeugung machen. | vaĺǵej maksoms E:Mar [подать голос] / einen Laut von sich geben; [кричать] / rufen, zurufen. iśt́ak v́aĺǵej a maksi͔ (230) So ohne weiteres gibt es keine Stimme von sich. | zajom maksoms E:Mar [давать взаймы (деньги, хлеб, под проценты или беспроцентно)] / verleihen, verborgen (Geld, Getreide [mit od. ohne Zinsen]).

maksi͔ E:Mar [дающий] / gebend, einer der gibt. val[‑]ṕeń maksi͔ś tońć uĺńit́ (1150) Du selbst warst es, die das erste Wort gab. | vali͔ń maksä͔ E:Kad [“запевающая”, начинающая причитывать] / “Anstimmerin”, die Frau (gew. Brudersfrau der Braut), die das Klagelied anstimmt, wenn die Braut zu klagen beginnt; die Braut stimmt dann in das Lied ein u. setzt es (allein) fort.

maksi͔ća E:VVr [дающий] / einer der gibt. | vali͔ń maksi͔ća E:VVr [“запевающая”, начинающая причитывать] / “Anstimmerin”, die Frau (gew. Brudersfrau der Braut), die das Klagelied anstimmt, wenn die Braut zu klagen beginnt; die Braut stimmt dann in das Lied ein u. setzt es (allein) fort. | zajom maksi͔ća E:Mar [взаимодавец] / einer der gemeinhin Geld verleiht.

maksoń, maksi͔ń E(allg.) ― maksə̑ń M(allg.) [данный] / gegeben. v́eśeḿe·ńe kaźi·ja, v́eśeḿe·ńe lov́i·ja: i svato·t́e, i brato·t́e, makso·ń[‑]saje·ń t́ejt́e·ŕet́e E:Večk (II509) Ich habe allen gegeben: deinem Schwager und deinem Bruder, deiner gegebenen und genommenen Tochter. eŕt́eń maksoń t́ejt́eŕenᴣe͔, eŕt́eń sajeń uŕvanᴣo E:Kozl (III177) Die gegebenen Töchter des Fluches, die genommenen Schwiegertöchter des Fluches! eŕt́eń uĺit́ uŕvando, eŕt́eń uĺit́ maksoń t́ejt́eŕende͔ E:NŠant (III175-6) Der Fluch hat Schwiegertöchter, der Fluch hat gegebene (verheiratete) Töchter. | maksi͔ń pat́a E:VVr Ba [невеста] / Braut (eig.: gegebene Schwester) (E:VVr); [молодая (жена)] / junge Frau (E:Ba). | maksi͔ń pat́ińe E:VVr Ba (Dem.) id. što t́ejt́eŕ maksi͔ń pat́ińet́ kukušḱińeks kukuv́i E:VVr (II411) [Weisst du, Mutter] dass deine Tochter, die Braut, wie ein Kuckuck ruft. | maksə̑ń śt́iŕ M:P [обручённая или замужняя девушка / verlobtes od. verheiratetes Mädchen] (= lad́äń śt́iŕ).

maksuma E:Mar, maksmo E:Večk [подача] / das Geben, aufs Geben bezüglich (E:Mar); [дар] / Gabe (E:Večk). tańt́ej alt, śukorot puti͔ń t́et́ ĺeze͔ń maksumań ḱise͔ E:Mar (25) Wohlschmeckende Eier und Kuchen habe ich dir vorgesetzt als Ersatz für das Beistandleisten. paśiba ĺeze͔ń maksumazot! E:Mar (25) Dank sei dir, dass du Beistand leistetest! | maksmoń či E:VVr, maksuma-či E:Ba Večk [день свадьбы] / Hochzeitstag (ein von der Verwandtschaft der Braut gebrauchter Ausdruck). | maksmo-kaŕks E:Kozl [оборка лаптей для вступления в семью] / Bastschuhschnur (-schnüre) für die Einheirat. poni͔ maksmo-kaŕkse͔nᴣe͔ (I107) Er dreht die Bastschuhschnuren für seine Einheirat. | maksəm-ḱeńd́ä M:Pš [приданая кошма] / Mitgift-Filzdecke. | maksə̑m-or M:Pš, maksə̑m(‑śävə̑m)-or [M:?P] [приданая шуба] / Mitgift-Pelz, Pelz, den die Tochter von ihrem Vater als Mitgift bekommt. | maksəm-todu M:Pš [приданая подушка] / Mitgift-Kissen.

maksńems E:Mar [MKka], makśńems E:Večk Kozl (Frequ. zu maksoms) [давать, предлагать] / geben, bieten. t́ejt́eŕ, maksńat, a maksńat? puśt́ maksńimańt́ a maksńan, otkazamońt́ a v́ečksa E:Mar (168) Mädchen, gibst du (oder) gibst du nicht? – Wenn ich auch nicht gerade zu geben pflege, liebe ich (doch) nicht das Versagen. rod́a v́eši kotośatt, tatar makśńi ńiĺeśatt E:Večk (V425-6) Rodja fordert [für seine Frau] sechs Hundert, der Tatare bietet vier Hundert. laŋgozun paĺa avam eś maksńe [E:MKka] (I333) Meine Mutter gab kein Hemd für meinen Leib. iśt́amo makśńeś t́iŕiń avazo baslafka E:Kozl (I169) Solchen Segen gab seine liebe Mutter.

maksńima E:Mar [давание / das (wiederholte) Geben]. puśt́ maksńimańt́ a maksńan, otkazamońt́ a v́ečksa (168) Wenn ich auch nicht gerade zu geben pflege, liebe ich (doch) nicht das Versagen.

*makśńekšne͔mks E:VVr, *maksńekšńems E:MKka (Frequ. zu makśńems) [давать] / geben. mońd́eń pomoga makśńekšne͔ś E:VVr (II353) Sie half [“gab Hilfe”] mir (beim Gesang). [ṕiĺǵezi͔ń] poŋksḱet́ pat́kam maksńekšńeś [E:MKka] (I334) Meine [ältere] Schwester gab Hosen für meine Beine.

maksokšnoms E:Mar Večk Sulli (Frequ. zu maksoms) [давать, отдавать, выдавать замуж] / geben, weggeben, verheiraten. śeze͔ ḱiŕd́uvań maksokšni͔ź E:Mar (112) Dorthin gaben [= verheirateten] sie Kirdjuva. son śiśem t́ejt́eŕt́ maksokšnoś E:Večk (I307) Sieben Töchter gab sie weg. iśt́a maksokšni͔ź bašḱirne͔ E:Večk (I307) So gab man sie einem Baschkiren [zur Frau]. kotova targaź paĺazo, śeń maksokšni͔źe počtoń ḱis E:Sulli (VII82) Ihr Hemd mit sechs Stickereien gab sie für Mehl.

*maksotoms E:Mar Večk ― makstə̑ms M: Pš [Kr Bold] (Pass. zu maksoms, maksə̑ms) [даваться, отдаваться, выдаваться замуж / gegeben werden, weggegeben werden, verheiratet werden]. apak fat́ak sońenze͔ śupav-ᴣ̌i maksoti͔ E:Mar (Unbegreiflich woher) wird ihm Reichtum zuteil. vaj mon čijati͔ń[‑]jakati͔ń, už mon maksoti͔ń[‑]sajet́iń E:Večk (V150) Ich wurde verlobt, ich wurde verheiratet.

makstə̑ź M:Pš Kr Bold: makstə̑ź maksti͔ narmə̑ńt́ vajǵäĺńac M:Pš, makstə̑źńä maksti͔ narmə̑ńt́ vajǵäĺńac M:Kr Laut erschallt der Gesang des Vogels. ḿeńəĺs kući makstə̑ź maksti͔ jäᵪäŕ vajǵäĺńac M:Bold [Bis zum Himmel hinauf steigt, schallend erschallt sein (? des Vogels) hellklingendes Gezwitscher].

*maksə̑və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu maksə̑ms) [даваться] / gegeben werden. [v́id́əḿä‑]ĺiśəm[‑]šińä· ḱińd́iǵä meźəvə̑k af makśśišt́, śor[‑]a·vańäś maksə̑v́i (IV718) An dem Tage, wo man säen geht, gibt man keinem was, (sonst) wird (damit) die Getreidemutter weggegeben.

maksf M:P [выданная] / gegeben(e Braut). | maksə̑ź maksf M:P [выданная по согласию, принятому обычаю (о невесте)] / nach allg. Brauch gegeben (“gebend gegeben”) (von einer Braut, die durch eine lad́äź-Hochzeit [d.h.: unter vereinbarten Bedingungen] erworben worden ist).

makś̄śəms ChrM, makśśəms M:P Pš Pa Kr Katm Sel (Frequ. zu maksə̑ms) [давать, отдавать] / geben, weggeben; [хотеть давать, отдавать, выдавать замуж, предлагать (цену)] / geben, weggeben, verheiraten wollen, (einen Preis) bieten, anbieten. [v́id́əḿä‑]ĺiśəm[‑]šińä· ḱińd́iǵä meźəvə̑k af makśśišt́, śor[‑]a·vańäś maksə̑v́i M:P (IV718) An dem Tage, wo man säen geht, gibt man keinem was, (sonst) wird (damit) die Getreidemutter weggegeben. jarmakt ši[‑]valgə̑mda [ḿeĺä] af makśśišt́, ńiščajgadat M (IV715) Nach dem Sonnenuntergang gibt man kein Geld weg, (sonst) wird man arm. makśśəḱ [śät́ḿä] ṕəźəmńa·t M:Pš (IV741) Gib milden Regen! t́äd́akaźä makśśəsamań M:Pa (IV52) Meine Mutter will mich weggeben [= verheiraten]. i [makśśi fḱä] ĺubo·vaj [ĺišḿä] M:Kr (IV860) Er bietet (ihr) ein Pferd nach (ihrem) Belieben an. t́ät́ac [makśśəsi͔] mokšəń ćorańd́i M:Katm (IV297) Ihr Vater will sie an einen Mokschanen verheiraten. mokšə̑ń [śt́əŕt́ ḿeĺä] ruzń kuda·t jakaᵪ́t́. aĺats [makśśəsi͔], mamats karńəsi͔ M:Sel (IV288) Dem Mokschanenmädchen gehen russische Brautwerber nach, ihr Vater will sie geben, ihre Mutter will sie hindern.

*makśśəkšńəms (: makśśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu makśśəms).

maksu·r M:P [карлик] / Zwerg.

makśi·m M:P Kars Sel, makśi·ma M:Pš [мужское имя, Максим] / ein Männername, Maksim. makśi·məń fomaś [vaĺḿät́i] komaś [M:P] (IV286) Maxims Foma bückte sich zum Fenster (hinein). makśi·məń varaś, bajar-avaś M:Kars (IV76), makśi·mń varaś, bajar[‑]avaś [M:Sel] (IV92) Maksims Vara, die Bojarin. ompćət́ ĺəmə̑c ruzə̑ń šav́i makśi·ma M:Pš (IV436) Der Name des zweiten ist “Maxima, der Russentöter”. | makśi·m-ə̑ŕäś [M:Mam Sel] [жена Максима] / Maksims Frau. [makśi·m-əŕäś, makśi·mt́śä] kosa? [M:Mam] (IV893) Maxims Frau, wo ist dein Maxim? [kəźəfńəsa·ź] pradə̑nzə̑n [makśi·m-əŕät́: “makśi·mt́śä] kutsa?” [M:Mam] (IV894) Seine Brüder fragen Maxims Frau: “Ist dein Maxim zu Hause?”. makśi·mś, makśi·m[‑]ə̑ŕäś praźńəḱi tuᵪ́t́ [M:Sel] (IV93) Maksim und Maksims Frau begeben sich zum Fest. — Russ. Макси́м.

makśimka E:SŠant MKka, makśi·mka E:Andr [мужское имя] / ein Männername; [также назв. разных божеств] / kommt auch in Zaubersprüchen als Name verschiedener Gottheiten vor. uk t́et́ań uĺńeś son ńej makśimka E:SŠant (I197) Mein Vater hiess Maximka. mastori͔ń ḱiŕd́i makśimka [E:MKka] (III62) Herrscher über die Erde, Maximka! v́äń pas makśi·mka E:Andr (VII382) Gott der Nacht, Maksimka! — [Russ. Макси́мка (Dem. zu Макси́м)].

makšo ChrE E:Mar VVr Večk Bug, makšă E:Ba ― makšă ChrM, makša M:P Sel Sučk (Gen. makšə̑ń, Nom. Pl. makšə̑t), makšə̑· M:Jurtk [гнилое место в дереве] / morsche Stelle in einem Baum, (E:Mar auch:) [мучнистое вещество, получаемое из гнилого дерева] / der mehlartige Stoff, der aus einem morschen (trockenen) Baum kommt. pamoŕi makšos pańd́anᴣat E:Bug (VI188) Er wird dich in einen morschen Baumstumpf verjagen. [paməŕi] makšaks [pamərtsi͔] M (IV770) Sie zerbröckelt sie [die Krankheit] wie einen morschen Baumstumpf. | pamᴉ͐ŕ-makšă E:Ba [распадающийся, гнилой ствол дерева] / zerfallender, morscher Baumstamm. ko·śḱä čufc, pa·mᴉ͐ŕ[‑]makšᴉ͐s kolmo ra·z puva·ms (VII394) (Man muss) dreimal in einen dürren Baum, in einen morschen Baum blasen.

makšov E:Mar Kozl, makšoŋ E:Atr ― makšu M:P Sel [гнилой, сгнивший] / morsch, vermorscht (E:Mar: trocken; wenn feucht: naksado). t́e čuvtoś makšov E:Mar [Dieser Baum ist morsch (hat morsche Stellen)]. ińe v́ece͔ pokš parmo, makšov čufto E:Kozl (III96) Im grossen Wasser ist ein grosser Baum, ein morscher Baum. undov potmozo, makšov śed́ejse͔ E:Kozl (I343) Hohl ist sein Inneres, morschen Marks. t́ä kutś makšu M:P [Dieses Haus ist morsch (hat vermorschte Stellen)]. t́ä v́iŕəsa uĺi lama makšu šuftta M:P [In diesem Walde gibt es viel vermorschte Bäume].

makšə̑ńä M:P (Dem. zu makšă) [гнилое место в дереве] / morsche Stelle in einem Baum.

makšaś (makša·ś) E:Atr Ba Večk Is Kozl, makše·ś E:Kad [сероватый, пепельно-серый (овца)] / gräulich, rauchgrau, rauchfarben (Schaf) [E:Atr Ba Večk Is ?Kozl]; [хриплый, сиплый] / heiser, rauh [E:?Kad]. d́ikoj pakśava [aŕt́ńi] makšaś ŕev́e E:Kozl (III130) In der öden Feldmark läuft ein rauchgraues Schaf. | makšaś pona E:Bag [пепельно-серый] / rauchgrau. vana t́et́ ṕečḱińek makšaś pona ŕev́ińe (VI102) Sieh, wir haben dir ein grauwolliges Schaf geschlachtet.

makšijams E:Atr Ba Večk ― makšə̑jams M:Pš, makšəjams M:Sučk, [?] makšəjəms [*makšəjams: makšəjäj] M:Sel, makšijams M:Ur Jurtk гнить, превращаться в гнилушку / faulen, vermorschen, morsche Stellen bekommen, in Fäulnis übergehen, faul werden.

makul E:Večk NBajt [мужское имя] / ein Männername (auch Familienname). ińe v́ed́ potmaksso uĺi śijań mukoŕ, śijań mukoŕeńt́ laŋkso makul[‑]at́a E:Večk (III113) Auf dem Grunde des grossen Wassers (steht) ein silberner Schemel, auf dem silbernen Schemel (sitzt) der alte Makul. duḿi·ń[‑]aŕći·ń eś pa·čkan maku·l mat́ŕa·ń v́ečḱe·ḿe E:NBajt (VI194) Ich dachte bei mir Makuls Matrja zu lieben.

1*mala E ― *mala M [близость / Nähe]. | *mala-ṕiŋǵä M:Temn [округа, ближайшая окрестность / engerer Umkreis, nahe od. nächste Umgebung]. moń końd́amə̑n mala ṕiŋksa lomat́t́ ajaš (VIII348) Meinesgleichen Leute gibt es in der nächsten Umgebung nicht.

malas̀o ChrE, malaso E:Mar Kad Večk SŠant, malasa E:Petr ― malas̀ă ChrM, malasa M:P (Iness.; Postp.) [вблизи] / in der Nähe, (M:P auch temp.:) [около] / um, gegen; (Adj.) [близлежащий, соседний] / nahegelegen, benachbart, Nachbar-. kavańit́ oc [čačiińt́] pokščat́ńe[‑]babat́ńe (malasi͔t́ńe) E:Petr (VIII144) Für die Bewirtung sorgen die Grosseltern (? väterlicherseits; die Nahen, Nächsten) des Neugeborenen. | malasa baba E:Petr [свекровь] / Schwiegermutter der Frau. a malasa babaś ([čačtaińt́] avafti͔ś) sajse͔ ḱed́eze͔ndza oc [čačiińt́] (VIII144) Die “nahe (nächste) Grossmutter” (die Schwiegermutter der Wöchnerin) nimmt das Neugeborene auf ihren Arm. | malasa d́eda E:Petr [свёкор] / Schwiegervater der Frau. iḱiĺiv́[‑]gak purni͔t́ stoĺ malasa d́edat́ńe-babat́ńe (oc [čačiińt́] t́at́andza t́at́at́ńe-avat́ńe) (VIII140-4) Zuerst richten die “nahen Eltern” (die Eltern [des Vaters] des Neugeborenen) einen Tisch her. | malaso eŕića E сосед / Nachbar. | malaso v́eĺe E:SŠant [соседняя деревня] / nahegelegenes Dorf, Nachbardorf.

malasto ChrE E:Mar Kad Večk, malastu E:Hl, malasta E:Kažl ― malastă ChrM M:P Sel (El.; Adv., Postp.) [из близкого места, с близкого расстояния] / aus der Nähe, von nahe her; (temp.:) [около] / um, gegen, (auch Adj.:) [близкий] / nahe. vasuldu ńesa ćećastu, malastu ńesa [ṕećastu] E:Hl (266) Von der Ferne sehe ich es um jede Stunde, von der Nähe am Freitag. t́äńi ṕäĺä[‑]v́ä malasta E:Kažl (III296) Jetzt gegen Mitternacht. | malasta rad́ńä· M:P Sel [близкий родственник] / naher Verwandter. son mońd́eiń malasta rad́ńä· M:Sel [Er ist ein naher Verwandter von mir]. ṕejćä praj, malasta rad́ńäćä kuli͔ M (IV735) Fällt dir [im Traume] ein Zahn aus, wird ein naher Verwandter von dir sterben.

malastə̑ń M близкий / aus der Nähe kommend, nahe, nahegelegen. | malastə̑ń kudat M [сваты, прибывшие с близкого расстояния] / Brautwerber, die aus der Nähe gekommen sind.

malas ChrE E:Mar Kad Večk SŠant ― malas ChrM M:P (Ill.; Adv., Postp.) [близко (к)] / in die Nähe, an. gorod malas son pańiźe E:SŠant (I88) [Der Wind] trieb sie in die Nähe einer Stadt. saka, duǵińem, malazom! E:Mar (1176) Komm, Schwesterchen, in meine Nähe! avuĺ malazot mon moĺiń E:Mar (1204) In deine Nähe kam [ich] nicht.

malav ChrE E:Mar VVr Petr Kad Večk SŠant ― malav ChrM M:P (Lat.; Adv., Postp.) [близко (к)] / in die Nähe, (E:Petr auch temp.:) [перед, до] / vor; [около] / gegen. gujiś karmaś malav samo. saś malav E:Mar (289) Die Schlange fing an in die Nähe zu kommen. Sie kam nahe heran. kodak saś malav, iśt́ak ḱiskat́ńe paŋksi͔ń[‑]paŋks śeźńiź E:Mar (2122) Sobald sie herankam, so zerrissen sie die Hunde gleich in Fetzen. komaka śed́e malav, kortan martot salava! E:Mar (295) Neige dich noch näher (zu mir)! Ich will mit dir insgeheim reden. pačkud́i kudo malav E:VVr Er gelangt in die Nähe des Hauses. kalmama malav t́ejet́ kuli͔ńt́iń kandi͔[‑]last E:Petr (VIII224) Kurz vor der Beerdigung (‘gegen das Begräbnis’) wird für den Verstorbenen ein Sarg hergestellt. saka moń malav E:SŠant Komm zu mir! ozak śe t́ikšeśt́ malav E:SŠant (I252) Setze dich nahe an die Pflanze! koda pačkoćt́ si͔ń i malav E:SŠant (I79) Als sie in die Nähe kamen. malav sak M:P Komm nahe (näher) heran! | malav ajǵems E:Mar [приближаться] / näher kommen, sich nähern.

malavdak E:Mar (mit Neg.) [далеко (буквально: и близко) (не)] / bei weitem (nicht). malavdak a ḱeĺǵi Es geht bei weitem nicht hinein, es hat bei weitem nicht genug Raum.

malavt́i M:P [Lat. + All.] [близко (к) / in die Nähe, näher]. malavt́i sak Komm nahe herbei, näher.

malava E:Mar Kad Kažl Večk (Prol.; Postp.) [близко (по), около] / in der Nähe umher, nahe umher, (auch Adj.:) [близкий] / nahe. | malava rod́ńa E:Kažl [близкий родственник] / naher Verwandter.

malat́i M:P Pš (All.; Adv., Postp.) [близко (к)] / nahe an, zu etw.; (temp.:) [около] / gegen. sak malat́i! M:P [Komm nahe heran!]. aĺac lad́äźä af i ičḱəźi, af i ičḱəźi, af i malat́i M:Pš (IV122) Ihr Vater vermählte sie nicht weit (weg), nicht weit (weg), (aber) auch nicht nahe. | iĺäd́ malat́i M:P [к вечеру, почти до вечера] / gegen Abend, beinahe bis zum Abend.

*malańä M (Dem. zu *mala). | malańazə̑n M:P (Ill.) [близко ко мне] / in meine Nähe, zu mir, nahe zu mir. saka malańazə̑n! Komm zu mir! | malańava M:Sel (Prol.) [близко (по)] / in der Nähe (umher). jakaj malańava ši la·ŋks (IV813) Er geht in die Nähe (nur) auf einen Tag.

*mali͔ńe (Dem. zu *mala). | mali͔ńese͔ E:Mar (Iness.) [вблизи, близко] / in der Nähe, nahe.

malav́iks E:Mar Alt Petr Večk Is Ba [ближний, родственник] / Nächster, Verwandter (E:Mar: naher, derselben Sippe entstammender Verwandter [bis ins 3. od. 4. u. 5. Glied]; E:Alt Večk: [друг или родственник] / Freund od. Verwandter) (E:Mar Alt Večk Is). ĺijasta sajse͔ marti͔ndza koźajkandza, eĺ ozafte͔ marti͔ndza od ćora, malav́iks jalgandza E:Petr (VIII62) Manchmal nimmt er seine Frau mit oder lässt irgendeinen jungen Mann, seinen nächsten Freund neben ihm sitzen.

*malatkšńəms M:P, *malat́kšńəms M:Kr [Mam], malačńəms M:Čemb ‹Kars› [Frequ. zu einem unbel. Verb *maladə̑ms] [приближаться, подходить] / sich nähern, nahen, heranrücken (die Zeit od. der Mensch), (M:P auch:) [догонять, достигать] / einholen, erreichen. ot́śu[‑šiń šińäś malatkšńi] [M:Kr (Mam)] (IV7) Der Tag meiner Volljährigkeit rückt heran. tuma-šinza-v́enza malačńiᵪ́t́ M:Kars (IV170) Ihr Abfahrtstag [und (ihre) -Nacht] naht.

malavgadoms E:Mar [приближаться] / sich nähern, nahen.

2mala E:Bug Večk Vez Jeg ― mala M: Temn [женское имя] / ein Frauenname, Malanja (Melanie). mala maro eŕźań moro mori͔ńek E:Bug (V308) Wir sangen mit Mala ersänische Lieder. uĺćadon žaĺńet́ kafto malat́ńe, kafto malat́ńe, ašo galat́ńe E:Večk (II85) Mehr Weh als wegen der Strassen fühle ich wegen der beiden Mala, wegen der beiden Mala, wegen der weissen Gänse. kafto· śt́iŕńa·t́ńe, kafto· mala·t́ńe, kafto· mala·t́ńe, ašo· paĺa·t́ńe E:Jeg (1102) Die zwei Mädchen, die zwei Melanien, die zwei Melanien in weissen Hemden. ežd́amo valt v́azovkań mala[‑]babań E:Vez (VI190) Liebeszauber von der Mala-Alten aus Vjazovka. kostə̑ń af kostə̑ń, malaźä, pajḱt́ salaźä? M:Temn (VIII276) Woher stahl Malanja die Schelle? — [? Russ. Маля (Dem. zu Мела́ния)].

malaj-baba E:Vez [wohl eine Anr.] [имя известной колдуньи в деревне Вязовка] / eine berühmte Zauberin u. Gewährsperson P:s im Dorfe Wjasowka.

malańa E:Vez ― malańä ~ malańjä M:Temn [женское имя, Маланя] / ein Frauenname, Malanja (Melanie) [Dem. zu mala od. aus russ. Malanja]. sajeń polazo malańa E:Vez (I226) Seine genommene Gattin (heisst) Malanja. abrań malańäś, kajǵi pajgə̑ń salajńäś! M:Temn (VIII276) Abras Malanja, die eine klingende Schelle stahl! esta ŕizə̑jaza-razə̑jaza śeĺmə̑stə̑nza malańjät́ akšeś! M: Temn (VIII382) Dann möge auch der Star in Malanjas Auge(n) Sprösslinge heraustreiben! — [Vgl. russ. Мала́ня (Dem. zu Мела́ния)].

malańija E:VVr молния / Blitz. št́i malańija, uŕakaj, moń v́eĺt́avksḱem (II44) Ein greller Blitz, Schwägerin, war meine Decke. — Russ. молния.

1malav od. malav-v́eĺä M:Mam [назв. с. Мамолаево / ein Dorfname, Mamolajewo (? imalav)]. što af moĺan malav-[v́eĺi] navo·z[‑v́eĺi] (IV573) Ich gehe nicht in das Dorf Malav, in das Mistdorf. | śeŕ mala·v [śəŕ mala·v] M:Mam [назв. села ? Мамолаево / ein Dorfname (? = Mamalajewo, im Bez. Krasnoslobodsk), wörtl. “Altes Malaw”]. [v́eĺəźəń ĺeməts śəŕ] mala·vś (IV258) Mein Dorf heisst Ser-Malav [das alte Malav].

mala·vskaj M:Mam [происходящий из с. Мамолаево, житель с. М. / aus dem Dorfe Malaw (= Mamolajewo [? imalav]) herstammend, Einwohner des Dorfes Malaw]. [mala·vskajəń lə̑fna·ᵪ́t́, lə̑fna·ᵪ́t́ ḱär‑]pat́śasna (IV573) Zerrissen hängen herab die rindenen Traufdächer der Einwohner von Malav.

-maldas (impr. Par.-Wort zu kaldas): kaldas-maldas M:Sel [двор] / Hof.

maĺd́a E:Bug [женское имя] / ein Frauenname. kadi͔k maĺd́ań ojmamo (VI186) Lass Maljdja in Ruhe sein (ruhen)!

maĺd́ej E:Bug [женское имя] / ein Frauenname (= maĺd́a), urspr. wohl nur eine Anr. von maĺd́a (< *maĺd́aj). kadi͔k t́ija jakamot, maĺd́ejńe sakšnumat! (VI186) Höre auf, hier zu streifen, zu Maljdej zu kommen!

maĺeŋkoj E:Mar [маленький] / klein. ḿiĺiŋkoj, maĺeŋkoj, v́eśe [ḱit́ńeń] sodasi͔ńźe. – ćokadi͔ḱiś (243) Lieblich und klein, es kennt alle Wege. – Der Pfriem (mit welchem Bastschuhe geflochten werden). — Russ. маленький.

maĺo·nka ~ maĺonka E:Atr VVr ― maĺaŋka M:P Mam Sel (Gen. -ń), [? maĺo·nka] M:Jurtk мера / Getreidemass (E:Atr VVr: Achtel-Tschetwerik; M:Mam Sel: малёнка / ein best. Kornmass; M: Jurtk: насыпенка, меньше пудовки / Getreidemass, kleiner als Tschetwerik; veralt.). son [ńi] kantś nat́ška [roźəń] maĺaŋka M:Mam (IV258) Er brachte ein Tschetwerik frischen Roggens herbei. — Vgl. altruss. mal. – [Russ. малёнка].

*maĺi(?j) M:Vert [личное имя] / ein Personenname. maĺijeń ṕäĺä st́iŕ[‑]konak ašči (VIII482) Bei Malija ist ein Mädchen-Gast.

maĺi·na E:Ba малина / Himbeere. | mastor-maĺina E:VVr ежевика / Brombeere. — [Russ. мали́на].

maĺo [E:Bug] StMokl [женское имя] / ein Frauenname. ḿeĺganᴣo mazi͔ ćeća maĺo [E:Bug] (V520) Hinter ihm (läuft) die schöne Blume Maljo her. maĺo ĺeḿet́ ĺivasa [E:Bug] (VI188) Maljo, ich erwähne deinen Namen. śḿiŕań maĺo ḿed́[‑]arvodo śimd́iḿim [E:Bug] (V488) Smirjas Maljo liess mich einen Honigtrank trinken. maĺo maro ṕiĺǵeń kajśeź mon ḱišt́an E:StMokl (V222) Ich tanze mit Maljo mit schwingenden Beinen (‘die Beine schwingend’).

mama M:Čemb Sp Sel Pimb Jurtk (Anr. M:Sp ‑j, M:Sel ‑j ~ ‑kaj, M:Pimb ‑kaj ~ ? mamkaj) мама, мать / Mama, Mutter. [mojńt́śəńń] ajaš, mamaźəń uĺiᵪ́t́ [M:Sel] (IV56) Wenn ich (sie) nicht habe, hat meine Mutter (sie). tuś śt́əŕńä·ś mamants šiŕəs M:Pimb (IV801) Das Mädchen machte sich auf zu seiner Mutter. mamakaj, ščaźń šäḱəńäś ščamńäńəń M:Pimb (IV800) Mutter, Schäkenä hat meine Kleider sich angezogen! pańčḱ kuś kamkaj, pańčḱ kuś mamkaj M:Pimb (IV803) Öffne, kuś kamkaj, öffne, kuś mamkaj! – [? Russ. мама].

mamańä M:Sel (Dem. zu mama) [мамочка] / Mutter, Mütterchen. [fḱä rad́ńäńäźä], škaj [mamańäźä] (IV324) Die eine meiner Verwandten ist meine teure Mutter.

mamams E:Mar Kal Ba Večk ― mamams M:Pš Sučk Jurtk [пить (детское слово, при обр. к детям)] / trinken (Kinderw., liebkosend zu Kindern), (auch:) [сосать] / saugen, (E:Ba auch:) [пить, выпивать (водку; тайное слово)] / saufen, trinken (Branntwein; Geheimw.). — Vgl. mama.

manaᵪ E:Mar Šokša ― mana·ᵪ M:P (Gen. -ə̑ń), manaᵪ M:Sp, manaf M:Temn монах / Mönch. — Russ. мона́х.

manaška E:Mar ― mana·ška M:P Čemb (Gen. -ń) [монахиня] / Nonne (M:Čemb auch: [проживающая в деревне монахиня] / eine im Dorfe wohnende Nonne). — Russ. мона́шка.

manasti͔ŕ E:Mar VVr Večk Is ― manast́ir M:P (Gen. -en), monast́iŕ M:Sel, mə̑nastə̑ŕ M:Temn монастырь / Kloster. sama soboj vačkań manasti͔ŕ E:Mar (1166) Ein Kloster, das sich selbst errichtet hat. [eŕavə̑ĺət́] mə̑nastə̑ŕi ozə̑ndə̑ma M:Temn (VIII416) Dir wäre es besser gewesen, in Kloster beten (zu gehen). | aĺäńń monast́iŕ M:Sel [мужской монастырь] / Männerkloster, Mönchskloster. | avańń monast́iŕ M:Sel [женский монастырь] / Frauenkloster, Nonnenkloster. — Russ. монасты́рь.

manasti͔ŕńe E:VVr (Dem. zu manasti͔ŕ) id. sovado ‒‒‒ d́ev́ičnoj manasti͔ŕńezi͔ń (II365) Tretet ein ‒‒‒ in mein Nonnenkloster!

mancorov E:Naumk [топоним / ein Ortsname, ? Dorf Manzurow im Gouv. Orjol, ? Bez. Trubtschewsk]. ṕetrovskoj ṕeĺd́e ṕiže kačamo, mancorov ṕeĺd́e se͔ń tolńe pali͔ (VII190) Von der Seite Petrovsk (steigt) grüner Rauch, auf (‘von’) der Seite Mantsorov brennt blaues Feuer.

1*mandă: mandᴉ͐ń su·r (mandᴉ͐ń zu·r) E:Ba чертов палец / Donnerkeil, Teufelsfinger, Belemnit.

mandᴉ͐ŕa E:Ba [раскидистый, широко растущий (о деревьях)] / sich weit ausbreitend, breit gewachsen (von Bäumen). — [Vgl. budi͔ŕa].

mando ChrE E:Mar Kad Večk Is ― mandă ChrM M:P Sel Ur (Nom. Pl. mantt) (altert.) [палка, посох] / Stock, Stab; (E:Mar:) [большая кость] / grosser Knochen. v́iŕi šači, v́iŕi kasi͔, mod́ińä jalgaks araj. – mantś M (IV691) Wird im Walde geboren, wächst im Walde auf, wird mir zum Kameraden. – Der Stock. sońć sokə̑r, ńäjišńəńd́i ḱi v́eši. – manć M (IV672) Selbst blind, sucht für andere den Weg. – Der Stock. koza moĺan, marʿtə̑n jakaj, kudu suva·n, af suva·j. – manć M (IV636) Wohin ich gehe, geht es mit mir, trete ich in ein Haus hinein, tritt es nicht hinein. – Der Stock. | kəčä·-manda M:P, kəč́ä-ma·nda M:Pš, ḱiča-ma·nda M:Sučk [палка для битья “по чижику”] / Stock zum Schlagen des Spielklötzchens (s. 1ḱiča). | manda-vo·ška E:Kad [площица] / Filzlaus, Schamlaus. | ṕiĺǵe-mando E:Mar ― ṕiĺǵä-manda M:Sučk [большая берцовая кость] / Schienbein (E:Mar); [голень] / Unterschenkel (M: Sučk). | ṕiĺǵe-mando-ud́eḿe E:Mar [мозг большой берцовой кости / Mark des Schienbeins]. | śäĺi-manda M [вязовая палка / Ulmenstock]. | šar-mandă M:Čemb [клюка] / Stock mit gebogener Spitze [zum Schlagen der Holzkugel (šar) in einem Spiel]. | *tulə̑-manda M [деревянная дубина для битья клина] / Holzkeule, womit man auf einen Keil usw. schlägt. roŋgə̑c ćȯćəĺ, pŕac pokə̑ĺ. – tulə̑-ma·nć (IV665) Sein Körper ist schmal, sein Kopf klumpig. – Die Holzkeule. | t́äšńəmă-mandă M:Sučk [бирка] / Kerbholz, Kerbstock.

mandə̑ńɛ ChrM, mandə̑ńä M:P (Dem. zu mandă) [палка, посох] / Stock, Stab. | kotf-kodam-mandə̑ńat (Pl.) M:P [палочка в ткацком станке] / ein Stöckchen [im Webstuhl] (= kalduruškat). | t́äšńəf mandə̑ńä M:P [бирка] / Kerbholz, Kerbstock (z.B. bei Hirten).

mani͔ ChrE E:Mar VVr Nask Večk Jeg Is ― mana ChrM M:P (Gen. -ń) [позапрошлый год] / das vorletzte Jahr (ChrEM M:P); [позапрошлый (о годе)] / vorletzt (vom Jahre) (E:Večk Is); [в позапрошлом году] / im vorletzten Jahre (E:Mar VVr Nask Večk Jeg). t́ä ḱizə̑ś manada ĺäḿb́ä M:P Dieses Jahr (od.: Dieser Sommer) ist wärmer als das (der) vorletzte. | mani͔· ije E:Večk Is [позапрошлый год] / das vorletzte Jahr.

mani͔ń E:Mar Atr [?VVr ?Večk ?Jeg], mani͔·ń E:Ba ― manań M:P Pš, manə̑ń M: Sučk Ur (Adj.) [позапрошлогодний, предпоследний] / vorvorjährig, vorletzt. t́ä ḱizə̑ś manə̑ńd́ä ĺäḿb́ä M:Sučk, t́ä ḱizə̑ś manəń goŕas (od.: manə̑ńda) ĺäḿb́ä M:Ur Dieses Jahr (od.: Dieser Sommer) ist wärmer als das (der) vorletzte. ton korʿtat, manań paźäšt́ puvə̑da·t M (IV706) Du redest (und) brichst Hanf vom vorletzten Jahre (so sagt man einem, der sich an alte Streitigkeiten erinnert). | manań alašaś, ḱizə̑ś M:Pš [позапрошлогодняя лошадь, предпоследний год или лето] / das vorvorjährige Pferd, das vorletzte Jahr od. der vorletzte Sommer. | manə̑ń god M:Sučk [позапрошлый год] / das vorletzte Jahr. | mani͔ń ije E:Atr id.

manańńä M:P [Adj. mit inetym. Auslautvokal] [позапрошлогодний / vorvorjährig].

mani͔ńće E:Mar, mani͔·ńćä E:Ba (Adj.) [позапрошлогодний (лишь о людях)] / vorvorjährig, vorletztjährig (nur von Menschen).

mani͔t́ E:Atr Kad Kal, mani͔·t́ E:Ba ― manə̑t́ M:Sučk, manə̑·t́ M:Ur [в позапрошлом году] / im vorletzten Jahr; (M: Sučk:) [позапрошлый (о годе)] / vorletzt (vom Jahre); (E:Kal:) [в прежние времена, прежде] / in vergangenen Zeiten, vormals, ehemals. | manə̑t́ god M:Sučk [позапрошлый год] / das vorletzte Jahr.

manat́əń M:Čemb [позапрошлогодний, предпоследний] / vorvorjährig, vorletzt. manat́əń t́alə̑ś ḱeĺməĺ Der vorletzte Winter war kalt.

manaćä M:P Čemb (Gen. manaćəń, best. Nom. manaćəś) [позапрошлогодний] / vorvorjährig, vorletztjährig. t́ä ḱizə̑ś manaćəd́ä ĺäḿb́ä M:P Dieses Jahr ist wärmer als das vorletzte Jahr.

manamba M:P Pš Čemb Sel (Gen. ‑ń) [предпоследний год] / das vorletzte Jahr; [в предпоследнем году] / im vorletzten Jahre. t́ä ḱizə̑ś manambada ĺäḿb́ä M:P, t́ä ḱizə̑ś manambat́ goŕas śada ĺäḿb́ä M:Čemb Dieses Jahr (od.: Dieser Sommer) ist wärmer als das (der) vorletzte. manamba saś M:Pš Er kam im vorletzten Jahre. | totə̑ńń manamba (~ totə̑ń manamba ~ totańń manamba) M:Sel [три года назад, в прежние времена, прежде] / im vorvorletzten Jahre (u. davor), in der Zeit vor dem vorletzten Jahre, in vergangenen Zeiten, vormals, ehemals.

manambań M:P (Adj.) [позапрошлогодний] / vorvorjährig, vorletztjährig.

manambańńä M:P [Dem. zu manambań] id.

manambaćä M:P [Gen. manambaćəń, best. Nom. manambaćəś) [позапрошлогодний] / vorvorjährig, vorletztjährig. t́ä ḱizə̑ś manambaćəd́ä ĺäḿb́ä Dieses Jahr ist wärmer als das vorletzte Jahr.

manńila M [назв. мокш. села / Name eines moksch. Dorfes (? Bez. Tschembar, Gouv. Pensa)].

manzams: munzams-manzams E:Ba [колдовать] / hexen, zaubern. — [Vgl. munᴣo].

manzi͔ća: munzi͔ća-manzi͔ća E:Ba [ведьма, колдун, колдунья] / Hexe, Zauberer, Zauberin.

manzuv E:Ba ― manzu· M:Jurtk [Par.-Wort zu munzuv]: munzuv-ma·nzuv E:Ba ― unzu·-manzu· M:Jurtk [знающий, владеющий колдовством] / kundig, die Zauberkunst beherrschend (wird von Hexen gesagt) (E:Ba); [злой, злостный, злобный] / böse, bösartig, boshaft (M: Jurtk). — [Vgl. munᴣo].

mańams ChrE E:Mar VVr Večk NSurk Bug ― mańams M:Prol [манить, привлекать, подманивать] / locken, anlocken, herbeilocken (ChrE E:Mar VVr NSurk Bug); [заманивать, соблазнять] / verlocken, verleiten (E:Mar); [выманивать, обманывать] / jdm. etw. ablocken, jdn. betrügen (E:Večk M:Prol); выиграть / jdn. (im Spiel) um sein Geld bringen, im Spiel gewinnen (E:Mar). kardazga jaḱi bab́ińe, mukorconzo ŕev́et mańi. – pulakši͔ś E:Mar (232) Den Hof entlang geht eine Alte, lockt mit ihrem Hinteren Schafe herbei. – Der Pulaksch (ein hinten vom Gürtel herabhängender Weiberschmuck). kajaś son korm sarasne͔ńe i mańinde͔ sarasne͔ń E:VVr (III277) Er warf den Hühnern Futter hin und lockte die Hühner herbei. pokš pŕaḱińeńt́ mańija E:Večk (II131) Ich betrog sie um die grosse Pirogge. kodańe mańams? E:NSurk (III325) Wie muss man locken? uš ḱiń kučttanok mat́ŕoń mańamo? E:NSurk (I39) Wen schicken wir um Matrjo herauszulocken? ćora mańiĺt́, kundi͔ĺiź E:Bug (V234) (Wenn) sie einen Mann herbeilockten, packten sie ihn. t́ejt́eŕ[‑]avańt́ mańiĺiź E:Bug (V234) (Wenn) sie eine junge Frau herbeilockten. ḱela·śś ᵪo·čət at́ä·t́ ka·lə̑nzn ma·ńamə̑ M:Prol (IV836) Der Fuchs will den Alten um seine Fische betrügen. vant kəda ma·ńasa t́ä at́ä·t́ M:Prol (IV836) Sieh, wie ich diesen Alten betrüge! — Russ. мани́ть.

mańamo E:Mar [наживка, приманка] / Lockspeise, Köder; [заманивание, соблазн / das Verlocken, Verführen].

mańakšnoms E:Mar (Frequ. zu mańams).

mańavoms E:Mar Bug Večk (Refl.-Pass. zu mańams) [ошибаться, заблуждаться] / fehlen, irren, sich versehen; (E:Bug:) [(мочь) соблазняться, соблазниться] / verführt werden (können), sich verleiten lassen. mańavś ćorań v́ečḱeḿe [E:Bug] (V398) Sie liess sich verleiten, Männer zu lieben.

*mańćəms M:Katm [? Frequ. zu mańams; vgl. jedoch mańčems (unten)] [обманывать] / betrügen. iĺaka mańćä, polaj bat́ɯškaj (IV113) Betrüg (mich) nicht, Gatte, Väterchen!

mańtšems ChrE, mańčems E:NPyrma Nask Večk NBajt [Vez], *manče͔ms (mančems ~ mańčems) E:Mar, *mančems E:Gor Sob Sl, *mańčems ~ *mančems E:Bug, *manšems E:Atr, manči·ms E:Ba [манить, заманивать, соблазнять, выманивать, обманывать, вводить в заблуждение] / jdn. locken, verlocken, verführen, jdm. etw. ablocken, jdn. betrügen, täuschen. jovtak paŕśt́e, iĺa ḱeŋǵeĺe, iĺa manče͔! E:Mar (27) Sprich gut [aufrichtig], lüge nicht, betrüge nicht! iĺamak manče͔ E:Mar (134) Betrüge mich nicht! uš mokšońt́ okśa manči͔źe E:Mar (156) Ja, Oksja (Aksinia) täuschte den Mokscha[nen]. ĺevksḱe·ń, ḿe·ŕi, o·fto v́e·śe ma·nšińźe E:Atr (III281) Meine Jungen, sagt sie, hat mir der Bär alle abgelockt. iĺamak mańče, od ćora, paro! E:NPyrma (VII76) Betrüge mich nicht, (du) schöner junger Mann! iĺa manče, maša[‑]sazor, moń ejse͔! E:Gor (VII276) Betrüge mich nicht, Mascha Schwesterlein! ravužo t́äjt́eŕ mančisi͔ E:Sob (VII306) Ein schwarzes Mädchen (versucht) ihn zu verlocken. iĺamak mańčä, iva polakaj E:Nask (I237) Betrüge mich nicht, Iva, Gatte! ḿäks ton moń ńej mančiḿik E:Sl (VII144) Warum hast du mich nun betrogen? a ḱeŋǵeĺeź a mančeź [E:Bug] (V468) Nicht lügend und betrügend. lamo lomat́ si͔ń mańčeśt́ [E:Bug] (V234) Sie betrogen viele Leute. son mańčesi͔, kortasi͔ [E:Bug] (V504) Er verlockt (eine Frau) und überredet sie. iĺa·k mańče· azo·rot E:Večk (III323) Betrüge nicht deinen Herrn! koda ejse͔st mańči E:Večk (III192) Wie sie sie lockt. kolmo ijet́ mańčiḿik E:NBajt (V108) Du hast mich drei Jahre betrogen. ḿejs mańčiḱ, azaŕć ṕińe, koźajkam E:Vez (II151) Was verführtest du meine Gattin, die tolle Hündin? [lieber wohl: Was verführtest du, toller Hund, meine Gattin?].

manči͔ E:Mar [манящий, соблазняющий] / einer der lockt, verführt. od źori͔ńeń manči͔t́ńe (1128) Sie locken Burschen (zu sich).

mańej ~ mańeŋ́ ChrE, mańej E:Mar (Gen. ‑iń), mańej E:VVr [Šir], mańeŋ́ E:Atr, mańij E:Petr Kad, mańi·j [E:?Ba], mańi [E:?Kal] (Nom. Pl. ‑ᵪ́t́) ― mańi ChrM M:P Kr Sel (Nom. Pl. M:P -št) [ясная погода, солнечный свет] / heiteres Wetter, Sonnenschein (ChrE E:Mar [Šir] Petr ChrM M:Sel); [в качестве персонифицированного существа, божества] / als personifiziertes Wesen, Gottheit aufgefasst (E:Mar Petr M:Sel); [ясный, светлый] / klar, heiter (vom Wetter) (E:Mar M:P); [засуха] / Dürre (M:P); [отблеск, отражение] / Widerschein, Reflex (E:Kad Kal). mańej na·ŋsa, svaᵪa·m pa·rom, t́i·ń ṕit́śi·ŋ́ḱ [E:Šir] (II442) Ihr bukt sie, meine schöne Svacha, bei Sonnenschein aus. mańej, ĺiśt, ĺiśt! E:Mar (221) Manej, komm hervor, komm hervor! (wenn nach Regen der Himmel sich aufzuklären beginnt, wird das personifizierte helle Wetter (mańej) in dieser Weise beeiligt). mańij ĺiśt́, ĺiśt́, ĺiśt́ (od.: sak, sak, sak), ińičista al maksan E:Petr Manij (Sonnenschein), komm hervor, komm hervor, komm hervor (od.: komm, komm, komm), zu Ostern werde ich (dir) ein Ei geben! (singen die Kinder, wenn es bewölkt od. trübe ist). mańi, mańi, śt́ak, śt́ak! vandi͔ ṕečkan kazańä, maksan kazań śurə̑ńä M:Sel Mani (Sonnenschein), Mani, stehe auf, stehe auf! Morgen werde ich eine Ziege schlachten, (dir) werde ich ein Ziegenhorn geben. šiś mańi M [Der Tag ist klar, hell, heiter, sonnig]. | mańi ḱiza M:Kr [погожее лето] / regenloser Sommer. | mańej-pas E:[?]Mar [бог ясной погоды / Gott des hellen Wetters].

mańejt́eḿe E:VVr [без солнечного света] / ohne Sonnenschein. a mańejt́eḿe, azur-av́ińem, ćińd́eĺd́i (II339) Ohne Sonnenschein, meine Herrin, glänzt es.

mańejńe E:Mar Sulli ― mańińä [M:?Kr] (Dem. zu mańej, mańi) [светлый, ясный] / hell, klar, heiter (E:Sulli); [ясная погода, солнечный свет] / schönes, heiteres Wetter, Sonnenschein (M:?Kr). tundoń čińendze͔ kuvakat, si͔ń kot́ kuvakat – mańejńet́ E:Sulli (VII78) Die Tage im Frühling sind lang, obgleich lang, (doch) hell.

mańejga·doms E:Mar, mańeŋ́gadoms E:Atr, mani͔·jgadᴉ͐ms ~ mańejgadᴉ͐ms E:Ba, mańijgadums E:Kad [проясняться (день, погода)] / sich aufklären, sich aufheitern (Tag, Wetter).

*mańejgavtoms E:Mar (Kaus. zu mańejgadoms) [прояснять(ся)] / (sich) aufheitern, (sich) aufklären. mańejgavti͔źe Es hat sich aufgeheitert, es ist schönes Wetter geworden.

mańejśt́amks E:VVr [проясняться (о погоде)] / sich aufheitern, sich aufklären (vom Wetter).

mańeńd́ems E:Mar Večk ― mańəńd́əms M:P Čemb Sučk Ur, mańi·ńd́əms M: Jurtk [проясняться] / sich aufklären, sich aufheitern. saŕät́ pə̑lʿta·j, t́alə̑nda jakšafti͔, ḱizə̑nda· mańəńd́i [M:?P] (IV715) Ist der Himmel rot, wird es im Winter kalt, wird es im Sommer Sonnenschein.

mańeŋ́kšne͔ms E:Večk ― mańəŋkšńəms M:P, mańəńkšńəms M:Čemb Ur (Frequ. zu mańeńd́ems, mańəńd́əms) [проясняться (о погоде)] / klar werden (vom Wetter), sich aufklären.

*mańeńśt́ems E:Mar ― *mańəńft́əms M: Sel (Kaus. zu mańeńd́ems, mańəńd́əms) [прояснять(ся)] / (sich) aufklären, (sich) aufheitern. mańeńśt́iźe E:Mar Es hat sich aufgeklärt, es ist schönes Wetter geworden. mańeńści͔ E:Mar Es wird sich aufheitern, es wird schönes Wetter werden. mańəńft́i M:Sel Es heitert sich auf.

*mańəńt́f́ńəms M:P (Frequ. zu mańəńt́ft́əms) [прояснять(ся)] / (sich) aufklären, (sich) aufheitern. mańeńt́f́ńesi͔ Es heitert sich auf, es wird schönes Wetter.

mańeŋd́ams E:Atr, mańijd́ims E:Kad [проясняться] / sich aufklären, sich aufheitern.

mańeŋd́akšnoms E:Atr [Frequ. zu mańeŋd́ams] [проясняться] / sich aufklären, sich aufheitern.

*mańi·lgə̑də̑ms M:Jurtk [проясняться] / sich aufklären, sich aufheitern. šiś mańi·lgə̑di͔ Es wird schönes Wetter, der Tag klärt sich auf.

mańińgəms M:Jurtk [проясняться] / sich aufklären, sich aufheitern. karma·ś mańi·ńgə̑ma Es begann sich aufzuklären.

*mańeĺ M:Pičep Temn [паралл. слово к ḿeńəĺ ‘небо’ / ein bed.-sloses Par.-Wort zu ḿeńəĺ ‘Himmel’]. tosa śävə̑ź ḿeńeĺǵä, śävə̑ź mańeĺǵä, vaj ḿeńeĺ-mańeĺ pavə̑lə̑ń jotkuva M:Pičep (VIII274) Dann nahm man ihn (auf eine Reise) zwischen Himmel und Erde hin, brachte man Pavel zwischen Himmel und Erde weg. śiń tuśt́ ḿeńeĺǵä, mańeĺǵä, mańeĺǵä, vaj ḿeńeĺ[‑]mańeĺ jotkuva, jotkuva M:Temn (VIII330) Sie flogen an den Himmel auf, zwischen dem Himmel und der Erde hin.

mańet E:Večk NSurk ― mańe·t [M: Mam], mańe·ta M:Sel [рубль] / Rubel (E:Večk NSurk); [монета] / Münze ([M: Mam] Sel). mon polučil toń ṕeĺd́e śorma ḱeḿeń mańet marto [E:Večk] (VIXII) Ich bekam von dir einen Brief mit 10 Rubeln. makśś kuṕec śado mańet E:NSurk (III325) Der Kaufmann gab die hundert Silberrubel. [ḿäšt́ä ṕeŋgə̑va·] valda [mańe·tsa] [M:Mam] (IV211) [Sie geht] in hellen (Zier)münzen bis auf die Brust. końasna šavft mańe·tasa [M:Sel] (IV493) Ihre Stirn ist mit Geld [? Münzen] beschlagen. — Russ. моне́та.

mańetḱe E:Večk (Dem. zu mańet) [монета] / Münze. mańetḱese͔ v́ešt́ano, kavkso gŕivnat sajd́ano (II234) Kleine Münzen verlangen wir, acht Zehnkopekenstücke wollen wir haben.

mańəŕńä M:P (Dem.) [Par.-Wort zu śeńəŕńä, beide ohne Bed. gegeben]. śeńəŕńä, mańəŕńä ḱiŕʿks-lovažań pakaŕńä. – lajmaŕś [? Es ist grünblau, mit einem Knöchel (wie) aus Knochen des Sperlings. – Die Traubenkirsche]. — [Vgl. [śeŋgəŕńä, ḿeŋgəŕńä], lovaža-[pŕä pakaŕńä. – lajmaŕś] (IV669)].

mar E:Atr VVr Ba Večk Is Jeg Kočk ― mar ChrM M:P Čemb Sučk (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt) [куча] / Haufen (z.B. Misthaufen); (E:VVr:) губор / Anhöhe, (ChrM auch:) [могильный холм, курган] / Grabhügel, Kurgan. vaj ńard(o) ḱiŕaksti͔t́ mar[‑]pando[‑]pŕat́ńe E:Kočk (VII50) Wenn die Haufen der Berggipfel herabrollen. konaška marə̑c, śaška parə̑c M:P [? Wie gross sein ? Bauch ist, so gross ist sein Eigentum (Sprw.)]. | kalmə̑-ma·r M:P Jurtk, kalmə̑-mar M:Pš [могильный холм] / Grabhügel. | karč-mar M:P, karʿč-mar M:Čemb, karʿčă-mar M:Kr [куча хвороста] / Reisighaufen. | ḱev-mar M:P Mam Sučk [каменка бани] / Steinofen der Sauna. tašta [pańäń ḱev‑]mar [pŕäńäś] M (IV451) [Er ist einer] mit einem Kopf wie der Steinofen einer alten Sauna. | mar-kov M:P, s. mart. | mar-t́äšt́ä M:P Pš [Sel] Sučk плеяды, утиное гнездо / Plejaden (M:Sel: “стожары” / irgendein Gestirn [? Plejaden]). | naźom-mar (naźo·m-mar) M:P [навозная куча] / Misthaufen. | pańä-ḱev-mar M:Kr <Mam> [каменка бани] / Steinofen der Sauna. | ṕeŋǵä-mar M:Alk [поленница] / Holzstoss. | surka-mar E:Večk бугорок / [Name] ein[es] Hügel[s] in der Nähe des Dorfes Wetschkanowo. | šukš-ma·r M:Sel [куча мусора] / Kehrichthaufen.

marsa M:Temn (Iness.) [вместе] / zusammen. [uĺt́śa·v] marsa [jakśəkšńəḿä] M (IV544) Wir sind miteinander auf die Strasse gegangen. marsa uĺćäńava jakaḿä (VIII394) Zusammen sind wir auf den Strassen gegangen. marsə̑ĺʿt́ [dumńəḱä razə̑mńəḱä] (VIII394) Gemeinsam sind unsere Gedanken gewesen.

mars [M:Sel] (Ill.) [вместе] / zusammen. postaja·nna šav́iᵪ́t́ mars (IV817) (Die Berge) schlagen stets zusammen. | mars aškə̑də̑ms M:Sel [завёртывать] / einwickeln, zusammenwickeln.

*marńəḱ (marńek, marńeḱ) M:P, marńək M:Pš Čemb, marńek M:Temn Atjur [Kom. von mar] (Adv.) [все вместе] / alle zusammen (M:Pš Čemb Temn); [совсем, вполне] / ganz, gänzlich (M:P Atjur). saś tuvə̑ś ṕit́əŕsta, marńəḱ śalgə̑ntf. – sur-ku̥tś [Es ist von Petersburg her ein Schwein gekommen, es ist überall gestochen. – Der Fingerhut]. śevəźä at́ät́ marńəḱ [M:?Čemb] Es frass den Alten gänzlich auf. marńek kaĺd́av (t́śeb́äŕ) ḱi M:P Ein ganz schlechter (guter) Weg. toń f́ḱä pot́amə̑ks marńek trakśḱäćä M:Temn (VIII302) [Du hast] eine Kuh allen zusammen zu melken. ṕäk ṕejecamaź, marńek pot́iškan M:Temn (VIII324) Man wird mich sehr verspotten, ich werde für alle ein Gegenstand des Spottes sein. kodak andə̑jä, marńek javftə̑jä M:Atjur (VIII358) Sobald ich ihn (damit) speiste, trennte ich ihn ganz (von seiner Familie).

marᴉ͐m E:Kažl (? = marom [? eine nach russ. Vorbild gebildete Instr.-F. zu mar]) [всем вместе, всей компанией] / alle zusammen, alle in einem Haufen.

marne͔ E:SŠant ― marnä (marnä·) M:P, *marńä M:Temn (Dem. zu mar) [кучка] / Haufen, (M:P auch:) [копёнка (льна, конопли, гороха, гречихи)] / eine Art Hocke (aus Flachs, Hanf, Erbsen, Buchweizen). lovažadost si͔ń marne͔t́ mari͔t́ E:SŠant (I77) Aus ihren Knochen machen sie Hügel. śiń marńäń-marńäń (ńä suduft́ńä) purə̑mkšńiᵪ́t́ M Sie versammeln sich, die Armen, in Gruppen. vaj marńas-marńas ušə̑ćt́ arśema M:Temn (Pičep) (VIII270) Man begann sich in Gruppen zu stellen. śäźgatt, varśijᵪ́t́ kočkśeḿäź, marńas-marńas pə̑rcə̑ḿaź M:Temn (VIII394) Elstern und Krähen haben uns (aus dem Grab) aufgegraben und in Haufen versammelt. | pańä-ḱev-marńä [M:Mam] [каменка бани] / Steinofen der Sauna. [pańä-ḱev-marńät́] ftalə̑t (IV145) [Sie sind] hinter dem Saunaofen.

marńäńä M:P (Dem. zu marńä). | naźo·m-ma·rńäńä [M:Mam] [навозная кучка] / Misthaufen. [t́äńi ńäeń] naźo·m-[ma·rńäńat] (IV876) Jetzt sah ich Misthaufen.

mart̀o ~ maro ChrE, marto E:Mar NSurk Jeg, maro ~ marto E:VVr, maro E:Vač Večk Kozl Vez SŠant Kas, martu ~ maro E:Hl, mara (marᴉ͐-) E:Ba, marʿtă (marʿtu-) E:Kal, marʿtă (marʿtᴉ͐-) E:Kažl, marʿta E:Šokša ― marʿtă ChrM M:P Kr Sel, martə̑- M:Prol, mata M:Jurtk (Postp.) [с] / mit; [и] / und (E M). ćeŕepkaś kundamo marto E:Mar (240) Der Topf mit Griff. suĺejkaś v́ina marto E:Mar (269) Die Branntweinflasche [Die Flasche mit Branntwein]. kudo martan E:Mar (122) Ich besitze ein Haus [eig.: bin mit einem Haus da]. kudo maran E:Vač (VII314) Ich bin einer, der ein Haus hat. sońć ṕŕa marto, ud́eḿeze͔ araś. – kaŕiś E:Mar (257) Es hat allerdings einen Kopf, (aber) kein Gehirn. – Der Bastschuh. iĺa kapša ḱeĺet́ marto, a iḱeĺe t́ev́et́ t́ejt́! E:Mar (275) Beeile dich nicht mit deiner Zunge, sondern verrichte zuerst deine Arbeit! vaj tatar marto družakšnoś E:Mar (140) O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren. v́ed́ sajima, ali͔ś tozo tapama, v́ed́ińt́ marto čovoŕama E:Mar (23) Man muss Wasser nehmen, das Ei darin zerschlagen, es mit dem Wasser mischen. vajᵪ tatar maro družakšnuś E:Hl (178) O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren. košeĺeśt́ marto E:VVr Mit einem Korb. tarḱińe maro śemuša v́ejḱed́ńaś E:Večk (I133) Einem Bette gleich wurde Semuscha. užo mon moĺan eś polam maro dumamo E:Vez (I385) Wart, ich gehe (es) mit meiner Gattin bedenken. polanzo maro son korti͔ E:SŠant Sie spricht mit ihrem Manne. ton avat́ maro, od́ ᴣ́ora, ton prošt́ak E:SŠant (I154) Nimm, junger Mann, von deiner Mutter Abschied! mon gŕekḱes sov́iń tońt́ maro E:SŠant (I294) Ich habe mich gegen dich versündigt. moĺć kojḿe martoś v́eĺes E:NSurk (III326) Der, der eine Wurfschaufel hatte, kam in ein Dorf. ćora· marto· eź [koŕt́ńekšne͔·] E:Jeg (188) Sie plauderte nicht mit den Burschen. gurtḱenze͔ marto kačamzo ĺiśi E:Jeg (194) Mit der Flamme steigt sein Rauch empor. tońät́ oznotana kšińä, salńä mara E:Ba Wir beten zu dir mit Brot und Salz (= Opferspeisen). ava śt́iŕt́ marʿta tuś inᴣ̌iks iĺa v́eĺiv́ E:Kal (2144) Ein Weib hatte sich mit seiner Tochter in ein anderes Dorf zu Gaste begeben. ṕeŕʿkast si͔nst oᵪot́ńiḱt́ eščit́ ṕińe marʿta E:Kal (2143) Da stehen Jäger mit Hunden um sie herum. jandoluń tols načku ṕeŋkńiń marʿta v́eᵪce͔ ńiĺiź ńiĺiźe sońźe E:Kal (2137) Das Feuer des Blitzes verschlang ihn zusammen mit den feuchten Scheiten. t́äŕcᴉ͐ńᴉḱ iŕv́i·źᴉń ḿiŕd́ᴉnza marʿta E:Kažl (2151) Wir laden den Fuchs mit seinem Manne ein. śä rućä·t́ marʿta štasi͔, nardasi͔ M:P Mit jenem Tuch wird er (die Krankheit) abwaschen und abtrocknen. v́eśt́ šači pŕaftə̑ma, odu šači pŕä marʿta. – alś i saraz[‑]ĺefkśś M:P (IV689) Einmal wird es ohne Kopf geboren, dann wieder wird es mit einem Kopf geboren. – Das Ei und das Kücken. eś ašəńäń marʿta lotkśi t́evś M:P Durch ihre eigene Nichtigkeit wird die Sache ins Stocken geraten. manda marʿta jakaj M:Sel Er geht mit einem Stock. mat́ä kaźəńźä-luvə̑ńźä, praźńəḱ marʿta t́ijəńźä M Matja beschenkte sie, sodass sie an Feiertagen (Kleider) anzuziehen hatten. nu salak [t́äńi avaźəń] marʿta [atsamńäŋkəń] aldə̑nə̑k M:Kr (IV891) Stiehl nun das Bett unter mir und meiner Frau weg! marti͔ń E:VVr Mit mir. sado martom udomo E:Mar (282) Kommt, mit mir zu schlafen! ĺeze͔d́e moń martom! E:Mar Steht mir bei! mon a karman martot kudoń t́ejeḿe E:Mar (2115) Ich werde mit dir kein Haus bauen. ad́a, saźimak mońgak marʿtut! E:Kal (2128) Wohlan, nimm auch mich mit dir! mon, [ḿäŕkś], t́asan, marʿtə̑tan, davaj ab́e·dak! M:Sel (IV831) “Ich”, sagte er, “bin hier, ich bin mit dir, speise!”. ḱijak eź kundak martonzo kudoń t́ejeḿe E:Mar (2115) Niemand wollte mit ihm ein Haus bauen! i ozavti͔źe mari͔nde͔ užinajamo E:VVr Und er liess ihn sich neben sich setzen, um Abendbrot zu essen. a korti͔ son ńej maronzo E:SŠant (I284) Er spricht nicht mit ihm. marᴉ͐nza tuś apak soda t́äjᵪt́ᴉŕ E:Ba (III227) Mit ihm kam ein unbekanntes Mädchen. sajś son marʿtunza balabajka E:Kal (2129) Er nahm eine Balalaika ‒‒‒ mit. “mon”, ḿeŕä, “sonza mujńä·ĺä, tᴉ͐k śt́a t́ejᴉĺᴉń marʿtᴉ͐nza” E:Kažl (2150) “Wenn ich”, sagt er, “sie finden würde, so würde ich so mit ihr verfahren!”. i sä͔vəńźä varakaś ńäń martə̑nzə̑ M:Prol (IV839) Und die Krähe nahm sie mit sich. ad́a, vana, martonok! E:Mar (2101) Wohlan, komm mit uns! ĺezde͔d́e martonok! E:Mar (25) Stehet uns bei! i ĺest i posabĺak martonok E:Mar (212) Steh uns bei und hilf uns! martoŋk a t́ejan ḱeĺt́ śed́ejt́ E:Mar (1156) Unsere Herzen werde ich nicht zum Erkalten bringen. saźiḿiź mońgak marʿtuŋk! E:Kal (2128) Nehmt auch mich mit euch! moĺan, avaj, martost E:Mar (2106) Auch ich will, Mutter, mit ihnen gehen. si͔ń śemb́ä ńet́ ḿäśt́ńᴉń äś marʿtᴉ͐st tujiź E:Kažl Alle diese Sachen (die da waren) brachten sie mit sich. ob́id́ńa maro zaftŕeńa jutksto E:Večk (I323) Zwischen dem Mittags- und Frühgottesdienst. puŕǵińe maro ḿikulat E:Vez (V2) Der Donner und der Mikula. moŕa maro sonᴣo rav jutkso E:Kozl (I96) Mitten im Meere, mitten in der Wolga ist sein (Land). už moŕa maro rav jutkso E:Vez (I13) Mitten im Meere, mitten in der Wolga. ofta marʿta ŕiv́iś E:Kal (2147), ofta marʿta iŕv́i·ś E:Kažl (2148) Der Fuchs und der Bär. varkśij marʿta ŕiv́iś E:Kal (2145) Der Fuchs und die Krähe. iŕv́i·ś katka marʿta E:Kažl (2151) Der Fuchs und der Kater. v́eśt́ ŕiv́iźś [kargut́] marʿta karmaśt́ sud́ama[‑]ŕed́ama E:Kal (2143) Der Fuchs und der Storch [Kranich] stritten einmal. pačkućt́ maze͔ damajś ŕiv́iźt́ marʿta pokš ŕečkat́i E:Kal (2135) Der schöne Damaj und der Fuchs kamen zu einem grossen Fluss. čijś, čijś, mujᴉńźä ofta marʿta v́äŕǵᴉzᴉ͐ń E:Kažl (2151) Er lief und lief, fand den Bären und den Wolf. | eś maronᴣo E:Kas про себя / bei sich selbst. duḿi-aŕći eś maronᴣo Er denkt bei sich selbst. | ḱiks marʿta E:Šokša [полосатый] / streifig, gestreift. | śä marʿta M:P поэтому, потому, за это / in dieser Hinsicht, darum, deshalb, deswegen. ańćak śä marʿta af sotśesi͔, soń, avanc, ašəĺʿt́ ḱäd́ənzə̑n, a t́äń uĺišt́ ḱäd́ənzə̑n Nur darum erkennt er sie nicht, seine Mutter hatte keine Hände gehabt, diese aber hat Hände. mäšcə̑n kańan kafta nolkt, śä marʿta šnasamaź. – [ḿäšt́ä] vaksńä (IV644) Ich trage an meiner Brust zwei Rotzklumpen, ihretwegen werde ich gepriesen. – Die Aufschläge am Hemdschlitz. | valcḱe marto E:Mar, valcḱi martu E:Hl [утром] / am Morgen. valcḱe marto a roboti͔ E:Mar (260) Am Morgen arbeitet es nicht. valcḱe marto pupoŕd́ińd́eŕat, tujat čop iśt́ak pupoŕkšńeḿe E:Mar (278) Wenn du am Morgen stolperst, wirst du den ganzen Tag hindurch auf dieselbe Weise stolpern (Sinn: Wenn der Anfang schlecht ist, wird auch der Fortgang nicht besser sein). valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Am Morgen geht es auf vier Füssen.

marʿtə̑ń M:P (Gen. marʿtə̑nə̑n, Nom. Pl. marʿtə̑tt) [общий, всеобщий] / gemeinsam, allgemein.

marams E:SŠant ― marams M:P ‹Saz› Pš Kr Mann [нагромождать, нагружать] / aufhäufen, aufladen; (M:Pš:) [складывать в кучу] / einen Haufen machen. lovažadost si͔ń marne͔t́ mari͔t́ E:SŠant (I77) Aus ihren Knochen machen sie Hügel. alʿt marat povə̑zt, śɯćəf uĺa·t M:P (IV730) Steckst du [im Traume] Eier in deinen Busen, wirst du beschimpft. esta maraźəń muśḱəm plat́janzə̑n M:Saz (IV142) Dann lud sie ihre Wäsche auf. tuś [śińńəś ńešḱä], i [maraźä ḿed́ənts ḱärńä] laŋks [M:P] (IV868) Er ging und zerbrach einen Bienenstock, häufte seinen Honig auf ein Rindenstück. ćakajəń karaś potmə̑zə̑nza maraś M:Pš (IV435) (Da) schiss Tsjakajs Kara [in die Haube] hinein. [śivəĺdə̑nza] oš maraś M (IV411) Aus seinem Fleisch stapelte er eine ganze Stadt auf. moĺśt́ v́iŕi, maraśt́ [ṕeŋgat] M:Kr (IV893) Sie gingen in den Wald und laden (darauf) Holz. pavo·skava śudufḱä·t́ńəń marasajńəḱ M:Mann (IV272) Wir werden die Armen auf den Wagen laden.

*maravə̑ms (: marav́i) M:P (Refl.-Pass. zu marams) [(мочь) положиться] / gelegt werden (können).

maraf M:P [нагруженный] / aufgeladen. kolma pə̑ka· laŋks panda maraf. – pŕäru·pńä i kutś (IV634) Auf drei Ochsen ist ein Berg aufgeladen worden. – Die Dielenbalken und das Haus.

*maraftə̑ms (: maraftan) M:P (Fakt. zu marams).

*marafńəms (: marafńan) M:P (Frequ. zu maraftə̑ms).

*marśəms (: marśan, -i) M:P (Frequ. zu marams).

*marśəkšńəms (: marśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu marśəms).

*marśəft́əms (: marśeft́an, -i) M:P (Fakt. zu marśəms).

*marśəfńəms (: marśefńan, -i) M:P (Frequ. zu marśəft́əms).

maraś M:P Čemb (Gen. M:P maraźeń, Abl. maraźd́ä, Nom. Pl. ‑t́), mara·ś M: Sučk, mara·ź M:Ur, mara·ś ~ mara·ź M: Jurtk, maraź M:Prol ильм / Ulme, Rüster, Feldrüster (Ulmus campestris); (M:Čemb:) ясень / Esche (Fraxinus exelsior). | maraź-nal M:P [ильмовый лес] / Ulmenwald.

maraśḱä M:P (Dem. zu maraś) [ильм] / Ulme.

maraška E:Mar мошкара / ein kleines Insekt, Blasenfüssler, Mücke. mastor laŋga ĺiv́t́i, śeĺḿenze͔ a ńejav́it́. – maraškaś (241) Es fliegt in der Welt umher, seine Augen können nicht gesehen werden. – Die kleine Fliege. — Russ. мошкара́. — [Vgl. marav; moška].

marav E:Is мошкара / Mücke. — [Vgl. maraška; moška].

marč E:Mar Ba Večk, mar̥š E:Kad ― marə̑š M:P, marš M:Čemb Jurtk, marč M: Sučk лебеда / Melde, Gartenmelde (Chenopodium album). | marə̑ž-nal M:P [место, поросшее лебедой / mit der Melde bewachsener Platz].

marčḱe E:Mar ― marə̑šḱä M:P (Dem. zu marč, marə̑š) id.

1marčḱe [E:Bug] [личное имя] / ein Personenname. ḿed́ak marčḱeń moro (V468) Lied von Medjak Martschke.

marda·s M:Ur [мордвин (тайное слово)] / Mordwine (Geheimw.).

mardaśkadə̑ms M:An [загнивать, гнить (дерево, дрова)] / zu morschen anfangen, vermorschen (Baum, Holz).

mardofka M:Bar [мордовка] / mordwinische Frau. mokšań avat́ńä, ńat mardofkat́ńä, ńat mardofkat́ńä, śiń židofkat́ńä! (VIII300) Die Mokschaninnen, diese Mordwininnen, diese Mordwininnen, sie sind Jüdinnen! — Russ. мордо́вка.

marfa M:Pš Mam [женское имя, Марфа] / ein Frauenname, Marfa (Martha). marfa śt́əŕńä raᵪaźɯś M:Pš (IV421) Das Mädchen Marfa fing an zu lachen. — [Russ. Марфа].

marfańä M:Mam (Dem. zu marfa). vaj suka·ś, suka·ś kurajt́ marfańac M (IV79) Ach, die Hündin, die Hündin, Kurajs Marfa! ramaf marfańats annań kätsə̑nza (IV282) An ihrem [Annas] Arme hängt die gekaufte Marfa.

marfu·tka M:Pš [женское имя, Марфутка] / ein Frauenname (Dem. zu russ. Dem. Marfuta (Martha)). marfa[‑]śt́əŕńä raᵪaźɯś, aj marfu·tka, marfu·tka, ko jakat́, marfu·tka (IV421) Das Mädchen Marfa fing an zu lachen. O, Marfutka, Marfutka, wohin bist du gegangen, Marfutka? — [Vgl. russ. Марфу́та (Dem. zu Марфа)].

maru M:P Vert [женское имя, Марфа] / ein Frauenname (fam. F. zu Marfa (Martha)). vaksə̑zə̑n śivə̑t́ śuduf lomańńä, śuduf lomańńä, radajəń marut́ [M:P] (IV392) Ausser mir dazu hast du (noch) einen armen Menschen aufgefressen, einen armen Menschen, Radajs Maru (Marfa). karuń marut́ ńäjəźä [M:P] (IV63) (Da) sah sie die Fliege Maru. vaj ḿes avaŕd́at-koĺgat, maru idńäźat? M: Vert (VIII470) Was weinst du und vergiesst Tränen, Maru, (die du) mein Kindchen (bist)? — [Vgl. russ. Мара, Мару́ша (Dem. zu Марфа)].

maruńä M:Kr Vert (Dem. zu maru). fḱä salda·tkańäś kurajt́ maruńac [M:Kr] (IV247) Die eine der Soldatenfrauen ist Kurajs Maru (Marfa). śeŕǵiń maruńäś, ä͔ŕ śeŕǵiń maruńeś akša karuńäś! M:Vert (VIII470) Sergejs Maru, (Mavruša Sergejeva), Sergejs Maru, jene weisse Fliege!

marka E:Večk ― marka [M:Kr] [мужское имя, Марка] / ein Männername (? Markus). koda sovan marka pokšt́ań mon ńej kudos E:Večk (II206) Wie kann ich [nun] in die Stube meines Grossvaters Marka eintreten? aŕu avaŕd́i jäši luga·sa, jäši luga·sa markań kə̑rga·sa [M:Kr] (IV220) Arju weint auf einer Quellwiese, auf einer Quellwiese, an Markas Halse. — [Russ. Марка (Dem. zu Марк, Маркиан usw.)].

marks M:Sučk Ur [низкорослый, короткий и толстый (о выросшем дереве)] / niedrig gewachsen, kurz u. dick (breit) (von einem ausgewachsenen Baum). — [Vgl. ? marʿks].

marksḱäńä M:Sučk [zweifaches Dem.] id.

marʿks M:P [устар. слово, значение неизвестно] / ein veralt. Wort, genaue Bed. nicht bekannt. sońćəń ṕit́ńəc aksə̑rks, t́ev́t́ t́isi͔ marʿksə̑ks. – salmə̑kśś (IV673) Ihr Preis ist Spucke, die Arbeit führt sie geschickt (очень хорошо) aus. – Die Nadel. | marʿksə̑ks ašči (śormaś, lomańć) M:P [какой-то похвальный эпитет / der wie ein marʿks ist (Stickerei, Mensch)] (ein rühmendes Epitheton). marʿksaks aš́t́š́at M [Du bist wie ein marʿks] (wird liebkosend einem kleinen Kinde gesagt). — [Vgl. ? marks].

marʿksḱä M (Dem. zu marʿks).

marnomks E:VVr, marnoms E:Bug Večk Vez, marnams E:Kad, marnᴉ͐ms E:Kažl [onomat.] [мурлыкать] / schnurren (Katze) (E:VVr); ворчать / brummen, knurren (E:Kad); бранить / schelten, tadeln (E:Kažl). at marnat? E:Kažl Wirst du nicht schelten? ḱežᴉjäś tatars naŋgᴉ͐zᴉ͐st i marnᴉ͐ńźä at ṕeḱᴉŋǵä E:Kažl (2149) Der Tatar wurde auf sie böse und schalt sie ein wenig. | kuvśems-marnoms E:Večk [стонать и вопить] / stöhnen u. jammern.

marnoź: kuvśeź-marnoź E:Bug Vez [стоная и вопя] / stöhnend u. jammernd. kuvśeź[‑]marnoź son jaḱi [E:Bug] (V512) [Sie] geht ächzend und stöhnend. ofto kuvśeź[‑]marnoź tuś v́iŕeńt́e E:Vez (III336) Stöhnend und jammernd begab sich der Bär nach dem Walde.

marnu·ftums E:Kad [Fakt. zu *marnums (? marnams)] бранить / schelten, tadeln.

maros M:Sel Pičep [мороз, холод] / Frost, Kälte. ot́śu lowńi laŋks v́išḱä maro·z laŋks [M:Sel] (IV155) In den grossen Schnee, in den harten Frost. maros, maros, ńe taptaj av́os, t́at jaka śora laŋga! M:Pičep (VIII390) Frost, Frost, beschädige nicht den Hafer, streife nicht übers Getreide! marozə̑ń pańma M:Pičep (VIII390) Vertreiben des Frostes. | moroz-at́a E:Večk [дед-мороз / “Frost-Alter”, Väterchen Frost (personifizierte Kälte)]. — Russ. моро́з.

maro·sḱä M:Čemb [Kars] (Dem. zu maro·s) id. maro·sḱäś [pə̑lʿta·ś ṕiĺǵä]-surńa·nzn M:Kars (IV374) Der Frost verbrannte seine Zehen.

mart M:P [март] / März. | mar-kov M:P id. (vgl. auch mar). — Russ. март.

maŕams ChrE E:Mar VVr Kal Kažl Večk SŠant Sulli ― maŕams ChrM M:P Kr Sel, maŕamks M:Temn [слышать, слушать, замечать, чувствовать, ощущать], чуять / hören, vernehmen, merken, spüren, empfinden, fühlen, (M:P auch:) (Impers.) [причинять боль, болеть] / weh tun, schmerzen. [ḿeźd́e] ṕiĺet́ toń maŕäś E:Mar (1194) Was dein Ohr hörte. tuś kov śeĺḿenze͔ a [ńejit́], kov ṕiĺenze͔ a maŕit́ E:Mar (230) Es ging fort, wohin das Auge nicht sieht, woher [eig.: wohin] das Ohr nicht hört. bojari͔ś si͔rgujś, maŕasi͔ńźe, nud́ejt́ takoso [śed́it́] E:Mar (295) Der Bojar wachte auf, hörte, irgendwo tönen Rohrpfeifen. ćori͔ńeś śet́ńe valtne͔ń maŕińźe di͔ tuś kudov E:Mar (2106) Das Knäblein hörte jene Worte und begab sich nach Hause. v́äŕǵᴉs ńet valʿnᴉ͐ń maŕᴉńźä E:Kažl (2151) [Der Wolf hörte] diese Worte. t́ušt́a maŕaś son este͔nze͔ E:SŠant (I89) Der Tjuschtjanj hörte von ihm. moń ṕiĺińeń a maŕit́ E:Sulli (VII90) Meine Ohren sind taub (‘hören nicht’). ṕervaj at́amə̑ń maŕamə̑k, šiča·ft šuka·d́išt́ M (IV721) Wenn man den Donner zum ersten Mal hört, schüttelt man die Flöhe ab. eś aĺəŕvac (? -ə-) mazakańac śuduft́ maŕäźä M:Kr Seine Brudersfrau, die Schwägerin, sah ihn. maŕäś v́eĺeń kukušḱińe raštamdo E:Mar (170) Er vernahm, dass das Dorf zunahm, der Kuckuck. maŕasi͔ [t́ejt́eŕńeś]: a paro ćaturco poŕi ĺeṕe mukoŕińt́ E:Mar (281) Da vernahm das Mägdlein: jene nagt mit einem unheimlichen Knistern den erlenen Klotz. tujan, kov śeĺḿiḿ ńiit́, kov ṕiĺiḿ maŕit́ E:Kal (2128) Ich will gehen, so weit mein Auge trägt, so weit mein Ohr lauscht. [maŕäś] ćorań čačomdo E:Mar (1232) Sie spürte, dass ein Knabe geboren wurde. maŕimak E:VVr Höre mich an! uš pokš t́akazo maŕiźe E:Mar (112) Ihr ältestes Kind bemerkte sie. vaj nogaj[‑]avaś maŕiźe E:Mar (174) O, das Nogajer-Weib hörte es. maŕasa mon, kurok kulan E Ich fühle es, ich werde bald sterben. maŕa·si͔, śeŕńi·mazo saś E:Večk (III317-8) Er fühlt, dass er Scheissdruck hatte. mod́ińä maŕäj (Impers.) M:P Es tut mir weh. moń ḱäd́eźt́i maŕäj M:P Die Hand tut mir weh (z.B. beim Schlagen).

maŕi E:Nujk [Part. zu maŕams] [слышащий / hörend]. kafto maŕi ṕiĺeva! (VI30) Unsere beiden hörenden Ohren! | śed́ej maŕi E:Sar ‹Kočk›, maŕi śed́ej E:Bug [мягкосердечный, чувствительный, чуткий, деликатный] / weichherzig, empfindlich, feinfühlend, zartfühlend. tuka palasa śed́ej maŕi śed́ejet́! E:Kočk (VII62) Bring (ihn) her, ich küsse dein zartfühlendes Herz!

maŕića E:Mar Večk [слышащий] / einer der hört (E:Mar); [с хорошим слухом] / scharfhörig (E:Večk). oᵪ a uĺi vaĺǵejiń maŕićam E:Mar (1210) O, es wird keinen geben, der meine Stimme höre. možot uĺit́ t́e škańe lamo vaĺǵejiń maŕićam E:Mar (1210) Vielleicht gibt es zu dieser Stunde, die meine laute Stimme hören [lieber wohl: viele, die meine Stimme hören].

maŕaź: jožo maŕaź E:Večk Bug (Adv.) [осторожно, нежно] / vorsichtig, behutsam, zärtlich. ejkakšońt́ jožo maŕaź noldi͔ḱ E:Večk Lass das Kind behutsam nieder!

maŕamot (Pl.) E:Mar, *maŕamo E:Bug [слух] / Gehör; [слушание] / Hören; [чувство] / Gefühl, Sinn. sonze͔ maŕamot́ńe (od. maŕamonzo) b́eŕet́ E:Mar Sein Gehör ist schwach. uk araśeĺ ńej ṕiĺeń maŕamso [E:Bug] (V32) Es hat nicht gegeben, soweit unsere Ohren hören. | čijńe-maŕamot (Pl.) E:Mar [обоняние] / Geruchssinn. | ṕiĺe-maŕamo E:Mar [слух, молва] / Hörensagen (eig.: Gehör der Ohren). ṕiĺe-maŕamso sodan Ich weiss es vom Hörensagen. mon ṕiĺe[‑]maŕamso, zakon[‑]jalgakaj, maŕćija (1214) (Nur) durch Hörensagen, eheliches Freundchen, habe ich es erfahren. | śed́ej-maŕama E:Petr [сердечная доброта, сердечность] / Herzensgüte, Herzlichkeit. afkań śed́ej[‑maŕamuńt́] čit́ tol marta a musak (VIII198) Die mütterliche Mildherzigkeit wirst du nie und nirgends (‘nicht einmal bei Tageslicht’) finden.

maŕakšnoms E:Bag SŠant MKka (Frequ. zu maŕams) [слышать] / hören. maŕakšni͔ńᴣ́e bašḱir[‑]ava valonᴣo E:Bag (I202) Die Baschkirin hörte seine Worte. vaj ḱi maŕakšnoś śe st́epḱeń son este͔? E:SŠant (I472) Wer hörte von jener Steppe? son [ḿeźiń] šumńe maŕakšnoś [E:MKka] (II56) Was für Laute hörte er?

maŕćems E:Mar ― maŕśəms M (Frequ. zu maŕams) [слышать, слушать, узнавать] / hören, vernehmen, erfahren. ṕiĺet́ maŕćeś maze͔d́e E:Mar (1138) Dein Ohr hat (den Jubel) schöner (Feste) vernommen. mon ṕiĺe[‑]maŕamso ‒‒‒ maŕćija E:Mar (1214) (Nur) durch Hörensagen ‒‒‒ habe ich es erfahren. ańćak maŕćit́iń ṕiĺese͔m E:Mar (1188) Ich habe nur mit meinem Ohre gehört.

*maŕśəkšńəms M:Kr (Frequ. zu maŕśəms) [слышать, слушать] / hören, vernehmen. kuĺəńd́əźä maŕśəkšńəźä Er hatte gehört, er hatte vernommen.

*maŕśəvə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu maŕśəms) [стать известным, слышным, слышанным] / laut werden, vernehmbar werden, gehört werden. t́iń ṕesə̑nə̑ntt svad́bat af maŕśev́išt́? Sind an eurem Dorfende keine Gerüchte von Hochzeiten laut geworden?

maŕattomks E:VVr, *maŕatoms E:Sar ‹Kočk› Bag Kozl Jeg (Pass. zu maŕams) [слышаться, стать слышным, слышанным] / hörbar werden, vernehmbar werden, gehört werden (E:VVr Bag Kozl); [болеть, причинять боль] / schmerzen, weh tun (E:Kočk Jeg). a part kuĺat karmaśt́ maŕattomo E:VVr Es begannen schlimme Gerüchte laut zu werden. koš toń ḱeĺńet́ a korti͔, toń vajǵeĺet́ maŕati͔ E:Bag (IV144) Obgleich deine Zunge nicht spricht, kann man deine Stimme hören. lomańt́eḿe loma[‑]valne͔t́ maŕatoćt́ E:Kozl (I205) Ohne einen Menschen wurden Menschenworte vernehmbar. pŕazo maŕati͔, tošnaso ašči E:Kočk (VII52) Ihr Kopf tut weh, sie hat Langweile. [ḿejś] moń ṕeḱe·m ṕeḱ maŕa·ti͔? E:Jeg (188) Warum habe ich solche Empfindungen im Magen?

maŕavoms E:Mar VVr Večk Kl Kažl ― *maŕavə̑ms M:P Temn (Refl.-Pass. zu maŕams) [чувствоваться, обратить на себя внимание] / sich fühlbar machen, sich bemerkbar machen; [дать знать о себе, быть слышным] / sich hören lassen, hörbar sein; [причинять боль, делать больно] / leid tun, weh tun. mon maŕavomo karman stukamodo E:Mar (280) Ich werde (dir) durch Klopfen erkennbar sein. a maŕav́i, a ńejav́i, vaĺǵejeze͔ čudav́i. – puŕǵińeś E:Mar (224) Es kann nicht empfunden werden, es kann nicht gesehen werden, seine Stimme aber macht sich bemerkbar. – Der Donner. a ńejav́i, ṕiĺes a maŕav́i E:Mar (225) Es kann nicht gesehen werden, es kann nicht mit dem Ohre empfunden werden. paro lomańńeń lomań ormaśak maŕav́i E:Mar (277) Ein guter Mensch empfindet auch ein fremdes Übel. t́e mońeń a paro maŕavś E:Mar Es tat mir leid. mońeń žaĺ maŕav́i ChrE Es tut mir leid um ihn, ich fühle Mitleid mit ihm. urońt́ ejse͔ žaĺ maŕav́i ti͔kad́ems baᵪati͔ŕiś E:Mar (288) Es tut (ihm) leid, den Held mit dem Pfrieme zu stechen. śeze͔ žaĺńe maŕavan E:Mar (1184) Dir tut leid, mich in eine solche Lage zu verfluchen. ṕek maŕav́i mońeń E:Mar Es tut mir leid od. weh. ḿeks a žaĺńeste͔ maŕavan E:VVr (II517) Was tut es dir nicht leid um mich? robot́ńiḱeńt́e maŕavśt́ žaĺ E:Kl (III342) Es tat dem Arbeiter leid um sie. čińeś maŕavś, mazi͔ dugam, godne͔ška E:Večk (II205) Der Tag, mein schönes Schwesterlein, ist wie ein Jahr gewesen. maŕav́ᴉt́ śt́iŕś i sodamᴉ͐ś, äŕ čińd́i t́uŕᴉt́ E:Kažl (2149) Es wurde bekannt, dass [die Tochter und der Schwiegersohn] sich täglich prügeln. maŕav́i M:P Es lässt sich fühlen, empfinden, es ist zu merken. šińəc maŕav́i M Sein Geruch ist zu spüren. soń v́ina·-šińets maŕav́i M:P Sein Atem riecht nach Branntwein. daᵪot t́ejńńt́ pačkə̑d́eza, tańćf maŕavə̑za! M: Temn (VIII428) Möge es euch zu Gute kommen, möge die Süsse euch munden! omba v́eĺi maŕav́i M (IV648) Man kann das im anderen Dorf hören.

maŕavks E:Mar Večk слух / Gerücht.

*maŕavkšnoms E:SŠant (Frequ. zu maŕavoms) [слышаться, становиться слышным / gehört werden, vernommen werden, vernehmbar werden]. vasov maŕavkšnoś paro slavazo (I312) Weithin wurde ihr guter Ruf gehört.

maŕaftuma: śed́ej-maŕaftuma E:Petr [сердечность, сердечная доброта] / Herzlichkeit, Herzensgüte. paśiba toń, ĺäĺakaj, śed́ej[‑]maŕaftumazi͔t (VIII38) Einen Dank dir, Bruder, für dein Mitgefühl mit meinem Herzen!

*maŕavtovomks E:VVr (Refl.-Pass. zu *maŕavtomks) [слышаться, становиться слышным, значить] / hörbar gemacht werden, gehört werden, heissen. ṕeḱ maŕavtov́i t́ejt́eŕ-ošoś uš srojna (II335) Die Mädchenstadt, so heisst es, ist gut gebaut.

maŕeś E:Mar (myth.) [один из сыновей Кардаза-Сярко] / einer der beiden Söhne von Kardas-Sjarko. kardas-śarko hat drei Frauen: oĺona, t́ikšama, ĺukšama; – zwei Söhne: maŕeś, eḱĺeḿet́; – drei Töchter: v́intaj, ĺomaj, t́ikšama.

maŕeź-v́eĺe E:Mar [эрз. назв. с. Маресево] / ers. Name des Dorfes Maressewo (Bez. Ardatow, Gouv. Simbirsk).

maŕəd́əms ChrM M:P Pš Večk Temn (folkl.) [нездоровиться, плохо себя чувствовать] / unwohl sein, sich unwohl fühlen (ChrM); заморить / (zu Tode) schinden, hetzen, quälen (M). maŕd́ä jarʿcat, maŕəd́at M (IV733) Isst du [im Traume] Äpfel, wirst du dich unwohl fühlen [? wirst du Hunger leiden]. son af uĺi, maŕəd́an, lam(a) uĺi, avaŕd́an. – tolś M:P (IV672) Gibt es das nicht, so gehe ich zugrunde, gibt es viel (davon), so weine ich. – Das Feuer. vaj fḱä maŕĺɯńäś kolaj maŕəd́i M:Vert (IV342) Der eine Apfelbaum verkümmert immer. af ŕäd́-urma·sa śäŕäd́an, af škaj-urma·sa maŕəd́an M:Pš (Bars.) [Es ist keine gewöhnliche Krankheit, woran ich leide, es ist keine gottgesandte Krankheit, woran ich sieche]. ḿeraftə̑ma, parə̑ftə̑ma [śäŕäd́əza], ḿerań, parə̑ń apak sodak maŕäd́eza! M:Temn (VIII418) Möge er nun ohne (dieses) Mass, ohne Eigentum dahinwelken (-siechen), möge er ohne Mass und Eigentum zu kennen dahinleiden! t́ada taŕəd́ä, maŕəd́ä, t́ada kańźəd́ä, ańźəd́ä M:Kuld [Seid nicht unruhig, plagt euch nicht, bekümmert euch nicht, seid nicht besorgt].

maŕija ~ maŕja E:Mar, maŕija E:Večk NSurk NŠant StŠant [женское имя, Мария] / ein Frauenname, Marija (Maria, Marie) (in Zaubersprüchen oft als Name der Erdmutter (personifizierten Erde), der Morgenröte usw.). daŕjat[‑]maŕjat v́ejc vani͔t́. – ḱijakśś i potolokoś E:Mar (227) Darja und Marja blicken auf denselben Punkt. – Der Boden und die Decke. čokšne͔ń zoŕa daŕija, valcḱeń zoŕa maŕija E:Mar (25) Abendröte Darija, Morgenröte Marija! čokšne͔ń zoŕa daŕija, valćḱeń zoŕa maŕija E:Večk (III148) Abendrot Darija, Morgenrot Marija! mastoroń ḱiŕd́i mastor-ava, matuška maŕija E:NŠant (III26) Herrscherin über die Erde, Erdmutter, Mütterchen, Marija! iśt́a ṕetra maŕijań v́ečḱesse͔ E:StŠant (III189) So soll Petra die Marija lieben. — [Russ. Мари́я].

mańa [E:Bug] [женское имя, Маня] / ein Frauenname (in den beiden Belegen als Name der Erdmutter od. Herrscherin des Totenreiches gebraucht). mon mastor[‑]pazne͔ śukuńiń, mańa[‑]babańe eńaldi͔ń (V472) Ich verneigte mich vor dem Erdgott, ich betete zu der Manja-Alten. son mańa[‑]baba purni͔źe (V472) (So) räumte ihn die Manja-Alte weg. — [Russ. Маня (Dem. zu Мари́я)].

maŕa [E:Bug] Večk ― maŕä M:Pš Vod Sel [женское имя, Маря] / ein Frauenname, Marja (Maria, Marie). aźdo zaškoń maŕańe, maŕań ṕeŕka arado [E:Bug] (VI202) Geht zu Zaschkos Marja, stellt euch um Marja herum! aźo prak, toska, maŕań śed́ejs ([ź-]) E:Večk (III188) Gehe, falle, Kummer, in Marjas Herz! akš(a) iĺa·nazə̑ń maŕä šäjäŕńäś M:Pš (IV122) Marja mit weissem Flachshaar. esə̑nza eŕäj kurajəń maŕäś M:Vod (IV205) In ihm wohnt Kurajs Marja. kosa guĺa·dndaj savańń maŕäś ᵪvaĺi·dndaj? [M:Sel] (IV189) Wo spaziert Savas Marja, wo prahlt sie? kazlo·vsḱi akša maŕəś [t́śulka·sa] [M:?Sel] (IV236) Marina (geht) in weissen Koslower-Strümpfen. — [Russ. Маря (Dem.) od. Марья (umg.) zu Мари́я].

maŕäńä [M:Sel] Atjur (Dem. zu maŕä) [женское имя, Маря] / ein Frauenname, Marja (Maria). oj suka·ś savańń maŕäńäś! [M:Sel] (IV188) Ach, Savas Marja, die Hündin! śada [putə̑ĺəń], trafkań maŕäńät́, oj, [śävə̑ĺəń] M:Atjur (VIII358) Ich hätte ein Hundert bezahlen und Trafkas Marja (zur Frau) nehmen wollen.

maŕd́ej E:Večk [женское имя, Мария] / ein Frauenname, Marija (Marie). | maŕd́ej-baba E:Večk [имя рунопевицы] / Name einer Runensängerin P:s.

maŕka M:[Kr] [женское имя, Марька] / ein Frauenname, Marija (Maria, Marie). ej t́aza [uĺä] śolak suka· krišań maŕkaś M (IV561) Möge sie nicht die ungeschickte Hündin Krischas Marjka sein! vańkań maŕkaś tat́ɯńäźəń maŕäźä (IV326) Vanjkas Marja bemerkte Tatju. — [Russ. Марька (Dem. zu Мари́я)].

maŕkańä [M:Mam] (Dem. zu maŕka). [taĺiĺi kŕišań maŕkańäś] (IV447) Krischas Marjka!

maŕo E:Af, maŕu E:Atr ― maŕu M:Pš Atjur Pičep [женское имя, Мария] / ein Frauenname, Marja (Maria, Marie) (fam. F. zu maŕa, maŕä). kalmoń ḱiŕd́i maŕo[‑]baba E:Af (III159) Herrscherin über Gräber, Marjo-Alte! śe ṕičeśt́ pŕaso maŕu[‑]maŕuša, maŕu[‑]maŕuša, maŕu[‑]mašinka E:Atr (I451) Im Wipfel der Kiefer (sitzt) Marju Marjuscha, Marju Marjuscha, Marju Maschinka. vaj vačḱəć kafta maŕu ḱäd́ənzə̑n M:Pš (IV123) Ach, Marja schlug in ihre beiden Hände. son kuva moĺi maŕuvə̑ń aĺac golaj [faĺəndaj] M:Atjur (VIII360) Beim Gehen prahlt Marjas Vater immer. maŕuń aš ṕiŋgə̑c, maŕuń aš parac M:Pičep (VIII338) Marju hat keine (bestimmte) Zeit, Marju hat keine (bestimmte) Stunde. — [Vgl. russ. Марю́ня (Dem. zu Мари́я)].

maŕuńä M:Atjur Pičep (Dem. zu maŕu) [женское имя, Марюня] / ein Frauenname, Marja (Maria, Marie). oᵪ-da oćuńä, moń maŕuńäźä ṕäk oću M:Atjur (VIII360) Und gross ist meine Marja, sie ist sehr gross. vaśäń polańac, radat́ maŕuńac M:Pičep (VIII338) Seine Gattin, Radas Marju. — [Russ. Марю́ня (Dem. zu Мари́я)].

maŕša [M:P (Pš)] [женское имя, Мария] / ein Frauenname, Marja (Maria, Marie). vaj maŕša, maŕša, ṕäḱ mazi͔ maŕša (IV122) Ach, Marja, Marja, die sehr schöne Marja. — [Russ. ? Мари́ша (Dem. zu Мари́я)].

maŕuša E:Mar, maŕuš E:StZach [женское имя, Марюша] / ein Frauenname, Marjuscha, Marija (Mariechen). vad́ŕa t́ejt́eŕiś maŕuša! E:Mar (146) Hübsch [ist] das Mädchen Marjuscha! [śt́aka, śt́aka], maŕuš polaj, [śt́akaja] E:StZach (VII158) Stehe auf, stehe auf, Gattin Marjusch, stehe auf! — [Russ. Марю́ша (Dem. zu Мари́я)].

maŕuška E:Kozl [женское имя, Марьюшка] / ein Frauenname, Marija (Marie, Marjuschka). — [Russ. Марьюшка (Dem. zu Мари́я)].

maša E:Kočk NSurk StŠant [женское имя, Маша] / ein Frauenname, Marija, Mascha (Mariechen). vaj ṕičeńt́ alo mašat[‑]vańušat E:Kočk (VII52) Unter der Kiefer (sitzen) Mascha und Vanja. parmańt́ pŕaso maša[‑]baba E:NSurk (III63) Im Baumwipfel (sitzt) die Mascha-Alte. iśt́a mašadojak ḱeĺḿeze͔ śed́ejeze͔ E:StŠant (III200) So möge auch sein Herz gegen Mascha erkalten. — Russ. Маша (Dem. zu Мари́я).

mašińe E:Kočk (Dem. zu maša) [женское имя, Маша] / ein Frauenname, Mascha (Mariechen). iĺa ḿeĺafto, mazi͔ mašińe! (VII52) Sei nicht traurig, schöne Mascha!

mašinka E:Atr [женское имя, Машенька] / ein Frauenname, Marija, Maschinka (Mariechen). maŕu[‑]maŕuša, maŕu[‑]mašinka (I451) Marju Marjuscha, Marju Maschinka. — Russ. Машенька (Dem. zu Маша).

maška E:Mar [женское имя, Маша] / Marija, Mascha (Mariechen). uš [ḿiškat‑]maškat si͔ńst [ĺeḿińest] (128) Mischka und Maschka (Michelchen und Mariechen) waren ihre Namen. — [Russ. Машка (Dem. zu Маша)].

mašura E:Kočk [женское имя, Машура] / ein Frauenname, Maschura (Mariechen). vaj iĺ(a) avaŕd́e, mazi͔ mašura (VII52) Weine nicht, schöne Mascha! — [Russ. Машу́ра (Dem. zu Мари́я)].

mašuta E:Gor NDemk [женское имя, Машута] / ein Frauenname, Maschuta (Mariechen). ḿäks, mašuta, toń kaŕ[‑]pŕińet́ v́äŕejńet́? E:Gor (VII276) Warum sind, Mascha, deine Bastschuhspitzen blutig? ḱäĺej ḱiga mašutań provožiź E:NDemk (VII166) Mascha wurde den breiten Weg entlang weggefahren. — [Russ. Машу́та (Dem. zu Мари́я)].

1maŕina E:Večk ― maŕi·na [M:Sel] [женское имя, Марина] / ein Frauenname, Marina. tatarń maŕi·naś, bajarń kaĺe·naś [M:Sel] (IV235) Die tatarische Marina (wechselt mit der F. maŕəś), die aus bojarischem Geschlecht! | maŕina-baba E:Večk [имя рунопевицы] / Name einer der Runensängerinnen P:s im Dorfe Wetschkanowo. — [Russ. Мари́на].

maŕiśa E:Mar [мужское имя] / ein Männername, Marisja, der Überlieferung nach Begründer des Dorfes Maressewo (maŕeź-v́eĺe). — (Vgl. maŕeś).

masla M:P (Gen. -ń) [масло / Butter, Öl; ? масленица / ? Butterwoche, Faschingswoche]. — Russ. масло.

maśińća E:Mar Večk, maśi·ńća E:Ba, maśńića E:VVr ― maslańćä M:P (Gen. ‑n), maśĺańica M:Pš, maśĺäńćä M:Kars Sel, maslańćä M:Sučk, maśĺeńćä M:Atjur масленица / Butterwoche, Faschingswoche. eńe· paĺa·t́ńeń mon t́ei·ń ‒‒‒ maśńi·ćado iḱe·ĺe E:VVr (II358) Diese Hemden habe ich ‒‒‒ vor Fastnacht gemacht. tosa śimd́ijä maśĺäńćäń zoladu bozada M:Kars (IV190) Dann habe ich ihm Malzbier (wie man es) zu Fasching (trinkt) zu trinken gegeben. tosa śimd́ijä [maśĺäńt́śäńń] t́ɯžä pozada [M:Sel] (IV189) Dann habe ich ihm gelbes Bier (wie man es) in der Butterwoche (trinkt) zu trinken gegeben. ḿes ṕäk koźä t́ä maśĺeńćäś M:Atjur (VIII352) Wie ist diese Faschingszeit so reichlich? | maśińćańe E:Večk [в масленицу] / zur Faschingszeit, zu Fastnacht. maśińćańe pot́eń kundams (II140) Dass er zu Fastnacht nach Brüsten greife. — Russ. масленица.

maśt́a E:Atr Bag масленица / Butterwoche, Faschingszeit (E:Atr); [женское имя] / ein Frauenname (der gegeben wird), wenn das Mädchen in der Butterwoche geboren wird (E:Bag). | maśt́ań ńed́ĺa E:Atr [масленица] / Butterwoche, Faschingswoche.

masor E:StMokl [чёрт] / Teufel. masorne͔jak a kandov́i moń nužam (V216) Kein Teufel kann mein Unglück ertragen.

mastor ~ mastur ~ mastᴉ͐r ChrE, mastor E:Mar Jeg [Vez], mastu·r ~ masti͔·r E:Kad, mastur E:Kal [Hl] ― mastə̑r ChrM M:P [земля] / Erde (ChrEM); [земля, почва] / Erde, Boden (E:Mar Hl Jeg Kal); [земля, свет] / Erde, Welt (E:Mar Hl Kal M:P); [пол] / Fussboden (E:Kad: nur diese Bed.) (E:Mar Kad Kal); [страна, государство] / Land, Reich (E:Mar Jeg M:P). uš mastor ze͔ŕńi alonzo E:Mar (114) Schon dröhnt die Erde unter ihnen [ihr]. mastorov valǵi E:Mar (270) Es lässt sich auf der Erde nieder. mastori͔ń ṕeŕt koŕeńenze͔ E:Mar (212) Um die Erde herum strecken sich seine Wurzeln. [masturuńt́] pačk ĺiśś E:Hl (273) Es trat aus der Erde hervor. masturuńt́ ḱäĺis valduza E:Hl (1154) Über die Erde umher ist sein Schein (verbreitet). mastoro·ń ḱeĺe·s jakśt́e·ŕ v́eŕńazo E:Jeg (192) Überall auf der Erde umher wurde sein rotes Blut verspritzt. masturs ze͔ŕńeź ze͔ŕńe E:Kal (2136) [Bebend] erbebt die Erde. śeḿb́e masturt ašarcak E:Kal (2134) Du kannst die ganze Erde umfahren. mastə̑rśḱä šuftə̑ń M (IV643) Die Erde ist aus Holz. kalne͔ń v́ed́, narmuńńeń vozduᵪ, a lomańńeń v́eśe mastor E:Mar (275) Dem Fische das Wasser, dem Vogel die Luft, dem Menschen aber die ganze Welt. ton af [ḿiń mastə̑rə̑ŋ́kəńńat] [M:P] (IV855) Du bist keiner aus unserer Welt. ińazorovtomo mastori͔śak śiŕota E:Mar (278) Ohne Kaiser ist auch das Land verwaist. tońćit mastorco varakaśak v́ečḱev́i E:Mar (277) In deinem eigenen Lande ist (dir) auch die Krähe lieb. mon śiśem mastort ṕiĺg(e) alon čalgiń E:Jeg (1100) Sieben Länder habe ich unter meinen Füssen getreten. v́eśe mastoroń bojar sajiźe E:Jeg (196) Das ganze Land haben die Bojaren [eig.: hat der Bojar] genommen. vaj ton iĺak jakavto kuli͔ lomań mastorga! E:Mar (1176) O, lass sie nicht der Toten Reiche besuchen! mastorga jaḱit́ ṕiĺǵińest E:Mar (140) Längs dem Fussboden bewegen sich ihre Füsschen. mastorov če͔v[‑]ṕeńt́ pravti͔źe E:Mar (162) Sie liess das Spanende auf den Fussboden fallen. | čači mastor ~ čači͔ mastor E:Mar, šači mastor ChrE E:MKly Bag NSurk [родина, отечество] / Geburtsland, Vaterland, Land, wo jmd. geboren worden ist. dumakšnoś kat́a čači͔ mastorov E:Mar (128) Es kam Katja in den Sinn in ihr Geburtsland sich zu begeben. aźoka čači͔ mastorov! E:Mar (110) Geh doch nach deinem Geburtslande! | čačuma-mastor E:Mar, šačuma-mastor E:Bag Kozl [родная страна, отечество] / Heimatland, Land, wo jmd. geboren worden ist. | jaik-mastor E:MKly [“Яикская земля”, Уральская земля] / Jaik-Land (als Par.-Wort zu kazak-mastor [Kosaken-Land]). d́emuša tukšnoś jaik[‑]mastorov, d́emuša tukšnoś kazak[‑]mastorov (VII12) Der kleine Demo begab sich nach Jaik-Land, der kleine Demo begab sich nach Kosakenland. | jato mastor E:Mar, jat mastor E:Vez [чужбина] / fremdes Land, Fremde. jato mastorco, čužoj mastorco E:Mar (134) In fremdem Lande, in der Fremde. t́e jat mastoroś ṕińeńejak paz iĺasso ńeft́e! E:Vez (V200) Dieses fremde Land zeige Gott nicht mal einem Hunde! | kasi͔ mastor E:Mar MKly NSurk [родина, страна, где родился и вырос человек] / das Land, wo jmd. aufgewachsen ist, Heimatland (als Par.-Wort zu čači mastor). čači͔ mastorom [ḿeĺze͔m] ĺeć, kasi͔ mastorom [ḿeĺc()] ašči͔ E:Mar (112) Mein Geburtsland fiel mir ein, das Land, wo ich aufwuchs, geht mir nicht aus dem Sinne. | kazak-mastor E:MKly ― kazak-mastə̑r M:Vert Temn [казачья земля] / Kosakenland. | ḱitaj-mastor E:NDemk [Китай] / China. ad́ado, jalgat, ḱitaj[‑]mastorov, ḱitaj[‑]mastorov, grańeń tombaĺev! (VII166) Lasst uns, Freunde, nach China umziehen, nach China, jenseits der Grenze! | krancus-mastor E:SŠant [Франция] / Frankreich. | kudnä-mastə̑r M:P [пол] / Fussboden. | mastor-al E [картофель] / Kartoffel. | mastə̑r-at́ä M:P Kr Alk (Anr. M:P Kr ‑ńäj) [отец, бог земли / Erdvater, Gott der Erde] (in Zaubersprüchen). jurʿt[‑a·t́ä], jurʿt[‑]a·va, [koŕməĺət́śḱäj], mastə̑r [‑at́ä] M:Kr (IV792) Jurtenvater, Jurtenmutter, Ernährerin, Erd-Vater! | mastor-ava ~ mastᴉ͐r-ava ChrE, mastor-ava E:Bag NSurk SŠant, mastᴉ͐r-ava E:Ba ― mastə̑r-ava M:P Kr Alk [мать-земля, богиня земли] / Mutter Erde, Erdenmutter, Göttin der Erde (ChrE). ḿeźe kajatan mastor-ava laŋks, šačozo E:Bag Was wir auf die Mutter Erde säen, möge es wachsen! mastor-ava laŋks ton kalmo čuvtka E:SŠant (I316) Grabe auf der Erdmutter ein Grab! mastor-avazo son mazi͔ĺgać E:SŠant (I75) Seine Erdmutter hatte sich verschönt. mastᴉ͐r-a·vańᴉń eńa·ldan E:Ba (III49) Ich bete die Erdmutter an. | mastor-ava jevga E:NSurk [матушка земли Ева] / Erdmutter Eva. | masto·r-ińźe·j E:Is [земляника] / Erdbeere. | mastor-jožo E:Večk Is [поверхность земли] / Erd(ober)fläche. | mastori͔ń ḱiŕd́i E:Mar MKka, mastoroń ḱiŕd́i E:Kozl NSurk NŠant Jeg ― mastə̑rə̑ń ḱiŕd́i M:Kr [властитель, ‑ница земли] / Herrscher(in) über die Erde (E:Mar MKka NSurk NŠant); [властитель,ница страны] / Herrscher(in) des Landes (E:Mar Jeg). mastori͔ń ḱiŕd́i paz, uĺana! E:Mar (25) Du erdbeherrschende Göttin Uljana! mastori͔ń ḱiŕd́i uĺt́ava! E:Mar (23) Beherrscherin der Erde, Ultjava! [vielleicht jedoch uĺt́ ava ‘sei eine Frau (d.h.: mild)’ zu lesen (vgl. uĺt́ a·vań śäd́i·jška Habe ein mildes Frauenherz [VII376]). mastori͔ń ḱiŕd́i makśimka E:MKka (III62) Herrscher über die Erde, Maximka! ja, śuk[‑]śuk mastoroń ḱiŕd́i adam, mastor-ava jevga E:NSurk (III55) Heil, heil, Herrscher über die Erde, Adam, Erdmutter Eva! mastoroń ḱiŕd́i mastor-ava, matuška maŕija E:NŠant (III26) Herrscherin über die Erde, Erdmutter, Mütterchen, Marija! ińazoronok, pazonok, mastori͔ń ḱiŕd́i pokšonok E:Mar (1220) Unser Kaiser, unser Gott, unser landbeherrschender Häuptling. ᵪot́at putomo od ińazoro, mastoroń ḱiŕd́i da [kojeń] v́et́i E:Jeg (196) Sie wollen einen neuen Kaiser auf den Thron stellen, einen Herrscher des Landes, einen Führer der Ordnung. | mastur-sti͔ E:Kad ― mastə̑rəń ksti͔ M:Kr Čemb Sel земляника / Erdbeere. | mastə̑rə̑ń ksti͔ńä M:Kr (Dem.) id. | mastor-laŋgo E(allg.) ― mastə̑r-laŋgă M(allg.) [(весь) мир, вся земля] / (die ganze) Welt [Erdkreis] (nicht: Erde). vaj mastor-laŋgoń son śupav E:SŠant Er ist der reichste auf Erden. mastə̑r-laŋgə̑ń koźät́ńä M:P (Sie sind) die reichsten auf Erden. | mastor-laŋkso E(allg.), mastur-naŋsa E:Kal ― mastə̑r-laŋksa M [Iness.] [на земле, на свете, в мире] / auf der Erde, in der Welt. ḿeśt́ mastor[‑]laŋkso śeᵪ lamo? – t́ešč E:Mar (242) Was gibt es am meisten in der Welt? – Sterne. mastor-laŋkso ńišḱe-pazoń śiźǵeḿeń śiśeḿ mastorondo E:StŠant (III78) Nischke-pas hat auf Erden siebenundsiebzig Länder. eŕeś[‑]ašś mastur[‑]naŋsa mazi͔ damaj E:Kal (2134) Es lebte einmal auf Erden der schöne Damai. mastə̑r[‑]laŋksa [śəźǵe·məń śiśəmǵä v́era] M (IV643) Es gibt auf Erden siebenundsiebzig Glauben. | mastor-laŋksto E:Mar (El.) [из всего мира / von der ganzen Welt]. ḿiń iśt́at mastor[‑]laŋksto źardojak goŕńićat eźińeḱ ńekšne͔ (2106) Solche Zimmer haben wir in der ganzen Welt nimmer gesehen. | mastor-laŋks E:Mar (Ill.) [в мир / in die Welt]. [plot́ńiḱ‑]lomań t́ejińźet́, mastor[‑]laŋks noldi͔ńźet́ (28) Ein Zimmermann hat dich gemacht, in die Welt kommen lassen. | mastor-laŋga E:Mar (Prol.) [по свету / die Welt entlang]. mastor[‑]laŋga jorti͔ [ṕesokonzo] i modanzo (213) Über die Erde hin wirft sie [die Quelle] ihren Sand und Grund. mastor[‑]laŋga jaḱi, ḱec a kundav́i. – śejeĺiś (241) Es geht auf der Erde, mit der Hand kann es nicht ergriffen werden. – Der Igel. mastor[‑]laŋga ĺiv́t́i, śeĺḿenze͔ a ńejav́it́. – maraškaś (241) Es fliegt in der Welt umher, seine Augen können nicht gesehen werden. – Die kleine Fliege (russ. мошкара). | mastor-ĺem E:Is [рыхлый гриб, дождевик] / ein lockerer Pilz, Bovist. | mastor-maĺina E:VVr ежевика / Brombeere. | mastor-maštomo E:Vač (Sob) [конец, край света] / das äusserste Ende der Welt. muś mastor-maštomsto ašo ḱiĺej (III106) [Sie] hat am äussersten Ende der Welt eine weisse Birke gefunden. | mastur-ḿäkš E:Kad, masti͔r-ḿekš E:Kal [шмель] / Hummel (E:Kad); крочки [Pl.] / Biesfliege, Dasselfliege (= koṕəŕ-ḱänd́i M) (E:Kal). | mastor-oj E:Atr VVr Gor Večk, mastᴉ͐r-oj E:Ba ― mastə̑r-vaj M:P Pš Sučk [гриб] / ein Pilz (E:Atr VVr Ba Večk M:P Sučk: [хрупкий гриб, дождевик] / ein lockerer Pilz, Staubpilz, Bovist; M: Pš: земляное масло / Eichelpilz, Rutenpilz (Phallus impudicus)). | mastə̑rń paŋgə̑ M:Sel груздь / Milchpilz. | mastor-paz E:Mar Čamz Večk Is, mastur-paz E:Hl, mastᴉ͐r-pa·s E:Ba, masti͔r-pas E:Ork [бог земли] / Erdgott (E:Ork: мастыр-пас и мастыр-ава в Оркине одно и то же; культа их не помнят / masti͔r-pas u. masti͔r-ava [Erdmutter] sind in Orkino eine u. dieselbe Gottheit; es gibt keinen Kult für sie [nach Utsch.]). mastor[‑]pazne͔ń alstamak! E:Mar (1174) Sage mich dem Erd-Gotte zu! mastor[‑]paz koŕḿińeć, baslavamak! E:Mar (220) Mastor-pas (Erdgott) Ernährer, segne mich! mastor[‑]pazne͔ń oznotanok E:Čamz (220) Wir beten zum Mastor-pas. mastur-paz pačt́isi͔ t́eŋḱ E:Hl (222) Mastur-pas (der Erdgott) wird es [das Opfer] zu euch befördern. mastor-paz sainᴣat! E:Večk, mastᴉ͐r-pa·s sai·nᴣat! E:Ba Möge dich der Erdgott wegräumen! mastori͔ń paz-ava E:Mar (25) Göttin der Erde. | mastə̑r-ṕeńä M (Dem.) [край света] / Weltende, das äusserste Ende der Welt. mastə̑r[‑ṕeńas aĺäńäźä t́ŕäjńäźä] maksə̑mdə̑n (IV544) Dafür, dass mein lieber Vater mich bis ans Weltende gegeben hat! | mastori͔ń sornuma E:Mar [землетрясение] / Erdbeben. | mastor-šakš (‑ᴣ̌akš) E:Večk, mastᴉ͐r-ča·kš E:Ba [круглая впадина или пропасть в земле] / runde Vertiefung od. Abgrund in der Erde (eig.: Erdtopf). | mastə̑rə̑ń šeŕʿkəma M [землетрясение / Erdbeben]. | mastor-umaŕ E:Atr, masto·r-uma·ŕ E:Is, mastu·r-uma·ŕ E:Kad клубника / Erdbeere (E:Is: [земляника] / Gartenerdbeere). | mastə̑r vakss M:Sp (Ill.) земно / ? auf der Erde (z.B. kriechend), ? auf den Boden, zu Boden (z.B. schlagen) (= pə̑ĺćkom M:Temn). | *masturuń ze͔ŕńama E:Kal гул земли / Getöse, Beben, Dröhnen der Erde. masturuń ze͔ŕńamsta ḱeṕt́ić ravža tusta kačama (2137) Mit dem Getöse der Erde erhob sich ein dicker, schwarzer Rauch. | nogaj-mastor E:Bag Kozl [ногайская земля] / Nogajer-Land. | tona mastə̑r M: P [потусторонний мир, царство мёртвых] / die andere Welt, Totenreich. | turkań mastor E:Ba NBajt [тюркская земля] / Türkenland. | t́it́a-mastor E:Mar [отечество] / Vaterland (Par.-Wort zu čači͔ mastor). dumakšnoś kat́a t́it́a[‑]mastorov (128) Es kam Katja in den Sinn ins Vaterland sich zu begeben. t́it́a[‑]mastorco eŕamoś paro (134) In dem Vaterlande ist das Leben gut.

mastə̑rńɛj ChrM (Dem. zu mastə̑r; Anr.) [земля] / Erde [in Gebeten, Zaubersprüchen u. dgl.].

mastorks E:Mar, masti͔·rks E:Ba ― mastə̑rks M:Gor Sučk [пол] / Fussboden (E:Mar Ba M:Sučk); [поверхность земли] / Erd(ober)fläche (E:Ba M:Gor).

maśt́eŕ E:VVr ― maśt́ar M:P [мастер, кустарь] / Meister, Handwerksmeister. [maśt́arə̑ń] ḱeŋkšə̑c aš, kuźńe·ćəń uźəŕəc aš M (IV700) Der Werkmeister hat keine Tür, der Schmied keine Axt. | maśt́eŕ-ḱed́ińe E:VVr [с мастерскими (ловкими) руками] / einer der meisterliche Hände hat. | maśt́eŕ-suri͔ńe E:VVr (Dem.) [с мастерскими (ловкими) пальцами] / einer der meisterliche Finger hat. maśt́eŕ-ḱed́ińeń-suri͔ńeń (II326) Ihr, meine meisterlichen Hände und Finger. — Russ. мастер.

maśt́eŕ-či E:VVr [ловкость, мастерство] / Geschicklichkeit, Meisterschaft. surozi͔t́ putan, bojar-av́ińem, maśt́eŕ-či (II338) An deinen Finger, Bojarin, stecke ich Geschicklichkeit.

maśt́eŕićińe E:VVr (Dem. zu *maśt́eŕića) [кустарь] / Handwerksmeister. ej juti͔t́, jalgan, kolmo burlakḱet́, kolmo burlakḱet́, maśt́eŕićińet́ (II38) Es gehen eben drei Wanderburschen vorbei, meine Freundinnen, drei Wanderburschen, Handwerksmeister. — Russ. мастери́ца.

maš M (Gen. mažəń) [корзина / Korb]. panda, pantt́ ala ćiftə̑rʿt, ćiftə̑·rt́ ala naso·s, naso·zt́ ala maš (IV658) Ein Berg, unter dem Berge flimmernde (Dinge), unter den flimmernden (Dingen) eine Pumpe, unter der Pumpe ein maš [Korb]. — [Vgl. maža].

? *mašamks E:VVr махать / fuchteln. turka·ń noga·j-ava·zo poḿila·so ej ma·ši (II394) Das Nogajer-Weib unter den Türken fuchtelt mit dem Ofenwisch. — Russ. маха́ть (: машет).

mašeńńəḱ M:Sel [мошенник] / Schurke. wov, [ḿäŕkśt́], mašeńńəḱś, kosta tə̑na·ra naro·d andə̑v́i skamnza (IV832) “Seht”, sagten sie, “den Schurken, wie kann er allein so viel Volk sattmachen”. — Russ. моше́нник.

maši͔·na M [машина] / Maschine. eźəm pŕa·sa maši͔·na (IV617) An der Vorderbank eine Maschine. — Russ. маши́на.

maši͔n̄noj E:Hl [машинный] / maschinell hergestellt, Fabriks-. maši͔n̄noj e͔skse͔ čav́ińźi (1162) Mit einem Fabriksnagel schlug er sie fest. — Russ. маши́нный.

mašk E ― mašk M [приман. для козлят] / Lockruf für Zicklein.

mašńä M:Bold [ногайское средство передвижения] / Fahrzeug der Nogajer.

1maštoms ChrE E:Mar Atr [Gor Vač Sob VVr StŠant MKly Petr Bug NSurk Bel ‹Sulli›], maštoms ~ maštams E:Večk Kozl Vez, *maštums E:Ba Kad, maštams E:SŠant ― maštə̑ms ChrM M:P Kr Sel [пропадать, проходить, исчезать] / verlorengehen, vergehen, verschwinden (ChrE E:Mar Gor Bug Večk Kozl Vez ChrM M:P Kr Sel); [убывать (луна)] / abnehmen (Mond) (E:Mar); [понижаться, спадать (половодье)] / sich senken, fallen (Flutwasser) (M:P); [прекращаться, кончаться] / ein Ende nehmen, zu Ende gehen (ChrE E:Mar NSurk MKly Večk Kozl Vez ChrM M:P Kr); [убиваться, губиться] / um etw. gebracht werden (E:Petr Večk); [гибнуть, погибать] / zugrunde gehen, umkommen (ChrE E:Mar Večk); [охрипнуть, прерываться (голос)] / heiser werden, brechen (Stimme) (E:Kad); [губить, уничтожать, убивать] / zugrunde richten, vernichten, umbringen, töten (E:Mar Vač (Sob) Bel ‹Sulli› MKly Večk Kozl Vez Ba); [ликвидировать, уничтожать (болезнь)] / (Krankheit) vernichten, beseitigen (meist als Par.-Wort zu kośḱems) (E:Večk Kozl Vez); [доводить до конца] / zu Ende bringen (E:Mar SŠant). odavań ṕeze͔ maštozo! E:Mar (18) Möchte die Stiefmutter zugrunde gehen! toń maštost ṕŕaso ṕŕev́ińet́! E:Mar (110) Möchte deine Vernunft im Kopfe vernichtet werden [verlorengehen]! sońć kruglovoj, i kasi͔ i mašti͔. – puze͔ŕiś E:Mar (256) Es ist rund, es wächst und vergeht. – Die Blase. mon kośḱin[‑]mašti͔ń kośḱe če͔vks E:Mar (1166) Ich bin verdorrt, zugrunde gerichtet zu einem dürren Span. mašć jarcamo tańśt́eńeḱ E:Mar (1150) Ein Ende hat sie unserem süssen Schmausen gemacht [Sie hat uns die Esslust verdorben]. a vaĺǵejńenze͔ maštovoĺ E:Mar (1218) Ihre Stimme würde sie kein Ende nehmen lassen. rodot[‑]ṕĺematak mašsa E:Mar (210) Ich werde deinen Stamm und dein Geschlecht vernichten. vaj mon jaḱiń, od źorakaj, polań maštomo E:Mar (16) [Ich ging, junger Mann,] um meinen Gatten zu töten. moń majšt́ se͔ŕse͔ moćińeń E:VVr (II334) [Mir] schwanden meine Körperkräfte. mašć v́äĺeste͔ kačamńem E:Gor (VII282) (Jetzt) ist mein Rauch aus dem Dorfe verschwunden. v́ijda[‑]valda mon maštan E:Petr (VIII198) Ich werde meine Kräfte verlieren. vaĺǵijś mašś E:Kad Die Stimme wurde heiser, gebrochen. si͔ń koda mašti͔t́ ṕiĺǵe[‑]v́ijńed́e E:Bug (V66) Wenn ihnen die Kräfte in den Beinen zu Ende sind. sonᴣ́e ḱecte͔ maštost [E:Bug] (VI182) Mögen sie ihm verschwinden. majš E:NSurk (III316) “Schluss” [(Das Märchen) ist zu Ende]. ton kośk, ton mašt, jon jomak E:Večk (III138) Du sollst dürr werden, hinschwinden, umkommen! mašti͔ń moćt́e[‑]maźaldo, mašti͔ń ṕiĺǵe-v́ijńed́e ‒‒‒ iščo mašti͔ń, t́et́akaj, a mon pŕaso pŕevńed́e E:Večk (II252) Ich verlor meine Kraft, ich verlor meine Kraft in den Beinen, ‒‒‒ ich verlor auch, Vater, die Vernunft im Kopfe. kośḱi[‑]mašti͔ altne͔ laŋks E:StŠant (III189) Sie [Die Bruthenne] verschmachtet, vergeht auf den Eiern. kośḱest[‑]maštost E:Večk (III77) [Mögen sie] getrocknet und zum Verschwinden gebracht werden. kośḱeze͔[‑]maštozo E:Večk (III94) Möge sie [die Krankheit] austrocknen und weggehen! už mašsi͔ńᴣ́e son ḿiŕd́enᴣe͔ vaj šači[‑]kasi͔ pŕev́enᴣe͔ E:Večk (V252) Sie bringt ihren Mann um seinen angeborenen und entwickelten Verstand. śed́ej[‑]v́ijd́e mašti͔ḿim E:Večk (II251) Das brachte mich um die Kraft im Herzen. mašti͔źe mat́ŕań ṕiĺǵe-v́ijenᴣe͔ E:Večk (I176) Er brachte Matrjas Kraft in den Beinen zum Schwinden. avoĺ maštaź mašti͔ja E:Večk (V426) Ich habe sie nicht richtiggehend (‘umbringend’) umgebracht. maštamak E:Večk Vernichte mich! iśt́a maštozo kaŕajse͔ jarci͔ muškaz-gŕiza E:Kozl (III130) So soll der im Rücken fressende Bruch ‒‒‒ seine Kraft und Stärke verlieren! kośt́asi͔ńᴣ́e i maštasi͔ńᴣ́e E:Kozl (III144) Sie dorrt und beseitigt sie [die Krankheiten]. moń moćińem majš E:Vez (I241) Ich bin am Ende meiner Kraft. i kośt́iźe i mašti͔źe E:Vez (III67) [Die Sonne] hat ihn weggetrocknet und verschwinden lassen. i kośt́asi͔ń i maštasi͔ń E:Vez (III119) Ich trockne und beseitige es. da eŕǵed́ed́e-maštodo E:Atr Erfreut euch und trauert! ojḿe-kovšconᴣo solafci͔ i mašci͔ E:Vač (Sob) (III106) Sie bringt ihn [den Star] mit ihrem Atemhauch zum Schmelzen und zum Verschwinden. śe ašońt́ mašci͔ v́it́ lapasonᴣo E:Vač (Sob) (III106) Sie vernichtet den Star mit ihrem rechten Flügel. čopuda v́iŕst́eń mašti͔źe sajeń uŕe polanzo E:MKly (VII26) In dem dunklen Walde brachte die genommene Schwiegertochter ihren Gatten um. i duma·śt́ kauńᴉst f́ed́äń maštu·ma E:Ba (III226) Und zu zweien gedachten sie Fedja umzubringen. ton mašti͔ka šḱiń avkat́ E:Sulli (VII88) Töte deine eigene (‘Gebärerin‑’)mutter! rana maštasi͔[‑]sokasi͔ E:SŠant (II66) Er pflügt es zeitig zu Ende. marńəḱ maštś M:P [Es ist völlig verschwunden]. v́ijəźä mašti͔ M:P Mir schwindet die Kraft. maštś [ṕišt́eń] šits M:Kr (IV895) Sein Leiden ist beendet! mašć jožəńäźä M:Sel Ich geriet in Atemnot [?] [Ich verlor das Bewusstsein]. maštśt́ [ḱiŕʿksənzə̑n] [M:P] (IV858) Seine Sperlinge waren zu Ende. [ṕiŕfsta] mašti͔ [ṕiŕfəń karʿtšə̑ńät́śä] M (IV538) Nun wird von deinem Hof der Abfall auf dem Hofe verschwinden. ravdža [ṕet́śä] maštə̑za M (IV510) Hol dich der Teufel! | ṕenze͔ ? maštoms [? maštovtoms] E:Mar [? уничтожить, ? заставить уничтожиться / ? zugrunde richten, ? sich zugrunde richten lassen].

mašti͔: a mašti͔ E:Kozl [нетленный] / unvergänglich. a mašti͔ eŕḿeks arazo (III9) Möge es sich in nicht endenden Wohlstand verwandeln! | mašti͔ kov E:Ba Večk Is ― mašti͔ gow M:P, mašti͔ kov M: Čemb Sučk [луна на ущербе] / abnehmender Mond. | mašti͔ kovoń orma E:Ba [лунатизм] / Somnambulismus.

mašti͔ks ChrE E:Mar Atr VVr, mašti͔·ks E:Ba Kad, mašti͔ks ~ mašti͔·ks E:Kal ― mašti͔ks ChrM M:P, maštə̑ks [? mašti͔ks] M:Temn лихорадка / Fieber, Wechselfieber; (E:VVr:) [хриплый, сиплый, сорванный (о голосе)] / heiser, rauh, gebrochen (von der Stimme). mašti͔ks vaĺǵeiń poladi͔ E:VVr (II321) Eine, die den heiseren Gesang [“Stimme”] fortsetzt? mašti͔kssa śeŕed́i M:P Er liegt krank am Wechselfieber. t́ińćeń mud́äź maštə̑ks M:Temn (VIII404) Möge euch Wechselfieber treffen! | a mašti͔ks E:NSurk [бесконечный] / unendlich. makst v́eĺeńe[‑]śadońe rašti͔ ḱiĺd́eḿet́, a mašti͔ks eŕḿe (III12) Gib dem Dorfe sich mehrendes Vieh, nicht endenden Wohlstand! | kośḱe mašti͔ks E:Večk ― kośḱä mašti͔ks M:P Pš [перемежающаяся лихорадка] / Wechselfieber. t́imka·j śäŕäd́i kośḱä mašti͔kssa, kośḱä mašti͔kssa, ĺiᵪama·ŋkasa [M:P] (IV214) Timkaj liegt krank am Fieber, am Fieber, am Wechselfieber.

mašti͔ksḱä M:P (Dem. zu mašti͔ks) лихорадка / Fieber, Wechselfieber.

maštoń E:Mar, maštań E:Kozl [погубленный] / zugrunde gerichtet (E:Mar); [убитый] / getötet (E:Kozl). [vanuḿiźgak], jalǵińem, kośḱeń[‑]maštoń se͔ŕńevam E:Mar (1170) Beschauet mich, meine Freundinnen, hinsichtlich meiner verdorrten, zugrunde gerichteten [lieber wohl: verwelkten] Gestalt! čavoń od ᴣ́ora, maštań odaĺa E:Kozl (I269) Ein erschlagener junger Mann, ein getöteter junger Mann.

maštoź E:Mar [пропавший, исчезнувший] / verlorengegangen, verschwunden; [погибель] / das Zugrundegehen, Untergang, Verderben. son jožoń maštoź uĺev́eĺ (1218) Sie wäre ohne Besinnung. toń kośḱeź[‑]maštoź sajinzat! (110) Möchtest du vertrocknen, möchtest du zugrunde gehen [“Möge dich Vertrocknen, Zugrundegehen ergreifen”]!

maštuma E:Večk StŠant [окончание, исчезновение, погибель, конец] / das Enden, Verschwinden, Zugrundegehen, Ende. pŕaso pŕev́eń maštumaś E:Večk (V462) Das Verlieren des Verstandes im Kopf. araś śiźimaŋk, a v́ijeń maštumaŋk E:StŠant (III205) Ihr werdet nie müde, ihr verliert keine Kräfte. | a maštuma ChrE E:Ba [бесконечный, вечный] / unendlich, ewig. a maštu·ma pa·ra uĺi·za! E:Ba (VII378) Möge uns unerschöpfliches Gut kommen (‘sein’)! | mastor-maštomo E:Vač (Sob) [конец, край света] / das äusserste Ende der Welt. muś mastor-maštomsto ašo ḱiĺej (III106) Sie hat am äussersten Ende der Welt eine weisse Birke gefunden. | maštuma-či [E:Bug] [день погибели] / Tag des Zugrundegehens. maštuma[‑]čize͔st ruzoń ḿeĺ vani͔t́ (V36) Sie (müssen) bis zum Tage ihres Untergangs den Willen des Russen achten. | maštuma-ṕe E:Večk Ba запустение / Untergang, Verderben, Verwüstung.

mašĺet́ems E:Atr MKly (Pass. zu mašĺems) гневаться / sich erzürnen; убиваться, скорбеть, горевать / sich (zu Tode) grämen, vor Kummer (Gram) vergehen, [erschlagen werden]. ṕek pŕev́enze͔ mašĺet́ećt́ E:MKly (VII36) Er war ganz von Sinnen.

maštńems ~ mašńems ChrE E:Mar, *maštńems E:Bel ‹Sulli›, *mašńemks E:VVr, *mašńems E:Nask [Bug] Večk ― *mašńəms ~ maš́ńəms M:P Čemb, *mašnə̑ms (: mašni͔) ~ maš́ńəms M:Sel, maš́nəms M:Sučk Jurtk (Frequ. zu maštoms, maštə̑ms) [проходить, исчезать] / vergehen, verschwinden (E:Nask [Bug] Večk); [падать, спадать (приливная вода)] / sinken, fallen (Flutwasser) (M:P); [прекращаться] / ein Ende nehmen (M:Čemb); гневаться / jdm. grollen, zürnen, aufgebracht über jdn. sein (M:P soń laŋgə̑zə̑nza ihm) (E:Večk M:P Čemb Sel); [убивать, уничтожать] / umbringen, vernichten (E:Sulli VVr Večk); [завершать, оканчивать (работу)] / zu Ende bringen, (eine Arbeit) beenden (M:Sel); докучать / jdm. lästig fallen, jdn. belästigen (M:P Sel). moń se͔ŕińeń ej mašńit́ E:VVr (II375) Sie werden mich umbringen [meinen Körper zugrunde richten]. ruća-polcon mašńesi͔ń E:Večk (II281) Ich bringe [sie] mit meinem Rockschoss um. ḿejĺe maštńit́a ṕiže t́aḱińet́ ! E:Sulli (VII84) Bringe danach deine kleinen Kinder um! at́äń pŕäv́e·nza mašńet́ E:Nask (III236) Der Alte ist ratlos. ĺift́aś, ĺift́aś, mašńeś kŕenčeń moćeze͔ [E:Bug] (V490) Er flog und flog, die Kräfte des Raben waren zu Ende. mašńeś ṕiĺǵe[‑]v́ijńed́e [E:Bug] (V436) Ihm gingen die Kräfte in den Füssen verloren. vaj mašńeśt́ eŕᴣ́at ṕiĺǵe[‑]v́ijńed́e [E:Bug] (V34) Die Ersänen hatten ihre Kräfte in den Beinen verloren. mašńeśt́ pŕaso toń pŕevńet́ E:Večk (II255) Dir schwand die Vernunft im Kopfe. už mašńeś ṕiĺǵe[‑]v́ijńed́e E:Večk (V316) Er verlor die Kraft in den Beinen. kšəńa·c af mašńi M:Kars (IV368) Sein Brot nimmt kein Ende. maš́ńan soń laŋgə̑zə̑nza M:P, maš́ńan sojń laŋgə̑zə̑nza (auch: mašńan laŋgə̑zə̑nza) M:Sel Ich fühle Abneigung gegen ihn, ich bin seiner überdrüssig, er fällt mir lästig (M:Sel). maš́ńəsamak (Präs.) M:Sel Du belästigst mich (vgl. maš́ńəfcamak = ? Du wirst mich belästigen). o, [ḿäŕḱś], śiŕä v́ed́ma, eśt́e·iŋǵä goŕä, mašńesamak M:Sel (IV825) “O”, sagte er, “alte Hexe, ohnehin habe ich Kummer, du belästigst mich (nur)”. | ṕenze͔ [?] maš(t)ńems E:Mar [потерять голову, ? озадачиваться / den Kopf verlieren, ? verdutzt sein].

maštńi E:Mar [хриплый (о голосе)] / rauh (von der Stimme).

maš́ńəkšńəms M:P (Frequ. zu maš́ńəms).

maš́ńəśəms M:P (Frequ. zu maš́ńəms).

mašńet́ems E:Mar Večk, mašńi·t́ims E:Ba (Pass. zu mašńems) гневаться / jdm. grollen, zürnen, über jdn. aufgebracht sein. mašńit́an sonzo laŋgozonzo E:Mar Ich fühle Abneigung gegen ihn, ich bin seiner überdrüssig geworden.

mašńet́i·kšńems E:Mar (Frequ. zu mašńet́ems).

mašńevt́ems ~ mašńeft́ems E:Mar, mašńeft́ems E:Večk ― maš́ńəf́t́əms (mašńəft́əms) M:P Kr Sel, maš́ńəftə̑ms M: Jurtk (Fakt. zu mašńems, maš́ńəms) докучать / verdriessen, belästigen, quälen, verdriesslich machen, langweilen, jdm. lästig fallen. iĺamak mašńeft́e E:Večk, t́amak [mašńeft́t́ä] M:Mam (IV268) Quäle mich nicht! t́at ḱäžijä, ḿäs t́ä śormaźəń marʿta maš́ńəft́əšt́əń M:P Erzürne nicht, obgleich ich dich mit meinem Briefe behelligt habe! mašńəftsi͔ M Er fällt ihm lästig. maš́ńəfcamak M:Sel Du belästigst mich.

mašńefńems [E:Mar] (Frequ. zu mašńeft́ems).

*maštokšnoms E:Mar ?Gor [Bug], *maštokšnoms ~ *maštakšnoms E:Večk (Frequ. zu maštoms, maštams) [исчезать, проходить] / verschwinden, vergehen (E:Mar Gor Bug Večk [maštokšnoms]); [губить, уничтожать] / zugrunde richten, vernichten (E:Večk [maštakšnoms]). mokšoń maštokšnoś jožozo E:Mar (158) Der Mokscha[ne] war sich seiner nicht mehr bewusst [hatte sein Bewusstsein verloren]. maštukšni͔ńd́źe t́äv́endze͔ E:Gor (Škud) (VII122) [Sie] beendete ihre (Haus)arbeiten. moń pŕaso pŕev́eń maštokšnośt́ [E:Bug] (V284) Ich verlor meinen Verstand im Kopfe. šožda pŕev́enᴣe͔ maštokšnośt́ śutarań d́iŕiń t́et́anᴣo [E:Bug] (V464) Seinen wenigen (‘leichten’) Verstand verlor Sjutaras Vater. śeste͔ maštokšnoś son vajǵeĺeze͔ E:Večk (I47) [Dann] verstummte ihre Stimme. maštakšni͔ź si͔ń ṕiĺǵe-v́ijńest E:Večk (I430) Sie vertaten die Kraft in ihren Beinen.

maštovtoms E:Mar ― maštftə̑ms M:P, mašftə̑ms M:Pš, *maštftə̑ms ~ mašftə̑ms M:Kr Sandr Sel (Fakt. zu maštoms, maštə̑ms) [губить, уничтожать, убивать] / zugrunde richten, vernichten, umbringen, töten (E:Mar M:P Pš Kr Sandr Sel); [доводить до конца, оканчивать (работу)] / zu Ende bringen, beenden (z.B. eine Arbeit) (E:Mar M:Pš Sel); [лишать кого-н. чего-н.] / jdn. um etw. bringen (M:Kr). ḿäs pŕäv́ijńəda, ḱeĺgəm šuftə̑ńä, mašftə̑majt́ M:Kr Warum hast du mich, geliebter Baum, um meinen Verstand gebracht? pŕäźä šavsamań, jońd́ä mašfcamań M:Kr [Sie laust mir den Kopf ? und bringt (dabei) mich um meinen Verstand]. moń maštfś t́äd́akaj eŕǵäźəń M:Sandr (IV228) Er nahm mir, Mutter, die Kräfte. mašfti͔t́ [eŕǵäńäźəń] M:Sel (IV233) Du zerstörtest mir die Kraft. saś [śit́śä] babaś kośftama[‑]maštftə̑ma ot́ḱəŕä śeĺməńń M:Sel (IV767) Diese Alte ist gekommen, um das durch böse Augen gekommene Leiden ‒‒‒ auszutrocknen und zu vertreiben.

2maštoms (3. Sg. Prät. mašś E(allg.)) ChrE E:Mar Gor Kad Kal NBajt Bag SŠant Jeg ― maštə̑ms ChrM M:P уметь / können, vermögen, verstehen. nu ńej koda maštat, iśt́a eŕak E:Mar (2122) Nun, lebe jetzt, wie du leben kannst! son ujiḿe ṕeḱ mašte͔ E:Kal (2135) Er versteht gut zu schwimmen. kuluvks si͔nst puvśims at maštat! E:Kal (2137) Ihre Asche vermagst du nicht auseinanderzuwehen! kaloń ḱeĺńes mašttado E:NBajt (VI178) Ihr könnt die Sprache der Fische. mašti͔t́, t́ät́kaj, t́iŕamom, mašti͔t́, koŕmaj, vanumam E:Gor (VII100) Du verstandest, Vater, mich zu ernähren, du verstandest, Ernährer, mich zu behüten. vaj mašti͔t́, mašti͔t́, avakaj, t́iŕamon, eźit́ mašt se͔ŕem, avakaj, se͔vḿenᴣe͔ E:Bag (II11) Du verstandest, du verstandest, Mutter, mich zu erziehen, mich wegzuessen (= verheiraten), Mutter, verstandest du nicht. a maštan ṕeŋǵeń, avaj, kandomo E:SŠant (I196) Ich bin nicht imstande Holz zu holen, Mutter. ton ḿińek ḱeĺce͔ a maštat E:SŠant (I225) Du kannst nicht unsere Sprache. mašti͔t́, ava·kaj, t́ŕamo·n, vano·mon, eźit́ mašt, avkaj, maksmon, [saje·ḿeń]! E:Jeg (196) Du hast, Mütterchen, mich zu ernähren, mich zu warten verstanden, du hast nicht, Mütterchen, mich zu verheiraten verstanden. af mašti͔ kodama M:P Sie kann nicht weben. [t́iń] af maštə̑da lotkaftə̑mə̑st [M:P] (IV872) Ihr könnt sie nicht zum Aufhören bringen.

mašti͔ M:Čemb [способный, сведущий] / fähig, kundig. | af mašti͔ M:P [несведущий, неспособный] / unkundig, unfähig. af mašti͔jəń pŕac af śäŕäd́i Dem Unfähigen schmerzt nicht der Kopf, der Unfähige hat kein Kopfweh.

maštovoms ChrE E:Mar Večk Kal Kažl (Refl.-Pass. zu maštoms) [годиться] / taugen. kalgudo, tańt́ejńe, ṕejt́eḿeńeń a maštov́i. – ṕešče͔ś E:Mar (232) Ein hartes Leckerbisschen, für einen Zahnlosen taugt es nicht. – Die Nuss. ḿeźeksak a maštov́i, śakńeń eŕav́i E:Mar (263) Es taugt zu nichts, jedermann bedarf desselben. eśt́et́ polaks, od aĺa, maštuvan E:Večk (I367) Ich tauge, junger Mann, zu deiner Gattin. si͔ń at maštuv́it́ ḿeńijak, ploᵪat E:Kal (2135) Sie taugen nichts, sind niederträchtig, schlecht. si͔ń at maštuv́it́ jarʿtsams E:Kažl (III231) Sie taugten nicht zum Essen [Sie sind nicht essbar].

maštuv́i: a maštuv́i E:Mar [непригодный] / untauglich.

maštov́iks E:Večk, mašti͔·v́iks E:Ba [способный, сведущий] / fähig, kundig. | a maštuv́iks E:Mar, a maštov́iks E:VVr, at maštuvks E:Kad [непригодный] / untauglich; [бесконечный, нескончаемый] / unendlich, unvergänglich, nicht endend (E:VVr).

maštov́ića: a ma·štov́ića E:Večk, a ma·štuv́ića E:Is негодный / untauglich.

matad́ims E:Kal [кивнуть (головой)] / nicken (pŕa mit dem Kopf) (Mensch od. Tier).

mati͔ims E:Kal (Iter. zu matad́ims) [кивать (головой) / (mit dem Kopf wiederholt) nicken].

mat̀aj ChrM, mataj M:P (Anr. zu ungebräuchlichem *mata) [милый!, милая!] / Lieber!, Liebe!, Liebchen!

matańä ChrM M:P Kr Sel Ur (Nom. Pl. matańat, Anr. ChrM mat̀ańɛj, M:P Lemd Kr Mam Sel -j) (Dem. zu *mata) голубчик!, голубушка! / lieb, teuer, (mein) Lieber!, (meine) Liebe!, (mein) Liebchen! ej [eŕv́ä·ńäźä, matańäźä, lopańäźä] M (IV577) Meine Schwiegertochter, mein Liebchen, mein Blättchen! kafta ṕiźga·tańat, kafta matańat M:Kr Zwei Schwalben, zwei liebliche Geschöpfe. [alašańäj, matańäj] [M:P] (IV871) Mein Pferd, mein Liebchen! śävmak, [ḿikańäj], śävmak, matańäj M: Lemd (IV71) Nimm mich [zur Frau], Mika, nimm mich, Lieber! ĺiśt́ä, poĺäńäj, ĺiśt́ä, matańäj [M:Kr] (IV351) Komm [heraus], Polja, komm [heraus], mein Liebchen! saka ‒‒‒ [ḱeĺḿä v́ed́ńada], polaj, [matańäj], a ton [śiməḿä] [M:Mam] (IV87) Komm, ‒‒‒ frisches Wasser trinken, lieber Mann!

mati͔ŋgum E:Kažl (Dem. zu *mata [od. richtiger einem daraus gebildeten Dem. mati͔ńe], mit Poss.-Suff. 1. Sg.) [мой милый!, моя милая!] / mein Liebchen!

mati͔ńem E:Mar (Dem. zu *mata, mit Poss.-Suff. 1. Sg.) [мой милый!, моя милая!] / mein Liebchen!

matuńäj M:Sel (eine Art Dem. zu *mata [eine F. der Kindersprache]) [ласк. слово для девочки] / Kosew. für ein kleines Mädchen.

mat́as M:Pš Ur, matas M:Čemb An [медведь] / Bär (M:Pš Čemb An: [медвежонок] / junger Bär [M:An: im zweiten Lebensjahre]). | oftă-matas M:Čemb [медвежонок] / junger Bär. — [? Vgl. russ. мата́с].

matasḱä M:Čemb (Dem. zu matas).

1matə̑r M:P Pš (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt) [красивый вид, гармоничная внешность] / hübsches Aussehen, hübsche, harmonische Gestalt. soń matə̑rə̑ts t́śeb́äŕ M:P Er hat ein hübsches Aussehen. toń alašat́śeń t́śeb́äŕ matə̑rə̑ts M:P Dein Pferd ist prächtig. toń šamat́śeń t́śeb́äŕ matə̑rə̑c M:P Er hat ein schönes Gesicht. — Tat. matı̊r, matur (TLM, Nr. 86).

matə̑rnä M:P (Dem. zu matə̑r).

2matə̑r M:P [тяжесть, гнёт (напр. камень)] / Gewicht (z.B. Stein auf Gegenständen, die gepresst werden sollen).

matə̑rks [M:Pš] Sučk [пресс, тиски (напр. камень)] / Presse (z.B. Stein, mit dem man Pilze presst) (M:Pš); переметина / (koll.) auf Strohdächer, Heuschober gelegte Stangen (die das Stroh od. Heu andrücken, zusammenhalten sollen) (M: Sučk).

matrams E:Mar Atr VVr Kad Ba Večk NSurk Jeg ― matrams M:P Pš Kul Čemb Sel Sučk [?Ur] давить / drücken, niederdrücken (E:Ba: сверху / von oben) (E:Mar Ba NSurk M:P); [положить под пресс, прессовать] / unter die Presse legen, pressen (z.B. einen Tuchballen, damit das Tuch glatt wird) (E:Mar Atr VVr Ba Večk M:P); [заставлять затекать (член)] / (ein Glied) zum Einschlafen bringen (E:Mar); [оклеветать, очернить] / verleumden, anschwärzen (M:P); [затекать] / einschlafen (Glied) (E:Mar Kad Ba Večk Jeg M:P Čemb Sel Ur); [оседать (здание)] / sich setzen, sich senken (Gebäude) (E:Mar Večk). apak matra latondo sorukason matrasi͔ń E:NSurk (II479) Seine Schuppen ohne Dachstangen werde ich mit meinem Kopfputz drücken. mon matran kańt́f́eńeń v́ett́i M:P Ich drücke meinen Hanf ins Wasser (zum Rösten). mon matran potšfńəń ḱeskavt́i M:P Ich tue (drücke) das Mehl in den Sack. ṕiĺǵem matraś E:Mar, ṕiĺǵeźä matraś M:Sel Mein Bein schlief ein. ḱäd́əźä matraś udə̑msta M:P Meine Hand (Mein Arm) schlief ein beim Schlafen. kudoś matraś E:Mar Das Haus (Gebäude) hat sich gesenkt. kopnaś matraś E:Večk Der Schober hat sich gesetzt.

matrań E:Mar Večk ― matrań M:P Sandr Kul [спрессованный, придавленный] / gepresst, niedergedrückt (E:Mar Večk); складный (не очень высокий и не маленький) / harmonisch, wohlgestaltet, gedrungen (nicht sehr gross, nicht sehr klein) (M:P). matrań koct[‑]ašk ti͔ńḱ ṕiĺǵeŋḱ E:Mar (1158) Gepressten Leinwandballen gleich sind eure Beine. užo si͔rgavca mon avań matrań t́elanzo! E:Mar (1202) Warte, ich will den niedergedrückten [im Grabe liegenden] Körper der Mutter erheben! matrań koct[‑]ašk ṕiĺǵenᴣe͔ valćḱeń rosas lopod́it́ E:Večk (II266) Seine Beine, die gepressten Leinwandballen gleichen, werden vom Morgentau nass. uŕa·dnaj śeŕńä, matrań roŋgə̑ńä [M:P] (IV70) Eine mit wohlgestaltetem Körper, mit strammer Gestalt. mon esta arań matrań šuftə̑ńa·ks, matrań šuftə̑ńa·ks, maźi ṕičəńa·ks M:Kul Dann verwandelte ich mich in einen gedrungenen Baum, in einen gedrungenen Baum, in eine schöne Kiefer. moń matrań kuzə̑ń pondə̑źä M:Sandr (IV226) (Wie) eine langsam, aber stark gewachsene [gedrungene] Fichte [ist] meine Gestalt.

*matraź E:VVr ― matraź M:P Pš [придавленный] / gedrückt (E:VVr); [плотный] / gedrungen (wachsend) (M:P Pš). t́ikše·-koŕe·ńse͔ matra·śńe E:VVr (III156) Ihr, von Graswurzeln Gedrückte [= Die ihr unter der Rasendecke liegt]. matraź kasi͔ M:P [Das Kind] wächst harmonisch, wohlgestaltet, heran (eines, das nicht in die Höhe schiesst, sondern harmonisch in alle Dimensionen wächst). lomańt́ś, šuftś matraź kasi͔ (gasi͔) M:Pš Der Mensch, der Baum wächst langsam, gleichzeitig auch in die Breite wachsend.

matramo E:Večk, matra·ma E:Ba Kad (Nom. Pl. E:Kad matra·t) ― matrama M:P переметина / (koll.) auf Strohdächer, Heuschober gelegte Stangen (die das Stroh od. Heu andrücken, zusammenhalten sollen; E:Ba: auf den Traufdächern, den Rand entlang) (E:Večk Ba); [? рейка конька на крыше] / ? Kranzleiste (? = matə̑rks M:?Sučk) (M:P); [тяжесть, гнёт (напр. камень)] / Gewicht (z.B. Stein auf Gegenständen, die gepresst werden sollen) (E:Kad). | kańśt́iń matramo E:Mar [пресс для снопов конопли] / Pressbaum, der auf die in der Röste liegenden Flachsgarben im Flusse gelegt wird, damit sie auf ihrem Platz bleiben. | ḿičḱä-matrama M:Sel [вышивка на обшлаге] / “Käseform” od. “Käsepresse”, eine Stickerei am Ärmelsaum [offenbar mit käseformartigen Figuren]. | olgo-matramo E:Mar Večk Is, olgo·ń matra·ma E:Ba перемётина, прижимник / Stange, die man aufs Strohdach legt, damit nicht der Wind das Stroh forttrage.

matrakšnoms E:Mar, *matrakšńᴉms (: matrakšńan) E:Kažl (Frequ. zu matrams).

matratodoms (3. Sg. Präs. E:Mar matrati͔, 3. Sg. Prät. matratoć) E:Mar Kažl (Pass. zu matrams) [неметь, затекать (о членах)] / erstarren, einschlafen (von Gliedmassen) (E:Mar); [давиться кошмаром] / vom Alp gedrückt werden (E:Kažl). matratan E:Kažl Ich werde vom Alp gedrückt.

*matravəms (: matrav́i) M:P (Refl.-Pass. zu matrams) [сжиматься под прессом] / zusammengepresst werden (zusammenkleben) unter der Presse.

*matraftə̑ms M:P (Fakt. zu matrams).

*matrafńəms M:P (Frequ. zu matraftə̑ms).

matrə̑śəms M:P Ur (Frequ. zu matrams).

*matrə̑śəkšńəms (: matrə̑śekšńi) M:P (Frequ. zu matrə̑śəms) [сжиматься под прессом] / zusammengepresst werden unter der Presse.

*matrə̑śəvəms (: matrə̑śev́i) M:P (Refl.-Pass. zu matrə̑śəms) [сжиматься под прессом] / zusammengepresst werden (zusammenkleben) unter der Presse.

*matrə̑śəft́əms (: matrə̑śeft́an) M:P (Fakt. zu matrə̑śəms).

*matrə̑śəfńəms (: matrə̑śefńan) M:P (Frequ. zu matrə̑śəft́əms).

1matka M:Čemb Sučk (Anr. M:Čemb ‑j) тёща / Mutter der Frau, Schwiegermutter des Mannes. — Russ. матка.

mačka E:Večk Is Jeg, mačka ~ mačka· E:Ba ― mač́ka M:Ur (Anr. -j) тёща / Schwiegermutter (des Mannes), Mutter der Frau (E:Ba Večk Is Jeg: Anr. u. Ben.), (M:Ur auch:) [крёстная мать] / Taufmutter, ‑patin. — [Russ. мачка].

mat̀uška ChrE, matuška E:Mar Ba ‹Andr› Kal ― mat̀uška ChrM (Anr. -j) [матушка!, милый!, милая!] / Mütterchen!, Liebe!, Lieber! ton polkoń ḱiŕd́i, matuška E:Mar (1140) Du Beherrscherin des Haufens, Mütterchen! uj kudoń ḱiŕd́i, matuška E:Mar (1218) O, du Beherrscherin des Hauses, ehrwürdige Mutter! karda(s)-śarko matuška E:Mar (1188) Kardas-Sjarko, Mütterchen! śuk[‑]śuk, od kov matuška E:Mar (221) Sei gegrüsst, [lieber] Neumond! ńišḱi-pas matuška E:Andr [Nischke-pas (Himmelsgott), du Lieber!]. v́iŕ[‑]avakaj, matuška, ańćiḱ ojḿit́ moń katt! E:Kal (2129) Waldmütterchen, Mütterchen, lass mir nur das Leben! — Russ. матушка.

*matuškańä (Dem. zu matuška): mat̀uškańɛj ChrM, matuškańäj M:P (Anr.) [матушка!, милый!, милая!] / Mütterchen!, Liebe!, Lieber! aĺäńäj, matuškańäj, koŕməĺəćḱäj M:P Väterchen, du Lieber, du Ernährer!

matušńik E:Večk маточник / Zelle der Mutterbiene. — Russ. маточник.

2matka E:Mar Ba Petr ― matka M:P Kr ‹Mam› матица, матка / Tragbalken der Decke (M:P: der von der Tür(wand) zu der gegenüberliegenden Wand geht; vgl. šävks kandi͔; E:Mar: Querbalken unter dem Dache [P.]). bojar[‑]avaś kudoso, oža[‑]ṕenze͔ ušoso. – matkaś E:Mar (227) Die Bojarin ist im Hause, ihre Ärmelenden sind draussen. – Der Querbalken unter dem Dache. pokš kudat́ńe norov́et́ ojśeḿe matka alga E:Petr (VIII2) Die Brautwerber wollen sich unter einen Querbalken setzen. kudə̑ń putə̑msta matkat́i kšit́ sotńišt́ M (IV727) Wenn man ein Haus baut, bindet man ein Brot an den Tragbalken. [v́äŕi matkat́i škajeń śuduft́ igaźəń sotə̑ź] [M:Mam] (IV131) Sie banden den gottverfluchten Iga oben an den Tragbalken. | matka-końa [E:?Mar ?Ba] [= matka-v́eĺks]. | matka-šočka M:P матка / Tragbalken der Decke. | matka-v́eĺks E:Mar, matka-v́äĺks E:Ba бревно выше матки / ein Balken oberhalb des Tragbalkens (E:Ba). — [Russ. матка].

matḱińe E:VVr (Dem. zu matka) id. [ŕeḿedovojt́] matḱińet́ (II333) Aus [? schlanken Tannen sind] deine Tragbalken.

matroska E:Ba Kozl, natroska E:Sob, matroska ~ natroska E:Večk [пороховница] / Pulverhorn (als Par.-Wort zu ružija ‘Flinte’ auftretend). ružijazo ḱece͔nze͔, natroskanzo boksonzo E:Sob (VII254) (Er hat) seine Flinte in der Hand, sein Pulverhorn an seiner Seite. vaj v́it́ ḱece͔nᴣe͔ od ᴣ́orań [ružjazo], ḿešt́e grut́ce͔nᴣe͔ od aĺań matroska E:Kozl (I361) In der rechten Hand hat der junge Mann seine Flinte, auf seiner Brust (trägt) der junge Mann ein Pulverhorn. ružijazo od ᴣ́orań laŋksonᴣo, matroskazo od aĺań boksonᴣo E:Večk (I355) Der junge Mann hatte seine Flinte geschultert, der junge Mann (trug) das Pulverhorn an seiner Seite. pŕistaĺete͔ze͔ od aĺań boksonᴣo, natroskazo od ᴣ́orań ḿešce͔nᴣe͔ E:Večk (I365) Der junge Mann hat eine Pistole an der Seite, der junge Mann hat ein Pulverhorn auf der Brust. — Russ. натру́ска.

natrosḱińe E:Sob (Dem. zu natroska) id. ružiine͔st, jalgakaj, uĺit́ si͔nst laŋksost ńej, natrosḱine͔st, jalgakaj, uĺit́ bokasost ńej (VII254) Sie haben, Freundin, ihre Flinten geschultert, ihre Pulverhörner, Freundin, haben sie an ihrer Seite.

mat́f́ej [M:Mam] [мужское имя, Матвей] / ein Männername, Matfej (Matthäus). [mat́f́ejəń poĺäńäś] (IV448) Matfejs Polja. — Russ. Матфе́й (arch. F. von Матве́й).

mot́uńä [M:Pš] [Dem. zu *mot́u] [мужское имя, Матвей] / ein Männername, entspricht nach P. dem russ. Namen Matfej (Matthäus, Matthias). vaj vata javan[‑]kaĺan ṕäĺńəńäźəń, mot́uńäźəń (IV585) Sieh hier, ich beklage meinen [jüngeren] Bruder, meinen Motju. ḱińd́i kadə̑t́, mot́uńäj, škajəń śuduft́ vaśänäćəń (IV586) Wem (in Obhut) hast du, Motju, deine gottverfluchte Frau zurückgelassen? — [Russ., vgl. Мотя (Dem. zu Матве́й)].

mat́ŕona E:Kozl ― mat́ŕona [M:Mam] [женское имя, Матрёна] / ein Frauenname, Matrjona (Matrona). avań ĺemze͔, nogaj[‑]ava, mat́ŕona E:Kozl (I208) Meine Mutter heisst Matrjona, Nogajerin. mat́ŕona [ḱeĺǵi ńeškəń] vanə̑mants, [v́eĺńeń] kunda·mants [M:Mam] (IV118) Matrjona liebt es, Bienen zu hüten, Bienenschwärme zu fangen. — Russ. Матрёна (volkst. zu Матро́на).

mat́a E:Mar Sob ― mat́ä M:Kr ‹Mam› [женское имя, Матя] / ein Frauenname, Matja, Matrona. uš suŕeń šče͔ŕd́iĺ mat́a če͔ŕńeška E:Mar (130) Den Faden spann Matja so fein wie ein Härchen. uš końov[‑]śormat mat́äń arstonzo E:Mar (132) Wie eine Schrift auf dem Papiere (waren) [Matjas] Stickereien. mat́a[‑]suka [t́äińd́źe] E:Sob (VII332) Die Hündin Matja hat ihn gerichtet. [aveźəts] i [moĺś mat́äń śt́aftama] [M:Mam] (IV119) Die Schwiegermutter ging, um Matrjona aufzuwecken. — [Russ. Матя (Dem. zu Матро́на)].

mat́u M:Vert [Mam] (eine Art Dem., fam. Kosef. zu mat́ä). toń kušmarkškańe, mat́u, rongaćä M:Vert (VIII474) (Wie) eine Handvoll hast du, Matja, den Körper. vaj štšaj[‑kaŕäj] mat́u naŕažaj [M:Mam] (IV119) Matrjona kleidet sich an und schmückt sich.

mat́uńä ~ mat́ɯńä [M:P] (Dem. zu mat́u). vata javan[‑]kaĺan sazə̑rńäźəń, mat́ɯńäźəń (IV581) Siehe, ich beklage meine [jüngere] Schwester, meine Matju! kosta śäft́ä, mat́uńäj, mon v́ešt́ä (IV583) Woher nehme ich dich, Matju, (wo) suche ich dich?

*mat́əŕ [M:Mam] [женское имя] / ein Frauenname, Matrjona (wechselt mit mat́ä, mat́u). [śet́śä·ń] katsa [mat́əŕ akaźt́i, ot́śäźəń śt́iŕəntsti͔] (IV400) Ihn lasse ich meiner [älteren] Schwester [Base] Mater, der Tochter meines Onkels zurück. vaj i štšaś[‑kaŕäś mat́əŕ] naŕažaś (IV120) Matrjona kleidete sich an und schmückte sich.

mat́əŕńä M:P (Dem. zu mat́əŕ) [? женское имя / ? ein Frauenname]. esə̑nza [eŕäᵪ́t́] kafta mat́əŕńat (IV37) Darin leben zwei Mater.

mat́əŕu M:Pš [? личное имя / ? ein Personenname]. at́əŕu, at́əŕu, at́əŕusa mat́əŕu, mat́əŕu, at́ŕäń kolma śoranzə̑n, śoranzə̑n (IV436) Aterju, Aterju, in Aterju ist Materju, Materju. Aterju hat drei Söhne, Söhne.

mat́ŕa E:Večk StŠant ― mat́ŕä ~ matra [M:Mam] [женское имя, Матря] / ein Frauenname, Matrja (Matrona). son tukšnoś ṕeća mat́ŕa bazarov E:Večk (II41) Freitags begab sich Matrja auf den Basar. v́ejḱe šiv́ećḱeś mat́ŕań sodi͔źe E:Večk (I175) Einer von den Schneidern kannte Matrja. mat́ŕa ašt́i eźem[‑]ṕiŕaso E:StŠant (I273) Matrjas Platz ist vorn auf der Bank. vaj t́ast rasajä [mat́ŕän ṕiĺgənza] [M:Mam] (IV120) Damit Matrjonas Füsse nicht vom Tau nass werden. matra af [ḱeĺǵi] numa·nts[‑]kot́škə̑mants [M:Mam] (IV118) Matrjona liebt nicht das Schneiden und Jäten. — [Russ. Матря (Dem. zu Матро́на)].

mat́ŕo E:Večk NSurk (eine Art Dem. zu mat́ŕa). štatolks pali͔t́, mat́ŕo, śeĺḿenᴣe͔ E:Večk (I438) Wie Kerzen, Matrjoscha, leuchten seine Augen. uš ḱiń kučttanok mat́ŕoń t́eŕd́eḿe E:NSurk (I39) Wen schicken wir um Matrjo herauszurufen?

mat́ŕoša ~ mat́ŕuša E:Večk, mat́ŕoša E:StŠant, mat́ŕuša E:NSurk [женское имя] / ein Frauenname, Matrja, Matrjo, Matrjona, Matrjoscha. śe ĺiśma pŕasońt́ matŕoša muśḱi E:Večk (I436) An der Quelle wäscht Matrjoscha. ton ḿejs avaŕd́at, mazi͔ mat́ŕuša E:Večk (I436) Was weinst du, schöne Matrjoscha? mazi͔ mat́ŕoša sonᴣo ĺeḿeze͔ E:StŠant (I273) Sie heisst die schöne Matrja (Matrjoscha). uš davajt́e puci͔ńeḱ dovań mat́ŕušań E:NSurk (I39) Lasst uns der Witwe ihre Matrjo (darunter) legen! — [Russ. Матрёша, Матрю́ша (Dem. zu Матро́на)].

mat́uša E:Mar [женское имя] / ein Frauenname, Matjuscha, Matrona. t́ejt́eŕiś paroĺ si͔ŕe mat́uša (130) Ein gutes Mädchen war die alte Matjuscha (Matrona). — [Russ. Матю́ша (Dem. zu Матро́на)].

mavra M:Temn [женское имя] / ein Frauenname. ṕäk ćeb́äŕat, mavra[‑]śestraj, ṕäk mazə̑jat (VIII348) Du bist sehr hübsch, Schwester Mavra, du bist sehr schön. — [Russ. Мавра].

1maza ~ maźä M:P (Gen. -ń), maza M:Kr, maźä M:Lemd Čemb Sel (Anr. ‑j) [жена брата] / Frau des Bruders (M:Čemb: [жена старшего брата] / Frau des älteren Bruders (als Ben. u. Anr.)) ([M:?P] Kr Čemb); [имя, даваемое молодой после венчания] / Name (M:Čemb: einer von den Namen maźä, t́äźä, v́äžä, pava), der der jungen Frau nach der Trauung gegeben wird [vgl. mazi͔: mazava] (M: Sel: u. der von den Personen, die jünger sind als ihr Mann, gebraucht wird) (M:Čemb Sel); [жена брата отца] / Frau des Bruders des Vaters (oćä) (M:Čemb Sel). kolma mazasta ščaj ajaš M:Kr (IV157) Unter den drei Schwägerinnen ist keine, die (sie) kleidet. vaj vata moĺan mazaźt́i ‒‒‒ mazaźä moń ščaj laŋgə̑źəń M:Kr (IV158) Halt, ich gehe zu meiner Schwägerin, ‒‒‒ meine Schwägerin wird meinen Körper kleiden. af moĺan, mazaj M:Kr (IV32,193) Ich komme (gehe) nicht, Brudersfrau! mon əŕv́ä· śävan maźäźəń eŕgava, maźäźəń eŕgava, śada eŕgana M:Lemd (IV72) Ich nehme eine Frau, die ebenso alt ist wie meine Brudersfrau, die ebenso alt ist wie meine Brudersfrau, aber dicker. oj, ščak maźäńäj galə̑š laŋgə̑ńäźń! M:Sel (IV161) Kleide, Tante, meinen nackten Körper! af moĺan, mazaj [M] [Ich gehe (od.: komme) nicht, Schwägerin]. | maźvańä M:Pš Čemb Sel (Gen. -ń, Anr. M:Sel maźvańakaj), mazvańä M:An [maźä (maza) + avańä] [жена брата мужа] / Frau des Bruders des Mannes (M:Pš: des nächstjüngeren Bruders (Ben. u. Anr.); M:An: eines ? der jüngeren Brüder; M:Čemb Sel: Ben. u. Anr.). d́amak śt́afńä, maźvańakaj, sə̑rʿkafńä [M:Sel] (IV341) Treibe mich nicht auf, Schwägerin, wecke mich nicht auf!

mazaka M:P Kr [Mam] (Anr. M:P ‑j, M:Kr ‑j ~ ‑ńäj) (Dem. zu maza) [жена брата, невестка] / Frau des Bruders, Schwägerin. mazakac avac koźäjəń aĺo·nat́ a soń maŕäźä [M:?P ?Kr] (IV303) Ihre Schwägerin vernahm Kosjajs Aljona. mazakac jakaj akśuta suka·t́ meĺganza [M:Mam] (IV193) Die Brudersfrau geht der Hündin Aksju nach. moń oću, oću, mazakaj avaj, moń nuža·ńäźä [M:?P ?Kr] (IV303) Gross, gross, Schwägerin, ist meine Sorge. mazakaj, ščaka laŋgə̑źəń M:Kr (IV158) Schwägerin, kleide meinen Körper! t́ata [ḿärna, mazakańäj], t́at uva· [M:Kr] (IV339) Murre nicht, Brudersfrau, kläffe nicht!

mazańä M:Kr [Mam], maźäńä [M:?P] Sel (Anr. M:P mazańäj ~ ‑j, M:Sel ‑j) (Dem. zu maza, maźä) [жена брата, невестка / Frau des Bruders, Schwägerin; жена дяди, тётя / Frau des Onkels, Tante]. oj, ščak, maźäńäj, galə̑š laŋgə̑ńäźń! [M:Sel] (IV161) Kleide, Tante, meinen nackten Körper! | mazańäźä M:Kr [жена моего брата] / Frau meines Bruders. | mazańac M:Kr [Mam] [жена его брата / Frau seines Bruders]. mazańats ozaś, śuduf [salo·ńäś] iĺa·tś [M:Mam] (IV34) Die Brudersfrau setzte sich nieder, die arme Salonä blieb (stehen).

mazi͔ ~ maze͔ ChrE, maze͔(j) ~ mazi͔j E:Mar, maze͔ ~ mazi͔ E:Kal, mazi͔ E:VVr Kad Hl Bug Večk Jeg, mazi͔(j) E:SŠant, maza E:Kažl (Gen. mazᴉń, Nom. Pl. mazi͔t [mazᴉ͐t]) ― maźi ~ mazi͔ ChrM M: Katm, maźi M:P Pš Vod Čemb Tamb Sp, maźi ~ maźi· ~ mazi͔ M:Jurtk, mazi͔ M: Kr Sučk Prol Ur, mazə̑ M:Temn [прекрасный, красивый] / hübsch, schön (ChrE E:Mar Hl Večk Kal Kažl Jeg ChrM M:P Pš Kr Vod Čemb Tamb Katm Sučk Ur Jurtk); [красный] / rot (M:P); [красота] / Schönheit (E:Mar M:P); [желтуха] / Gelbsucht (E:Kad Kažl); [цвет] / Farbe (M:[?]P). maze͔ ĺićam mon šĺiĺiń E:Mar (1170) Ich wusch mein schönes Gesicht. son maze͔ paĺa orštakšnoś E:Mar (148) Sie legte ein schönes Hemd an. maze͔ t́ejt́eŕ kutmurdan E:Mar (168) Ich umarme das schöne Mädchen. maze͔ moro raŋksti͔d́e E:Mar Ihr stimmtet ein schönes Lied an. maze͔ bajaga vaĺǵejet́ E:Mar (1206) Deine Stimme erschallte mir, einer schönen Glocke gleich. avaś ečḱe, t́ejt́eŕiś maze͔j E:Mar (226) Die Mutter ist dick, die Tochter schön. ṕŕe-če͔ŕem maze͔jt́ E:Mar (260) Mein Haar ist schön. [ḿiń] maze͔ [ḿeĺga] kučtadi͔ź E:Mar (1124) Wir senden dich, um eine Schöne zu holen. kodamo maze͔jńt́ kočḱińeḱ? E:Mar (1118) Was für eine Schöne haben wir ausgewählt? saś ḱize͔ńeḱ, maze͔ńeḱ E:Mar (1150) Gekommen ist unser Sommer, unsere Schöne. [ḿiń] kov t́ejsi͔ńeḱ t́e maze͔ńt́ E:Mar (1122) Warum verfertigen wir diese schöne (Pirogge)? [ĺeḿeze͔] uĺńeś maŕiśa, maze͔ze͔ uĺńeś maŕiśa E:Mar (170) Sein Name war Marisja, sein hübscher (Name) war Marisja. alkuks jaḱit́ maze͔va E:Mar (1138) Wirklich, du hast schöne (Feste) besucht. mazi͔ se͔ŕim ᵪoĺija E:Hl (1162) Ich putzte meine schöne Gestalt. a·ńćak a so·dan, mazi͔·ĺ a· mazi͔ĺ E:Večk (III322) Ich weiss nur nicht, ob sie schön war [oder nicht]. mazi͔t́ krandast t́ija[‑]tuva jakavti͔źe E:Jeg (1104) Den hübschen Wagen fuhr er hin und her. už mazi͔ śeĺmse͔ ton, norov[‑]ava, ton varčtak ḿińek ńej osksonok laŋks [E:Bug] (V60) Mit freundlichen Augen, du Getreidemutter, schaue nun auf unser Opfer! maźijan, maźijat usw. M:P Ich bin schön, du bist schön usw. maźid́ä maźi [taŕäń] ĺićä·ńac M:Vod (IV204) Schöner als schön ist Tarjas Antlitz. maźi (-i͔) laŋgə̑t [śeĺmə̑nzə̑n] M: Katm (IV73) Seine Augen sehen schön aus (sind schön aussehend; P.). maźi śt́əŕńä· proks [kšt́ińä]. – tolś M (IV644) Ein schönes Mädchen, die immer tanzt. – Das Feuer. t́iḱi ćeb́äŕan, t́iḱi mazi͔jan M:Cjatn (IV188) Fürwahr, ich bin hübsch und schön. mazi͔ pada, akša papa. – [ińiźiś] M (IV644) Eine rote Vulva, ein weisser Penis. – Die Himbeere. kučka·c maźi (mazi͔), ṕeŕfə̑c ponav. – ińəźiś M (IV639) Ihre Mitte ist rot, ihre Umgebung behaart. – Die Himbeere. maze͔nze͔ ḱise͔ noldi͔ńeḱ E:Mar (1142) Um seiner Schönheit willen haben wir es [das Lied] angestimmt. ĺićäńacka mazə̑ńä, kolma lomańeń soń mazə̑sa M:Atjur (VIII360) Auch ihr Gesicht ist schön, es (sie) hat eine Schönheit dreier Menschen. sońd́ä mazi͔ čafsaza E:Kad Er liegt krank an Gelbsucht. t́ä kodama maźi M:P [?] Was für eine Farbe ist dies? t́asa lama t́śeb́äŕ maźid́ä M:P Es gibt hier viele schöne Farben. | maz() ava E:Mar, maz() ava E:Sob, maz ava E:Petr ― maz ava M:Ur [“красивая жена” / “schöne Frau”]; [одно из имён, даваемых молодой / einer von den Namen (E:Petr M:Ur: aš ava od. maz ava od. par ava od. v́ež ava), der der jungen Ehefrau gegeben wird]. uŕed́ev aĺa, par(o) aĺa, uŕed́ev aĺa, maz() aĺa, ton aśka tuka, maz() ava, ton aśka tuka par(o) ava E:Mar (1124) Brautführer, du guter Mann, Brautführer, du schöner Mann, geh doch, hole eine schöne Frau, geh doch, hole eine gute Frau! uŕva, uŕva da v́ež ava, uŕva, uŕva da maz() ava! E:Sob (VII278) Schwiegertochter, Schwiegertochter, Brudersfrau (Frau des jüngeren Sohnes des älteren Bruders), Schwiegertochter, Schwiegertochter, schöne Frau! at́afti͔ś karčindza ḿeŕe: “aš ava (maz ava, par ava, v́ež ava)” E:Petr (VIII56) Der Schwiegervater sagt zu ihm: “aš ava (weisse Frau), maz ava (schöne Frau), par ava (gute Frau), v́ež ava (artige Frau)”. [śed́, śed́[‑]a·va, v́ed́, v́ed́[‑]a·va], mastə̑r-laŋgə̑ń maz ava. – [oźəpńä] M (IV666) Sed, Sedjava, ved, Vedjava, sie ist die schönste Frau auf Erden. – Die Saat. | maźi bok M:Sel [лицевая сторона (сукна)] / rechte Seite (des Tuches). | mazi͔ damaj ~ maze͔ damaj E:Kal [красивый Дамай] / der schöne Damaj. | mazi͔ karks E:Is, mazi͔ karks ~ mazi͔j garks E:Ba [поясное украшение] / ein Lendenschmuck, dessen mittelster Teil (čamaks) völlig von Flitterplättchen (ṕĺoska) bedeckt ist u. in dem es viele Glasperlen (b́iśor), auch zwei Reihen Troddeln gibt (wird von Mädchen u. jungen Frauen getragen). | mazi͔ oźas E синичка / Meise. | maźi pajar-avat [Pl.] M:P [красный жемчуг в украшении косы / rote Perlen in einem Zopfzierat namens puńä·-pə̑la]. | maźi päĺ M:P Čemb [лицевая сторона (сукна, платья)] / rechte Seite (des Tuches, eines Kleidungsstücks) (M: Čemb: Gegens. v́eĺäń ṕäĺ). | mazi͔ ṕiĺeń čočko E:Is [перепуб, самое верхнее бревно боковой стены] / der oberste Balken der Seitenwand, dessen Enden weit vorspringen. | mazi͔ zopańa E:Jeg (Adj.) [с красивым зобом] / schönkropfig. narmońeś dobroj solov́e·juška, jakśt́eŕ [ḿešča·ńa], mazi͔ zopa·ńa (186) Ich, der vortreffliche Vogel, die Nachtigall, mit roter Brust, mit schönem Kropf. | maźi žaramńä M:Sel [дугообразная рейка (на ткацком станке) / bogenförmige Stange (am Webstuhl)]. | maze͔ste͔ E:Mar, mazi͔ste͔ E:NSurk (Adv.) [прекрасно, красиво] / schön, hübsch. ton jakavti͔ka maze͔ste͔! E:Mar (1176) Trage sie auch hübsch herum! t́ejt́eŕeze͔ ozado ašči͔ bojar[‑]avań końd́amo, purnaź maze͔ste͔ E:Mar (281) Seine Tochter sitzt gleich einer Bojarin, schön geschmückt da. a narmuńiś śed́ejak ṕeḱ maze͔ste͔ mori͔ E:Mar (2106) Der Vogel aber singt noch schöner. ńejavozo, mak laco mazi͔ste͔ E:NSurk (III196) [Er] soll ‒‒‒ schön ‒‒‒ erscheinen!

mazi͔ks-či [E:Bug] [красота] / Schönheit. toń mazi͔ks[‑]čiś loma jutksto ĺivt́iḿim (V476) Deine Schönheit hat mich aus der Gemeinschaft der Menschen gebracht.

mazi͔ńe ChrE E:Mar SŠant, mazi͔jńi [E:?Hl] ― maźińä M:P, mazə̑ńä [? mazi͔ńä] M: Atjur (Dem. zu maze͔, mazi͔, maźi) [прекрасненький, красивенький] / hübsch, schön (ChrE E:Mar Hl SŠant); [красота] / Schönheit (E:Mar Hl M:P Atjur). mazi͔ńe dugańt́ sajsi͔ńeḱ! E:Mar (1152) Wir wollen unsere schöne, liebe Schwester aufnehmen! ṕiži͔ńe, mazi͔ńe, śokśiń či͔ńe jakst́eŕńe. – oźiḿiś E:Mar (251) Grün, schön, in den Herbsttagen rot. – Die Wintersaat. [śt́enas ĺät́śišt́ maźińasna] M:P (IV525) Ihre Schönheit spiegelt sich auf die Wände ab. ĺićäńacka mazə̑ńä, kolma lomańeń soń mazə̑sa M:Atjur (VIII360) Auch ihr Gesicht ist schön, es (sie) hat eine Schönheit dreier Menschen. | mazi͔ńeste͔ E:Mar (Adv.) [красивенько] / schön.

maźińä·ńä M:P (Dem. zu maźińä) [красная суконка] / roter Tuchlappen.

mazi͔ŋǵe E:Kal (Dem. zu mazi͔, eig. zu mazi͔ńe) [красивый] / schön. | mazi͔ŋǵiste͔ E:Kal (Adv.) [красивенько] / schön. ŕiv́iźś iḱiĺijak mazi͔ŋǵiste͔ iśḱiĺeź arde͔ (2136) Der Fuchs läuft voraus mit hübschen Schritten [“hübsch schreitend”].

mazi͔ana M:P Kr Mam красноватый / zieml. schön.

maźa·r M:P Pš Sind щёголь / Stutzer, Geck (M:P); [малорослый и толстый человек] / ein kleinwüchsiger u. dicker Mensch (M:Pš); [прозвище человека со слабым зрением] / Schimpfw. für einen Schwachsichtigen (M:Sind). | ḱila·-maźa·r M:Pš [страдающий грыжей] / Bruchkranker, Leistenbrüchiger.

maźa·rńä M:P (Dem. zu maźa·r).

mazi͔·ĺ E:Kažl щёголь / Stutzer, Geck, Kokette.

maze͔lde͔ms E:Mar Gor ‹Škud› ― maźəldə̑ms M:P [выглядеть красиво] / schön aussehen (E:Mar); [краснеть, рдеть] / rot, rötlich sein, rot schimmern (M:P). lugań ćećäś maze͔ldi͔ E:Škud (VII122) (Wenn) die Blume(n) der Wiese schön blüht (blühen).

maźəlf M:P [покрасневший] / rot geworden. ṕiźəlʿńä maźəlft Die Vogelbeeren sind rot geworden.

*maźəlftə̑ms (: maźəlftan, -i͔) M:P (Kaus. zu maźəldə̑ms) [красно светить] / rot leuchten, scheinen lassen (z.B. ein rotes Tuch, indem man es schwenkt).

maze͔lgadoms E:Mar, mazi͔lgadoms E:Večk, mazi͔ĺgadoms E:SŠant, *mazi͔·ĺgadums [E:Šir] ― maźəlgə̑də̑ms M:P, mazə̑lgə̑də̑ms M:Sučk Ur [становиться красивым, красивее] / schön(er) werden, sich verschönen, sich verschönern (E:Mar Večk SŠant [Šir]); [покраснеть] / rot werden (M:P). toń laco mazi͔lgadozo E:Večk (III138) Gleich dir soll sie schön werden! mastor-avazo son mazi͔ĺgać E:SŠant (I75) Seine Erdmutter hatte sich verschönt. mo·ń mazi͔·ĺgaduuĺ, ava·[‑]kuda, ḿeštši·ŋ́ǵiḿ [E:Šir] (II438) Meine Brust wäre, Avakuda, schöner geworden.

maze͔lgavtoms ~ maze͔lgaftoms E:Mar, *mazi͔lgaftoms E:Vez, *mazi͔ĺgavtoms E:SŠant ― *maźəlgə̑ftə̑ms M:P (Kaus. zu maze͔lgadoms usw.) [украшать, делать (более) красивым] / schmücken, verschönern (E:Mar Vez [SŠant]). a sońć v́eśe mastor maze͔lgavti͔ E:Mar (258) Die ganze Welt aber verschönert es. v́išḱiŋka, v́ečḱev́iks, v́eśe lomat́ńeń maze͔lgavti͔. – [salmuksi͔ś] E:Mar (273) Ein kleines, liebliches Ding, es verschönert alle Leute. – Die Nadel. koĺi maštat iśt́a mazi͔lgaftomo, mazi͔lgaftumak mońgak! E:Vez (III335) Wenn du auf diese Weise schön machen kannst, (so) mache auch mich schön! vaj ḿeźe lugań mazi͔ĺgavti͔źe? [E:SŠant] (I494) Was hat die Wiese schön gemacht?

*maźəlgə̑fńəms M:P (Frequ. zu maźəlgə̑ftə̑ms).

*maźəlgə̑fńəkšńəms M:P (Frequ. zu maźəlgə̑fńəms).

maźəməms M:P Pš Čemb [покраснеть] / rot werden; [(по)краснеть (напр. от стыда)] / erröten (z.B. vor Scham); [становиться красивым, красивее] / schön(er) werden, sich verschönen, sich verschönern.

mazə̑mkšńəms M:Kr (Frequ. zu mazə̑mə̑ms) [становиться красивым, красивее] / schön(er) werden, sich verschönen, sich verschönern. v́iŕś af mazə̑mkšńi Der Wald will sich nicht verschönen.

maźəpt́əms M:P Sel, mazə̑ptə̑ms M:Kr Temn (Fakt. zu maźəməms, *mazə̑mə̑ms) [делать (более) красивым] / verschönen, verschönern; [делать красным] / rot machen. [t́śingə̑rdi͔], kańźərdi͔, safśe·m mirt́ maźəṕt́i. – jarmakś M (Bars.) (IV670) Es klirrt und klingelt, macht die ganze Welt schön. – Das Geld. bazarga jotaj, bazart́ mazə̑pcə̑ M:Temn (VIII280) (Wenn sie) auf dem Basar geht, macht sie den Basar schön.

mazə̑pti͔ M:Kard [делающий красивым] / einer der etw. verschönt. a miń ašəĺ valda kudə̑ń mazə̑pti͔jəc (IV474) Wir hatten keine, die die helle Stube verschönt hätte.

mazə̑pt́f M:Temn [сделанный красивым] / schön gemacht, verschönert. vanə̑mańac kuźät́ mavranc mazə̑pt́f, ĺićäń [ńäjemańac] (VIII348) Der verzierte Spiegel von Kuzjas Mavra, worin sie ihr Gesicht spiegelt.

mazə̑ptfḱä M:Cjatn (Dem. zu *mazə̑ptf) [крашенный в красный цвет] / rotgefärbt, etw. Rotgefärbtes. [tunda·ń] šińa·sa laŋga mazə̑ptfḱä (IV311) Es [Sein Haus] ist aussen von der Frühlingssonne rotgefärbt.

*maźəpńəms (: maźepńan, -i) M:P (Frequ. zu maźəpt́əms) [красить в красный цвет] / rot machen, rot färben.

*maźəpńəkšńəms (: maźepńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu maźəpńəms).

maźa· E:Atr ― maćä M:P [Mam] Sučk Ur (Nom. Pl. maćat) [мелкий] / seicht; (M: Ur:) [мелководный] / mit flachem, seichtem Ufer. tə̑ [mat́śä v́ed́eń ḱäĺeźńä] [M:Mam] (IV431) Sie waten durch seichte Gewässer.

maćäńä M:?Kr (Dem. zu maćä) [мелкий] / seicht. v́eć af maćäńä Das Wasser ist nicht seicht.

maćakstə̑mə̑ms M:P [снижаться, опускаться (вода в реке)] / sinken, abnehmen (das Wasser im Flusse).

maćakstə̑ptə̑ms M:P (Kaus. zu maćakstə̑mə̑ms) [заставлять опускаться, з. падать] / sinken machen, abnehmen machen (Wasser).

maźal (maźa·l) E:Atr Ba Bug Večk Is Kozl ― maźal M:Ur, maźa·l M:Jurtk [сила] / Kraft. v́ijd́e[‑]maźaldo maštozo E:Bug (VI206) Er soll seine Kräfte verlieren. mašti͔ń moćt́e[‑]maźaldo E:Večk (II252) Ich verlor meine Kraft. a sati͔ jakams moćest i maźalost E:Kozl (III130) Ihre Kraft und Stärke reicht nicht zum Gehen aus. iśt́a śodoń ejkakšoń sanozo maštozo v́ijd́e[‑]maźaldo E:Kozl (III200) So möge auch Sjodos Glied seine Kraft verlieren! mo·n soń maźa·lə̑ns maštə̑·ńä M:Jurtk Ich langweilte ihn od. machte ihn unwillig (z.B. indem ich ihn zum Spiel verlocken will). — ? Türk.

maźamka E:Sl [женское имя] / ein Frauenname. maźamka marta śijamkat, kavto jalgat jalgaćek (VII142) Mazjamka und Sijamka, zwei Freundinnen miteinander. — [Vgl. mazi͔].

maźńä M:Pš (Gen. -ń), maźńä ~ maźəd́ńa- M:Alk, maźəd́ńa·- M:Ter [младший брат мужа] / der (nächst)jüngere Bruder des Mannes (M:Pš: Anr. u. Ben.; M:Alk Ter: ? Anr.).

maža M:Sp (Nom. Pl. -t) [кузов навозной тачки] / Korb (Kasten) des Mistwagens. — ? Tat.; ? vgl. russ. можа́ра “tat. Karren”.

mažor E:Gor Sob прожорливый, [кутила, обжора] / Schwelger, Schlemmer, Fresser, gefrässig.

ḿäd́ma E:Gor Ba наслуд / Wasser auf dem Eise im Winter (infolge von Tauwetter), Aufwasser.

ḿäĺo·ᵪa M:Kars [женское имя] / ein Frauenname. ḿäĺo·ᵪ(a) af sodaj ḿeźəvə̑k, aĺac lad́äźä azovu, azo·vsḱi bajart́i (IV170) Mäljocha weiss nichts, ihr Vater verlobte sie nach Asov, mit einem Asover Bojaren. — [? Russ. Мелёха (Dem. zu den Männernamen Емелья́н u. Меле́тий)].

ḿäĺo·ša M:Kars [личное имя] / ein Personenname. śuduf, śuduf [t́ä] ḿäĺo·šań jašańäś, vaj škajəń śuduf od ḿäĺo·šań jašańäś (IV367) Verflucht, verflucht ist dieser Jascha Mäljoschas, ach, gottverflucht ist Od-Mäljoschas Jascha. — [? Russ. Мелёша (Dem. zu den Männernamen Емелья́н u. Меле́тий)].

ḿända M:Pš (Gen. ḿändə̑ń) [гнойное выделение из глаз] / Augenbutter. — Vgl. kas. maŋka.

ḿändu M:Pš (Adj.) [гнойный] / butterig (von den Augen). śeĺmə̑nza ḿänduft Seine Augen sind butterig. | ḿändu śeĺḿä (źeĺḿä) M:Pš [имеющий гнойные глаза] / einer der butterige Augen hat.

ḿäŋǵä M:An (Gen. ḿäŋǵəń) [плесень на поверхности молока] / Schimmel auf der Milch. — [Vgl. ḿända; ṕäŋǵä].

1ḿäń M:P Pš Čemb Sel (Adv.) [с, до] / von – an, von – her, seit, bis – zu, bis – an; [даже] / sogar; [только] / erst (= ḿik E:Mar). ḿäń śä ṕiŋksta ḱiǵä· śäŕäd́i M:P Seit jener Zeit kränkelt er. ḿäń t́äńəms tosa iĺa·tś pora M:P Bis zum heutigen Tage ist dort ein Hain geblieben. ḿäń t́äńəms toza iĺatś M:Pš Bis zum heutigen Tage ist dort geblieben. toń alašaćä luga·sa. – kosa? – tosa ḿäń ičkəźä! – von ḿäń kosa! M:P Dein Pferd ist auf der Wiese. – Wo? – Dort, sehr weit von hier! – Sieh mal, wo (wie weit) (es ist)! ṕejəĺt́ toŋǵińä soń ḿäšt́əzə̑nza ḿäń kərga·ńava M:Pš Ich stiess das Messer bis ans Heft in seine Brust. mon ḿäń kulə̑mə̑zn toń af juksta·t́ä M:Čemb Bis zu meinem Tode werde ich dich nicht vergessen. ḿäń t́äčəs eŕäj M:Sel (IV822) Bis an den heutigen Tag lebt er. kut́śt́ [ḿäń] końńät́ pŕas M:Sel (IV822) Klettere bis in den Gipfel! ḿäń kolma šit́ udə̑ś M:Sel Er schlief ganze drei Tage. esta ḿäń (od.: ḿäḱ) sajat moń ṕäĺi konakə̑ks? M:P Erst dann wirst du zu mir zu Gaste kommen? — [?] Tschuw.

ḿäńeĺ E:Gor Sob, ḿeńeĺ E [свёкор / Schwiegervater; свекровь / Schwiegermutter]. bud́i ḿeŕat ḿäńeĺeś E:Sob (VII268) Wenn du (zu dem Vater) ‘Schwiegervater’ sagst.

ḿeńeĺńa E:Mar (Anr. ‑kaj), ḿäńeĺńe E:Gor Sob (Dem. zu ḿeńeĺ, ḿäńeĺ) [свёкор, отец мужа / Schwiegervater, Vater des Mannes]. ńej [ḿeńeĺńazo] maze͔ daŕäń ŕed́iźe E:Mar (152) Von dem Vater ihres Mannes wurde die schöne Darja bemerkt. vaj vandi͔ń či͔ze͔, [ḿeńeĺńakaj], praźńiḱ[‑]či͔ E:Mar (152) O, morgen, Schwiegerväterchen, ist es ein Feiertag. bud́i ḿeŕat ḿäńeĺńem E:Sob (VII268) Wenn du (zu mir) ‘mein Schwiegervater’ sagst.

ḿäraksams M:P [раздавить, растоптать] / zerdrücken, zertreten, zertrampeln.

ḿärnams M:P Čemb ворчать / murren, brummen, böse sein (M:P: soń laŋgə̑zə̑nza auf ihn), (M:P auch:) болтать / schwatzen, plappern. t́amaśt uva, t́amaśt ḿärna [M:Mam] (IV520) Bellt mich nicht an, murrt mir nicht! t́ata uva, t́äd́akańäj, t́at [ḿärna]! M:Aleks (IV219) Heule nicht, Mutter, schimpfe nicht! t́ata [ḿärna], mazakańäj, t́at uva· M (IV339) Murre nicht, Brudersfrau, kläffe nicht! — Vgl. mə̑ŕńa·ms.

ḿärnə̑śəms M:P [Čemb] (Frequ. zu ḿärnams).

ḿätə̑rdə̑ms M:P Čemb болтать / plappern, plaudern, schwatzen, schwätzen (M:P); [говорить в нос, гнусавить] / durch die Nase sprechen, näseln (M:Čemb).

*ḿät́äŕəms (: mät́äŕan) M:Sel (Iter.).

ḿätə̑rkšńəms M:P (Frequ.).

ḿätnams M:P Mam ворчать / murren, brummen (= ḿärnams).

ḿäv́ E:Ba [подраж. голосу козы / ahmt die Stimme der Ziege nach] (= ḿe E:Večk). śeja “ḿäv́” raŋkstaś (VII404) “Bäh” schrie die Ziege. — [Vgl. ḿjäkstə̑ms].

1ḿe- E(allg.) ― ḿe- M(allg.) Pronom.-St.:

ḿe E:VVr (Pron. interr.) какой? / welcher?, was für ein?; почему? / warum? ḿe kšńeń[‑]ḱev́iń śed́ejat (II380) Was für ein eisernes und steinernes Herz bist du? ḿe što koj ḿeŕan što iśt́a· (II399) Wie soll ich sagen, wie er ist? ḿe iźv́eśt́ja a maksat (II515) Was (почему) gibst du keine Nachricht? | eŕva ḿe E:Mar Večk SŠant всякое, [что угодно, всякого рода] / allerlei, jedes beliebige, alles mögliche, alles. sonze͔ eŕva ḿeń tarkazo uĺi [E:?Mar] Er hat alles (allerlei). | ḿejak E:VVr [что-нибудь / irgend etwas; (mit Neg.) ничего / nichts]. kona·t́ńe ḿeja·koks a ma·štuv́it́ (III126) Das, was zu nichts taugt.

ḿeń E:Mar Bug Večk Vez (Gen. u. Adj.) [какой?] / was für ein?, welcher?; [что это такое!, чепуха!, болтовня!] / was alles (muss man hören)!, Unsinn!, leeres Geschwätz! son a čaŕkod́i gŕešnoj učaĺa ḿeń koŕas [E:Bug] (V300) Die arme Utschalja weiss nicht, warum. ḿeń raduvaź saiḿim? E:Večk (II178) Welches Gefühl hat mich ergriffen? ḿeń robotas bašḱir-ava tujekšne͔ś E:Večk (I215) An welche Arbeit auch die Baschkirin zu gehen vorgab. “iśt́a eŕav́i t́ejems.” – “ḿeń, avoĺ iśt́a, vana koda!” [E:?Večk ?Vez] “So muss man handeln.” – “Unsinn! Nicht so, sondern, pass auf, wie!”. ḿeń [ṕegojgafńi] E:Vez (III337) Wieso macht er [sie] scheckig. | ḿeń ḱis E:Mar [почему?] / warum? uš [ḿeń] ḱis avaŕd́at, si͔ŕe mat́uša? (132) Warum weinst du, alte Matjuscha?

ḿeńi E:Kal, ḿeńä· [E:Šir], ḿäńi E:Kažl ― ḿińd́i M:P, ḿeńd́i M:Pičep (All.) за что? / warum?, wozu? ḿeńi ton čav́iḿiḱ moń E:Kal Warum hast du mich geschlagen? to·n ḿeńä· t́ezä͔·, ava·[‑]kuda, to·n šot́ši·ḱ [E:Šir] (II437) Was hast du, Ava-kuda, (die Spange) hier angesteckt? ḿäńi čavums E:Kažl Warum sollte man (ihn) prügeln? ḿińd́i vad́əńd́it́ vajt́ ḱit́i M:?P Warum hast du die Butter (in die Risse) auf dem Wege geschmiert? ḿeńd́i pačat́ńeń, d́äd́äj, ṕid́esajt́! M:Pičep (VIII270) Warum bäckst du Pfannkuchen, Mutter? | ḿeńijak E:Kal [к чему-нибудь] / zu etwas; (mit Neg.) [ни к чему] / zu nichts. si͔ń at maštuv́it́ ḿeńijak (2135) Sie taugen [zu] nichts.

ḿeśńe E:VVr (? Iness. der best. Dekl.): ḱi meśńe· ma·šti͔ (III286) Womit auch immer ein jeder es kann.

ḿäs ~ ḿes M [Ill., verm. doch aus ḿeźä; vgl. ḿejs (unten)] [почему?] / warum?; [что] / dass.

ḿeks ChrE E:Mar Hl VVr Večk Kozl MKka, ḿäks E:Ba (Transl.) [почему?] / warum?; [что] / dass. ḿeks ton kadov́it́? E:Mar (2122) Wie bist du übrig geblieben? uš [ḿeks] a ḱiščat, uš [ḿeks] a morat? E:Mar (144) Nun, warum tanzest du nicht, nun, warum singst du nicht? [ḿeks] a śimat, a jarcat? E:Mar (166) Warum trinkst du nicht, warum isst du nicht? [ḿeks] a puftasak [ḿiŕd́it́], ṕeńeŕva? E:Hl (182) Warum weckst du nicht, Schwägerin, deinen Mann auf? ḿeks a kortat? E Warum sprichst du nicht(s)? ḿejĺe eŕᴣ́a ᵪvat́aś i ṕeḱ ḿeĺavs, ḿeks eźińᴣ́e mašńe v́iška ṕiŋkste͔ E:Večk (III343) (Erst) später fiel es dem Ersänen ein, und er beklagte sich sehr darüber, dass er sie in jungen Jahren nicht getötet hatte. ḿejs kuva jakat, mastor, avaŕd́at, ḿeks kuva pakat, mastor, śumuŕd́at? E:Kozl (I4) Was weinst du, Erde, bei deinem Gehen, was härmst du dich, Erde, bei deinem Gehen? vaj [ḿeks] avaŕd́at ton, mastor[‑]ava [E:MKka] (I7) Ach, was weinst du, Erdmutter? | ḿeks-but́i E:Petr отчего-то / aus irgendeinem Grunde. ńe valtne͔ ḿeks[‑]but́i rusks joftaź (VIII66) Diese Worte werden aus irgendeinem Grund auf russisch gesagt.

ḿeje E:VVr, ḿäje (~ ḿäźe) E:Gor (Pron. interr. u. rel.) [что?] / was? (= ḿeźe, ḿeźä in anderen Mundarten). v́eśkak a ḱevśt́an, kot́ koda rakak, i kot́ ḿeje [t́ejḱ]! E:VVr (III278) Ich werde kein einziges Mal (mehr) dich fragen, soviel du auch lachst und was du auch tust! ḿe·je ma·ksat t́eńi·ń? E:VVr (III282) Was gibst du mir? ḿeje· ḱevśt́a·n[‑]ḱiv́e·d́an, jovta·k v́e·rnojste͔[‑]pravdo·jste͔ E:VVr (II387-8) Wonach ich frage, das sage richtig und wahr!

ḿeiń E:VVr, ḿäjeń E:Gor ― ḿejəń M: Temn (Gen. u. Adj.) [какой?] / was für ein?, welch? tońt́ ḿeiń udoź muińd́et́? E:VVr (II350) Was für ein Schlaf hat dich erfasst? [ḿäjeń], kat́a, ton kačamńe noldi͔t́? E:Gor (VII218) Was für einen Gestank, Katja, hast du sich ausbreiten lassen? ḿejeń śućeń, katlaj śućeń od ə̑ŕv́äńat? M:Temn (VIII414) Was für einen Krebs, verkrüppelnden Krebs hast du, junge Frau?

ḿejńe [~ ḿejńeń] E:VVr ― *ḿejəńd́i (: ḿeend́i) M:P (All.) [почему?, зачем?] / warum?, wozu?, wofür? da ḿejńe· tui·ŋḱ vakso·zi͔ń! E:VVr (II399) Warum habt ihr ihn neben mich gebracht? ḿejńe·ń kudo·j t́eŕǵi·ḿiḱ E:VVr (II387) Warum hast du mich nach Hause gerufen?

ḿejd́e E:VVr (Abl.) [от, из чего?, о чём?] / wovon?; [что?] / was?; [почему?] / warum? nu, la·dna, uĺe·ze͔ tońd́e·t́, ḿe·jd́e a so·dan (III282) Nun gut, du sollst haben was [wovon] ich nicht weiss! ḿejd́e, t́et́akaj, nadojel, ḿejd́e, t́et́akaj, odoĺel? (II372) Warum bin ich dir zuwider, Vater, was bin ich dir lästig geworden, Vater?

ḿejse͔, ḿejsa E(allg.) [Iness., verm. doch aus *ḿeźse͔; s. ḿeźe (unten)] [в чём?, где?] / worin?

ḿejste͔ ~ ḿejsta E(allg.) [El., verm. doch aus *ḿeźste͔; s. ḿeźe (unten)] [из чего?, откуда?] / woraus?

ḿejs E(allg.) [Ill., verm. doch aus *ḿeźs; s. ḿeźe (unten)] [почему?] / warum?

ḿejška E:Bug Večk [? < ḿejška (von ḿeje) od. *ḿeźška] [какого-то роста / von irgendeiner Grösse; (mit Neg.) недостойный, подлый / “von keiner Grösse”, nichts wert, nichtswürdig]. ḿejška a puti͔t́ ḱed́gak a maksi͔t́ [E:Bug] (V146) Sie halten mich für nichts, sie geben mir nicht mal (mehr) die Hand. polanᴣo ḿejška a puci͔ E:Večk (V246) Ihren Mann hält sie für nichts wert.

ḿejama ~ ḿeama (neben ḿeźama) M: Temn [что?, что за?, какой?] / was?, was für ein?, welch? tosta, sodak, ḿeama ńäjeń! (VIII276) Errate du, was ich da sah!

ḿeźe ChrE E:Mar NSurk, ḿeźe [~ ḿeźi] E:Kal, ḿäźä E:Ba Kažl ― ḿeźɛ̆ ChrM, ḿeźä M:P Sp (Pron. interr., rel. u. indef.) что? / was?; [к чему?, для чего?] / wozu?, warum?; [кое-что], что-то / was, etwas, irgend etwas. t́e, avaj, ḿeźe? E:Mar (2105) Was ist das, Mutter? ḿeźe, motros? E:Mar (295) Was (willst du), Motros? ḿeźe alov kasi͔? E:Mar (242) Was wächst nach unten? kudosto ḿeźe a ńejav́i? – ĺeḿb́eś E:Mar (239) Was gibt es im Hause, was man nicht sieht? – Die Wärme. kadov́iks śuroń ḿeźe purnasi͔? – kažvarči͔ś E:Mar (232) Wer ist es, der das übriggebliebene Korn aufsammelt? – Der Hamster. ḿeźet́ a [povńaśak]? – čačumat E:Mar (243) Wessen, das dir gehört, erinnerst du dich nicht? – Deiner Geburt. lomańińt́ ĺeḿd́emste͔ ḿeźenze͔ a ĺeḿd́ev́it́? – ṕejenze͔ E:Mar (241) Wenn man den Menschen tauft, was gibt es bei ihm, das nicht getauft wird? – Seine Zähne. mon [ḿeźe] vanan, a lažan, mon [ḿeźe] učan, a žaĺan? E:Mar (1200) Wozu schaue ich, ohne eine Klage zu erheben, was erwarte ich, ohne ein Klagelied anzustimmen? ton ḿeźe saźat? E:Kal (2147), ton ḿäźä saźat? E:Kažl (2148) Was wirst du (jetzt) nehmen? ḿeźe ńiit́ ton, at paruś? E:Kal (2129) Was hast du, Teufel, gesehen? ḿeźi ńiit́ ton, parknoj? E:Kal (2130) Was hast du gesehen, Schneider? ḿeźźəń son sodaj (ton sodat), mon vandi͔ kula·n M:P [Was weiss er (weisst du) von mir (von meinem Zustande), dass ich morgen sterben werde]. ḿeźəńńt́əń sodaj, t́iń vandi͔ kulə̑ta·da M:P [Was weiss er von euch (von eurem Zustande), dass ihr morgen sterben werdet]. ḿeźe avat baslavaś, śe t́et́ uĺeze͔ baslavkaks! E:Mar (2120) Was deine Mutter gegeben hat, das mag dein Segensgeschenk sein! ḿeźe [t́ejat], śeḱeń ńejat E:Mar (275) Was du tust, das siehst du. son koda ĺivšt́e, ḿeźe v́iᵪ́ci͔nze͔ E:Kal (2145) Er holte aus mit aller Kraft [eig.: was in seiner Kraft (ist)]! ḿäźä v́ijsa čijuma tuś E:Kažl (2151) Er lief davon so schnell er konnte. vag(a) ańćiḱ ḿeźe E:Kal (2134) Aber merke dir. | a ḿeźe E:NSurk [ничто, ничего] / nichts. a mon śormaso a sodan a ḿeźe Aber ich kenne nicht mal Buchstaben und nichts (anderes). | eŕva ḿeźe ChrE E:Mar (Nom. Pl. e. ḿeśt́), äŕva ḿäźä E:Ba всякое, [что угодно, всевозможное] / was immer, alles mögliche (von Gegenständen). | kat́i-ḿeźä M:P что-то / irgend etwas. | koj-ḿeźe E:Mar кое-что / irgend etwas. | koš ḿeźe E:Mar [любой, что угодно, хоть что] / jedes beliebige, was es auch sei. a vana t́e dub́iŋkańt́ karmavti͔ḱ, koš ḿeźe čav́i (2105) Sieh aber diese Keule, befiehlst du es ihr, so wird sie alles, was es auch sei, erschlagen. | ĺija ḿezᴉ͐t (Pl.) E:Kažl [что-нибудь другое] / [etwas] anderes. | ḿäźä-bəd́i ~ ḿäźä-b́id́i E:Nask, ḿäźᴉ-bᴉ͐d́i E:Kažl кое-что / irgend etwas. ńejäv́ä ḿäźä-bəd́i E:Nask Es ist irgend etwas zu sehen. ḿäźä[‑]bᴉ͐d́i stuka·t́ś E:Kažl (III298) (Da) klopfte etwas. | *ḿeźe-ḿeźe E ― ḿeźä-ḿeźä M:P что-нибудь / irgendwas, ‑eines. | ḿeźejak ~ ḿäźijak E, ḿeźejak E:Mar Večk MKka, ḿeźijak E:Kal NSurk ― ḿeźəvə̑k ChrM M:P Čemb [что-нибудь] / irgend etwas; (mit Neg.) [ничего] / nichts. [ḿeźejak] kundi͔d́e kot́? E:Mar (2121) Habt ihr denn irgend etwas erlegt? śimat, jarcat, [ḿeźejak] a sodat E:Mar (148) Du trinkst, isst, nichts weisst du. tońć a sodat ḿeźejak [E:?Mar] Du weisst gar nichts. ḿeźejak eś makst E:Večk Er gab nichts. [ḿeźijak] eźiń ńiᵪ́t́ mon E:Kal (2130) Nichts hab’ ich gesehen. v́iŕcte͔ eź muje t́e odaĺa ḿeźijak E:NSurk (I375) Der junge Mann fand im Walde nichts. a sodat kuṕec a ton ḿeźejak [E:MKka] (I332) Du weisst nichts, Kaufmann. ḿeźəvə̑k ramat́ aĺi aš M:P Hast du etwas gekauft oder nicht? af sodaj ḿeźəvə̑k M:Čemb Er weiss nichts. | af ḿeźəvə̑k M:P [ничего] / nichts. | ńe ḿeźe E:Mar [ничто] / nichts. ińazorońt́eń ńe ḿeźe t́ejems (288) Für den [Dem.] Kaiser blieb nichts anderes übrig. | tago-ḿeźe E:Mar, taga-ḿäźä E:Kažl что-то / irgend etwas. babaj, a babaj, vanttaja, tago[‑]ḿeźe ĺiś di͔ v́eši͔ ḱecte͔m gruša ṕeĺksḱet́ E:Mar (282) Alte, ei Alte, sieh, wiederum ist etwas hervorgekommen und bittet mich um Markenscherbchen. si͔ńś äś jutkuvast taga[‑]ḿäśt́ toškaśt́ E:Kažl (III296) Sie flüsterten miteinander etwas.

ḿeśt́ E(allg.) ― ḿeśt́ M(allg.) (Pl.) [что? / was?; к чему? / wozu?; почему? / warum?]. ḿeśt́ mastor laŋkso śeᵪ lamo? – t́ešč E:Mar (242) Was gibt es am meisten in der Welt? – Sterne. ḿeśt́ t́ejńan ńej mon ḱiskavtomo? E:Mar (2121) Was soll ich jetzt ohne Hunde tun? ṕiže͔ duganok [ḿeśt́] t́ejńi, maze͔ duganok [ḿeśt́] ašči͔? E:Mar (114) Unser kleiner Liebling, was tut er, unser hübscher Liebling, wie befindet er sich? [ḿeśt́ śiḿemkse͔t́‑]jarcamot? E:Mar (1230) Was für Getränke und Gerichte hast du? [ḿeśt́] jakavtat[‑]pakavtat? E:Mar (1228) Warum gehst du da hin und her? [ḿeśt́] a [ḿeĺavtan]? E:Mar (112) Wie sollte ich nicht trauern? iᵪ, ćori͔ńem, ḿeśt́ jakat? E:Mar (2106) Ach, mein Söhnchen, wozu wirst du diese Fahrt machen? [ḿeśt́] mastor laŋkso ńej latkńe, [ḿeśt́] mastor laŋkso ńej pantne͔ E:Mar (1222) Was es auf der Erde auch nur für Täler gibt, was es auf der Erde auch nur für Hügel gibt. ḿeśt́ t́ija jakat? E:Atr [Was treibst du dich hier herum?]. ḿeśt́ ṕejd́at, ŕiv́iś svaᵪa? E:Kal (2137) Weshalb lachst du, Gevatter Fuchs? vaga[‑]vaga, ton, ḿeśt́ ton t́eit́, ton svat ṕiŕǵiḿ(e) ińazur! E:Kal (2135) Oh weh, was hast du getan, Gevatter Fürst Pirgime! kavańasi͔ź ṕiŕǵiḿ(e) ińazurt i śeḿb́iᵪ́ńiń, ḿeśt́ marʿtunza arct E:Kal (2137) [Sie] bewirten ‒‒‒ Fürst Pirgime und alle mit ihm gekommenen Begleiter. vaga ḿeśt́, ćori͔ŋǵit́, dajt́e v́iᵪ́ḱińiḱ[‑]v́iᵪ́ḱińiḱ karmatama tandafńiḿe! E:Kal (2130) Seht mal, Burschen, lasst uns einander zu schrecken anfangen! ḿeśt́ at karḿe t́ejńiḿe, ḿeśt́ at karḿe korʿtama, ton ĺa drožak! E:Kal (2136) Was er auch [tun wird, was er auch sprechen wird,] schweige du nur und rühre dich nicht! ḿeśt́ kajgat M:P Was (Warum) schreist du? ńäń meśt́ kočkasaź, ńäń meśt́ pə̑rna·saź? M:Katm (IV463) Wer hebt es auf, wer sammelt es? pajarʿńä-ḿeśńä M Die Bojaren und ihresgleichen. tosa uĺśt́ starə̑stat́ńä-ḿeśńä M:P Da war der Dorfschulze mit anderen (Beamten). toso uĺńeśt́ starustańek-ḿeźńek E:Mar [Kom.] [Da war der Dorfschulze mit seinen Untergebenen]. son ejkakšńek, koźejkańek-ḿeźńek tuś E:Mar Er begab sich fort samt seinen Kindern und seinem Weibe, samt allem, was er hatte. kandi͔t́ v́iŕcta kotkodavuń ṕiza kotkodavńiḱ-ḿeźńeḱ E:Petr (VIII156) Man bringt aus dem Wald einen Ameisenhaufen mit Ameisen und all dem, was es da gibt. son tuś avańek-ḿeźńek M:P Er begab sich fort samt seinem Weibe und allem. moń ṕäĺən saśt́ popə̑ńək-ḿeźńək M:P Mich besuchte der Pope samt seinem Gefolge (seinen gewöhnlichen Gefährten). voŕgəćt́ alašańəḱ-ḿeźńəḱ M:P [Sie flohen samt ihren Pferden und all ihrem Eigentum]. | ḿeśt́jak E:Mar [что-нибудь] / irgend etwas; (mit Neg.) [ничего] / nichts. vaj ḱiščat[‑]morat, [ḿeśt́jak] a dumat (148) Ach, du tanzest, singst, an nichts denkst du.

ḿeźeń ChrE E:SŠant Jeg Sulli, ḿeźiń E:Mar, ḿäźeń E:Gor ― ḿeźəń M:P (Gen.) [какой?, который?] / welch ein?, was für ein? ḿeźiń [Gen.-Obj.] t́ejeḿe karmatanok? E:Mar (2121) Was werden wir anfangen? [ḿeźiń] robota roboti͔t́? E:Mar (1168,172) Welche Arbeit tun sie?, Mit welcher Arbeit sind sie beschäftigt? ḿeźiń lomań[‑]či͔ńe kačadi͔ E:Mar (292) Was für ein Menschengeruch ist (hier) wahrzunehmen? ḿeźeń robotamoś ṕeḱ staka? – kulumaś E:Mar (243) Was für eine Arbeit ist die schwerste? – Das Sterben. ḿeźiń a kuvat́! E:Mar (2123) Wie denn nicht! vaj ḿäźeń čińe, kat́a, kačadi͔? E:Gor (VII218) Was für ein Gestank, Katja, ist zu fühlen? ḿeźeń pas kandi͔ńźet́? E:SŠant Was für ein Gott hat dich (hierher) geführt? toloń krugomga [ḿeźeń] v́i ašči͔? E:Jeg (196) Was für eine Schar sitzt um das Feuer herum? ḿeźəń valda ńäjəńd́əvi? M:Lemd (IV172) Was ist das Helle, das man sieht? ḿeźeń[‑]kak čumo, v́eĺeń at́at, a sodan E:Sulli (VII92) Ich weiss, ihr Dorfalten, keine Schuld. | eŕva ḿeźeń ChrE E:Večk [всякого рода, разное] / allerlei, verschiedene. | ḿeźeń ḱis ~ ḿeźiń ḱis ~ ḿeźeń ḱise͔ ~ ḿeźiń ḱise͔ E:Mar, ḿeźeń ḱise͔ E:SŠant, ḿeźeń ḱińes E:NPyrma [почему?] / warum? [ḿeźeń] ḱis, avaj, avaŕd́at? E:Mar (112) Warum weinst du, Mutter? ḿeźiń ḱis, d́edaj, t́uŕt́ado? E:Mar (2105) Warum, Grossväterchen, balget ihr euch? ḿeźiń ḱise͔, dočam, avaŕd́at? E:Mar (287) Warum weinst du, meine Tochter? ḿeźeń ḱise͔ nakazasaḿiź E:SŠant (I12) Was strafst du uns? ḿeźeń ḱińes, t́et́akaj, t́iŕiḿek? E:NPyrma (VII74) Wozu hast du mich, Vater, aufgezogen? | ḿeźeń kuvalma E:Večk SŠant Jeg почему? / warum?, wozu?, in welcher Hinsicht? [ḿeźeń] kuvalma ruzoń v́i ašči͔? E:Jeg (196) Warum sitzt die russische Schar da? [ḿeźeń] kuva·lma v́eĺe·ś ṕeḱ paro·? E:Jeg (192) In welcher Hinsicht ist das Dorf so gut? | tago-ḿeźiń E:Mar [что-нибудь] / irgend etwas. i ḱed́enze͔ juᵪad́iźe, – tago[‑]ḿeźiń načko! (295) Und er schwenkte seine Hand, – [da gab es] irgendwas Nasses!

ḿeźńeń ChrE E:Mar ― ḿeźəńd́i M:P, ḿeźńd́i M:Pimb (All.) зачем?, начто? / weshalb?, wofür?, wozu?, warum? ḿeźńeń t́e skot́inańt́ puṕiḱ E:Mar (210) Wozu hast du [Schlange] dieses Vieh gestochen? [ḿeźńeń] jomavti͔ḱ, od́iŕvakaj, v́eška [poli͔ńet́]? E:Mar (16) Warum hast du, junge Frau, deinen kleinen Gatten vernichtet? meźńd́i ščajt́ ščamńäńəń M:Pimb (IV798) Warum hast du meine Kleider angezogen?

ḿeźd́e E:Mar NPyrma SŠant, ḿeźd́eń E:Kozl [poet.] ― ḿeźd́ä M:Kul (Abl.) [от, из чего?] / wovon?, woraus?; [что?] / was?; [по какой причине?, почему?] / aus welcher Ursache?, warum? ton, ŕiv́eś, ḿeźd́e jarcat? E:Mar (2101) Du, Fuchs, was frisst du? [ḿeźd́e] ṕiĺet́ toń maŕäś, [ḿeźd́e śeĺḿet́] toń ńejńeś, iĺa jovtńe jatońeń! E:Mar (1194) Was dein Ohr hörte, was dein Auge sah, verrate es nicht den Fremden! ḿeźd́e a sodan, śe t́eńt́ uĺeze͔! E:NPyrma (VII74) Sei dir das, wovon ich nichts weiss! ḿeźd́e kundatoć, v́ed́[‑]ava, v́eslam? E:NPyrma (VII74) Warum, Wassermutter, blieb mein Ruder stecken? vaj ḿeźd́e paro surgutoń pakśa E:SŠant (I471) Wieso ist die Mark Surgut gut? ḿeźd́eń śupav da luḱijanoś E:Kozl (I126) Woran ist Lukijan reich? [ḿeźd́ä] ḱeĺgat ton jarʿcat, [ḿeźd́ä] ḱeĺgat ton śəma·t M:Kul (IV52) Was du magst, kannst du essen, was du magst, kannst du trinken. | tavo·-ḿe·źd́e E:VVr [по какой-то причине / aus irgendeinem Grunde]. pat́a·zo tavo·-ḿe·źd́e ḱeži·jaś (III265) (Da) wurde seine Schwester aus irgendeinem Grunde böse. | ḿeźd́ejak E:Mar [от, из чего-нибудь] / aus, von, mit irgend etwas. baranne͔[‑]brat, ḿeźd́ejak kavańamaĺ gośt́iś (2116) Bruder Hämmelchen, mit irgend etwas sollten wir den Gast verpflegen.

ḿeźd́ińeń E:Kozl NSurk [eine Art dem. Abl. (in der Volksd.)]: ḿeźd́ińeń eŕḿej eŕeḿej kuĺav́i? E:Kozl (I403) Was soll Eremej vermögend machen? ḿeźd́ińeń paro a bratci͔ šantala E:Kozl (I339) Wieso ist, Brüder, Schantala schön? uš ḿeźd́ińeń paro śiḿb́iŕ[‑]gorodoś E:NSurk (II36) Was macht die Stadt Simbirsk schön? [ḿeźd́ińeń] paro od śed́eĺḱinaś? E:NSurk (I37) Was macht Od-Sedelkina schön?

ḿejse͔ [< *ḿeźse͔] E:Mar ― *ḿeźəsa M (Iness.) [в чём?, чем?] / worin?, womit? [ḿejse͔] t́ŕasi͔ńeḱ [ḿiń śeḿijanok]? E:Mar (136) Womit werden wir unsere Familie ernähren? ḿejse͔ nalkśat, śeḱeń ejse͔ tokavat E:Mar (275) Womit du spielst, daran stösst du dich. | ńe ḿejsa E:Petr [нечем / keineswegs]. konań ṕiče uskums ńe ḿejsa, čaṕit́ čuva žeŕd́ań kandi͔laz (VIII252) Wer keineswegs (in keiner Weise) eine Kiefer holen kann, stellt einen Sarg ‒‒‒ aus dünnen Stangen her.

ḿejsta [< *ḿezsta] E:Petr (El.): kolma čista, kota-v́ejksa čista, kota ńed́ĺasta, eĺ svad́basta[‑]ḿejsta “eźeḿ [ozaińt́]” lov́et́ [kuli͔ńt́] tarkas i lov́et́ ejse͔ndza rode͔ks (VIII254) Am dritten Tage, vom sechsten (Tag) bis zum neunten Tag (am sechsten oder neunten Tag), an dem Tag, wo sechs Wochen nach dem Todesfall vergangen sind, oder (auch) auf der Hochzeit und dergleichen wird der Stellvertreter für den Gestorbenen und ebenso für einen Verwandten gehalten.

ḿejs ChrE E:Mar Hl Bag SŠant, ḿäjs E:Kažl, ḿejś E:Jeg ― ḿäs ChrM M:P Pš, ḿes M:Čemb Sel (Ill., < *ḿeźs) [зачем?, почему?] / warum? (wird in M dial. auch wie ein Vern.-Wort nach der objektiven Konjug. konjugiert); зачем-то / für irgend etwas, irgendeiner Sache wegen, aus irgendeinem Grunde, eben darum (E:Mar); [что] / dass (M). ḿejs [si͔t́]? E:Mar (281) Warum bist du gekommen? ḿejs popońt́ čav́iŋḱ? E:Mar (295) Warum habt ihr den Priester getötet? [ḿejs], eŕźäń saldatḱi, avaŕd́at? E:Hl (180) Warum, erzjanisches Soldatchen, weinst du? ḿejs kuva jakat ton avaŕd́at? E:Bag (I1) Was weinst du bei deinem Gehen? ḿejs jakat? E:SŠant Warum streifst du umher? [ḿejś] moń ṕeḱe·m ṕeḱ se͔ŕid́i E:Jeg (188) Warum bin ich so krank am Magen? ton [ḿejś] ava·ŕd́at, d́ŕiga·, koĺǵi·ńd́at? E:Jeg (1102) Warum weinst du, Driga, warum vergiessest du Tränen? ton [ḿäs] avaŕd́at, rakša, t́aškava? M:P (IV408) Pferd, was weinst du so sehr? [ḿäs] iĺä·t́, t́äd́äj, rana macamak? M:Pš (IV401) Warum legst du mich, Mutter, früh am Abend schlafen? ton [ḿäs] juma·fti͔t́ a moń fḱäńäźən M:Ins (IV246) Warum hast du mein Einziges (Kind) umgebracht? ḿes [jakaftsaśt́] lovt́ laŋga [M:Kr] (IV146) Warum zwingt ihr sie, auf dem Schnee zu gehen? [ḿäs] ṕäḱ mazi͔sta kasftə̑majt́? M:Sandr (IV225) Warum hast du mich als so Schöne aufgezogen? [ḿäs] ṕäḱ koźäńä [ḿiklań] navkańäś M: Cjatn (IV311) Warum ist Miklas Navka so reich? [ḿäs] af ḱəŕca·jt́ ton [naro·tḱäćəń] M:Katm (IV349) Warum beherrschest du nicht dein Volk? [ḿäs] ton śiv́əńd́it́ [ḿed́əń] pŕeŋkańəń, [ḿäs] ton śiməńd́it́ šapam v́ina·ńəń? [M:P] (IV216) Weshalb hast du von meinen Honigkuchen gegessen, weshalb hast du von meinem scharfen Branntwein getrunken? [ḿäsajt́] śiv́əńd́ä [ḿed́əń] ṕŕeŋkańəń M:P (IV207) Warum assest du meine Metkuchen? ḿäsajt́ śivəńd́ä pŕeŋkańəń M: Sel Warum hast du [? nicht] meine [Lebkuchen] gegessen? mon ḿäsajńä šav eś pŕäźəń M:P Warum habe ich mich [? nicht] getötet? mon ḿäsašt́əń šav toń M:P Warum habe ich dich [? nicht] getötet? mon ḿäsajńä šav soń M:P Warum habe ich ihn [? nicht] getötet? mon ḿäsə̑d́äź šav t́iń M:P Warum habe ich euch [? nicht] getötet? [ḿäsajt́] šavftə̑kšńä moń śorańäźəń? M:Saz (IV58) Warum hast du meinen Sohn umbringen lassen? t́at ḱäžijä, ḿäs t́ä śormaźəń marʿta maš́ńəft́əšt́əń M:P [Nimm es nicht übel, dass ich dich mit meinem Briefe bemühe!]. | a ḿejs E:Mar напрасно / vergebens (= a ḿeźeks).

ḿeźga() E:Mar, ḿeźga E:Jeg (Prol.) [чем?, в чём?, в каком отношении?] / wie?, woran?, in welcher Hinsicht? [ḿeźgań] udalaś nad́jäń palaga, [ḿeźgań] ṕeḱ vad́ŕa suka palaga? E:Mar (118) In welcher Hinsicht ist Nadjas Pelagia wohlgelungen, in welcher Hinsicht ist die Hündin Pelagia ausgezeichnet? [ḿeźga] śupav [d́eḿeńt́ej]? E:Jeg (1106) Wie [Woran] ist Dementej reich?

ḿeźeks E:Atr (Transl.) [к чему?, зачем?] / wozu?, warum? ḿeźeks kočkasi͔ ṕič-umaŕńet́ńeń (I451) Warum pflückst du die Preisselbeeren? | a ḿeźeks E:Mar незачем, напрасно / vergebens. | ḿeźeksak E:Mar (mit Neg.) [ни к чему] / zu nichts. ḿeźeksak a maštov́i (263) Es taugt zu nichts.

ḿeźəŋksa M:P Čemb Sučk, ḿeźiŋksa M:Sel [ḿeźəń + iŋksa] за что? / warum?, weshalb? | aš ḿeźiŋksa M:Sel [по никакой причине] / aus keinem Grunde. salda·t aš meźiŋksa, juma·ftə̑ms (IV824) Es gibt nichts, weswegen man den Soldaten umbringen könnte.

*ḿeźińe E:NSurk (Dem. zu ḿeźe): nuš ḿeźińeń ḱise͔ t́ejt́eŕ[‑]ejd́e kazan[‑]ojš eŕaś, vaj ḿeźińeń ḱise͔ azravka guberskojse͔ ajš (I455) Weshalb lebte das Mädchen in der Stadt Kasan, weshalb lebte die Herrin in der Gouvernementstadt?

ḿeźńä M:P Atjur (Dem. zu ḿeźä) [что / was]. ḿeźńat alə̑ndza, vaśut́ pŕalə̑ndza M:Atjur (VIII368) Was hat Vasju unter sich, unter seinem Kopf?

ḿeźńava ~ ḿeźńavə̑k M:Sel (mit Neg.) [ничто] / nichts. af eŕäv́i t́ejńəḱ ḿeźńava Wir brauchen nichts. oj af eŕav́iᵪ́t́ t́eiń [ḿeźńava] (IV293) Ach, ich mag nichts. ṕičt́t́ pŕasa ašeĺ [ḿeźńavə̑k] (IV823) Es hat im Gipfel der Kiefer nichts gegeben.

ḿeśt́əms M:P Pš Kr Čemb Gor Atj [ḿeźä od. ḿeśt́ + t́ijəms] [что делать? / was machen?, was tun?]. ḿeśt́an? M:Kr [Was werde ich tun?, Was soll ich tun?].

ḿeśt́əḿä M:P Pš Kr, ḿeśt́əma M:Čemb [Atjur], ḿeśt́əm M:Gor ([Inf.] ḿeśt́ + t́ijəḿä “um was zu tun”) зачем?, начто? / wofür?, weshalb? (= ḿezəńd́i, ḿeśəńd́əḿä). [ḿeśt́əḿä] sat́? M:P (IV855) In welcher Absicht bist du gekommen? tabaku šalʿkćä marʿta ḿeśt́əḿä moĺat kalaćä-lavkat́i? M:P [Was gehst du mit deiner Nase voll Schnupftabak in die Semmelbude?]. ḿeśt́əma moĺat? M: Čemb Um was zu tun gehst du (dahin)? [ḿeśt́əḿä] moĺat, [avəśḱät́śä] a moń [eŕgavan] [M:Kr] (IV97) Weshalb solltest du gehen, ich bin ja an der Stelle deiner Schwiegermutter (da)? ńä kuda·t́ńä [ḿeśt́əm] saśt́, ńä kuda·t́ńä [ḿäs] saśt́ M:Gor (IV478) Wieso sind diese Kuda gekommen, warum sind diese Kuda gekommen? śiń [ḿeśt́əma] äŕaskat́śt́? M:Atjur (VIII364) (Weshalb) haben sie sich beeilt?

ḿeśńems E:Atr Večk, *ḿeśt́ejńems E:Petr Bug, *ḿäśt́ijńems E:Ba ― ḿeśəńd́əms (Präs. M ḿeśəńd́an (ḿeśt́əńd́an), ḿeśəńd́at, ḿeśəńd́i, ḿiń ḿeśəńt́t́ama, t́iń ḿeśəńt́t́ada, śiń ḿeśəńd́iᵪ́t́; Prät. ḿeśəńd́əń, ḿeśəńd́ət́, ḿeśəńt́ś, ḿeśəńd́əḿä usw.) M:P Pš Kr Čemb Sučk Ur, ḿeśt́əńd́əms M:Sel Pičep Temn [ḿeźe, ḿeźəń, ḿeśt́ + t́ejńems, t́ijəńd́əms] [Frequ. zu ḿeśt́əms M] что делать? / was machen? ton, ḿe·ŕi, i·śt́a ḿe·śńat? E:Atr (III281) “Was tust du so?” sagt sie. vaj śeste͔ polaj ḿeśt́ejńat [E:Bug] (VI42) Was wirst du dann tun, Mann? toń polat ńej [ḿeśt́ejńe] E:Petr (VIII210) Was wird dein Mann nun tun? ḿeśt́ejńet́ana, t́at́aj E:Petr (VIII216) Was werden wir (nun) tun, Vater? mon ḿeśńan?! E:Večk, mon ḿäśt́i·jńan E:Ba, ḿeśəńd́an M:Pš Kr, ḿeśt́əńd́an M:Sel Was soll ich tun?! vaj mon [ḿeśt́əńd́an] śorańaftə̑ma? M: Pičep (VIII272) Was werde ich ohne (meinen) Sohn tun? ḿeśəńd́i śakańäś? M:Kr Was macht der Topf? kaza vajt́ marʿta uĺu [ḿeśəńd́i]? M (IV231), kazə̑ vajt́ marʿta, uĺä, [ḿeśt́əńd́i]? M:Temn (VIII308) Was macht Uljama mit (der) Ziegenbutter? [ĺäj] omb [šiŕi ḿeśeńt́t́ama]? [M:?P] (IV443) Auf die andere Seite des Flusses, was machen wir (da)? ḿeśəńd́əmä! [? Prät. 1. Pl.] M:P Was haben wir nun getan?, Was wird jetzt mit uns geschehen? | ḿeśəńd́əḿä M:P [Inf.] зачем?, начто? / weshalb? [eig.: um was zu tun] (= ḿeźəńd́i, ḿeśt́əḿä).

ḿeźama M:P Temn [?Ur] (Gen. -ń, Nom. Pl. -t), ḿeźama M (Nom. Pl. ḿeźamət) [какой?] / was für ein? mońć af soca, [ḿeźama] M:P (IV639) Ich weiss (aber) nicht, was für eins es ist. ḿeźamat ton korʿtat? M:P Was für Sachen erzählst du? naraf [pŕä] toń [ḿeźama t́evt́śä]! M (IV633) Was hast du damit zu tun, geschorener Kopf? nado·b́jät́ńä [ḿeźamə̑t]? M (IV440) Welches sind die Arzneien? ḿeźama ṕäĺd́ä ŕiba ṕäk koźä M: Temn (VIII334) In welcher Hinsicht (woran) ist Riba (so) sehr reich? vasca ḿeźamat alə̑nza nad́uń, pŕalə̑nza? M:Temn (VIII314) Was hat Nadju im Bette unter sich, unter ihrem Kopf? | kat́-ḿeźama [M:P] [какое-нибудь] / irgendwelches.

ḿijaro E:VVr [сколько? / wieviel?]. | ḿijars E:VVr (Ill.) [как долго?, сколько времени?] / wie lange?; [в то время как, пока] / während, bis. | ḿijarks(t) E:VVr [? Transl.; ? Adv.] [сколько раз? / wie viele Male?] [ḿeje + -aro; vgl. ḿeźe (oben)].

źaro ChrE E:Mar Atr Gor Večk Myv SŠant, źara E:Ba Petr, ḿiźa·ra E:Kad, ḿiźara E:Kal (Nom. Pl. ḿiźa·rʿt), *ḿiźara E:Šokša (Nom. Pl. ḿiźart), mᴉźa·ra E:Kažl ― məźa·ră ChrM M:P Vert, źara M:Katm Jurtk сколько? / wieviel?; [столько] / soviel wie, wieviel, so viel, soviel (E M); (temp. Konj.) [когда] / wenn, als (M:Vert). toń źaro ŕev́et? E:Mar Wieviel Schafe hast du? źaro ijenze͔[‑]godonzo, źaro ṕečatonzo[‑]śormanzo, śńaro kaźńenze͔ E:Mar (25) Soviel als es [das Geldstück] Jahre hat, soviel als es Stempelfiguren und Zeichen hat, soviel enthält es Schätze. źaro kardońt́ ejse͔ b́ŕovnat́ńe, śńaros raštast! E:Mar (218) Soviel es in dem Stalle Balken gibt, bis zu einer solchen Zahl mögen sie [die Pferde] sich vermehren! mon źaro targan, źaro mujan, tońd́ak a stuvtan E:Mar (220) Soviel als ich [Schätze] aufgraben werde, soviel als ich finden werde, auch dein werde ich nicht vergessen. źaro ńed́ĺat ašt́ekšńit́, źaro ḱesak št́eŕd́ekšńit́? E:Atr (I507) Wie viele Wochen hast du (dort) zugebracht, wie viele Strähnen hast du gesponnen? źaro śormanᴣo, źńaro (od. śńaro) sovazo uĺe-paro E:Gor [Soviel Prägungen es darauf (auf der Münze) gibt, soviel Einkünfte möge es geben!]. źaro śormanᴣo, śńaro kaźńenᴣe͔, śńaro lovmanᴣo E:Myv (III58) Wieviel es darauf [auf der Münze] (eingeprägte) Zeichen gibt, soviel Geschenke, Gaben (möge es bedeuten). ńe osksne͔da eŕet́ [v́eĺese͔ńt́ źńara], źara [v́eĺese͔ńt́] rott E:Petr (VIII96) Solche Opferfeste finden im Dorfe soviel statt, wieviel es im Dorfe Sippen gibt. son maksi͔, źaro eŕav́i E:Večk Er wird geben, soviel nötig ist. źaro v́ešit́, ton i ńej pant E:SŠant (I86) Was sie verlangen, bezahle! moń śiźǵeḿiń śiśiḿ ṕŕev́iḿ, a tońt́, karga, ḿiźara? E:Kal (2143) Ich habe siebenundsiebzig Auswege, aber du, Kranich, wie viele hast du? ḿiźarʿt eŕʿt́, ńeḱńe mońd́eń sati͔t́ E:Kal (2143) Mir genügt soviel ich habe. lovni͔t́, sti͔ŕkaj, vaga, ḿiźart naŋsun ponat́ńe! E:Šokša (VII454) Zähle, Mädchen, wieviele Haare ich habe! ḿeźara ḱizə̑t́ńä? M:P Wie alt bist du?, Wie viele Jahre hast du? məźara af sodasi͔ M:P (IV703) Sie weiss nichts (über das Dorf). źara śakat́ esa jamksta, śəńa·ra šumbra·[‑]para[‑]ši uĺəza! M:Katm (IV746) Soviel Graupen es im Topfe gibt, soviel möge es Gesundheit und Wohlstand geben! məźa·ra śivan kšinzə̑n salə̑nzə̑n M: Vert (IV343) Wenn ich ihr Salz und Brot esse. | kat́-ḿeźa·ra M:P сколько-то / eine Menge, einige, wieviel immer. | źaro-bud́i E ― məźa·ra-bə̑d́i M:Sel [немного, до некоторой степени, некоторые] / ein wenig, etwas, einigermassen, einige. | məźa·ra-bə̑d́i kalnä M: Sel Eine kleine Menge Fische. | źaro (od. źart) jutkońt́ E:Mar [в течение какого времени?] / innerhalb welcher Zeit?, in wie langer Zeit? | ḿeźa·ra-ḿeźa·ra M:P сколько-нибудь / einigermassen, etwas, einige (= ḿeźa·rə̑və̑k M:P).

źarojak E:?Mar, źari͔jak E:Petr ― ḿeźa·rə̑və̑k M:P несколько, сколько-нибудь / irgend etwas, [ein wenig, einige]. sajsi͔ź v́eśe alašat́ńiń[‑]końkat́ńiń di͔ źari͔jak sarazi͔ń ṕizi͔ńit́ E:Petr (VIII110) Man nimmt alle für die Pferde (gebackenen) Pferdchen (Pferd-Kuchen) und einige Hühnernester.

źaroń ~ źari͔ń E:Mar, mᴉźa·rᴉn E:Kažl ― məźa·rə̑ń M (Gen.) [который по счёту?] / wievieler?; (mit Poss.-Suff.) [? (со) сколькими?] / [?] mit, zu wievielen? [məźa·rə̑ń] ḱäts [pat́škət́kšńəś, śəńa·ra uĺəza] para! M (IV787) Durch soviel Hände (diese Münze) gegangen ist, soviel Gutes möge ihm zuteilwerden! źarońet́ eŕat? E:Mar Wieviel Leute gibt es in eurem Hause [“Mit wie vielen der Deinen lebst du”]? źarońeŋḱ E:Mar Wie viel gibt es von euch? źarońeŋḱ roboti͔d́e? E, məźa·rə̑ńäńt́t́ rabo·tad́ä M Zu wievielen (von euch) habt ihr gearbeitet? mᴉźa·rᴉ͐nᴉ͐nzat E:Kažl, məźa·rə̑nzat? M:P Wieviel Einwohner (Leute) gibt es in eurem Hause? | źari͔ń-źari͔ń (-gak) E:Petr по сколько-нибудь / je etwas, je ein wenig. ḿejĺe [si͔ńć] rottne͔ kait́ źari͔ń-źari͔ń[‑]gak jarmak v́inas (VIII60) Darauf bezahlen die Verwandten je eine Summe Geld für Branntwein.

źardo ChrE E:Mar Atr Gor Sob Vač Škud, źardo ~ ḿiźardo E:Večk, ḿiźardo E:Vez, ḿiźarda E:Kal, ḿiźa·rda E:Kad, ḿiźa·rda ~ mᴉźa·rda E:Kažl, źarda E:Petr Ba ― məźa·rda ChrM, məźa·rda ~ ḿeźa·rda ~ źarda M:P, ḿeźa·rda M:Kr, mə̑źa·rda M:Sel, źarda M:Jurtk (Abl.) [когда?] / wann?; [когда, в то время как, пока] / wenn, als, so lange als, während, (M auch:) [насколько] / soviel. źardo [umaŕt́ńeń v́ićet́est] lovov́it́, źardo koŕeńeze͔ lovov́i modasto, śeste͔ eŕd́iks ṕed́azo E:Mar (212) Wenn die Kerne [Samen] der Äpfel gezählt werden, wenn seine Wurzeln in der Erde gezählt werden, dann hafte die Verfluchung! źardo ḱirvaśt́iv́it́, maćt́av́it́ v́edunne͔ń E:Vač Sob (III83) Wenn ein böser Zauberer sie ‒‒‒ anzünden und löschen kann. źardo čit́ńe[‑]kofńe v́äjc vasud́it́, śńardo dušmanne͔ń sajev́eze͔ ivan E:Škud (III97) Wenn jemals Sonne und Mond zusammenstossen, dann soll Ivan in die Gewalt des bösen Zauberers geraten! źardo śäd́ejest[‑]maksost karḿit́ kaval alga ńejavomo, śńardo javost E:Vač (III191-2) Wenn ihre Herzen [und ihre Lebern] unter den Armen sichtbar zu werden beginnen, dann mögen sie sich trennen. moĺet́ čijań-pat́ańt́iń čiń putuma, źarda čijań-[pat́ańt́] saims E:Petr (VIII8) [Sie] gehen zu der Braut, um den Tag festzusetzen, wo die Braut genommen (geholt) wird. śeḱᴉń vanᴉ͐k aj salatadi͔ź, aj mᴉźa·rda ḱež ḱiŕdit́, pulʿtatadi͔ź E:Kažl (III293) Man muss jeden Augenblick fürchten, dass sie euch bestehlen, oder, wenn sie erzürnt sind, euch brandschatzen. at pomńasajak [ḿiźa·rda] mat́ᴉd́uv́iń E:Kažl (III294) Ich kann mich nicht einmal erinnern, wann ich einschlief. [məźa·rda ṕikst́] tarftsa, ti͔ uskə̑ma·śt́ M:P (IV853-4) Wenn ich am Seile rucke, dann zieht mich heraus! [məźa·rda uźəŕ ḱät́š́ḱś], uĺu suka·, lopajäj, [śəńa·rda] ton [ńäᵪ́t́] eŕafta[‑aštšəfta] [M: Kr] (IV279) Wenn der Axtstiel sich belaubt, Hündin Uljascha, dann (erst) sollst du ein (glückliches) Leben sehen! mə̑źa·rda [ḿir‑]šäᵪ́äŕ jarʿtsaj ezdə̑də̑nza M: Sel (IV762) Wenn die ganze Welt davon etwas zu essen bekommt. mə̑źa·rda lotkaᵪ́t́ ṕiškə̑də̑mə̑da M:Sel (IV815) Bis sie zu schreien aufhören. [t́śorańät́i], mə̑źa·rda kuts(a) aščəś, t́ijś [t́okə̑ŕńä] M: Sel (IV809) Dem Jungen machte er, solange er zu Hause war, eine Armbrust. to·ka-[pa·bańä, məźa·rda t́äĺäjt́śä śemb́ä praśt́i·ndaśt́] M (IV783) Tennen-Alte, soviel du Drescher hast, mögen sie alle (dem Kranken) verzeihen! | a ḿiźardo E:Večk Vez нисколько / kein bisschen, keineswegs. a ḿiźardo son ṕeḱ śupav E:Večk Er ist nicht so sehr reich. a ḿiźardo ivaš ṕeḱ śupav E:Vez (II78) Ivascha ist nicht besonders reich. a ḿiźardo sonᴣe͔ ejste͔ ṕŕev́ejat E:Večk Du bist kein bisschen vernünftiger als er. | eŕva źardo E:Mar Večk во всякое время / immer, stets, ständig, fortwährend, zu jeder Zeit. | kat́-ḿeźa·rda M:P когда-то / irgendwann, wann immer. | koj-źardo E:Mar ― koj-məźa·rda M:Čemb кое-когда / irgendwann. | ḿiźarda-ḿiźarda E:Kad ― ḿeźa·rda-ḿeźa·rda M:P, źardə̑-źa·rda M:Jurtk когда-нибудь / bisweilen, dann und wann. | tago-źardo E:Mar Večk когда-то / irgendeinmal, irgendwann. | źardo ḿejĺe E:Mar [через некоторое время] / nach einiger Zeit. | źardoń pora E:Mar [пока] / solange wie. uᵪ źardoń pora mon aščan (1216) Ach, solange ich da stehe. | źardo-žo E:Mar когда же? / wann denn?; [? именно тогда] / ? eben dann.

źardojak E:Mar Ba, ḿiźardojak E:Kal ― ḿeźa·rdə̑və̑k M:P [в любое время] / zu jeder beliebigen Zeit, wann es auch sei, irgendwann; (mit Neg.) [никогда] / nie, niemals. pazne͔ń moĺitvaś źardojak a joḿi E:Mar (278) Ein Gebet zu Gott geht niemals verloren. ḿiń iśt́at mastor laŋksto źardojak goŕńićat eźińeḱ ńekšne͔ E:Mar (2106) Solche Zimmer haben wir in der ganzen Welt nimmer gesehen. źardojak a moĺä E:Ba Er geht niemals (dahin). | məźa·rdə̑ŋga M:P Sel когда-нибудь / irgendwann, irgendeinmal; (mit Neg.) [никогда] / nie, niemals. məźa·rdə̑ŋga af kuli͔ M:P Sel Er wird niemals sterben. kolm(a) aršə̑tt ezdə̑də̑n, məźa·rdə̑ŋga af ńäjsa. – kalmaf lomańć [M:P] (IV633) (In einer Entfernung von) drei Arschinen von mir, niemals sehe ich ihn. – Der beerdigte Mensch.

źarc E:Mar Večk, źari͔s ~ źarc E:Petr ― məźa·rs (~ ḿeźa·rs) M:P Pš, ḿəźa·rs M: Sel, məźa·rə̑s M, źars ([?] źarə̑ska) M: Jurtk (Ill.) [как долго?] / wie lange?; [до каких пор?] / bis wohin?; [пока] / solange als, während; [до] / bis. rottne͔ kaźit́ nardamut́ńiń karča jarmaksa, ḱiń źari͔s v́iiza sate͔ E:Petr (VIII6) Die Verwandten (ihrerseits) schenken gegen (als Gegengeschenk für) die Handtücher Geld je nachdem, wieviel dem Betreffenden es das Vermögen (‘die Kraft’) gestattet. źarc purni͔t́ čijań-[pat́ańt́] rottne͔ń, [žeńeᵪ́eńt́] t́ät́as kaje “propoj” E:Petr (VIII12) Während die Verwandten der Braut zusammengerufen (eingeladen) werden, bezahlt der Vater des Bräutigams Geld für die Zecherei (Trinkgeld). ṕiksə̑k kšńit́, məźa·rs ṕśi! M:P Schmiede das Eisen, solange es heiss ist! məźa·rs at́äś v́iŕəsa, məźa·rs pabaś ṕeŕəsa M:Pš (IV424) Solange der Alte im Walde ist, solange die Alte in der Viehkoppel ist. ḿeźa·rs ton t́as[a] aš́tšat, kaĺd́av af uĺi M:P Solange du hier bist, gibt es keine Not. aščeda t́asa, ḿəźa·rs mon ozndan tosa M:Sel Steht ihr hier, solange ich dort bete (mich bekreuzige)!

źarkśt́ E:Mar, ḿiźa·rks E:Kal ― ḿeźa·rkśt́ M:P [сколько раз?] / wie viele Male?

źarot́ks E:Mar Večk (Gen. -i͔ń) [который по счёту?] / der wievielte?

źaroće E:Mar Večk, źarᴉ͐ćä E:Ba ― məźa·rćä M:P [который по счёту?] / der wievielte? źaroćesat? E:Mar Večk In welchem (Im wievielten) Lebensjahre bist du? məźa·rćəsa toń śoraćä? M:P Im wievielten Lebensjahre ist dein Sohn?

źari͔ja E:Mar Atr Petr Večk [сколько?] / wieviel?; [так много!] / so viel! (im Ausrufe) (E:Mar); несколько / etwas, ein wenig (E:Večk); очень много / sehr viel (E:Petr). toń źaro ŕev́et́? – moń źari͔ja! E:Mar Wie viele Schafe hast du? – Ich habe eine Menge! źari͔·ja to·so o·ftot! E:Atr (III340) (Aber) wieviel Bären gab es da! śed́ iḱiĺe źari͔ja [iśt́att] ĺemt́ [uĺńiśt́] eŕd́źat́ńiń E:Petr (VIII150) In alten Zeiten hatten die Ersänen viel solche Namen. toso uĺńeśt́ źari͔ja lomat́ E:Večk Da waren einige [viele] Leute. źari͔·ja (lomat́) [E:?Mar] Einige (Menschen).

źari͔jakśt́ E:Petr несколько раз / einige od. viele Male, mehrmals. [sońć] at́ińiś ńejeźe [źari͔jakśt́] (VIII252) Der Alte selbst hatte sie manchmal gesehen.

źarun(d)zams E:Mar [умножать] / vervielfachen.

2ḿe E:Večk [подраж. блеянию козы] / das Meckern der Ziege nachahmendes Wort.

ḿeć E:Mar (Gen. -iń), ḿeć E:Kad мяч / Ball (E:Mar); [большой лоскутный диск для метания при игре в яйца / aus Fetzen gemachte grosse Scheibe, mit der man im Spiel nach Eiern wirft] (= oska E:Mar) (E:Kad). | ḿeć(t)se͔ nalkśems E:Mar [играть в мяч] / Ball schlagen. — [Russ. мяч].

ḿećḱe E:Mar (Dem. zu ḿeć).

ḿećkams E:VVr помять / (zer)stampfen, zerfeinern (z.B. Stroh, indem man es durch Pferde zerstampfen lässt), (zer)quetschen. sova·ś ovto·ś kudo·s i dava·j ḿešo·kośt́ ḿećka·mo (III291) Der Bär trat ins Haus und begann den Sack zu quetschen. ḿećka·ś, ḿećka·ś i tuśt́ este͔d́inde͔ v́eŕt́ (III291) Er quetschte und quetschte, da kam Blut hervor.

*ḿeč M:Sel [меч] / Schwert. artt, ḱeŕḱ kučka·va [ḿečsə̑t] (IV815) Reite, triff es in die Mitte mit deinem Schwert. — [Russ. меч].

ḿeč́ä E:Kad (Nom. Pl. ḿeč́t́), ḿeče· E:Kal, *ḿeče E:Šokša, ḿäčä E:Kažl (Gen. ḿäčᴉń, Nom. Pl. ḿäčt), ḿeča E:[?]Večk [голубь] / Taube. pokščeń eŕḿiĺ matᵪsa, a ṕeŕᵪ ozafńiź ašut ḿeč́t́ E:Šokša (VII470) Mein Grossvater hatte einen Erdkeller, (um ihn) herum hatte man weisse Tauben sich setzen lassen. | ḿäčiń guĺiŋgum E:Kažl голубчик, голубушка / (mein) Täubchen. | pəŕḿe·č ChrM M:P (ṕeŕɛ̆ + ḿeč) [домашний голубь] / zahme Taube (vgl. kuĺä). | kə̑lfo·j pəŕḿe·č M:P [вид голубей] / eine Taubenart. | ṕəŕḿe·č-śorma M:Gor [вышивка внизу в женской рубашке] / eine Stickerei an der Seite am unteren Saum des Frauenhemdes. | v́iŕəń pəŕḿe·č M:P [дикий голубь] / wilde Taube. | pəŕḿe·čḱä M:P (Dem.) [домашняя голубка] / zahme Taube.

ḿečiŋǵe E:Kal (Dem. zu ḿeče·) id.

ḿečəńä M:P (Dem.) id. moń uĺišt́ kafta ḿečəńäńä (IV650) Ich habe zwei Tauben.

1ḿed́ ~ ḿäd́ ChrE, ḿed́ E:Mar Kal, ḿäd́ E:Ba Kažl ― ḿed́ ChrM M:P [мёд] / Honig. pućt́ iḱeĺem ḿed́, varšti͔ja – v́ed́! E:Mar (2117) Sie reichten mir Honig dar, ich schaute ihn an, – es war Wasser gar! moŋgak tosuĺiń, ḿed́[‑]ṕiva śiḿiń E:Kal (2130) Auch ich war dort, trank Honig und Bier. ofta ńäškt tapaś, ḿäd́ kanc E:Kažl (2151) Der Bär zerbrach eine Menge Bienenkörbe und brachte Honig. | ḿed́-arvo E:Mar Bug, ḿed́-argo E:VVr, ḿäd́-a·rva E:Ba (Nom. Pl. -a·rvut) ― ḿed́-aru(ńä) M:P, ḿed́-aru M:Sučk сыта, тюря / Honigwasser, heisses Wasser, in das Honig gemischt worden ist (M:P: wird gelöffelt, bes. bei Gedächtnisfeiern). śḿiŕań maĺo ḿed́[‑]arvodo śimd́iḿim E:Bug (V488) Smirjas Maljo liess mich einen Honigtrank trinken. radajəń marut́ śokś[‑ḿed́‑]aruńäś M:P (IV392) Radajs Maru, [süss wie] das herbstliche Metgetränk. | ḿäd́-čakšḱi E:Hl [сотовая ячейка] / Honigzelle. saltumu ḱiv́ǵiŕ[‑]al. – ḿäd́[‑]čakšḱiś (253) Ein salzloses Ei von Birkenrinde. [?] – Die Honigzelle. | ḿed́-kuću M:Sučk [ложка для мёда] / Honiglöffel, Löffel mit Honig. sä͔vś ḱeŕəń pargə̑ńä i putś ezə̑nza vaj-kuću də̑ ḿed́-kuću (IV842) Er nahm einen Korb aus Rinde und legte einen [Butterlöffel und einen Honiglöffel] hinein. | ḿed́-paŕka E:Mar, ḿäd́-paŕᴉŋǵä E:Kažl [бочонок для мёда] / Honigfässchen. ombo ṕese͔ [ḿed́‑]paŕka E:Mar (166) Auf dem anderen Ende [ist] ein Honigfässchen. | ḿed́-ṕenš M:Prol [ложка для мёда] / Honiglöffel. sä͔vś ḱeŕəń pargə̑ńä i puć ḿed́-ṕenš i vaj-ṕenš (IV839) Er nahm einen Korb aus Rinde und legte einen Honiglöffel und einen Butterlöffel hinein. | ḿed́-plošḱińe E:Večk (Dem.) [блюдце для мёда] / Schüssel mit Met. | ḿed́-rosa E:VVr Večk, ḿäd́-rosa E:Ba медвяная роса / Honigtau (eine Pflanzenkrankheit). d́ikuša·ń koli͔· ḿed́-ro·sa E:VVr (II391) Honigtau, der den Buchweizen verdirbt. | ḿed́-sota E:Mar, ḿäd́-so·ta E:Ba медовый сот / Honigwabe. ḿäd́-so·ta ṕŕasᴉ͐·nza E:Ba (VII392) Eine Honigwabe auf ihrem Kopfe.

ḿed́ńe E:Mar ― ḿed́ńä M:P (Dem. zu ḿed́) id.

ḿed́ev E:Mar, ḿed́ev́ E:Petr ― ḿed́i M:P, ḿed́u M [переполненный мёдом] / voll von Honig (ńešḱe Bienenstock) (E:Mar); [замазанный мёдом] / mit Honig beschmiert (z.B. der Tisch) (E:Mar M:P); [медовый] / Honig- (E:Petr). ḿejĺe ḿed́ev́ suskumt́ńiń v́eśe se͔vse͔ź di͔ tuit́ [kuli͔ńt́] kuduv E:Petr (VIII236) Darauf isst man alle Honigkuchen auf und begibt sich ins Totenhaus (‘ins Haus des Verstorbenen’). ḿed́u ṕejəc [?]M Sein Zahn ist voll Honig.

ḿed́ijams E:Večk ― ḿed́əjams M:Sučk запачкаться мёдом / sich mit Honig beschmieren.

2ḿed́ E:Večk [медь / Kupfer]. ṕiĺǵeń alov pućt́, bratci͔, pondo ḿed́ (II105) (Da) legten sie unter meine Füsse, Brüder, ein Pud Kupfer. — [Russ. медь].

ḿed́ak E:Bug [прозвище (медник) / ein Beiname (Kupferschmied)]. son ḿed́ak oku ŕed́iźe (V466) [Sie wurde] von Medjak Oku gesehen und wahrgenommen. — [Russ. медя́к].

ḿed́eŕd́ams E:Atr Večk Is, ḿäd́iŕd́ams E:Ba задавить, [раздавить, искрошить] / zerdrücken, zerquetschen, zerbröckeln, zerfeinern (E:Ba: mit einem Mal, plötzlich zerdrücken). — (Vgl. ḿäńd́irdams E:Gor Nüsse ausschlauben). — [Vgl. mod́erdams].

ḿed́eŕams E:Atr Večk, ḿäd́i·ŕams E:Ba (Iter. zu ḿed́eŕdams) сдавить, сплющить / zerdrücken, zerquetschen, zerfeinern (z.B. eine Kartoffel), platt drücken.

ḿed́i·ŕks E:Kad, ḿedi͔ŕks E:Šokša, ḿäd́ᴉŕks E:Drak [хлебная] мера / ein Kornmass (E:Drak: четверик / Tschetwerik, ein ca. 24 Liter fassendes Mass). — [? Vgl. ḿed́eŕd́ams].

ḿeᵪ E (Gen. -iń, best. Nom. Pl. -ńe), ḿeᵪ́ E:Večk StŠant [кузнечные мехи] / Schmiedebalg. | ḿeᵪiń turba E:Mar [трубка мехов / Balgdeute, Balgrohr]. — Russ. мех.

1ḿeje- ~ ḿäje- ~ (kontrahiert) ḿe- ~ ḿä- E ― ḿe- M (aus *meŋe-):

ḿej E:Mar Večk Petr, ḿäj E:Gor, ḿev E:VVr Is ― ḿej M:Jurtk [wohl aus Lat.-F. *mejeŋ kontrahiert] (Adv.) [с запада на восток, справа налево] / von Westen nach Osten, von rechts nach links (z.B. etw. umrühren, Schnur drehen) (E:Mar: Gegens.: v́id́ev verkehrt, verdreht). son ḿej tuś eŕamo [E:?Mar] Sein Leben geht rückwärts, begann zu verarmen (eig.: Er begann rückwärts zu leben). uĺiń[‑]d́äŕaj kuli͔ś ava, pĺet́uškandza kodasi͔ź ḿej E:Petr (VIII188) Falls der Verstorbene eine Frau ist, wird ihr Zopf verkehrt geflochten. [v́eĺeńt́] ṕeŕka tarǵit́ ḿej kščiŕd́iń suŕe E:Petr (VIII102) Um das Dorf wird ein Zwirn gezogen, der verkehrt gesponnen worden ist. moń skot́ena·źä ḿej moĺi M:Jurtk Mein Vieh gedeiht schlecht. | ḿej ḱeńeŕt́ E:Večk, ḿej ḱäńiŕʿt́ E:Ba, ḿej ǵe·ńd́i̬ŕʿt E:Kad, ḿäj ḱä·ńᴉŕʿt́ (-ǵ-) E:?Ba ?Kažl ― ḿej ǵe·ńəŕt M:Jurtk [наотмашь] / rückwärts, nach hinten hin [z.B. schlagen] (= ḿeḱ ḱät́t́ M:Pš). | ḿej ǵe·ńd́i̬ŕʿt ḱŕiščims E:Kad [ударить наотмашь] / mit dem Arme einen Schlag nach hinten geben. | ḿäj ḱä·ńᴉŕʿt́ kšuma·d́ᴉms [E:?Ba ?Kažl] [толкнуть локтем (кого-н. или что-н.) назад] / mit dem Ellbogen (jdn. od. etw.) nach hinten stossen. | ḿej kuŕᴣ́e E:Mar Večk, ḿev́-v́id́ev́ kuŕźe E:Is [(красная) вышивка (на подоле рубашки)] / eine Stickerei (am Hemdschosse oberhalb der kuŕᴣ́e-Stickerei, rot). | ḿej ḿešče͔ E:Mar [косогрудый] / Schiefbrüstige(r). ḱičḱeŕe ḿešče͔, ḿej ḿešče͔; konań śudi͔, śe kuli͔. – ruži͔jäś (236) Eine Krummbrüstige, eine Schiefbrüstige; wen sie verflucht, der stirbt. – Die Flinte. | ḿej suŕe E:Petr [наизнанку, в обратную сторону спрядённая нитка] / verkehrt gesponnener Faden. a uĺiń[‑]d́äŕaj ḿeḱev́ pot[‑]suŕe, ṕiŕasi͔ź (śulmasi͔ź) [stoĺeńt́] ṕiĺǵindza ḿej suŕisa (VIII128) Gibt es keinen “Rückschlag-Faden”, so werden die Tischbeine mit einem verkehrt gesponnenen Zwirn umbunden.

ḿejev E:SŠant, ḿäji·v́ E:Ba (Lat.) [против солнца, справа налево, с запада на восток] / von rechts nach links, von Westen nach Osten, gegen den Strich.

ḿeḱe E:Kal Šokša ― ḿeḱ ChrM M:P [wohl aus Lat. *mejək kontrahiert] [назад] / zurück (E:Kal Šokša); [обратно] / rückwärts (= ḿeḱ̀i) (ChrM). varkśijś ĺib́i tatar-avat́ ṕŕet́i, ĺib́i ḿeḱe palmań ṕŕet́i oze͔ E:Kal (2145) Aber die Krähe setzt sich bald auf den Kopf der Tatarin, bald auf den Pfosten [zurück]. a kavraś murdaś ḿeḱe kudut́e E:Šokša (VII452) Kavra kehrte jedoch nach Hause zurück. mon mat́śijt́ śaldazə̑nts ḿeḱ puvə̑rdajńä M:P Ich drehte den Hals der Gans um. | ḿek-ṕäĺä M:P [последним] / zuletzt, als letzter [“hinten, in der Hinterseite”] (z.B. ich gehe, er kommt) (= ḿeḱeĺä). | ḿeḱ-ṕäĺd́ä M:Pš (Abl.) [последний] / letzt. ḿeḱ-ṕäĺd́() id́əźä Mein letztes Kind. ḿeḱ-ṕäĺd́əś Der Letzte (z.B. von den Fuhrmännern). | ḿek-ṕäĺd́əń M:P (Gen.[‑Adj.]) [последующий, позднейший] / nachherig. śimd́it́ (śimd́ik) ḿek-ṕäĺd́əń saš́ńəń (sajt́) Hast du den (dem) Letztgekommenen zu trinken gegeben? | ḿek-ṕäĺi M:P Temn (Pičep), ḿeḱä-ṕäĺi M:Čemb Kars (Adv.) [потом, после этого] / nachher, danach (M:P Temn); [после, за] / nach (z.B. mod́ədə̑n ḿek-ṕäĺi nach mir) (M:P); наконец / endlich, zuletzt (M:P Kars Čemb); [в последний раз] / zum letzten Mal (M:Čemb). jarʿtstama ḿek-ṕäĺi (nicht ḿek-ṕäĺä od. ḿeḱeĺi) jamda M:P Zuletzt (nach anderen Gerichten) werden wir Brei essen. [ḿek-ṕäĺi sotə̑źä eś] pŕants [M:P] (IV857) Zuletzt band er sich selbst (am Seile fest). ḿek[‑]ṕäĺi suvaś t́əŕäń aĺäńac M:Temn (Pičep) (VIII274) Danach trat sein lieber Vater ein. ḿeḱä-ṕäĺi [šäpt́ijä] očəžiń maźi alńasa M:Kars (IV190) Zuletzt habe ich ihn mit schönen Ostereiern zum Lieben gebracht. | ḿeḱ-ṕäĺi ḿäḱ M:Pš наконец / endlich, zuletzt. mon lamə̑s sońńä ut́š́əndə̑ń, son ḿeḱ-ṕäĺi ḿäḱ saś Ich wartete lange auf ihn, und endlich kam er. | ḿek-ṕäĺćä M:P Sel (Gen. ‑ṕäĺćəń, Nom. Pl. ‑ṕäĺćet) последний / letzt. | ḿeḱ śaldaskat M:Kr (?Pš) (Adv.) [сломя шею / das Genick brechend, Kopf übers Genick (nach hinten), gebrochenen Genicks]. son [ḿeḱ] śaldaskat śuduf ivańäń a son [ḿäńd́əźä] M:Kr (IV274) Er brach dem armen Ivan das Genick. | ḿek ščät́i·na [M:?P], ḿeḱ š́č́et́i·na M:Pš [упрямый, упорный] / (Schwein,) dessen Borsten nach vorne stehen (eig.: widerborstig). t́ä tuvə̑ś ḿeḱ š́tš́et́i·na M:Pš Dieses Schwein ist “widerborstig”. [ḿeḱ] ščät́i·na tuvə̑t af kadə̑ndi͔št́ pĺamańd́i, kuli͔št́ [M:?P] (IV726) Schweine, deren Borsten nach vorne zeigen, lässt man nicht (am Leben) zur (Fortpflanzung der) Rasse, (denn) sie sterben. | ḿeḱ-vasu ~ ḿekə-vasu M:P, ḿek-vasu M:Čemb Sučk, ḿekə̑-va·su M:Jurtk (Adv.) взад и вперёд / hin und zurück. | ḿek-vasuńä M:Čemb (Dem.) id. jotaj ḿek-vasuńä kud kə̑va·lma Er geht hin und her in der Stube.

? *ḿeĺ M:Temn: v́ešan t́iństə̑nnt ‒‒‒ i ḿeĺʿt́-iŋgə̑ĺʿt́, maksə̑da t́ejń! (VIII380) Ich bitte euch ‒‒‒ um Nachkommenschaft (erste und letzte Kinder), gebt dies mir!

ḿejĺe ~ ḿäjĺä̆ ChrE, ḿejĺe [~ ḿejiĺe (poet.)] E:Mar, ḿejĺe E:VVr Kal Večk Kl SŠant, ḿejĺe ~ ḿejeĺe (poet.) E:NSurk, ḿeje·ĺe E:Atr, ḿejeĺe E:Is, ḿäjĺä E:Ba, ḿäĺä E:Kažl ― ḿeĺɛ̆ ChrM, ḿeĺä M:P Kr Saz Čemb Kars Temn Pičep Sel Pimb Jurtk (Adv.) [позднее, после этого, потом, затем] / später, danach, hernach, darauf; (Postp.) [после] / nach. ḿejĺe si͔ń śupalgaćt́ E:Mar (2103) Da wurden sie reich. ḿejĺe se͔vśt́ numolońt́ E:Mar (2101) Dann frassen sie den Hasen auf. ḿejĺe moĺśt́ si͔ń kudov E:Mar (288) Darauf gingen sie nach Hause. ḿejĺe kolmo lomat́ńe moĺśt́ t́ejt́eŕińt́ vaks E:Mar (288) Hierauf kamen die drei Männer an die Seite des Mädchens. ḿejĺe vana t́este͔ mujid́iź E:Mar (2123) Später fanden wir dich, sieh, hier. moĺć ḿejĺe t́et́anste͔ń E:Mar (2120) Darnach ging sie zu dem [ihrem] Vater. ḿejĺe si͔rgujśt́ pastuvtńe E:Mar (294) Nachher wachten die Hirten auf. ḿejĺe koda v́eśe iśt́a pańćińᴣ́e E:VVr Nachdem er so alle weggetrieben hatte. ḿejĺe śt́iŕt́kak ḱeŕśiź E:Kal (2144) Dann hauten sie auch das Mädchen in Stücke. ḿejĺe eŕᴣ́a ᵪvat́aś E:Kl (III343) (Erst) später fiel es dem Ersänen ein. a ḿäĺä ozaś E:Kažl (2150) Er setzt sich [aber] dann. ḿäĺä iŕv́i·źᴉń karš v́äŕǵᴉs tokać E:Kažl (2151) Darauf begegnete dem Fuchse [zufällig] der Wolf. ḿäĺä koda ṕeškᴉ͐ć ṕäkᴉ͐za, kudu tujä E:Kažl (2150) Nachdem er sich satt gegessen, geht er nach Hause. ḿeźe kulomodo ḿejĺe [jakśt́eŕgadi͔]? – rakaś E:Mar (242) Was ist es, das nach dem Tode rot wird? – Der Krebs. v́ejkse͔ či͔d́e ḿejĺe ṕiže͔lgadi͔ E:Mar (253) Nach neun Tagen wird es grün. v́eŕǵezde͔ńt́ ḿejĺe korti͔t́ eś jutkovast E:Mar (2117) Als der Wolf fort ist (eig.: Nach dem Wolfe), sprechen sie untereinander. ti͔ńḱ [tujeḿed́e] mon [ḿejĺe] ṕiśi śeĺv́ece͔m lopavca E:Mar (1156) Nachdem ihr weggegangen seid, werde ich ihn mit meinen heissen Tränen benetzen. jalgado javomdo [ḿejĺe] E:Mar (1210) Wenn ich von meinem Freunde getrennt bin [eig.: Nach dem Abschied von dem Freunde]. kudov moĺemd́e [ḿejiĺe] E:Mar (1146) Wenn ihr nach Hause gekommen seid. kolmo ijed́e ḿejĺe kudov saś E:SŠant (I314) Nach drei Jahren kam sie nach Hause zurück. śiśem ijed́e ḿejeĺe E:NSurk (I137) Nach sieben Jahren. soko·l ĺivt́a·ś čid́e ḿe·jeĺe E:Is (I493) Der Falke flog einen Tag später zu. vaga śt́iŕt́ v́ešimada ḿejĺe E:Kal (2134) Darauf, nachdem das Verlöbnis abgeschlossen war. kaft šid́ ḿeĺä kolmə̑t́śəsta moń utšəndə̑da M:Saz Nach zwei Tagen, am dritten erwartet mich zurück. ḿejĺe oftut́es omuć čokšńiste͔ at paruś tuś krauĺama E:Kal (2129) Nach dem Bären begab sich am folgenden Abend der Teufel, um Wache zu halten. ḿejĺe at parut́es tuś parknojś E:Kal (2129) Nach dem Teufel begab sich der Schneider. mokšəń śt́əŕt́ ḿeĺä ruz-kuda·t jakaᵪ́t́ M:Kars (IV289) Nach dem Mokschanenmädchen gehen russische Brautwerber. moĺś oftə̑ńät́ [ḿeĺä] kazańäś M:Pimb (IV805) Die Ziege ging, den Bären zu holen. d́äd́äńac jakaj vaśuń ḿeĺenza M:Temn (Pičep) (VIII318) Vasjus Mutter geht ihm nach (besorgt ihn). aĺäńac moĺi sukat́ maŕäń ḿeĺendza M:Atjur (VIII360) Ihr Vater geht hinter der Hündin, Marja, her. | jot ḿeĺɛ̆ ~ jot məĺɛ̆ ChrM, jot ḿeĺä M:P Pš (Gen. ‑n, Abl. ḿeĺada) [давнее, древнее время] / vormalige Zeit, uralte Zeit (M:P Pš); (Adv.) давным-давно / vormals, vor langer Zeit, in uralter Zeit (ChrM M:P Pš). jot ḿeĺəś t́ä ṕiŋksta parə̑ĺ [M:P] [Die alte Zeit war besser als diese Zeit]. jot ḿeĺä śada parə̑ĺ eŕafś [M:P] Vormals war das Leben besser (schöner). | ḱemgaftuva ḱiza ḿeĺä M:Kr [двенадцать лет спустя / nach zwölf Jahren od. zwölf Jahre später]. | kovda ḿeĺä M:Sel [через месяц] / nach einem Monat. | śä(ń) ḿeĺä M:Pičep [потом, после того / danach]. śä ḿeĺä suvaś eŕźäń gə̑lavaś (VIII274) Danach trat der ersänische Dorfvorsteher ein. śäń ḿeĺä suvaś ŕizə̑ń makśimńäś (VIII274) Hinter ihm trat Rizas Maksim ein. vaj śä ḿeĺä saj ṕäk v́išḱä davə̑l, śä davi͔lt́ ḿeĺä ṕäk v́išḱä ṕiźem (VIII272) Danach kommt ein sehr heftiger Sturmwind, nach dem Sturmwind ein sehr heftiger Regen. | śed́e ḿejĺe E:Kl, śid́e ḿe·jĺä E:Kad ― śada ḿeĺä M:Sel потом / danach, darauf, nachher. śed́e ḿejĺe i karmaś ruz eŕᴣ́a laŋkso naŕgamo i ṕejed́eḿe E:Kl (III343) Nachher begann auch der Russe den Ersänen zu verhöhnen und zu verspotten. i śada [ḿeĺä] korʿtaj [sońd́einza] ot́śu [azə̑rś] M:Sel (IV823) Und danach spricht der Kaiser zu ihm. | t́eda ḿäĺä E:Kažl ― t́ada ḿeĺä M:P [после этого] / hierauf. si͔ń t́eda ḿäĺä jakamda lotkama lotkaśt́ [wohl Kontam.: lotkama karmaśt́ + jakamda lotkaśt́] E:Kažl (2149) Darnach hörten sie auf zu kommen. | źardo ḿejĺe E:Mar [некоторое время спустя] / nach einiger Zeit.

ḿejeĺd́e E:VVr, ḿeĺd́e E:Šokša ― *ḿeĺd́ä̆ M:Sel (Abl.) [после] / nach. a ńize͔· ḿe·jeĺd́ende͔ jeće·ś kaĺina·ń ḿešo·k E:VVr (III291) Da hatte seine Frau nach seinem Weggang einen Sack mit Schneeballbeeren vollgestopft. i karḿiḿe eŕama t́it́eń ḿeĺd́e E:Šokša (VII456) Wir begannen nach dem Vater weiterzuleben. a koźejkaś ḿeĺd́inde͔ šačšś kafta t́orat E:Šokša (VII462) Die Frau hat nach ihm zwei Söhne geboren. t́ejńəḱ eŕäv́i ḿeĺd́ət [šačit́śä] M:Sel (IV21) Wir mögen (nur) die, die nach dir geboren ist. | śaməĺd́ä ~ śaḿeĺd́ä ~ śaĺd́ä ~ saĺd́ä M:P, śäḿeĺd́ä M:Čemb, śaĺd́ä M:Kr [śä + ḿeĺd́ä] потом / danach, darauf, nachher, nach (von der Zeit).

ḿeĺga ChrE E:Mar Sar Kad Kal Večk Kočk SŠant Jeg Bel ‹Sulli›, ḿejeĺga E:VVr, ḿäĺga E:Nask Kažl ― ḿeĺǵɛ ChrM, ḿeĺǵä M:P, ḿeĺga M:Kr Sel [Prol.] [после] / nach (E M[allg.]); (mit Gen.) [за] / nach, hinter – her (E:Mar); за / für (E:VVr); (mit Instr.) за / nach (= um etw. zu holen, bekommen usw.) (= iŋksa M:P) (E M[allg.]). koso uš varakańeń ćanava ḿeĺga pańems E:Mar (279) Was taugt es denn der Krähe, nach der Schwalbe zu jagen. lamo uĺit́ ava [ḿeĺga] avaŕd́it́ E:Mar (1182) Es wird viele (Kinder) geben, die nach der Mutter weinen. moĺć avanste͔ń baslavka ḿeĺga E:Mar (2120) [Sie] ging zu [ihrer] Mutter, um ein Segensgeschenk zu bekommen. si͔ŕe v́ed́maś ḿeĺgat kuči͔ḿim E:Mar (281) Die alte Hexe schickte mich nach dir. uš kudat jaḱit́ [ḿeĺganzo] E:Mar (110) Freier [Brautwerber] fahren nach ihr. ojanzo jakaśt́ kat́äń [ḿeĺganzo] E:Mar (126) Die Kameradinnen Katjas gingen, um sie zu holen. t́eḱe· ḿeje·ĺga toĺḱ t́ŕiḿi·ḱ[‑]vani͔ḿiḱ E:VVr (II389) Nur für dieses (wenige) hast du mich aufgezogen und betreut! son jaḱi ḿejeĺgan E:VVr Er geht mir nach, hinter mir her. tošna saiḿiź ḿejeĺgat E:VVr (II368) Wir sehnen uns nach dir [Uns hat Sehnsucht nach dir ergriffen]. ḿejeĺgando E:VVr Nach ihm. eŕiks v́ed́ ḿeĺga urusḱeń kučĺiźe E:Kočk (VII64) Sie sandte die Waise nach lebendigem Wasser [Lebenswasser zu holen]. moĺt́ś v́ed́ ḿeĺga ChrE Sie ging Wasser zu holen. tuśt́ čiiḿe kargut́ ḿeĺga E:Kal (2143) [Sie fingen] an hinter dem Kranich zu laufen. ad́a, moĺʿt́ ḿeĺgan! E:Kal (2145) Wohlan, folge mir nach! ṕińit́ńijak ḿeĺganza uĺińćav ĺiśt́ E:Kal (2146) Aber die Hunde kamen auch nach ihr auf die Strasse hinaus. v́iᵪ́ḱi ḿeĺganzo karmaś čiiḿe E:Kal (2143) Einer fing an hinter ihm her zu laufen. a parknojś raŋǵe ḿeĺgast E:Kal (2130) Der Schneider aber schreit ihnen nach. vanᴉ͐t́, ḿäĺganza ḿiŕd́ᴉzᴉ͐jak čijä E:Kažl (2150) Sie schauen, da kommt auch ihr Mann hinter ihr her gelaufen. ad́ado ḿeĺgan E:Večk Kommt mir nach! śupavt jaḱit́ ḿeĺgandzo E:Sulli (VII80) Reiche laufen ihr nach. ḿiń si͔ńəḱ ĺäzə̑ń ḿäĺga E:Nask Wir sind gekommen, um Hilfe zu erbitten. ńišḱe-pas kučiḿim moń tońt́ ḿeĺga E:SŠant Nischke-pas hat mich nach dir (um dich zu holen) gesandt. ton iĺa· jaka·, tatar, moń [ḿeĺga]! E:Jeg (1100) Geh nicht, Tatar, nach mir! [ḿeĺganzo] jaḱi do si͔ŕe· tatar E:Jeg (1100) Nach ihm geht ein alter Tatar. ḱijä śeŕǵäć moń ḿeĺgan M:P Wer hat mich gerufen? moĺan sal ḿeĺǵä M:P Ich gehe Salz holen. tavar ḿeĺga M:Kr Um Waren zu holen. kov [ǵev́əŕi] aškə̑ŕafḱäś, ton [ḿeĺganza] M:Sel (IV826) Wohin der Knäuel rollt, (gehe) du ihm nach! ḿeĺgan t́ijä soń šäjiks, palə̑ks M:Atjur (VIII356) Ich habe ihn zu einem gemacht, der nach mir glüht und brennt. kudat jakaśt́ ḿeĺganza M Freiwerber liefen ihr nach. śäźganć švata [ḿeĺǵä] af jakaj tə̑ śiv́əĺd́ä jarʿcaj M (IV705) Die Elster hütet nicht Vieh und frisst doch Fleisch. | ḿeĺ ḿeĺga E:Atr Večk ― ḿäĺ ḿäĺga [? ḿeĺga] M:Sel [очень охотно, с величайшей радостью, по смыслу] / sehr gern, von Herzen gern, nach dem Sinn jds. (= ḿäĺ v́eĺd́ä M:Pš, ḿäĺd́ä (mit Suff.) M:Sučk). son jala moń ḿäĺ ḿeĺgan moĺi M Er ist immer eins mit mir, er willfährt immer meinen Wünschen (d.h.: widerspricht niemals). | varma ḿeĺga ChrE E:Mar ― varma ḿeĺǵɛ ChrM [по ветру] / mit dem Winde. | v́ed́ ḿeĺga ChrE E:Mar Večk ― v́ed́ ḿeĺǵɛ ChrM [вниз по течению] / mit dem Strom, stromab. kučsi͔ńᴣ́e v́ed́ ḿeĺga E:Večk Er sandte ihn mit dem Strom abwärts (stromab).

ḿeĺt́ E:Večk Vez [wohl aus Lat.-F. *mejələk kontrahiert] [благосклонный, расположенный] / gewogen, geneigt, wohlgeneigt. ton sońenᴣe͔ jala ḿeĺt́ moĺat [E:Večk] Du ziehst immer mit ihm an einem Strang. ḿeĺt́ moĺińe ḿeĺt́ moĺed́e! E:Vez (III6) Seid freundlich gegen die Freundlichgesinnten! | ḿeĺt́ pona E:Večk [по шерсти, против шерсти] / (Tier, dessen Haar) mit dem Strich (geht), (Tier) mit rückwärts liegendem Haar. | ḿeĺt́ pona ḱiska E:Večk [собака с гладкой шерстью] / ein Hund, dessen Haar mit dem Strich geht.

ḿəĺä M:Pš, ḿeĺä M:Čemb Ur Jurtk, ḿä ~ ḿäĺä ~ maĺa M:P, mə̑ĺä M:Temn [wohl aus ḿeĺä, in unbetonter Stellung] да, конечно, точно так, вот / ja, wirklich, so ist es, ganz gewiss, eben so; [а, же] / aber, denn, dann. t́evś stańä? – ḿeĺä, stańä [M:Čemb] Ist die Sache so? – Jawohl, so ist es. ḿäĺä ḱiä? M:P Wer denn noch? f́eda aš kuca, son mə̑ĺä kosa? M:Bar (VIII298) Feda ist nicht zu Hause, wo ist sie denn? | ḿeĺ-ńi ~ mə̑ĺ-ńi M:P [məĺä + ńi] (unbetont) же / dann, denn. koda ḿe̥ĺ-ńi son ḱeńeŕś śej sams Wie hat er denn Zeit gehabt, hierher zu kommen? tosa ḿeĺ-ńi (= śada ḿeĺä) popś saj Dann kommt der Pope. ḿeźä mə̑ĺ-ńi (od. mə̑ĺä) t́ušt́a·t Was meinst du denn (eigentlich) dazu?

ḿejeĺks E:Mar Večk, ḿejiĺks E:Kal, ḿäi·ĺks E:Ba ― ḿeĺks M:P Sučk, ḿiĺʿks M:Pš, ńiĺʿks M:Sel, ḿeńəĺks M:Jurtk [послед] / die Nachgeburt (E:Mar M:P Pš Sel Jurtk: bei Tieren [bei der Frau M:P id́əń ku̥d, M:Pš əd́əń do·du]; E:Ba: bei der Frau) (E:Mar Ba M:P Pš Sel Jurtk); [плохой квас, плохое слабое пиво второго настоя] / schlechter Kwas, schlechtes Dünnbier vom zweiten Aufguss (E:Kal Ba); [объедки, остатки (еды)] / Überbleibsel, Reste (z.B. von der Speise) (E:Mar). | id́əńń ńiĺʿks M:Sel [послед / bei der Nachgeburt das] was noch nach dem id́əńń todu [“Kindeskissen”, ? Mutterkuchen] herauskommt.

ḿejeĺće E:Mar Petr, ḿeje·ĺśe E:Atr, ḿäjᴉĺćä E:Ba ― ḿeĺćä (neben ḿek-ṕäĺćä) M:Sel [последний, самый поздний, самый младший] / letzt, spätest, jüngst. nuima [maštumsta] ḿejeĺće [umańt́] ejsta kadi͔t́ v́iška ugulne͔ E:Petr (VIII126) Wenn die Ernte zu Ende ist, lässt man eine kleine Ecke von dem letzten Ackerstück ungeschnitten. si͔ ińičiń ḿejelć či E:Petr (VIII92) Es kommt der letzte Tag des Osterfestes. | ḿejeĺś ṕeĺev E:Mar, ḿejeĺć ṕeĺev E:Večk Petr, ḿejeĺć ṕeĺej E:Vez, ḿä·iĺćiń ṕe·ĺev́ E:Ba (Adv.) [после того, потом, позднее] / nachher, hernach, später (E:Mar); [последним] / zuletzt, als letztes (E:Večk Petr Vez). ḿejeĺć ṕeĺev́ šĺasi͔ź ḱijaksni͔ń E:Petr (VIII230) Dann [wird] die Diele gewaschen. už ḿejeĺć ṕeĺej si͔ń jarci͔ĺt́ vaj eŕᴣ́at v́išeń kašado E:Vez (V12) Danach hatten die Ersänen Weizengrütze zu essen.

ḿejeĺćḱe E:Petr (Dem. zu ḿejeĺće) последний / letzt. śuri͔ń ṕivcumsta-šešḱemsta kaci͔ź ejeń [ḿejeĺcḱe pulcti͔ńt́] (VIII108) Wenn man Getreide drischt und stampft, wird die allerletzte Garbe ‒‒‒ zurückgelassen.

ḿeĺćeḱ E:Mar, ḿeĺćek E:Bug Večk Is, ḿelkśeḱ E:Atr, ḿejeĺćeḱ E:VVr, ḿäi·ĺćiḱ E:Ba, ḿeĺʿćiḱ E:Kad, mäĺćᴉḱ E:Kažl ― ḿeĺćəḱ M:P Mam Čemb Gor Sučk (Adv.) [подряд] / nacheinander, hintereinander. aĺat v́eškat ḿeĺćeḱ [či͔jit́], a [sasi͔t́]. – čari͔t E:Mar (224) Kleine Alte [? Brüder, Altersgenossen] laufen nacheinander, aber erreichen (einander) nicht. – Die Räder. si͔ń ḿeĺćek tuit́ vakatne͔ laŋga [E:Bug] (V62) Sie gehen nacheinander an den Schüsseln (vorbei). kolmə̑kśt́ [ḿeĺćəḱ] palat́ä M:Gor (IV428) Ich küsse dich dreimal hintereinander. [kolmə̑kśt́ ḿeĺt́śək škajəń] śudufś iva·nə̑ń [palaźä] [M:?P ?Kr] (IV129) Der Gottverfluchte küsste Ivan dreimal hintereinander. vaj [kolmə̑kśt́ ḿeĺt́śək] śuduf [salo·ńäń palaźä] [M:Mam] (IV35) Er küsste dreimal nacheinander die arme Salonä. [kolmə̑kśt́ ḿeĺt́śək palaźä] [M: Mam] (IV259) Sie küsste ihn dreimal hintereinander. | iĺćeḱ-ḿeĺćeḱ E:Večk SŠant, iĺćᴉḱ-ḿäĺćᴉḱ E:Kažl [вперемешку, без разбора, вдоль и поперёк] / kunterbunt, durcheinander, kreuz und quer [vgl. iĺćeḱ: iĺćeḱ-ṕiĺćeḱ, iĺćiḱ-ṕi·ĺćik, iĺćək-ṕäĺćək, əĺćəḱ-ṕäĺćəḱ].

ḿeḱ̀ej ~ ḿeḱ̀ev ~ ḿeḱ̀eŋ ChrE, ḿeḱej [~ ḿeḱev] E:Mar, ḿeḱej E:VVr Jeg, ḿeḱe·ŋ́ E:Atr, ḿäḱev E:Gor, ḿäḱi·v́ E:Ba, ḿeḱev́ E:Petr, ḿeḱi E:Kal, ḿäḱi E:Kažl ― ḿeḱ̀i ChrM, ḿeḱi M:P Sel Pičep [wohl aus Lat.-F. *mejək kontrahiert ᵦ ḿek + ‑ŋ-Lat.] [назад, обратно, снова] / zurück, rückwärts, wieder. si͔ń tuśt́ ḿeḱej karab́ĺazost E:Mar (2106) Sie begaben sich auf ihr Schiff zurück. ḿeḱev oršti͔ḱ! E:Mar (2122) Ziehe es [das Hemd] wieder an! tuś ḿeḱev kaśkas E:Mar (281) Es begab sich in den Raum unter dem Fussboden zurück. sovak, sovak, ḿeḱev potak! E:Mar (2122) Tritt hinein, tritt hinein, ziehe dich zurück! ton baslav́ika [ḿeḱev] si͔ks E:Mar (1218) Segne ihn, auf dass er zurückkäme! [ḿeḱej] kudov son tujiźe E:Jeg (1104) Er führte ihn wieder nach Hause. mon śeste͔ ḿeḱi živalgadan E:Kal (2137) Ich werde dann wieder lebendig. oftuś i at paruś čiit́ i ḿeḱijak at varšit́ E:Kal (2130) Der Bär und der Teufel laufen und blicken nicht einmal zurück. ofta tuś ḿäḱi E:Kažl (2152) Der Bär ging zurück. [ḿeḱi vaĺḿät́] laŋks putə̑źń M:Sel (IV808) Sie legte sie wieder ans Fenster. ḿeḱi [sotńəśt́] soń kafta ḱäd́ńanzə̑n M:Pičep (VIII274) Nach hinten band man seine beiden Hände. | ḿäḱi·v́ čeče·na E:Ba [(свинья) щетина которой растёт против шерсти] / (Schwein) dessen Borsten gegen den Strich wachsen. | ḿeḱej laŋk E:Mar [обратно, назад, наоборот] / rückwärts, nach hinten, verkehrt. ḿeḱej laŋk v́eĺavtan Ich schlage Purzelbäume (rückwärts). | ḿäḱij mu·rdavks E:Ba [вышивка на плече] / eine Stickerei an der Spitze der Schulterstickerei namens troks targavks. | ḿeḱev́ pot E:Petr “нитки-обрат” / “Rückschlag-Faden”. ḿeḱev́ pot ḿeŕet́ śe suŕit́ńida, konat kocte͔ń kodamsta a ḱeĺǵet́ surbunas eĺ v́iǵińis i si͔nct tapaŕit́ ḱiŕis i si͔ń ḱiŕiks nuŕǵit́ navoj bokasa – “ḿeḱev́ pote͔t́” (VIII128) “Rückschlag-Faden” wird ein solcher Faden genannt, der beim Weben nicht durch die Litzen oder durch den Weberkamm läuft; der “Rückschlag-Faden” wird zum Knäuel gewickelt und als Knäuel am Kettenbaum aufgehängt. | ḿeḱev-vasov [E:?Mar] Is, ḿeḱej-vasov E:Večk, ḿeḱej-vasoj E:VVr, ḿäḱev-vasov E:Sob ― ḿe·ḱi-va·su M:Prol [взад и вперёд] / hin und zurück [vgl. ḿeḱ-vasu, ḿekə-vasu, ḿekə̑-va·su (M)]. ḿäḱev[‑]vasov jutavĺiń E:Sob (VII300) Hin und zurück ginge ich. ḿeḱe·v[‑]vaso·v v́eĺa·vtomsto E:Is (I72) In der Zeit, wo ich hin- und zurückgepflügt habe. | ḿeḱej laŋks v́eĺavtoms E:Mar [падать, валиться вверх дном] / verkehrt fallen, mit der Unterseite nach oben fallen; [перевернуть вверх дном, опрокидывать] / auf den Kopf stellen, umstülpen. nurtne͔ ḿeḱej laŋks v́elavćt́ Der Schlitten fiel um. | ḿeḱej v́eĺavtoms E:Mar, ḿeḱi v́eĺift́ims E:Kal [вернуться] / zurückkehren; [заставлять вернуться] / jdn. zum Zurückkehren bringen. koda ŕiv́iźś ḿeḱi v́eĺif́ć, korʿte͔ maze͔ damajt́e E:Kal (2134) Als der Fuchs zurückgekehrt war, sagt er dem schönen Damaj.

ḿeḱejs E:Večk Vez, ḿeḱeŋ́s E:Atr [Lat. + Ill.] [выше, до, за – назад] / bis über – hin, bis nach, hinter – zurück. son ṕeĺe-v́ed́e ḿeḱejs uĺćaso uĺńeś E Er war bis nach Mitternacht auf der Strasse. kuvat́ a kuvat́ savań t́eŕuša nalkśekšne͔ś, ṕeĺe[‑]v́eńed́e savań t́eŕuša son ḿeḱejs E:Vez (I385) Savas Terjuscha vergnügte sich eine Zeitlang. Nach [bis über die] Mitternacht [hin], Savas Terjuscha. jalgado [ḿeḱejs] ton iĺa kadoft E:Večk (I46) Bleib nicht hinter deinen Freundinnen zurück!

*ḿekəĺä (: ḿeḱeĺä) M:P, ḿekə·ĺä M:Ur Jurtk (Adv.) [напоследок, последним] / zuletzt, als letzter (M:P); [позади] / hinten (M:Ur Jurtk). ḿeḱeĺä jakan M:P Ich gehe als letzter. ḿeḱeĺä saj M:P Er kommt zuletzt (als letzter). | ḿeḱəĺəń ṕä·ĺi M:Ur [наконец] / endlich. ― (Vgl. ḿejĺe, ḿejeĺe [oben]).

ḿeḱeĺd́eń M:P [Abl. + (Gen.-Adj.) -ń] [последним (прибывший и т. д.) / letzt (gekommen usw.)].

ḿeḱeĺi M:P (Lat.-Adv.) [напоследок, последним] / zuletzt, als letzter. ḿeḱeĺi tuja·n Ich gehe zuletzt. — [Vgl. ḿejĺe, ḿejeĺe (oben)].

ḿekə̑ldams M:Vert, ḿekəldams M:Gumny [отвергать, отражать, устранять] / (etw. Böses durch eine Zauberhandlung) abwehren, zurückweisen, beseitigen. ćab(a)-at́ä jotaftə̑źəń ežəkənzə̑n-ṕežəkənzə̑n, ḱećamanzə̑n-ŕećamanzə̑n, ḿekəldaźəń ḱet́ńamanzə̑n-ĺet́ńamanzə̑n M: Gumny [Der alte Tsjaba hat (des Kranken) (?) Furcht und Angst, (?) sein Freuen und sein Zittern und (?) sein Keuchen beseitigt] (aus einem Zauberspruch gegen Wechselfieber).

ḿekəlks M:Pš, ḿekə̑lks M:Vert [череп лошади на изгороди (от дурного глаза)] / Schädel des Pferdes, den man an eine Zaunstange od. (im Bienengarten) an einen Baumzweig steckt, damit die “bösen Augen” nicht Schaden zufügen könnten (M:Vert); [поворачивание] / das Zurückwenden (M:Pš). pĺät́e·ń v́eĺf śivaj ajgə̑r vanə̑ndi͔. – meḱəĺks M (IV661) Über einen Flechtzaun guckt ein graugesprenkelter Hengst. – Der Schädel eines Pferdes. | ḿekəlks t́ijəms M:Pš [повернуть назад] / zurückwenden (auf dem Wege).

ḿeĺd́afkśḱä M:Temn (Dem.) [последний ребёнок, ? п. зародыш / das letzte Kind, ? die letzte Leibesfrucht]. śorańäźä ḿeĺd́afkśḱäźä (VIII338) Mein Sohn, mein letztes Kind!

ḿäĺd́uma E:Kažl [послед у животных] / Nachgeburt bei Tieren.

ḿeĺema E:Petr, ḿäĺma E:Kažl [послед у животных] / Nachgeburt bei Tieren (E:Kažl); место зародыша, детское место / herausgebrachter Mutterkuchen (bei der Nachgeburt) (E:Petr). skot́enań vazi͔jamuda, ĺevkse͔jamuda di͔ vašijamuda ḿejĺe ḿeĺemat ḱiskańiń a kajśit́ E:Petr (VIII164) Nach Kälbern, Lämmern oder Fohlen der Haustiere (nachdem die Haustiere gekalbt, gelammt oder gefohlt haben), gibt man die Nachgeburten nicht den Hunden.

ḿekš ~ ḿäkš ChrE, ḿekš E:Mar (Nom. Pl. ‑č (ḿeḱšč́) < ḿekšt́), ḿekš E:Petr, ḿäkš E:Ba, ḿekšä [E:?Kad] (Nom. Pl. ḿekš́č́) ― ḿeš ChrM M:P, ḿekš M:Prol Ur Jurtk [пчела] / Biene. kandi͔ [ḿekšč] kandi͔t́ ṕiče͔ńt́ koŕencte͔ E:Mar (116) Tragende Bienen tragen von der Wurzel der Tanne. ńešḱeś i ḿekšńe E:Mar (239) Der Bienenkorb und die Bienen. ḿekši͔ś da śv́ečaś E:Mar (258) Die Biene und die Wachskerze. ozne͔t́ ḿekšeń-brumuń ḱis E:Petr (VIII78) Man betet ‒‒‒ für die Bienen. | mastur-ḿäkš E:Kad, masti͔r-ḿekš E:Kal [шмель] / Hummel (E:Kad); крочки [Pl.] / Biesfliege, Dasselfliege (= koṕəŕ-ḱäńd́i M) (E:Kal). | ḿekš-ava E:Mar Večk, ḿäkš-ava E:Ba матка / Mutterbiene, Bienenkönigin. | ḿäkš-avań guĺäjaftuma E:Ba [праздник пчеловодов] / ein Fest, das von den Bienenzüchtern am 18. August u. am 1. Dezember (a. St.) begangen wird. | ḿekš-avań ḱiŕd́ima E:Kad маточник / Zelle der Mutterbiene. | ḿekš-avań kudo E:Mar Večk id. | ḿekšeń avań kudi͔ńe E:Atr (Dem.) id. | ḿekš-avań kundo E:VVr маточник / Zelle der Mutterbiene. | ḿekšeń avań ṕize͔ E:Atr, ḿekš-avań ṕize͔ze͔ E:Kal id. | ḿäkš-a·vań ta·rka E:Ba id. | ḿekš-avań uŕśḱe E:Is id. | ḿeš-kə̑dńa· M:P, ḿekš-ku·dńä M:Ur [пчелиный сот] / Honigwabe. | ḿeš-narvə̑š M:P [пчелиный выводок, личинка] / Bienenbrut, Bienenlarve, “Ei”. | ḿeš-roj M [рой пчёл] / Bienenschwarm. pakśava nogaj[‑]stajä· jotaj. – [ḿeš‑]rojś (IV657) Auf dem Felde zieht eine Schar von Nogajern. – Der Bienenschwarm. | ḿekši͔-v́e·ĺä E:Kad [id.]. | moda-ḿekš E:Mar Atr шмель / Hummel (Bombus), (E:Mar auch): дикая пчела / wilde Biene, Waldbiene (= puromo E:Mar). | ṕińe-ḿekš E:Atr [вид пчёл / eine Art Biene] von der Grösse der Wespe. | sarə̑m-ḿeš ~ sar-ḿeš M:P, sar-məš M, sar-ńešḱä [? < *‑ḿešḱä] M:Sučk трутень / Drohne.

ḿekšḱe E:Mar MdBugur ― ḿešḱä M:P (Dem. zu ḿekš, ḿeš) [пчелка] / Biene. v́eśi ḿekšḱet́ńe ṕenkas purnav́it́ E:MdBugur (V136) Alle Bienen versammeln sich im Bienenstock. | sar-ńešḱä [? < ḿešḱä] M:Sučk трутень / Drohne.

ḿelkᵎ͐j E:Nask ― ḿelkaj M:P Sel [тонкий, мелкий] / fein, klein. mon ḱečḱe·ŕt́t́an i tapa·tan ḿelkᴉ͐j kuskań ṕäs E:Nask (III254) Ich stosse dich und schlage dich ganz in kleine Stücke! son ḱeŕśəźä [ḿelkaj] suskə̑mńa·s M:Sel (IV822) Er hieb ihn in kleine Stückchen. — Russ. мелкий.

ḿelk̀a ChrE id. | ḿelka sokor E:Večk [со слабым зрением] / schwachsichtig. | ḿelkasto E:Večk [El.-Adv.] [тонко, мелко] / fein. kodi͔kaja, uŕakaj, koŕenne͔ste͔ plotnasto, kunčka jonov ḿelkasto (II195) Flechte es, Schwägerin, an der (Haar‑)Wurzel dicht, in der Mitte fein! — Russ. мелко [prädik. F. von мелкий].

ḿelkojńe E:Večk (Dem. zu *ḿelkoj) [меленький] / klein. uš śeń źorni͔ńeze͔, braci͔, ḿelkojńe (II63) Sein Korn ist klein, Brüder. | ḿelkojńeste͔ E:SŠant (El.-Adv.) [тоненько, меленько] / fein, klein. ḿelkojńeste͔, šḱiń koŕmakaj, ton laznumak ńej (II6) Spalte mich fein, lieber Ernährer!

1ḿeĺ ChrE E:Mar Atr MKly Sob Petr Nask Kažl Večk Is Bokla Bag Vez NSurk SŠant, ḿäĺ E:?Gor ― ḿɛĺ ChrM, ḿäĺ M:P Pš Kr Sel Temn Sučk [чувство, нрав] / Sinn, Gemüt. moń araś ḿeĺem moĺeḿe E:Mar Ich habe keine Lust zu gehen. son ńef́ńä ṕŕanza iḱᴉĺä, bᴉ͐ta araś ḿeĺᴉza ozams E:Kažl (2150) Er stellt sich erst an, als ob er sich nicht setzen möchte. koźavońt́ lamo, vani͔ń koŕmakaj, ḿeĺenze͔ E:Sob (VII252) Der Vermögende, teurer Ernährer, hat viel Sorgen. joftasi͔ńd́źe t́est ḿeĺendza[‑]pŕev́endza E:Petr (VIII2) Er erzählt ihnen seine Absichten und Wünsche. kosta ḿeĺᴉst sajᴉst muška iĺi ĺävš E:Nask (III246) Mögen sie Hanf oder Bast nehmen, woher sie wollen! ḿäĺeźä tums M:P Ich will mich fortbegeben. kodama toń ḿäĺt́śä, śäft́ M:P Nimm, welches dir gefällt. paro ḿeĺce͔ aščan E:Mar Ich bin guten Mutes, mir ist wohl zu Mute. a paro ḿeĺce͔ aščan E:Mar Ich bin traurig. son ton karčo a vad́ŕa ḿeĺce͔ ašči E:Mar Er hegt keine freundlichen Gefühle gegen dich. eś ḿäĺsi͔nza, eś valsə̑nza aš kuĺińac, ńäińac M:Bar (VIII290) Ihres Erachtens glaubt sie keinen Hörenden, keinen Sehenden zu haben. ḿeĺeze͔t́ paro ńej ChrE Jetzt bist du froh (in fröhlicher Stimmung). moń ḿeĺeze͔m paro (a paro) E:Mar Ich bin froh (traurig). moń eś ḿeĺeze͔m paro E:Mar Ich bin in guter Stimmung. ḿeĺeze͔t́ a paro iĺazo uĺt́, ejste͔t́ kortan E:?Večk [Nimm es nicht übel, dass ich von dir spreche!]. moń para ḿäĺezə̑n M:P Ich bin froh. ḿäĺəzə̑nza af para M:P Es gefällt ihm nicht. ḿes ṕäk para ḿäĺəzə̑nza? M:?P [Warum gefällt es ihm so sehr?]. [ḿäs ṕäk] para [əŕv́ä·ńäźəń ḿäĺəzə̑nza] M:Kr (IV575) Warum gefällt er so sehr meiner Schwiegertochter? ḿäĺəźń af žeńi·ᵪ M:Sel Der Bräutigam gefällt mir nicht. | a ḿeĺce͔ E:Večk [с отвращением] / widerwillig. | a paro ḿeĺ E:Večk Vez [злонамеренный, враждебно настроенный (человек) / Böswilliger, Übelgesinnter]. vanok a paro śeĺḿed́e, a paro ḿeĺd́e E:[Vez] (VI68) Behüte (uns) vor bösen Augen, vor Böswilligen! | eś ḿeĺce͔nze͔ E:Mar [добровольно] / freiwillig. | ḿeĺ ḿeĺga E:Atr Večk ― ḿäĺ ḿäĺga [? ḿeĺga] M: Sel [очень охотно, с величайшей радостью, по смыслу] / sehr gern, von Herzen gern, nach dem Sinn jds. (= ḿäĺd́ä (mit Suff.) M:Sučk, ḿäĺ v́eĺd́ä M:Pš). son jala moń ḿäĺ ḿeĺgan moĺi [M] Er ist immer mit mir eines Sinnes (d.h.: widerspricht niemals). | ḿeĺc() a paro E:Mar, ḿeĺc a paro E [печаль, огорчение] / Trübsal, Verdruss. moń ḿeĺc a paro (paro) sajiḿim (mujiḿim) E:Mar Ich wurde betrübt (froh). mon [duḿiń], aŕćiń ‒‒‒ mon [ḿeĺc()] a paroń [jovtńeḿe] E:Mar (1200) Ich dachte, ich sann ‒‒‒ die Bedrängnis in meinem Gemüte zu verraten. možo[‑]but́ [ḿeĺc()] a parco ton aščat E:Mar (21) Vielleicht befindest du dich in einer schlechten Stimmung. ḿeĺc a paroks iĺa sajt́ E, E:Nujk (VI30,154) Nimm es (mir) nicht übel. | ḿeĺc paro E:Bug: śese͔ v́eśi ḿeĺc parozo (V518) Damit (‘dort’) ist er ganz zufrieden. | ḿeĺd́e-valdo E:Mar Atr VVr Večk, ḿeĺd́e-valda E:Ba [с отвращением] / widerwillig. | ḿeĺ v́eĺd́e E:Mar [Atr] ― ḿäĺ v́eĺd́ä M:P Pš Čemb, ḿeĺd́ä v́eĺd́ä M:Jurtk [с отвращением] / widerwillig (E:Mar M:Sučk); [не очень охотно] / nicht sehr gern (M:Jurtk); охотно / willig, gern (E:Atr M:P Pš Čemb). | [paro] ḿeĺce͔ E:Mar Večk [охотно, с радостью, в весёлом настроении] / gern, mit Freude, guten Mutes. | v́id́e ḿeĺce͔ E:Večk [поистине] / fürwahr. v́id́e ḿeĺce͔ durakan, v́id́eń kojse͔ b́eĺazan (V460) Ich bin fürwahr dumm, ich bin fürwahr blöde. | ḿeĺc(e͔) aščems E:Mar, ḿeĺc[e͔] ašt́ems E:Večk [быть в мыслях, на уме, намереваться] / sich im Sinne bewegen, durch den Kopf gehen, sich (in Gedanken) mit etw. beschäftigen, etw. im Sinne haben. ḿeĺce͔ ašči E:Mar Es bewegt sich im Sinne. kasi͔ mastorom [ḿeĺc()] ašči͔ E:Mar (112) Das Land, wo ich aufwuchs, geht mir nicht aus dem Sinne. | ḿeĺ dumams E [уважать мнение другого, учитывать, замечать пожелания другого] / die Ansicht eines anderen achten, die Wünsche eines anderen berücksichtigen, beachten. son ṕek dumasi͔ moń ḿeĺem Er will meinen Wünschen nachkommen. | ḿeĺce͔ ḱiŕd́ems E:Mar [держать в памяти] / im Sinne halten. | ḿeĺs ĺed́ems E:Mar Večk SŠant ― ḿäĺs ĺäd́əms M:P Kr Sel [приходить на память, на ум, в голову] / in den Sinn kommen, einfallen. ḿeĺc ĺeć E:Mar Es fällt (fiel) ein, kommt (kam) in den Sinn. čači͔ mastorom [ḿeĺze͔m] ĺeć E:Mar (112) Mein Geburtsland fiel mir ein. ḿeĺeze͔ń ĺeć E Es fiel mir ein. śeste͔ mon ĺed́an, čobd ava, ḿeĺeze͔t́ E:SŠant (I258) Dann komme ich dir, dunkelbraunes Weib, in den Sinn. moń ĺät́ś ḿäĺezə̑n M:P Mir kam in den Sinn, fiel ein. ḿäĺs ĺäd́i [M:?Sel Kr] [Es kommt in den Sinn, fällt ein]. | ḿeĺc ĺed́ima E:Večk, ḿeĺc ĺed́ma E:Bag [страстное влечение (беременной)] / Gelüst [einer schwangeren Frau]. ḿeĺc ĺed́iman ḿeĺeze͔ń ĺećt́ E:Večk (I396) Mein Sinn hat Gelüste bekommen. ḿeĺc ĺed́mazo rakšań si͔v́eĺ E:Bag (I401) (Da) hat sie Gelüst nach Pferdefleisch. | ḿeĺ moĺems E:Mar [надоедать] / überdrüssig werden. kartuškat́ńed́e ḿeĺem moĺć Ich hatte genug von Kartoffeln. godozonzo v́e raz čači͔t, i to lamo ḿeĺet́ ejste͔st a moĺit́. – kartuškat́ńe (228) Sie werden jedes Jahr einmal geboren, und dennoch verlieren sie nicht ihr Behagen. – Die Kartoffeln. ḿeĺem moĺć ḿiŕd́em ḱis Ich sehne mich nach meinem Manne. | *ḿeĺ moĺekšne͔ms E:Mar [соскучиться / sich langweilen]. ĺituvań ḿeĺeze͔ moĺekšne͔ś (112) Lituva wurde von Langerweile ergriffen. | *ḿeĺ moĺśt́ems od. moĺevt́ems E:Mar, *ḿeĺ moĺśt́ems E:StMokl ― ḿäĺ moĺəft́əms M:P [пресыщать, надоедать, утомлять] / jdn. überdrüssig machen, langweilen, ermüden. ḿeĺem moĺśt́iźe E:Mar Er machte mich überdrüssig. mon toń ḿeĺet́ moĺśca od. moĺevca E:Mar, moĺeft́an ḿäĺćen M:P Ich mache dich überdrüssig, ermüde dich. | *ḿeĺ ṕečḱems E:Mar MKly [раздражать, делать завистливым] / böses Blut machen, neidisch machen. ḿeĺem ṕečḱiźe E:Mar Er hat mich traurig gemacht. ḿeĺeze͔ ṕečkś šabranᴣo alašańt́ laŋga E Das Pferd seines Nachbarn erweckte seinen Neid. ṕeĺan ḿeĺem moń ṕečḱi E:MKly (VII30) Ich fürchte, (dass) ich mich verlieben werde. | ḿeĺeń ṕečḱima E [зависть, недоброжелательство, ревность] / Neid, Missgunst, Eifersucht. | loma-ḿeĺeń ṕečḱima E[:Vez] [зависть] / Neid. puvan loma[‑]ḿeĺeń ṕečḱimat (III88-9) Ich blase ‒‒‒ das von Neidischen (gekommene) Böse [heraus]. | *ḿeĺ ṕečḱev́ems E:Mar [огорчаться / betrübt werden]. ḿeĺem ṕečḱev́ś Ich wurde traurig. | ḿeĺd́e ṕeĺems E:Mar [стремиться исполнить чьё-н. желание / darauf bedacht sein, dem Willen eines anderen zu entsprechen]. a karman [ḿeĺd́et́] ṕeĺeme (1196) Ich werde nicht deinen Sinn fürchten. | *ḿäĺs prams M:Sel [приходить на ум] / einfallen. praś ḿäĺəzə̑n Es fiel mir ein. | ḿeĺ putoms E:Večk [завидовать, быть недоброжелательным] / missgönnen, missgünstig sein. son ḿeĺenze͔ puti͔źe moń laŋks Er ist mir missgünstig. | ḿeĺeń (ṕŕev́eń) put̀i͔ ChrE, ḿeĺeń puti͔ ~ ḿeĺeń-pŕev́eń puti͔ E:Večk, ḿeĺeń-ṕŕev́eń puti͔ E:Bokla [недоброжелательный, завистливый] / übelwollend, missgünstig. vanok dušman[‑]lomańd́e, a paro aŕćid́e, a paroń t́eid́e, ḿeĺeń[‑]pŕev́eń puti͔d́e E:Večk (VI68) Behüte (uns) vor bösen Menschen, vor Übelgesinnten, vor Übeltätern, vor Neidischen! vanok v́eĺe[‑]śado ‒‒‒ ḿeĺeń[‑]ṕŕev́eń puti͔d́e E:Bokla (III47) Schütze das Dorf ‒‒‒ vor Böses Denkenden. | *ḿäĺc putə̑ms M:P [твёрдо запомнить, брать на заметку] / dem Gedächtnis einprägen, sich merken. putan ḿäĺc Ich präge es meinem Gedächtnis ein. | ḿeĺ sajems E:Mar Bug Večk Bag, ḿeĺt́ sajems E:Is [размышлять, намереваться, собираться, захотеть] / Lust zu etw. bekommen, sinnen, gedenken, wollen. ḿeĺenᴣe͔ saiᴣ́e E:Mar Es fiel ihm ein. ḿeĺem saiń bazarov moĺeḿe E:Večk Ich habe gedacht, zum Basar zu gehen. ḿeźe laŋks sajd́an ḿeĺeńek, śeń maksi͔k ḱed́ᴣe͔ńek! E:Bag (VI104) Was wir im Sinne wünschen, das gib uns in die Hand! mon saiń ḿeĺt́ tov moĺḿe E:Is Ich beabsichtigte dorthin zu gehen. ḿeĺiń saiń tov gośt́eks moĺḿeks E:?Is [Ich habe gedacht, dorthin zu Gaste zu gehen]. mon ḿeĺiń sajan (zajan) E:?Is [Ich gedenke (etwas) zu tun]. | ḿeĺ sajekšne͔ms E:Is: a kov ḿeĺi·nze͔ ḱipa·j[‑]eŕźa· saje·kšne͔ś? (I160) Wohin denkt die Ersänin Kipaj (zu gehen)? | ḿeĺ sajńems E:Is SŠant: valsḱeja·k i śt́i ḱipa·j[‑]eŕźa·, ḿeĺt́ sa·jńi E:Is (I160) Morgens steht die Ersänin Kipaj auf und sinnt. oᵪotav saiń, sur[‑]eŕźa, mon ḿeĺńem E:SŠant (I390) Ich habe, Sur-Ersäne, Lust zur Jagd bekommen. | ḿeĺc sams E:Mar ― *ḿäĺs sams M [приходить на память, на ум, в голову] / in den Sinn kommen, einfallen. ḿeĺc saś E:Mar [Es kam in den Sinn]. ḿeĺeze͔m si͔ (saś) E:Mar [Es kommt (kam) mir in den Sinn]. | ḿeĺ śińd́ems E:Mar [делать грустным, огорчать, беспокоить] / traurig machen, bekümmern, beunruhigen. | ḿeĺs tujems [ChrE] E:Mar [Bug] Večk ― [ḿɛĺs tujəms] ChrM, *ḿäĺs tums M:P Sel Kr [нравиться] / gefallen. kodama ḿeĺeze͔t (tuji), śeń sajt́ E:Mar Nimm, welches dir gefällt! ḿeĺeze͔m tuś E:Mar Es gefällt mir. ḿeĺeze͔nze͔ tuśt́ E:Mar (2108) Sie gefielen ihm. tuji a tuji [ḿeĺeze͔ŋḱ] E:Mar (1144) Gefällt sie euch oder nicht. pakśaŋk eś tuje ḿeĺeze͔ń E:Večk Euer Feld gefällt mir nicht. uŕvakstuma-porasto ḿeĺc-ṕŕevs tujeze͔ E:Večk Zur Zeit der Heirat soll sie in jeder Hinsicht gefallen. t́ä tuś moń ḿäĺezə̑n (toń ḿäĺəzt, soń ḿäĺəzə̑nza, t́iń mäĺəzə̑nt) M:P Dieses hat mir (dir usw.) gefallen, gefällt mir (usw.). ḿäĺəzə̑n tuś M:Sel (Dieses) gefällt mir. ḿäĺəzə̑nza iśt́ tu M:Kr Sie gefielen ihm nicht. | ḿeĺs tujekšne͔ms E:Mar: bud́imks tujekšne͔ś [ḿeĺeze͔ŋḱ], paro slavanzo noldado! (1146) Wenn sie euch gefallen hat, verbreitet einen guten Ruf von ihr! | ḿeĺ vanoms [ChrE] E:Večk NSurk ― [ḿɛĺ vanə̑ms] ChrM, ḿäĺ vanə̑ms M:P Sučk уважать / jdm. zu Gefallen sein, jdn. achten, ehren. moń laŋks vanoź, t́at́aŋk ḿeĺest vanodo E:NSurk (II476) Seht mich und ehret eure Väter! son moń ḿäĺəźəń vanə̑źä M:Sučk [Er hat meinen Wunsch geachtet, ist meinen Wünschen entgegengekommen]. ḿäĺənc vancaź M Man versucht, seine Wünsche zu berücksichtigen. ḿäĺəc iź vanu M:Kr Ich konnte nicht seinen Wünschen entsprechen. | ḿeĺ-vani͔ E:Mar, ḿeĺ-vani͔ ~ ḿeĺeń vani͔ E:Večk ― ḿäĺ-vani͔ M:P [замечающий пожелания других, внимательный, чуткий] / einer der die Wünsche anderer beachtet, rücksichtsvoll, feinfühlend. t́et́ań[‑]avań tŕi[‑]vani͔, pokšt́ań[‑]babań ḿeĺ[‑]vani͔ E:Večk (II209) Einen Ernährer und Betreuer der Eltern, einen, der nach den Wünschen der Grosseltern tut! ḿeĺeń vani͔ uĺeze͔, koroń ḱiŕd́i uĺeze͔ E:Večk Möge sie eine sein, die den Willen der Eltern ehrt, die den Ärger von Seiten der Eltern erträgt! | ḿäĺ-vani͔ńä M уважающий, ухаживающий] / Betreuer (od.: der nach jds. Willen handelt).

ḿeĺńe E:Mar Hl [?Večk] NSurk SŠant ― ḿäĺńä M:P (Dem. zu ḿeĺ, ḿäĺ) id. a ĺeĺeń[‑]brati͔ń [ḿeĺńese͔] E:Mar (1220) Er hat nicht das Gemüt der Brüder. iĺadu ṕäĺ t́iŕiń t́et́äń [ḿeĺńed́e] E:Hl (1164) Fürchtet nicht das Gemüt meines lieben Vaters, des Ernährers! si͔ń eźiź dumakšno ḿeĺńem [E:?Večk] Sie achteten nicht meine Ansicht, sie achteten mich für nichts. mońe eśt́ vanovt d́iŕińeń t́at́ań[‑]avań di͔ń ḿeĺńest E:NSurk (II476) Ich vermochte meinen lieben Eltern nicht zu Gefallen zu sein. oᵪotav sajńeś t́e ŕižoj ḿeĺńenze͔ E:SŠant Dieser Fuchs hatte Lust zur Jagd bekommen. znat́ moĺəft́əń ḿäĺńäćəń M:P Sicher habe ich dich überdrüssig gemacht?

ḿeĺekšov E:Večk кому трудно угодить / jmd. dem es schwierig ist, etw. recht zu machen, zu Gefallen zu sein, [launisch].

ḿäĺf́t́eḿńä M:Pičep (Dem. zu *ḿäĺft́əḿä̆) [безрадостный, подавленный] / lustlos, niedergeschlagen. vaj iĺät́ madə̑, ḿäĺf́t́eḿńä ašči (VIII284) Er legt sich abends schlafen und ist von Sinnen.

ḿeĺams ChrE E:Bag ― ḿäĺams M:P Čemb думать / denken (ChrE E:Bag M: ?P ?Čemb). | sodams-ḿeĺams ChrE E:Bag ― sodams-ḿäĺams M:P [заниматься колдовством, чародейством] / sich mit Zauberei beschäftigen (ChrE E:Bag); [знать и уметь] / wissen u. können (verstehen) (M:P). ḱeze͔ŕeń narod a sodi͔[‑]ḿeĺi E:Bag (I2) Das Altvolk macht keine Hexereien.

ḿäĺäj: sodaj-ḿäĺäj M:P Kr ‹Mam› Čemb Sučk [знающий дело] / sachkundig. | sodaj-ḿäĺäj paba [M:Mam] [сведущая колдунья] / sachkundige Zauberin. vaj sodaj[‑ḿäĺäj pabańd́i] (IV150) Zu einer weisen Alten.

ḿäĺam M:P [воспоминание, ? память] / Erinnerung, [? Gedächtnis]. ḿäĺaḿńä šarksti͔š́t́ Mir ist schwindelig, der Kopf schwindelt mir. ḱi[‑]la·ŋgə̑ń čaku·št povə̑zə̑st kajśišt́, štə̑ba [ḿäĺapńä] t́ast šar (IV712) Auf den Weg gefallene Achsennägel steckt man in den Busen, damit der Kopf nicht schwindlig werde.

ḿäĺamksu M:P [памятливый, обладающий хорошей памятью] / gedächtnisstark, mit gutem Gedächtnis.

ḿäĺamkšu M:P id.

ḿäĺamu M:P id.

ḿäĺamftə̑ma M:P [забывчивый] / vergesslich, leicht vergessend.

ḿäĺšams M:P, ? ḿäĺča·ms M:Sučk [намереваться, думать, собираться, иметь намерения] / beabsichtigen, sinnen, gedenken, Absicht haben (etw. zu tun). ḿäĺšan vandi͔ pazaru moĺəḿd́ä [M:?Pš] Ich habe die Absicht, morgen zum Basar zu fahren.

*ḿäĺšakšńəms M:Pš (Iter. zu ḿäĺšams) id. mon t́ä toskat́ ḿälšakšńəsa kajməńd́i t́ijəms Ich beabsichtige, aus diesem Brett eine Schaufel zu machen.

ḿeĺčkadoms E:Bug Večk Kozl, ḿeĺčka·doms E:Ba, *ḿeĺčkadums E:Petr захотеть, пожелать / Lust bekommen, wünschen, wollen. mon ṕeḱ ḿeĺčkadi͔ń tov gośt́eks moĺeḿe E:?Večk [?Ba] Ich bekam grosse Lust, dahin zu Besuch zu gehen. koda eŕv́ejḱe ḿeĺčkadi͔ sajḿenᴣe͔ E:Kozl (III190) Wie jeder es haben will. ḱi laŋks ḿeĺčkadi͔t́, si͔ń laŋgozonᴣo ńej kuźit́ E:Bug (V360) Mit denen sie (nur) Lust haben, denen steigen sie auf. ńej kona [lomańć] ḿeĺčkade͔ uŕvakstuma E:Petr (VIII2) Wenn jetzt ein Mann heiraten will.

ḿeĺčkaĺems E:Bug Večk Kozl StMokl, ḿeĺčka·ĺims E:Ba, *ḿeĺčkaĺims E:Petr (Iter. zu ḿeĺčkadoms) хотеть / wünschen, wollen, Lust haben (etw. zu tun). ḿeĺčkaĺeś son uŕažonᴣo v́ečḱeḿe E:Bug (V474) Er wollte seine Schwägerin lieben. už son ḿeĺčkaĺeś t́e užaĺań sajeḿe E:Bug (V298) Er möchte diese Utschalja sich (zur Frau) nehmen. mon ṕeḱ ḿeĺčkaĺiń tov gośt́eks moĺeḿe E[:?Večk ?Ba] Ich bekam grosse Lust, dahin zu Besuch zu gehen. mon ḿeĺčkaĺiń jakams E:Večk Ich hatte Lust zu spazieren. iśt́a f́ila śokań v́ečḱese͔, iśt́a ḱeĺǵese͔, iśt́a ḿeĺčkaĺeze͔ E:Kozl (III190) So soll Fila die Sjoka lieben und haben wollen. mon ḿeĺčkaĺiń suka[‑]čamań sajeḿe E:StMokl (V206) Ich wurde willig das Hündin-Gesicht (zur Frau) zu nehmen. vaśńa prok v́ijca ḿeĺčkaĺit́ ortat́ńiń pandžumast E:Petr (VIII32) Zuerst wollen sie wie mit Gewalt das Tor öffnen. maćkasne͔ [ḿeĺčkaĺiśt́ grańińt́] sokamundza E:Petr (VIII72) Die Matsjkaz-Bewohner hätten die Grenze öffnen (die Grenzlinie aufpflügen) wollen.

ḿäĺəd́əms M:P Pš [?Čemb] (Par.-Wort zu ṕeḱəd́əms) [пожелать, хотеть] / wünschen, wollen. mon ṕäḱ ṕeḱəd́an-ḿäĺəd́an śorma kučəms M:P Ich habe die feste Absicht, einen Brief zu senden. mon ṕäḱ ṕekəd́an-ḿäĺəd́an eśstə̑n poklott kučəms [M:P] Ich wollte sehr gern Grüsse von mir senden.

ḿeĺavt̀oms ~ ḿeĺaftoms ChrE, ḿeĺavtoms E:Mar, *ḿeĺaftoms E:Večk Bag Kozl, *ḿeĺaftums E:Petr, ḿeĺaftums E:Kal, ḿeĺa·ftᴉ͐ms E:Ba ― ḿäĺaftə̑ms M:P Kr [Mam], [?] *mäĺaftə̑ms ~ ḿeĺa·ftə̑ms M:Jurtk (Kaus. zu ḿeĺams, ḿäĺams) [скорбеть, печалиться, огорчаться] / sich grämen, trauern, sich (um etw.) bekümmern (ChrE E:Mar Večk Bag Kozl); заботиться / für jdn., etw. sorgen, sich um jdn., etw. kümmern (E:Petr [M: Mam] Jurtk); [утешать] / jdn. trösten (E:Kal); [помнить, вспоминать] / sich erinnern, gedenken (M:P). karmaś ḿeĺavtomo E:Mar (2121) Er fing an sich zu kümmern. vaj kosoń, kosoń maze͔ daŕa [ḿeĺavti͔]? E:Mar (150) O, wo, wo grämt sich die schöne Darja? oᵪ [ḿejs ḿeĺavtat], maze͔ daŕa, ĺevksakam? E:Mar (152) Ach, warum grämst du dich, schöne Darja, mein Kindchen? [ḿeń] ḱis [ḿeĺavtat], eŕäś mat́uša? E:Mar (132) Warum grämst du dich, bejahrte Matjuscha? [ḿeźeń] ḱis, avaj, [ḿeĺavtat]? E:Mar (112) Warum trauerst du, Mutter? [ḿeks] ṕeḱ [ḿeĺavtat], moń [koŕḿińećem]? E:Mar (126) Warum trauerst du so sehr, mein Verpfleger? [ḿeśt́] a [ḿeĺavtan] t́aḱińem? E:Mar (112) Wie sollte ich nicht trauern, mein Kindchen? śeks i avaŕd́an, śeks i [ḿeĺavtan] E:Mar (144) Darum weine ich, darum traure ich. eščo [ḿeĺavtaŋk] staka kajavksto E:Mar (136) Noch trauern wir der schweren Steuer wegen. mastori͔ś [ḿeĺavti͔] ṕińeń azordo E:Mar (136) Das Land trauert des hündischen Herrn wegen. koso soḱića avaŕd́i, toso nujima ḿeĺavti͔ E:Mar (276) Wenn (schon) der Pflügende weint, so trauert er (auch) zur Zeit der Ernte. ḿejĺe nućkat ḿeĺafti͔t́ E:Petr (VIII212) Dann hast du für deine Enkel Sorge getragen. iĺa ḿeĺaft, vastaj, moń ḱis E:Večk (I184) Sei nicht traurig, Mann, meinetwegen! ḿejs kuva jakat ton ḿeĺaftat? E:Bag (I1) Was bist du traurig bei deinem Gehen? ton iĺa ḿeĺaft mastor t́eń ḱise͔ E:Kozl (I4) Erde, sei deshalb nicht traurig! “nu”, [ḿäŕkś], “jalgańat, [ḿäĺaftə̑maśt́] moŋǵä i [ḿäĺaftə̑śt́ škajt́ḱä]!” [M:P] (IV870) “Nun, Freunde”, sagte er, “behaltet mich und Gott im Sinne!”. [ḱiä ḿäĺaftsi͔ ńäń] laŋgə̑ńasnə̑n [M:Mam] (IV398) Wer wird für ihre Körper(-Bekleidung) sorgen? soń ṕekə·ts ḿeĺa·ft́i ṕŕaka·t́ ḱi·sa M: Jurtk Ihm gelüstet nach der Pirogge.

ḿeĺavti͔ E:Mar [печалящийся] / einer der trauert. lamo uĺit́ ava [ḿeĺga] avaŕd́it́, šḱińiń [ḿeĺga ḿeĺavti͔t́] (1182) Es wird viele (Kinder) geben, die nach der Mutter weinen, die sich nach der Mutter grämen.

ḿeĺaftuma E:Kad горе / Trauer, Traurigkeit, Sorge.

ḿeĺavtńems ~ ḿeĺafńems ChrE, ḿeĺafńems E:Mar, *ḿeĺavtńemks E:VVr (Frequ.-Iter. zu ḿeĺavtoms, ḿeĺaftoms) [скорбеть] / sich grämen. t́ejt́eŕ-kaźńende͔ bojar-avḱińem ḿeĺavtńeś E:VVr (II339) Meine Bojarin hat für ihre Mädchengeschenke gesorgt.

ḿeĺavtovoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ḿeĺavtoms) [достаточно заботиться или скорбеть, освободиться от забот, перестать горевать] / genug sorgen od. trauern, bis zu Ende sorgen od. trauern, austrauern.

ḿeĺavks E:Mar, ḿeĺafks E:Kal [печаль, грусть, боль, забота] / Trauer, Traurigkeit, Schmerz, Sorge. si͔ń śese͔ at parut́i jofńiź si͔ńci͔st ḿeĺafksust E:Kal (2128) Sie erzählten da dem Teufel ihre Sorgen.

ḿeĺavkstomo E:Mar (Karit.) [беззаботный, беспечный] / sorglos, unbekümmert.

ḿeĺavksov E:Mar [печальный, подавленный, огорчённый, озабоченный] / traurig, niedergeschlagen, betrübt, sorgenvoll.

ḿeĺavksḱe E:Gor (Dem. zu ḿeĺavks) [горюшко, заботушка] / Kummer, Sorge. t́e ḿeĺavksḱeś avuĺ uĺ (VII228) So hätte ich nicht diese Sorge.

ḿeĺa E:Mar VVr Gor Ba Kad Kal Kažl Večk ― ḿeĺä M:P (Gen. -n, Abl. ḿeĺada) [? < ḿejeĺe + ije] [в прошлом году] / im vorigen Jahre, (M:P auch:) [прошлый год] / das letzte Jahr. — Vgl. 1ḿeje-: ḿejĺe: jot ḿeĺɛ̆.

ḿeĺeń E:Mar Atr VVr Večk, ḿeĺe·ń E:Ba, ḿeĺiń E:Kad ― ḿeĺäń M:P Pš Sučk Ur, ḿeĺe·ń M:Jurtk [прошлогодний] / vorjährig. ḿeĺeń[‑]mani͔ń tovźurot E:Večk (II216) Weizen vom letzten und vorletzten Jahre. | ḿeĺeń ije E:Atr, ḿeĺeń ijeś E:Večk, ḿeĺiń ijś E:Kad ― ḿeĺe·ń ijś M: Jurtk, ḿeĺäń god M:Sučk [прошлый год] / das vorige Jahr. ḿeĺe·ń ijś uĺńə·ś ṕe·k ĺemb́ä· M:Jurtk Das vorige Jahr war sehr warm.

ḿeĺäńnä M:P [? Dem. zu ḿeĺäń] [прошлогодний / vorjährig].

ḿeĺat E:Atr, ḿeĺa·t E:Ba ― ḿeĺat M:Sučk Prol Ur, ḿeĺat ~ ḿeĺa·t M:Jurtk в прошлый год / im vorigen Jahre.

ḿeĺät́əń M:Čemb [прошлогодний] / vorjährig.

ḿeĺamba M:P Čemb (Gen. -ń) [прошлый год] / letztes Jahr (M:P); (Adv.) [в прошлом году (? в прошлое лето)] / im vorigen Jahre (? Sommer) (= ḿeĺa) (M:P Čemb). | ḿeĺamba ḱizə̑nda M:P id.

ḿeĺambań M:P Pš Čemb [прошлогодний] / vorjährig. | ḿeĺambań ḱizə̑ś M [прошлый год / das letzte Jahr].

ḿeĺambańńä M:P Pš Čemb [? Dem. zu ḿeĺambań].

ḿeĺambaćä (ḿeĺambaćəś) M:P Pš [прошлогодний] / (der) vorjährig(e).

ḿeĺäćä (ḿeĺäćəś) M:P Pš Sel [прошлогодний] / (der) vorjährig(e). ḿeĺät́śəń ḱizəś t́add́əńńəd́ä ĺämbəĺ M:Pš [Das letzte Jahr (? Der letzte Sommer) war wärmer als dieses]. ḿeĺät́śä ḱizə̑ś ṕäḱ t́śeb́äŕ uĺś M:Sel [Das letzte Jahr (Der letzte Sommer) war sehr schön].

ḿeĺᴉńd́a E:Kažl [в прошлом году] / im letzten Jahre, im vergangenen Jahre. | ḿeĺᴉńd́ᴉda iḱᴉĺä E:Kažl [в предпоследнем году] / im vorletzten Jahre.

ḿeĺiŋǵe E:Kal [Dem. zu ḿeĺa < ḿejeĺ + ije] [прошлый годик / das letzte, vergangene Jahr]. | ḿeĺiŋǵe iḱiĺe E:Kal [в предпоследнем году] / im vorletzten Jahre.

ḿeĺed́ems E:Mar [сесть на мель] / auf Grund stossen od. laufen. — Russ. мель.

ḿeĺḱe E:Atr Gor Večk Is, ḿäĺkə E:Nask, ḿeĺʿḱe ~ ḿäĺʿḱe E:Kal (Nom. Pl. ḿäĺʿḱ) ― ḿäĺʿḱä M:P Sučk Ur (Gen. ḿäĺʿḱəń), ḿäĺʿḱä̆ M:Čemb Temn, ḿeĺḱä M:Jurtk (Nom. Pl. ḿeĺḱət ~ ḿeĺkə̑·t) [грудинка, брюховица свиньи] / Bruststück des Schweins (E:Gor Kal Večk Is M:P Sučk Ur Jurtk); [грудь свиньи] / Brust des Schweins (M:Čemb); [брюхо свиньи] / Bauch des Schweins (E:Atr); черевка / Bauchstück (eines Tiers) (E:Nask). kujä ḿäĺʿkćeń, ə̑ŕv́äńakaj, targatama M: Temn (VIII416) Wir werden, Schwiegertochter, deine fette Brust zusammenziehen. | poco ḿeĺḱe E:Gor ‹Šug› [брюшина / Bauchfell] (beim Menschen [im Zauberspruche]). saik ‒‒‒ śulostonᴣo, poco ḿeĺkste͔nᴣe͔ E:Šug (III60-1) Nimm es von ‒‒‒ seinen Eingeweiden, von seinem Bauchfell!

*ḿäĺʿkəńä (: ḿälʿḱeńä) M:P (Dem. zu ḿäĺʿḱä) [брюховица свиньи] / Bruststück des Schweins, das beim Schlachten abgeschnitten wird (das fetteste u. beste Stück).

ḿeĺńića E:Mar Is, ḿeĺińća E:Kal, ḿeĺi·ńt́a E:Kad Šokša [Šir] ― ḿeĺńət́śɛ ChrM, ḿeĺəńćä (ḿeĺeńćä) M:P Kr Avg мельница / Mühle. [ḿejĺe ḿit́anok ḿiń ḿeĺńićanok]! E:Mar (126) Dann verkaufen wir unsere Mühlen! ḿeĺińćet́es at smaĺitvi͔j putuź solotne͔ eŕʿt́ E:Kal (2128) In der Mühle ist Malz, das ohne Segen hingesetzt ist. ḿe·ĺńićat t́ei·t́, mazi͔·ńe duga·j, v́eŕńe·ńt́ laŋks E:Is (I161) Mühlen wird man, schöne Schwester, über deinem Blute bauen. t́i·ŋ́ḱ ńeńä· tofńä·, svaᵪa·m pa·rom, ḿeĺi·ńt́eń [E:Šir] (II442) Dieses euer Mehl, meine schöne Svacha, ist Mühlenmehl. meĺəńćät́ alu šabat́ jordaźä M:Avg (IV30) Sie warf das Kind unter die Mühle. [śiśəm] v́ed́ laŋgə̑ń soń meĺəńćanzə̑n [M:Kr] (IV358) An sieben Flüssen hat er Mühlen. jažama karmaj [ḿeĺəńćä t́ii] [M:Kr] (IV247) Wenn sie zu mahlen beginnt, tut sie eine Mühle (ersetzen). | ḿeĺńəćä-kav ~ ḿeĺeńćä-kav(ńä) M:P [воронка водяной мельницы] / Mühltrichter, Trichterkörper der Wassermühle. | ḿeĺńića-ḱev E:Mar [мельничный жёрнов] / Mühlstein. kavto borovt [t́uŕit], si͔ńst jutkova čov čud́i. – ḿeĺńića[‑]ḱev́t́ńe (233) Zwei Eber balgen, zwischen ihnen fliesst Schaum. – Die Mühlsteine. | ḿeĺńićań koĺisa E:Mar [мельничное колесо] / Mühlrad. | ḿeĺńića-kŕila E:Mar [крыло ветряной мельницы / Windmühlenflügel]. | ḿeĺńəćä-paćä M:P id. | ḿeĺńića-pulo E:Mar [поворотная рукоятка ветряной мельницы] / Sterz, Wendeholz der Windmühle. | varma-ḿeĺńića E:Mar Is ― varma-ḿeĺəńćä M:P [ветряная мельница] / Windmühle. | v́ed́-ḿeĺńića E:Mar ― v́ed́-ḿeĺəńćä M:P, v́ed́-ḿeĺńićä M: Sel [водяная мельница] / Wassermühle. śiśem v́ed́ laŋkso v́ed́[‑ḿeĺńićanok] E:Mar (126) In [An] sieben Gewässern haben wir Wassermühlen. v́ed́ laŋkso ovto raŋǵi. – v́ed́[‑]ḿeĺńićäś E:Mar (267) Am Wasser brummt ein Bär. – Die Wassermühle. kolma v́ed́ laŋga v́ed́[‑meĺńitśanza] M:Sel (IV369) An drei Flüssen hat er Wassermühlen. — Russ. мельница.

ḿeĺińćiŋǵe E:Kad (Dem. zu ḿeĺińća) [щеколдочка] / Türklinke.

ḿeĺəńćäńä (: ḿeĺəńćäńa) M:P [Katm] (Dem. zu ḿeĺəńćä) [вертушка] / Windmühle (Kinderspielzeug) (M:P); [мельница] / Mühle (M:Katm). kolma ĺäj[‑]pŕava meĺəńćä·ńanzə̑n M:Katm (IV111) An drei Flüssen hat er Mühlen.

ḿeĺńik [E:?Mar] [мельник] / Müller. | ḿeĺńəḱ-paŕ [M:P] [ушат мельника] / Zuber des Müllers. snav kalo·da [ḿeĺńəḱ‑]paŕ (IV451) (Sie ist wie) ein Erbsentrog, (wie) der Zuber eines Müllers. — Russ. мельник.

ḿeŋga·ms M:Jurtk ворчать, роптать / brummeln, in den Bart brummen, murren, plappern, plaudern (obgleich die anderen dafür kein Ohr haben). son šalk a·lə̑nda ḿeŋga·ś ḿeŋga·ś [Er brummte und brummte in seinen Bart (eig.: unter seiner Nase)]. ḿeks ton ḿeŋgat soń laŋgə̑zə̑nda? [Was brummst du ihm?].

ḿeŋgu·n: ḿeŋgu·n-loma·ń M:Jurtk ворчун / Brummbär, Murrkopf.

ḿeńd́ams ChrE E:Atr VVr NBajt, ḿeńd́ams ~ ḿeńd́ems E:Mar, ḿeńd́a·ms E:Gor Ba, ḿäńd́ams E:Hl, ḿińd́ams E:Kad, ḿeńd́ems E:Večk Jeg ― ḿɛńd́əms ChrM, ḿäńd́əms M:P Kr, ḿäńd́e·ms M: Jurtk гнуть, согнуть / biegen, beugen, krümmen, verbiegen (ChrE: biegen). e͔ščo iĺado ṕeĺ mostov́inań [ḿeńd́amdo]! E:Mar (1156) Fürchtet auch nicht, dass ihr die Bodenbretter niederbiegen werdet! iĺadu [ṕäĺi] t́iŕiń t́et́äń ṕeŕekladuń [ḿäńd́amdu] E:Hl (1160) Fürchtet nicht, dass ihr den Bodenquerbalken meines Vaters, des Ernährers abbrechen werdet! davaj śińci͔ńek, od ᴣ́ora, ḿeńci͔ńek E:Večk (I439) Wir wollen es zerbrechen, junger Mann, biegen! śukuńińek, puĺᴣ́ińek, ṕŕanok alov ḿeńd́ińek E:Večk (III16) Wir haben uns verneigt, wir sind niedergekniet, wir haben unseren Kopf tief gesenkt. kandoń pazoś ḿeńd́asso E:NBajt (VI64) Möge der Gott der Baumstämme ihn verkrümmen! son [ḿeḱ] śaldaskat śuduf ivańäń a son mäńd́əźä M:Kr (IV274) Er brach dem armen Ivan das Genick.

ḿäńəf́ M:Kr [изогнутый, загнутый, согнутый] / verbogen, gekrümmt, krumm. ton af t́ija·t śińəf́ ḿäńəf́ ĺišməń ḱeńᴣ̌ä Du bist nicht eines zerbrochenen und verbogenen Pferdehufes wert.

ḿeńd́äń E:Mar [гнутый] / gebogen. nučk [ḿeńd́äń] pačalkśe. – padi͔ś (247) Ein entzwei gebogener Pfannkuchen. – Die weibliche Scham. | ḿeńd́äń laŋgo E:Mar [с прогнутой, гибкой спиной (лошадь, овца)] / senkrückig (Pferd, Schaf). | ḿeńd́äń ṕiĺǵe E:Mar, ḿeńd́ä·ń ṕi·ĺǵä E:Ba ― ḿäńd́äń ṕiĺǵä M:P [кривоногий] / krummbeinig, einer der krumme Beine hat. | ḿeńd́äń sudo E:Mar [с вздёрнутым носом, курносый] / stupsnasig. kuvaka ulo, ḿeńd́äń sudo. – ṕeščuvtoś (240) Mit langem Kinn, mit gebogener Nase. – Der Spleissenhalter.

ḿeńd́äź E:Mar, ḿeńd́aź E [гнутый] / gebogen. ḱet́kse͔ks [ḿeńd́äź] či͔ŕḱińest, surksoks [ḿeńd́äź] ašḱińest E:Mar (1192) Wie ein Armring sind ihre Krummhölzer gebogen, wie ein Ring sind ihre Kummete gebogen. v́eŕej ḿeńd́aź sudi͔ńeze͔ E Aufwärts gebogen ist ihre Nase (d. h.: Sie hat dem Ideal der mordw. Frauenschönheit entsprechend eine Stupsnase).

ḿeŋks E:Mar, ḿeńks E:Ba Večk Is ― ḿäŋks M:P Pš Sel, ḿäńks M:Čemb, ḿänks M:Sučk, [?] ḿäŋ́ks M [поворот, изгиб (напр. дороги)] / Biegung, Krümmung, Kurve (z. B. des Weges) (E:Mar Ba Večk Is); рубец / Saum, Umschlag (an Kleidern) (M:P Pš Čemb Sel Sučk). čoc af śävv́išt́ [ḿäŋksə̑nza] M:Pš (IV418) Ihre Säume [kann man] nicht rechnen. [ko·lmə̑ǵe·məń] paŋksə̑ts, fkavə̑k ajaš [ḿäŋksə̑ts]. – śormav sarazś M:Sel (IV634) Es hat dreissig Lappen, (aber) keine Naht. – Das bunte Huhn. | karks-ḿeńks E:VVr Is [завязка женских поясных украшений] / Band (es gibt davon zwei), mit dem der Lendenzierat der Frauen (karks) um den Leib gebunden wird (E:VVr); [лента на верхнем краю поясного украшения] / Band am oberen Rande des Lendenzierats (am ŕiśḿeń karks, paro karks u. pulagaj), mit dessen Fortsetzungen (v́ećt́) er um den Leib gebunden wird (E:Is). | sudu-ḿe·ńks E:Ba переносье / Nasenwurzel, Sattel der Nase [“Nasenbeuge od. -biegung”]. — (Vgl. ḿeńems: ḿeŋ́ks).

ḿäŋksḱä M:P (Dem. zu ḿäŋks) [рубец, кайма] / Rand, Saum.

ḿeńkse͔v E:Večk, ḿeńkśe·v́ E:Ba [изгибистый, извилистый] / sich schlängelnd, voller Biegungen, Krümmungen (z.B. Weg).

ḿäŋkstə̑ms ~ ḿäŋkstəms M:P, ḿäŋkstə̑ms M:Pš Sel, ḿäńkstə̑ms ~ [?] ḿäńkstams M:Čemb, ḿänkstə̑ms M:Sučk, ḿeńkstə̑ms M:Jurtk [подрубить (материю)] / (Stoff) säumen, (M:P auch:) [затянуться (рана), зарубцоваться] / sich schliessen (Wunde), vernarben.

*ḿäŋksńəms (: mäŋksńan, -i) M:P (Frequ. zu ḿäŋkstə̑ms) [подрубать (материю)] / (Stoff) säumen.

ḿeńd́avks E:Mar (Gen. -i͔ń) (aus ḿeńd́ams) [член, сустав] / Glied, Gelenk.

ḿeńd́avksḱe E:Mar [Dem. zu ḿeńd́avks] [член, суставчик] / Glied, Gelenk.

ḿińams E:Kad (Iter. zu ḿińd́ams) согнуть, [сгибать] / biegen.

ḿińa·fks E:Kad сустав / Glied. | koĺinka-ḿeńevks E:Atr [подколенная впадина] / Kniekehle.

ḿińa·vums E:Kad ― *ḿäńəvə̑ms (: ḿäńevan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu ḿińams, *ḿäńəms) согнуться / sich biegen, sich krümmen.

*ḿäńńəms (: ḿäńńan, -i) M:P, ḿäńəms M: Sučk Ur (Frequ. zu ḿäńd́əms) согнуть, сгибать / biegen.

? *ḿeńt́ŕems (: ? ḿeńt́ŕan) E:Mar [ein Verb, das P. aus folg. Ableit. erschliesst]:

ḿeńt́ŕevks: śińt́ŕevks-ḿeńt́ŕevks E:Mar [уродливое создание] / ein missgebildetes Geschöpf.

ḿeńd́irdams E:Mar, ḿeńd́eŕd́ams (~ ḿeńd́iŕd́ams) E:Atr VVr Is, ḿänd́iŕd́ams E, ḿäńd́erdams ~ ḿäńd́i·rdams E:Gor, ḿeńd́erdams E:Večk, ḿeńd́i̬ŕd́ams E:Kad, ḿäńd́i·rdams E:Ba, ḿäńdərdams [E:?Nask] ― ḿänə̑rdams ~ ḿäńərdams M:P, ḿänə̑rdams M:Pš Čemb, ḿäńd́ə·rdams ~ ḿändə̑rdams M:Ur [? Mom. zu ḿeńd́ams (ḿeńd́ems), ḿäńd́əms] вылущать / Nüsse aus der Fruchthülle (Schlaube) lösen, Nüsse ausschlauben, (M:P auch:) [выкапывать подсолнечники] / Sonnenblumensamen aus dem Fruchtboden lösen, Sonnenblumen ausmachen; (E:?Nask:) [раздавить, расплющить, разбивать] / zerdrücken, zerquetschen, zerschlagen, (M:Pš auch, M: Čemb:) [прибивать, выбрасывать] / niederdrücken, wegwerfen, (E:VVr auch:) [распускаться] / sich lösen, gelöst werden (eine Nuss aus der Schlaube). ṕešče·ks ḿe·ńd́eŕd́iń źeṕe·zi͔t́ E:VVr (II360) Wie eine ausgekernte Nuss geriet ich in deine Tasche.

ḿäńd́erdań E:Gor [? распущенный / ? ausgeschlaubt]. | ḿäńd́erdań ṕešče E [вышелушенный орех / aus der Schlaube gelöste Nuss].

ḿeńd́irdavks E:Mar, ḿeńd́erdavks E:Večk шелуха / leere Fruchthülle der Nüsse.

ḿeńd́irdakšnoms E:Mar (Frequ. zu ḿeńd́irdams).

ḿeńd́i̬ŕams E:Kad ― ḿäńəŕams ~ ḿänə̑ŕams ~ [?] mäńəŕəms M:P, ḿäńəŕams M:Čemb (Frequ.).

ḿäńćəms M:P Pš Kr Čemb Temn (Frequ. zu ḿäńd́əms) сгибать / biegen, krümmen, hin und her drehen. [ḿäńt́śit́ä śiŕ(ä)] uštə̑rə̑ń [pakaŕńät́ńəń] M:Kr (IV505) Beuge deine Knochen [Beine], die wie aus alten Ahorn sind! vajsa [vaćən], surksə̑ks ḿäńcə̑n M:Temn (VIII282) Wenn sie sie mit Fett beschmiert, biegt sie sie zu Ringen (wie Ringe).

*ḿäńćəf M:Temn [гнутое, обвитое] / was gebogen, umwunden worden ist. śormi͔f ḱämə̑nzə̑n, kujks [ḿäńćəfə̑nzə̑n] (VIII282) Ihre faltigen Stiefel, die sich wie Schlangen winden.

*ḿäńćəkšńəms (: ḿäńćakšńan) M:P (Frequ. zu ḿäńćəms).

*ḿäńćəvə̑ms (: ḿäńćevan) M:P (Refl.-Pass. zu ḿäńćəms) [гнуться, виться] / sich biegen, sich winden.

*ḿäńćəft́əms (: ḿäńćeft́an, -i) M:P (Kaus. zu ḿäńćəms) [заставлять гнуть / biegen lassen].

*ḿäńćəfńəms (: ḿäńćefńan, -i) M:P (Frequ. zu ḿäńćəft́əms) [заставлять гнуть / biegen lassen].

ḿeńče͔ms E:Mar, ḿenče·ms E:Atr Ba, ḿenčems E:VVr Gor Večk, ḿenšems [E:?Jeg], ḿińč́a·ms E:Kad ― ḿäńčəms M: Sučk Ur (Frequ. zu ḿeńd́ams usw.) сгибать, загибать / hin und her biegen, einbiegen, umbiegen. surksoks [ḿeńče͔ź] kud́ŕanzo E:Mar (1228) Ringförmig ist seine krause Wolle gebogen.

ḿińč́af E:Kal [гнутый во все стороны, кривой и косой] / in jede Richtung gebogen, krumm u. schief. | ḱičḱiŕe ḿińč́af iĺi·j E:Kal [кривой и гнутый прут] / eine krumme u. schiefe Rute.

ḿenšev́ića ~ ḿenčev́ića E:[?]VVr, ḿenšev́ića E:Večk Ba [гибкий] / biegsam, geschmeidig, schmiegsam.

ḿińč́a·vums E:Kad (Refl.-Pass. zu ḿińč́a·ms) сгибаться / sich biegen, sich krümmen.

ḿeńd́ev́ems E:Mar, ḿeńd́avoms E:Večk, ḿińd́a·vums E:Kad ― *ḿäńd́əvə̑ms (: ḿäńd́evan) M:P (Refl.-Pass. zu ḿeńd́ems usw.) [гнуться, сгибаться, кривиться, изогнуться] / sich biegen, sich beugen, gebogen, gekrümmt werden. koda ṕŕanok ḿeńd́ińek, iśt́a ṕŕast ḿeńd́avost! E:Večk (III16) Wie wir unsere Köpfe gesenkt haben, so mögen sich ihre [der Getreidehalme] Köpfe senken!

ḿeńd́ev́i E:Mar ― ḿäńd́əv́i M:P [гибкий] / biegsam.

ḿeńd́av́iks E:Jeg гибкий / biegsam, geschmeidig.

*ḿäńt́ft́əms (: ḿäńt́ft́an, i) M:P (Kaus. zu ḿäńd́əms) [заставлять гнуть / biegen lassen].

*ḿäńt́fńəms (: ḿäńt́fńan) M:P (Frequ. zu ḿäńt́ft́əms) [заставлять гнуть / biegen lassen].

1ḿeńeĺ ~ ńeḿeĺ ~ ńeḿiĺ ~ ḿäńiĺ ChrE, ḿeńeĺ E:Mar Atr MKly SŠant Jeg, ḿeńeĺ ~ ńeḿeĺ E:Večk, ńeḿel E:StSosni Kozl, ḿeńiĺ E:Kad Kal, ḿäńi·ĺ E:Ba, ńeḿi·ĺ E:Šir, ńeḿiĺe E:Šokša ― ḿeńəĺ ChrM M:P [Pičep], ḿeńe·l M:Jurtk [небо] / Himmel (M:P: der blaue Himmel; vgl. ńoba), (E:Kad auch:) [свод печи] / Ofengewölbe. śijaso počodoź se͔ń pakśa. – ḿeńeĺiś ṕeĺ marto E:Mar (254) Ein blaues Feld, bestreut mit Silber. – Der Himmel mit Wolken. ovśe ḿeńeĺc kajś E:Mar (292) Sie wuchs sogar zum Himmel empor. ḿeńeĺej vaŕa, mastorov vaŕa, kunčkaso tol i v́ed́. – samovarś E:Mar (242) Nach dem Himmel hin ein Loch, nach der Erde hin ein Loch, in der Mitte Feuer und Wasser. – Die Teemaschine. ḿeńeĺeś lazovś E:Večk Das Nordlicht ist zu sehen (eig.: Der Himmel hat sich gespalten; nach Auffassung der Mordwinen erhält man, was man sich während dieser “Öffnung des Himmels” wünschen kann). ńeḿeĺeń ḱeĺes son taradonᴣo E:Večk (I500) Über den ganzen Himmel [reichen] ihre Äste. panᴣ̌ik ńeḿeĺeń ḱeŋkšet E:Kozl (III9) Öffne deine Himmelstür. vaj ḿeńeĺ aldoń son eŕḿev E:SŠant Er ist der reichste unter dem Himmel. ḿeńeĺe·ń ḱeĺe·s puᵪso·, tolgazo· E:Jeg (192) Überall am Himmel umher wurden seine Daunen, seine Federn zerstreut. moń śiśem [ḿeńeĺt́] ṕŕań v́eĺkska jutaśt́ E:Jeg (1100) Sieben Himmel sind über meinem Haupte hinübergegangen. [ńeḿeĺ] ṕešḱeĺeś źińań puĺd́enᴣe͔ E:StSosni (I274) Der Himmel füllte sich mit dem Staube (den) Sinjas (Wagen aufwirbelte). ḿeńiĺś uvnaź uvne͔ (od. duburduź duburde͔) E:Kal (2134,136) Der Himmel erdröhnt. kaŕʿćakat́ńe ḿeńiĺt́ vakss ṕeĺʿńiń udalu ḱekšit́ E:Kal (2136) Die Habichte unter dem Himmel verbergen sich hinter den Wolken. ekst́i·ŕ ńeḿi·ĺ v́eĺʿt́a·muza E:Šir (I268) Der rote Himmel ist seine Decke. kodak čovdavaś se͔ son pulut ḿiḱ ńeḿiĺe ḱeṕsaza E:Šokša (VII470) Wenn es Morgen wird, hebt sie ihren Schwanz gegen den Himmel hin. ḿeńəĺś ṕervaj jofśi malasə̑ĺ M:P (IV724) Der Himmel war zuerst ganz nahe. ḿeńəĺ aldə̑ń ćeb́äŕ śora M:P Einer der trefflichsten Burschen unter dem Himmel. tosa śävə̑ź ḿeńeĺǵä, śävə̑ź mańeĺǵä, vaj ḿeńeĺ-mańeĺ pavə̑lə̑ń jotkuva M:Pičep (VIII274) Dann nahm man ihn (auf eine Reise) zwischen Himmel und Erde hin, brachte man Pavel zwischen Himmel und Erde weg. | kurgo-ḿeńeĺ E:Mar VVr Večk Jeg, kurgu-ḿä·ńeĺ E:Ba, ki͔rgi͔-ḿe·ńiĺ E:Kad ― kurgă-ḿeńəĺ M:Sučk нёбо, горло / Gaumen. | ḿeńeĺ-barašḱe E:Mar [тёмно-серая лесная птица] / ein schwarzgrauer Waldvogel von der Grösse der Dohle, der Schnabel lang, langgezogene, meckernde Laute gebend. | ḿeńeĺ-jožo ChrE E:Mar Atr Is SŠant, ḿäńiĺ-jo·žo E:Ba ― ḿeńəĺ-jož M:Kr поднебесье, [небесный купол] / Himmelsgewölbe. [ḿeńeĺ‑]jožos ḱeṕt́imak E:Mar (1196) Hebe mich zur Himmelsfläche empor! gala-polk ĺift́i ja v́eŕga, v́eŕga, ḿeńeĺ-jožova E:Atr (I326) Eine Entenschar fliegt hoch, hoch, am Himmelsgewölbe hin. ḿäńiĺ[‑]jo·žova t́ešt́ä (‑ᴉ͐)[‑]va·lduva E:Ba (I325) Am Himmelsgewölbe, am Sternenlicht hin. | ḿeńiĺ-ga·za E:Kad Kal ― ḿeńəĺń kaza M:Čemb, ḿeńəĺńń gaza M:Sel [бекас] / Bekassine. | mäńᴉĺ-paraj E:Kažl [бекас / Sumpfschnepfe, Bekassine (eig.: “Himmels-Meckerer”)]. | ṕeńadi͔ń ḿeńiĺ E:Kad [свод печи] / Ofengewölbe.

ḿeńəĺstə̑ń M [El. + adjekt. -ń] [небесный] / aus dem Himmel kommend, himmlisch. | ḿeńəĺstə̑ń kuda·t M [небесные сваты, вербовщики] / himmlische Brautwerber, Werbeleute.

ḿeńems ~ ḿińims ChrE, ḿeńems E:Mar Atr VVr [Bug] Večk NBajt Jeg, ḿeńäms E:Kažl, ḿeńe·ms E:Gor Ba, ḿińims E:Kad Kal ― ḿɛńəms ChrM, ḿäńəms M: P Pš Jurtk [убежать, спастись, уступить] / entlaufen, entfliehen, sich retten, ausweichen (ChrE E:Mar Atr VVr [Bug] Večk Kad Kal NBajt Jeg ChrM M:P Pš); [освободиться, оторваться] / sich losmachen, sich losreissen (ChrE E:Kad Kal ChrM M:P Jurtk); [отбиться, избавиться] / los werden, befreit werden (ChrE E:Kad Kal [Bug] ChrM); [упасть] / herunterfallen (M:P). ḱiskat toń ḿeńit́ tosto E:Mar (2121) Deine Hunde werden dorther entfliehen. a ḱiskat́ńe ḿeńśt́ tosto E:Mar (2122) Die Hunde aber entflohen von dannen. v́eŕǵesḱe koda ḿeńi ḱecte͔st, koda tuji ardoź! E:Mar (2116) O wie das Wölflein ihnen entrannte [entrennt], wie es davon läuft! eᵪ aj, kojkak ḿeńiń, iščo v́eŕev eźiḿiź makst E:Mar (2116) Ach, oh, habe doch das Leben gerettet, gut dass sie mich doch nicht noch hinauf überlieferten. i tuś ḿeńḿe· ovto· kudo·j E:VVr (III291) Der Bär machte sich eilends davon nach Hause. sońś kudo-pŕa·s ḿeńś E:VVr (III291) Sie selbst aber war auf den Dachboden gelaufen. śt́iŕś ḿeńä ḿiŕd́ᴉnza ḱecta E:Kažl (2149) Die Tochter läuft von ihrem Manne fort. si͔ń v́iŕńes [aŕćeśt́] ḿeńeḿe, eśt́ ḱeńeŕt́ vasov ḿeńeḿe [E:Bug] (V262) Sie gedachten in den Wald zu entfliehen. Sie konnten noch nicht weit fliehen. son aŕćeś ḱecte͔ń ḿeńeḿe [E:Bug] (V282) Er dachte aus meinen Händen zu entfliehen. iśt́a t́ušt́a ḿeńć moŕań tombaĺej [E:Bug] (V36) So rettete sich Tjuschtja nach der anderen Seite des Meeres. koš mon ḿeńiń stakadon, a [ḿeńan] mon goŕadon [E:Bug] (V390) Obgleich ich von (dieser) meiner Bürde befreit worden bin, kann ich nicht von meinem Kummer (Elend) befreit werden. iśt́a mon [ḿeńin], bratci͔, saldatkssto E:Večk (II106) So entwich ich, Brüder, dem Soldatendienst. vani͔ ava paro maro a ḿeńi E:NBajt (V450) Die Frau sieht, sie kann nicht mit Gutem loskommen. mon ḿäńəń t́ä rabotat́ ezda M:P Ich verliess diese Arbeit. ḿäńəńd́äŕäšt́ vož́jät́ńä, af kurə̑k kunda·v́it́ M:P Entgleiten (einem) die Zügel aus der Hand, kann man sie (so) bald nicht (wieder) ergreifen. f́iĺista mäńəń M:Pš (IV421) Ich bin Fili entflohen. estə̑ŋga [ḿäńemd́ä] mon af [ṕeĺsajńä] [M:Mam] (IV334) Und ich fürchte nicht, dass der Mühldamm bricht.

ḿińima E:Kal (Nom. Pl. -t) [послед (у коровы, кобылы)] / Nachgeburt (bei Kuh, Stute).

ḿeń-, ḿäń-: ḿeń-ǵijava (-ḱijava) E:Večk, ḿäń-ǵijava E:Ba (Prol.) [wörtl. etwa: den “Gang-Spuren” jds. (folgend)]. moĺan ḿeń-ǵijavanᴣo E:Večk Ich folge ihm (wobei ich ihn genau bewache). | ḿeń-ǵijat E:VVr, ḿeń-ǵi·jat E:Is [ради тебя / deinetwegen] (= ḱise͔t́) (E:VVr); [потом, позже / nachher, später] (E:Is). skuka muiḿiź ḿeń[‑]ǵijat E:VVr (II368) Wir vermissen dich. soko·l ĺivt́a·ś čid́e ḿe·jeĺe, soko·l ĺivt́a·ś čid́e· ḿeń[‑]ǵi·jat E:Is (I493) Der Falke flog einen Tag später zu, der Falke flog einen Tag später zu.

ḿeńt́ E:Atr VVr Večk Is Bag NSurk сила, спорина, [прирост] / Kraft (im Wuchs), Zuwuchs, Gedeihen, Ergiebigkeit. makst t́est ḿeńt́ E:Bag (VI108) Gib dem Getreide [ihnen] Zuwuchs. | śuro-ḿeńt́ ChrE E:Bag NSurk ― śor-ḿäńt́f́ (‑ḿeńt́f́) M: Perchl ~ śora-ḿäńt́f́ [M:?Perchl], śorə̑-ḿäńf M:Ur [рост, плодородность зерна, плодородие] / Gedeihen des Getreides, Ergiebigkeit des Getreides, Getreideglück. vanok ‒‒‒ śuro[‑]ḿeńt́eń said́e E:Bag (VI142) Schütze (uns) ‒‒‒ vor denen, die das Getreideglück nehmen. vaj esta ĺiśəń avaŕd́əź, koź aĺäń śor-ḿäńt́ft́ śäv́ińä M:Perchl Dann begab ich mich weinend fort, nahm des reichen Mannes Getreide-Gedeihen. vaj śäńd́i maksə̑ń śora-mäńt́f́ [M:?Perchl] Jenem gab ich das Getreide-Gedeihen.

ḿeńǵe ~ ḿeŋǵe E:Večk, ḿeńǵe E:Bug NBajt Nujk [wohl aus *ḿeń(t́)ḱe, Dem. zu ḿeńt́] средство / Ausweg, Mittel, Heilmittel, Rettung, Hilfe. eś muje ḿeńǵe t́e učaĺa kostojak [E:Bug] (V300) (Aber) nirgendwo konnte [diese] Utschalja Hilfe finden. ton v́ešńik sonᴣo ḿińek kakanok ḿeńǵenᴣe͔ [E:Bug] (V304) Suche unserem Kinde ein Heilmittel. mon jala ḿeńǵest ńej muiń [E:Bug] (V280) Ich bemerkte immer auch ihre Schliche. jala[‑]t́eḱe orma[‑]ḿeńǵe ḱitaj[‑]at́a eś mukšno [E:Bug] (V130) (Aber) doch keine Hilfe für die Krankheit fand der Kitaj-Alte. eś mujeft́ ḿeŋǵeze͔ E:Večk (III139) Ihr Heilmittel ist nicht gefunden worden. kulumańe ḿeŋ́ǵe araś E:NBajt (VI224) Gegen den Tod gibt es kein Mittel. ton muk ḿeńǵe E:Nujk (VI168) Such du (ihr) Hilfe.

ḿeńǵev ~ ḿeńǵej E:Večk [лукавый, хитрый] / verschlagen, durchtrieben.

ḿeŋ́ks E:Mar, ḿeńks E:VVr Gor Ba Nujk NBajt Kozl, ḿeńks [~ ḿeńŋks] E:Večk, ḿeńks [~ ḿeŋks] E:NŠant [ḿeńt́ + ‑ks] [решение, выход, спасение, (лечебное) средство, облегчение] / Lösung, Ausweg, Rettung, Mittel, Heilmittel, Linderung (E:VVr Gor Ba Nujk NBajt); [прощение, избавление] / Verzeihung, Erlösung (E:NŠant); спорина, [успех] / Erfolg, Gedeihen, Ergiebigkeit (E:VVr Ba). kulumańe ḿeńks araś [E:NBajt] Vor dem Tode gibt es keine Rettung. a mujev́i ḿeńkse͔ze͔ E [Es ist kein Ausweg zu finden]. eź mu·ift ḿeńkse͔·za E:Ba Gor [Es ist kein Heilmittel gefunden worden]. ḿeńksi͔ń[‑]se͔t́ksi͔ń sodi͔ńeń E:VVr (III157) Linderungsmittel Wissende. pača-pat́ińem, ĺeze͔ń-paroń tuińem, ḿeńksi͔ń-se͔ńksi͔ń [!] kandi͔ńem E:VVr [Fischotter (deren Klaue als Zaubermittel gebraucht wird), mein Schwesterchen, das du mir Hilfe leistest, das du mir Linderung bringst]. ḿeńkst[‑]se͔t́kst maksᴉ͐·da E:Ba (VII376) Gebt Erfolg (‘Mittel’)! vana oĺga saś ‒‒‒ ḿeńŋkse͔ń[‑]se͔t́kse͔ń v́ešńeḿe E:Večk (III155) Sieh, Oljga ist gekommen, ‒‒‒ um Linderung zu suchen. vana saś palaga ḿeńkse͔ń[‑]se͔t́kse͔ń v́ešńeḿe E:Nujk (VI168) Sieh, Palaga ist gekommen, um Hilfe und Linderung zu suchen. ńišḱe-pas maksi͔źe ḿeŋkse͔nde͔[‑]se͔t́kse͔nde͔ t́e ṕetrańe E:NŠant (III176) Nischke-pas hat dem Petra seine Gnade, sein Erbarmen gewährt. ińe v́ed́ koĺńi ḿeńks maro E:Kozl (III150) Das grosse Wasser spielt leise. ej, ṕiŕes[‑]latks ińe tańks, a ambars[‑]suśiks ińe ḿeńks E:VVr (II376) (Möge) in die Gärten eine grosse Süsse (kommen), in den Speicher, in den Kasten grosser Erfolg! | orma-ḿeńks [E:Bug] [лечебное средство от болезни / Heilmittel einer Krankheit, Arznei]. kostojak mon orma[‑]ḿeńks ńej a v́ešńan (V482) Nirgendwo kann ich nun ein Hilfsmittel für (diese) Krankheit suchen. | śorə̑-ḿäŋks M:Pš [рост, плодородность зерна, плодородие] / Gedeihen des Getreides, Ergiebigkeit des Getreides, Getreideglück. — (Vgl. ḿeńd́ams: ḿeńks, ḿeŋks).

ḿeńksḱe E:VVr (Dem. zu ḿeńks) [решение, облегчение] / Lösung, Linderung. maksodo moń ĺežićań turto ĺeze͔ i paro, ḿeńksḱe i se͔t́ksḱe (III157) Gebt meinem Kranken Heilung, Linderung!

ḿeńkse͔v ~ ḿeńksov: ḿeńkse͔v-se͔t́kske͔v ~ ḿeńksov-se͔t́ksov E:Ba [успешный и (вполне) удовлетворительный, обильный, плодородный / erfolgreich u. (völlig) befriedigend, ausgiebig, ergiebig]. ḿeńksov[‑]se͔t́ksov uĺi·za! (VII392) Möge sie nutzbringend sein!

ḿeńt́ej E:Večk Kuz, ḿäńśt́iv E:Ba спорый, “долго хватит”, [обильный] / ergiebig, nahrhaft (vom Mehl, vom Brot, das aus rechtzeitig geerntetem Getreide gebacken ist u. deshalb lange reicht). t́e kšiś ḿeńt́ej E:Večk [Dieses Brot ist nahrhaft]. jažafti͔ počtḱet́ od ćora ṕek ḿeńt́ejt́ E:Kuz (V152) Der junge Mann lässt Mehl mahlen, es ist sehr voll.

ḿäńd́əms M:P Kr (Kaus. zu ḿäńəms) [упустить, выпустить, отпустить] / loslassen, fortlassen, laufen lassen (unabsichtlich, z.B. einen Menschen, den man festgehalten hat), (M:P auch:) [уронить, выронить, освободить] / fallen lassen (z.B. eine Zigarette auf den Fussboden), befreien (z.B. ein Land von Räubern). kafta ḱäctə̑n [ḿäńd́iᵪt́əń] M:P (IV585) Ich habe dich unter meinen beiden Händen verloren. ṕervaj vaśfḱät́ ton t́ak ḿäńd́ä M:P Lass nicht die erste Begegnung vorbeigehen! kut́śka·n-[pradə̑źä makśəś] švatat, [ńäŋǵä ḿäńd́ińä] M:Kr (IV878) Mein Bruder Adler hat mir Vieh gegeben, und nun habe ich es losgelassen.

*ḿäńńəms (: ḿäńńan, -i) M:P (Frequ. zu ḿäńd́əms) [отпускать] / loslassen.

*ḿäńńəft́əms (: ḿäńńeft́an, -i) M:P (Kaus. zu ḿäńńəms).

*ḿäńńəfńəms (: ḿäńńefńan, -i) M:P (Frequ. zu *ḿäńńəft́əms).

*ḿäńt́ft́əms (: ḿäńt́ft́an, -i) M:P (Kaus. [? zu ḿäńd́əms]) [заставлять развязывать, отпускать / losmachen lassen, fortlassen (durch einen anderen)].

*ḿäńt́fńəms (: ḿäńt́fńan, -i) M:P (Frequ. zu *ḿäńt́ft́əms).

ḿeŋkšńems E:Mar, ḿeńkšńems E:Atr, ḿeńkšńe·ms E:Ba, ḿiŋkšńims E:Kad Kal (Frequ. zu ḿeńems, ḿińims) [убегать, бежать, спасаться, освобождаться, сбивать] / entlaufen, entfliehen, sich retten, sich losmachen, loswerden.

*ḿäńəńd́əms (: ḿäńeńd́an, -i) M:P (Frequ. zu ḿäńəms).

ḿeńće·ms E:Ba (Frequ. [? zu ḿeńems]).

ḿeńśt́ems ChrE E:Mar, ḿeńśt́ams E, ḿeńt́amks E:VVr, ḿińᵪt́ims ~ ḿińif́t́ims E:Kad, ḿińᵪt́ims E:Kal ― ḿäńft́əms M: Sučk (Kaus. zu ḿeńems, ḿińims, ḿäńəms) [развязать, отпустить, отвязать, заставить убежать] / losmachen od. ‑lassen, ablösen, entfliehen lassen, entlaufen lassen; (M:Sučk:) расстегнуть / aufknöpfen, loshaken, losschnallen; (E:VVr:) спасти / retten. ḿeńt́ado t́ejt́eŕ-se͔ŕińeń E:VVr (II405) Rettet meinen Mädchenleib.

ḿeńśt́ĺems E (Frequ. zu ḿeńśt́ams).

ḿeńśńems E:Mar, ḿińᵪńims E:Kad Kal ― ḿäńfńəms [M:?Sučk] (Frequ. zu ḿeńśt́ems usw.) [отпускать, заставлять убегать] / loslassen, entfliehen lassen, entlaufen lassen (E:Kad: auch unabsichtlich).

ḿenśńekšńems E:Mar, ḿińᵪńikšńims E:Kad [? Frequ. zu ḿenśńems, ḿińᵪńims] [отпускать, заставлять убегать] / loslassen, entfliehen lassen, entlaufen lassen (E:Kad: auch unabsichtlich).

*ḿeńśt́ev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu ḿeńśt́ems) [(мочь) оторваться, отделиться] / sich lösen, abgelöst werden (können). sońć ḱećt́eḿe; kundi͔ńd́eŕeś, a [ḿeńśt́ev́i]. – kumarav́iś (256) Selbst ist es handlos; wenn es (aber) angefasst hat, kann es nicht abgelöst werden. – Die Klette.

ḿeńt́uk E:Večk Is, [?] ḿentuk E:Mar, ḿeńt́uga· E:Kad, ḿeńt́uga E:Kal (Nom. Pl. ‑t) ― ḿeńt́u·k ~ ḿäńt́u·k (Nom. Pl. ‑t) ~ ḿäntu·k M:P, ḿäńt́uk M:Pš, ḿäńt́u·k M:Čemb Sel (Nom. Pl. -t), ḿeńt́ok M:Sučk налим / Quappe, Aalraupe. — Russ. ментю́к.

ḿera ChrE [E:MKka] (Gen. ‑ń) ― ḿera ChrM M:P Temn [мера] / Mass. moń [aravti͔ḿiź] moń [ḿera] alov [E:MKka] (II108) Man zwang mich unter das Massbrett zu treten. kaŕńat kodaj, ḿera sodaj M:Temn (VIII308) Er flicht Bastschuhe, er kennt das Mass. ṕiĺgə̑ń ḿera son af sodaj M:Temn (VIII308) Er kennt (noch) nicht das Fussmass. aĺäćä śävś, ə̑ŕv́äńakaj, ḿera jarmak M:Temn (VIII418) Dein Vater hat, Schwiegertochter, ein Mass Geld entgegengenommen. | ṕäĺä-ḿera M:P [половина метательного расстояния (в игре) / die halbe Wurfentfernung in einem Spiele] (= ṕeĺe-buj E). | ṕiĺǵä-ḿera M:Temn [размер ступни] / Fussmass. śeśä kaŕeń kodajńäźä, ṕiĺǵä[‑]ḿerań sodajńäźä (VIII308) Er eben ist der, der mir Bastschuhe flicht, der mein Fussmass kennt. — Russ. мера.

ḿeraftə̑ma M:Temn (Karit.) [безмерный] / ohne Mass, masslos. ḿeraftə̑ma, parə̑ftə̑ma [śäŕäd́əza] (VIII418) Möge er nun ohne (dieses) Mass, ohne Eigentum dahinwelken (-siechen)!

*ḿerańä (Dem. zu ḿera): ḿerańasa [M: ?Alk] (Iness.) [величиной (размером) с (определённую) меру (зерна)] / von der Grösse eines (best.) (Korn‑)Masses [? eines Scheffels]. t́äńi ḿerańasə̑t vastə̑ńät́śä [? Jetzt ist dein ? Raum nach deinem Masse].

ḿerka E:Mar MKly [мерка] / Mass (E:Mar: Längen- od. Raum-, Hohlmass; E:MKly: des Militärs bei der Rekrutenannahme). ḱijaks[‑]kunčkasońt́ v́eśe ḿerkat́ńe E:MKly (VII44) Mitten auf der Diele (waren) alle Masse. | ḿerka sajems E:Mar [снимать мерку] / bei jdm. Mass nehmen. ḿerka eŕav́i sajems Man muss das Mass nehmen. — [Russ. мерка].

ḿeŕńik E ― *ḿeŕńəḱ (: ḿeŕńek) M:P, ḿeŕńəḱ M:Sel большая липовая кадушка / grosses Fass aus Lindenholz (aus éinem Baumstück ausgehöhlt) [Massgefäss, Masskübel] (M:P). [ṕeksna] buttə̑ šava [ḿeŕńəḱt́] [M:Sel] (IV493) Ihre Mägen sind wie leere Fässer. — Russ. мерник.

ḿernaj M:P мерный / das rechte Mass habend; [регулярный] / regelmässig (Ackerbeet, uma·, das best. Dimensionen hat). — [Russ. мерный].

ḿerams M:Sp [мерить, взвешивать] / messen, wiegen. — [Russ. мерить, мерять].

ḿeraj M:Sp [мерящий] / einer der etw. misst.

ḿerań M:Kr [Mam] [меренный] / gemessen. [ḿerań v́ed́ńada śiḿi] [M:Mam] (IV553) Sie trinkt zugemessenes Wasser.

ḿeŕajamks E:VVr [мерить] / messen. [čańt́ńa·n] ošo·v[‑]go·rodov ‒‒‒ apa·k ḿeŕa·ja poi·la usko·mo (II324) Ich denke mit Gottes Hilfe zur Stadt zu gehen ‒‒‒ um unermesslich viel Getränk (dafür) herbeizufahren. — [Russ. мерить, мерять].

ḿerandams M:P мерить / messen (mit Längen- od. Hohlmass, mit Arschin od. Fass). — [Russ. мерить, мерять].

ḿeŕaĺ E:Večk [кривоногий, кривая нога] / Krummbein, Säbelbein, Krummbeiniger.

ḿeŕems ChrE E:Mar Atr VVr Gor MKly Ba Večk Is Bag Vez NSurk SŠant Kuz, ḿeŕims E:Kad Kal Kažl ― ḿɛŕgəms ChrM, ḿäŕgəms M:P Pš Kr Čemb Sel, ḿeŕəms M:Jurtk, ḿäŕe·ms [?M] [сказать] / sagen (ChrEM); [говорить] / sprechen (E:Mar Kal); [думать] / denken (E:Mar); [обещать делать что-н.] / versprechen, etw. zu tun (E:Mar); звать / nennen (E:Mar NSurk M:P); [давать, позволять] / lassen, erlauben (E:Mar VVr Večk Bag Kal M:P); [приказывать] / befehlen (E:Mar Večk Kal M:P Sel); [запрещать] / verbieten (E:Mar M:P Pš). lomat́ ḿeŕit, lomańiń si͔v́eĺiś tańt́ej E:Mar (281) Man sagt, das Fleisch des Menschen sei schmackhaft. roźiś ḿeŕi: v́id́imak moń kulovs da porastom! E:Mar (277) Der Roggen spricht: säe mich in die Asche, aber nur zu meiner Zeit! si͔ńst ḿeŕit́ eśkast E:Mar (294) Sie sprechen bei sich. ŕiv́iźś ḿeŕi oftut́e E:Kal (2147) Der Fuchs [sagt] dem Bär[en]. maze͔ damaj ḿeŕe sońd́enze͔ E:Kal (2137) Der schöne Damaj sagt ihm. ŕiv́iźś ḿeŕe E:Kal (2145) Der Fuchs spricht. oftᴉ͐ś ḿeŕä t́änza E:Kažl (2151) Der Bär sagt ihm. ḿäĺä iŕv́i·źś ḿeŕś t́änza E:Kažl (2151) Darauf sagte der Fuchs [zu ihm]. ḿeŕiń, iĺa sajt́ iĺt́ića E:Bag (I306) Ich sagte: nimm keinen, der dich begleitet. polazo ḿeŕi od ćorań iśt́ana E:Kuz (V156) Die Frau des jungen Mannes sagt so. ḿiń ḿeŕińek kodaḿija se͔ŕejat E:Večk (II274) Wir glaubten, du könntest doch recht gross sein. šutḱińese͔ ńe [valne͔t́ńeń] mon jofti͔ń, a si͔t́, ḿeŕan, joša ĺeĺań ḱeženᴣe͔ E:Kuz (V336) Im Scherz sprach ich diese Worte (um zu sehen), ob Bruder Joscha, dachte ich, nicht darüber erzürne. koda sońenze͔ ḿeŕit́ E:Mar Wie heisst er? Wie nennt man ihn? koda ḿeŕḿeks t́eńende͔ E:NSurk (III328) Wie muss man zu ihm sagen? iśt́a, ńišḱe-pas, ḿeŕt́ uŕvakstomstonᴣo kši-sal maro śukuńamo t́et́ E:Večk Lass ihn, Nischke-pas, wenn er sich verheiratet, sich mit Brot und Salz vor dir verbeugen! ḿeŕt́ mońe tov moĺems E:Večk Lass mich dorthin gehen! pas ḿeŕeze͔ śv́eča laco valcto ṕiŋǵeń ṕečt́amo E:Večk (II160) Gott gewähre (ihnen), wie eine Kerze leuchtend das Leben zu verbringen! t́et́e ŕečkat́ truks ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurs ḿeŕś t́eiḿd́e jon, zdoruv se͔d́ E:Kal (2135) Über diesen Fluss hatte Fürst Pirgime eine gute, starke Brücke bauen lassen. ḿäŕk mod́ińä pazaru moĺemd́ä M:P Lass mich in die Stadt [auf den Basar] gehen! ḱevssa ‒‒‒ ḿeŕi a ḿeŕi svaḱińem E:VVr (II329) Ich frage, ‒‒‒ ob meine Schwägerin es erlaubt. ḿeŕat a ḿeŕat ḱeĺese͔ orta pańžomosk E:VVr (II324) Erlaubst du ihnen die Pforte weit aufzumachen? ḿeŕd́ad a ḿeŕd́ad eś ĺemńese͔ŋk ḿeŕeḿe? E:Večk (II260) Erlaubt ihr, in eurem eigenen Namen zu gestatten? užo ḱevkśt́asa mon v́eŕe pazoń ḿeŕi a ḿeŕi kanstoń kandomo E:Bag (I32) Halt, ich frage Vere-pas, ob er es erlaubt eine Last zu tragen. ḿeŕan tońet́ tujeḿed́e E:Mar Ich befehle dir fortzugehen. pazi͔ś ḿeŕć modasto jarcams E:Mar (276) Gott hat befohlen, die Nahrung sich von der Erde zu verschaffen. mońeń pazi͔ś, t́et́akaj, [ḿeŕeze͔] E:Mar (1186) Befiehl mich Gott, Väterchen! iḱeĺe ṕeĺev [ḿeŕeze͔] pazi͔ś t́e tarkas(o) uĺemd́e! E:Mar (1196) In der Zukunft heisse (dich) Gott, auf diesem Platze zu sein! [ḿeŕat], a [ḿeŕat], ĺeĺakaj, ton svaᵪa [ḿeĺga] moĺemd́e? E:Mar (1110-2) Gebietest du oder nicht, Brüderchen, nach der Freiwerberin [zu] fahren? śeste͔ ŕiv́iźś ḿeŕś mazi͔ damajt́i kajamda naŋstunza poŋksni͔ń i panart E:Kal (2135) Darauf befahl der Fuchs dem schönen Damaj die Hosen und das Hemd abzuwerfen. ḿeŕt́ boja·rot́e tolo·ńt́ maćt́a·mo E:Večk (III321) Heisse deinen Bojaren das Licht auslöschen. ḿäŕgan tońd́it pazaru moĺemd́ä M:P Ich heisse dich auf den Basar zu gehen. [ḿeź(ä)] azə̑rńźä [ḿäŕgat t́ijmə̑da] M:Sel (IV832) Was, mein Herr, heisst du tun? a ḿeŕan tońet́ tujed́e E:Mar Ich verbiete dir wegzugehen. koźejkazo a ḿeŕi t́enze͔ E:Mar (2108) Seine Frau will es ihm nicht erlauben. af ḿäŕgan moĺemd́ä M:P Ich verbiete (jdm.) wegzugehen. af ḿäŕgan rabotamda M:P Ich verbiete (jdm.) das Arbeiten. af [ḿäŕǵi] ḱəŕv́ä·źəmd́ä, kačadə̑mda M:Pš (IV750) Er hat ihm verboten aufzuflammen und zu rauchen. | apak ḿeŕt E:Mar [добровольно] / unaufgefordert; [недозволенно, без разрешения] / unerlaubt. | *ašo ḿeŕems E:Mar [светло светить] / hell scheinen, hell leuchten; [отдавать белым] / weiss schimmern. | ašolt ḿeŕems E:Mar Večk, ašu·lt ḿeŕems E:Ba id. | buĺ-buĺ ḿeŕems E:Kažl [булькать] / “pull pull (gluck gluck)” sagen, glucken (z.B. eine Flasche). at [laḿiŋgi͔s] aščiś tosa v́ätsa, buĺ[‑]buĺ [ḿeŕś] (III305) Sie war einige Zeit dort im Wasser, und es quoll ‘pull’, ‘pull’ herauf. | ćiĺd́ork ḿeŕems E:Večk, ćiĺd́irk ḿeŕems E:Ba, ćivd́ort ḿeŕems E:Bag [блестеть, светить, сверкать] / glänzen, leuchten, funkeln. ćiĺd́ork ḿeŕi ḿešt́eze͔ E:Večk (II223) Leuchtend ist ihr Hemdeinsatz. ćivd́ort ḿeŕi katka[‑]pat́ań son ponazo E:Bag (II133) Das Haar der Schwester Katze glänzt. | ćiŕk ḿeŕems E:Večk [трещать] / ratschen, schnarzen (wenn man Tuch zerreisst od. laut furzt). | či͔ŕem od. či͔ŕim ḿeŕems E:Mar, či͔ŕem ḿeŕems E:Večk [наклониться, съехать набок] / sich neigen, schräg abfallen (= čiŕeḿems). či͔ŕim ḿeŕi šĺapazo E:Mar (260) Sein Hut neigt sich. | čiŕk ḿeŕems E:Večk [наклониться, съехать набок] / sich neigen, schräg abfallen. | *jakśt́eŕe od. jakśt́eŕt́ ḿeŕems E:Mar, jakśt́iŕt́ ḿeŕems E:Gor, jakśt́eŕḱ ḿeŕems E:Večk [быть красноватым, сверкать, отдавать, отливать красным] / rot scheinen, schimmern, leuchten, ins Rote spielen. jakst́eŕe od. jakst́eŕt́ ḿeŕi E:Mar Es schimmert rot. jakst́iŕt́ ḿeŕit́ ṕiĺǵenze͔ E:Gor (VII274) Rötlich sind ihre Füsse (Beine). jakśt́eŕk ḿeŕi pokajse͔ E:Večk (II223) [Sie kleidete sich] mit einem rotschimmernden Festhemd. | *jur ḿeŕems E:Mar [обмахиваться, вилять хвостом] / wedeln. jur ḿeŕi pulozo (277) Sein Schwanz wedelt hübsch. | juv ḿeŕems E:Večk [прошмыгнуть, промелькнуть, пролететь] / vorübersausen, vorbeihuschen, vorüberfliegen (z.B. ein gut trabendes Pferd); [(вдруг) оборачиваться] / sich (plötzlich) umwenden. | kalck ḿeŕems E:Mar Večk [дребезжать, звенеть] / “klirr” machen, klirren, klingen; [стучать, хлопать, лязгать] / klopfen, klappen, [klirren]; [щёлкать, кляцать зубами, трещать, громыхать] / knallen, krachen, klappern. kalck [ḿeŕit́] ṕejenze͔ E:Mar (277) Seine Zähne fletschen übel. | ḱeṕśt́ ḿeŕems E:Mar, ḱepśt ḿeŕems E:Večk [непроизвольно, быстро подниматься, вставать] / sich unwillkürlich, rasch erheben. toń ḱeṕśt́ [ḿeŕeze͔] ṕiŕińet́ E:Mar (1202) Möchte dein Kopf sich rasch erheben! | kvark ḿeŕims E:Kal [каркать] / krächzen. tatar-avaś čalgakšni͔ze͔, da varkśijś kvark! ḿeŕiź kokstać ḱi-naŋgut́ boks (2145) [Die Tatarin] wäre auf sie getreten, aber die Krähe hüpfte kra-kra krächzend zur Seite. | labu·r ḿeŕems E:Ba [(вдруг) взлететь, порхать / (plötzlich) auffliegen, flattern] (s. ĺibor ḿeŕems [unten]). | lakšt ḿeŕᴉms E:Ba, *lakšt ḿeŕims E:Kažl [щёлкать, хрустеть (пальцами)] / knacken, knacksen (z.B. mit den Fingern) (E:Ba); [? булькать / [?] ein platschendes Geräusch geben (E:Kažl)]. son v́eᵪ́ḱä svajä·t́i karʿtsad́ɯv́ś, [ańt́śak] lakšt [ḿeŕś] E:Kažl (III305) Sie stösst gegen einen Pfahl und es gab nur einen Platsch. | lukast ḿeŕems E:Večk Vez, li͔ka·st ḿeŕems E:Ba [вздрогнуть, качнуться, вскочить] / zucken, aufschrecken, auffahren. vaj lukast ḿeŕiń, avakaj, ozakšni͔ń E:Vez (II70) Mit einem Ruck, Mutter, setzte ich mich. | ĺibor ḿeŕems E:Večk, ĺibu·r ḿeŕems E:Ba, ĺibork ḿeŕems E:Večk SŠant, ĺibu·rk ḿeŕems [E:?Ba] [вдруг взлететь, вспорхнуть] / plötzlich auffliegen, aufflattern (= ĺiburgadoms E:Mar, ĺiborgadoms E:Večk, ĺibu·rgadᴉ͐ms E:Ba, ĺəbəŕgə̑də̑ms M:Čemb). vaj ĺibork ḿeŕan, šiče, mon ĺivt́an E:SŠant (I379) Ich fliege auf, Schwager, ich fliege (davon). | ḿir-mar ḿeŕems E:Bag [мурлыкать] / “mirr, marr” sagen, spinnen, schnurren. ḿir[‑]mar ḿeŕi katka[‑]pat́ań son sudozo (II133) Mirr, marr sagt die Schnauze der Schwester Katze. | moŕk ḿeŕems E [трещать] / krachen (z.B. ein schlechter Stuhl). | motork ḿeŕems E:Ba id. (= moŕk ḿeŕems). | muzolk ḿeŕems E:Večk улыбнуться / (ein wenig) lächeln, anlächeln. | navolk ḿeŕems E:Večk Bag, nau·lk ḿeŕems E:Ba [быть скользким (мокрым)] / schlüpfrig (nass) sein. navolk ḿeŕi katka[‑]pat́ań mukorne͔ze͔ E:Bag (II133) Nass ist der Hintere der Schwester Katze. | *paśiba ḿeŕems E:MKly ― *paśiba ḿäŕgəms M [выражать благодарность, благодарить] / danksagen, danken. avoĺet́ ḿeŕga, urus[‑]kaka, paśiba, [v́eśt́] suskovĺet́eń E:MKly (VII18) Wenn du nicht Dank gesagt hättest, Waisenkind, hätte ich dich einmal verbissen. [ḱi] af [moĺi, śä ńäŕǵi], tə̑ [paśi·bavə̑k] af [ḿäŕǵi] M (IV527) Wer auch dorthin geht, stampft und sagt nicht mal einen Dank. | poĺd́eŕ ḿeŕems [E:?Večk], poĺd́e·ŕ ḿeŕems E:Ba (Mom.) [закапать большими каплями, слезами] / in grossen Tropfen zu fallen anfangen, zu rollen anfangen (von Tränen). poĺd́eŕ ḿeŕśt́ ṕiśi śeĺv́ed́est [E:?Večk] Einzeln in grossen Tropfen begannen ihre Tränen zu fallen (rollen). | pukštu·rk ḿeŕems E:Ba [треснуть, лопнуть] / knallen, krachen. | puĺćk ḿeŕems E:Večk Ba [бултыхнуться в воду (рыба)] / plumpsen (z.B. der Fisch) (E:Večk); [опуститься на колени] / aufs Knie fallen (E:Ba). | si͔rkst ḿeŕems ChrE, si͔ŕks ḿeŕems E:Mar, si͔ŕkśt́ ḿeŕems E:Večk, zi͔rkst ḿeŕems E:Kažl [шевельнуться с места] / sich ein wenig von der Stelle rühren. si͔ŕks ḿeŕan E:Mar Ich rühre mich ein wenig von der Stelle. pŕa-ḱed́em si͔ŕks ḿeŕć E:Mar (Beim heftigen Erschrecken) fühlte ich meine Haare sich sträuben. | *si͔ŕišt́ ḿeŕems E:Gor, si͔ŕi·št ḿeŕems E:Ba, si͔ŕešt ḿeŕems E:Večk [светить, блестеть] / leuchten, glänzen. si͔ŕišt́ ḿeŕi laŋgozo E:Gor (VII274) Goldfarben glänzt ihr Körper. | si͔ŕk ḿeŕems E:Mar Večk, si͔rk ḿeŕems E:Ba [двигаться, шевелиться, вздрагивать, вскакивать, пугаться] / sich bewegen, sich rühren, sich regen, zusammenfahren, auffahren, aufschrecken. toń si͔rk [ḿeŕeze͔] t́eli͔ńet́! E:Mar (1202) Möchte dein Körper sich rasch aufrichten! pŕa-ḱed́em si͔ŕk ḿeŕć [E:Mar] Ich fühlte meine Haare sich sträuben. si͔rk (tark) a ḿeŕi E:Mar Er rührt sich nicht von seiner Stelle, er sitzt (od. steht) da wie festgenagelt. | tar ḿeŕems E:Atr Ba Večk [вздрагивать, вскакивать, содрогаться, пугаться, дрожать, сотрясаться, подёргиваться] / zusammenfahren, auffahren, zusammenschau(d)ern, aufschrecken, erzittern, erbeben, zucken (= tar t́ejemks E:VVr). | tarck ḿeŕems E:Večk Ba id. | t́eŕćḱ ḿeŕems E:Atr (= t́eŕḿešt ḿeŕems). | t́eŕḿešt ḿeŕems E:Gor Večk Is Vez, t́eŕḿe·št ḿeŕems E:Ba [вздрагивать, содрогаться, вскакивать, пугаться] / zusammenfahren, zusammenschaudern, auffahren, aufschrecken. mon t́eŕḿešt́ ḿeŕiń, avakaj, si͔rgoźiń E:Vez (II70) Ich schrak zusammen, Mutter, ich wachte auf. | t́imbu·lk ḿeŕems E:Ba (Mom., vgl. t́imbu·ldums) [засверкать / aufleuchten]. | t́ušt ḿeŕems E:Mar Večk [жёлтым сверкать] / gelb schimmern (E:Mar); [жёлтым отдавать, отливать] / gelb hervorleuchten, hervorschimmern (t́ušt moĺems E:Večk [жёлтым отдавать] / gelb schimmern) (E:Večk). sońć ašo, t́ušt ḿeŕi E:Mar (255) Es ist weiss, gelblich. | t́užolk ḿeŕems E:Večk, tužolk ḿeŕems E:Atr, t́užu·lk ḿeŕems E:Ba id. | vandolk ḿeŕems E:Večk, vandulk ḿeŕems E:Ba [мелькнуть, вспыхнуть, блеснуть] / (einmal) funkeln, aufleuchten, aufblinken (vgl. vandol: vandolk moĺems).

ḿäŕḱ M:Vert [Adv. (eig. Imper.-F. zu ḿäŕgəms), der Bed. nach wohl identisch mit dem russ. дескать ‘das heisst, sozusagen, man sagt’]: ḿäŕḱ ṕitńi tavar ḿiḿe (VIII438) Er hat bei sich gedacht, teure Waren zu verkaufen. [ĺemzə̑st] ṕid́i ravža soladə̑ń, ḿäŕk, ivan, bozańe (VIII438) (Da) begann Ivan für sie Bier aus schwarzem Malz zu brauen. ḿikaźä jakaj, ḿäŕḱ, ala ṕeǵäńä (VIII482) Mein Mika zieht im unteren Dorfteil (am unteren Ende des Dorfes). maru ṕeḱijeś, ä͔ŕ, ḿäŕḱ laŋǵijeś (VIII470) Maru wurde schwanger (beleibt).

mäŕǵińä M:P (Dem. zu *mäŕǵi) [говорящий, называющий и т. д. / der Sagende, Sprechende, Nennende usw.]. päĺä-ĺemsa mäŕǵińäźä Du mein, der du mich (nur) mit Koseworten angeredet hast!

ḿeŕima E:Mar, ḿeŕima ~ ḿeŕma E:Kuz ― ḿäŕgəma ~ ḿäŕgə̑ma M [наказ, приказание] / Sagen, Befehlen (E:Mar); [обращение / Anrede (E:Kuz)]; [приказание] / Befehl (M). ḿejś, vastaj, kadi͔k t́et́aj ton ḿeŕimat E:Kuz (V156) Warum hast du, Gatte, deine Anrede ‘Vater’ unterlassen? kadi͔źe avaj ańd́amo ḿeŕmanᴣo E:Kuz (V156) Andjamo unterliess seine Anrede ‘Mutter’.

*ḿeŕekšne͔ms E:Mar NBajt, *ḿeŕkšńems E:MKly, ḿeŕkšne͔ms E:Večk ― *mäŕkšńəms M:Kard (Frequ. zu ḿeŕems, ḿäŕgəms) [сказать, говорить, приказывать и т. д.] / sagen, sprechen, befehlen usw. ĺituva [ḿeŕekšne͔ś] sońenze͔ E:Mar (114) Lituva sprach zu ihm. [ḿejĺe] nogajńeń [ḿeŕekšne͔ś] E:Mar (174) Dann sagte [sie] dem Nogajer. moĺć śe tarkańt́eń, kozo t́et́azo ḿeŕekšne͔ś moĺeḿed́e E:Mar (282) Es kam an jene Stelle, wohin sein Vater ihm zu kommen befohlen hatte. t́et́ańeń t́et́aj a ḿeŕkšńi E:MKly (VII12) (So) sagt sie (doch) nicht zu meinem Vater ‘Vater’. t́et́anste͔ t́et́äj od ᴣ́ora ḿeŕekšne͔ś E:NBajt (I130) Der junge Mann sagte zu seinem Vater: “Vater”. [ḿiń ḿäŕkšńəḿä]: bojar[‑]avat M:Kard (IV476) Wir haben gesagt: “Du bist (wohl) eine Bojarin”. | čikork ḿeŕekšne͔ms E:Večk [скрипнуть] / (plötzlich) knarren. čikork ḿeŕekšne͔śt́ oroń ortanᴣo (I337) Die Pforten des Diebes knarrten. | lukast ḿeŕkšne͔ms E:Večk Vez [вздрагивать, ворковать, вскакивать, “одним махом”] / zucken, rucken, zusammenfahren, auffahren, “mit einem Ruck”. son lukast ḿeŕkšne͔ś najko ozakšnoś E:Večk (I45) Mit einem Ruck setzte sich Najko. už lukast ḿeŕkšne͔ś t́e bojar-ava ozakšnoś E:Večk (II42) Mit einem Ruck setzte sich die Bojarin. už lukast ḿeŕkšni͔ń, koŕmakaj, ozakšni͔ń E:Večk (II74) Mit einem Ruck, Ernährerin, setzte ich mich. už lukast ḿeŕkšne͔ś od́iŕva ozakšnoś E:Vez (I239) Die Schwiegertochter setzte sich mit einem Ruck. | *ĺibork ḿeŕkšńems E:Večk, *ĺibork ḿeŕkšne͔ms E:Bag, ĺibort ḿeŕkšńems E:SŠant [взлететь, вспорхнуть] / plötzlich auffliegen, aufflattern. ĺibork ḿeŕkšńeś son, ĺift́akšnoś E:Večk (V44) Er schlug mit seinen Flügeln und flog auf. son ĺibork ḿeŕkšne͔ś a son, ĺift́akšnoś E:Bag (I32) Sie flog auf. si͔ń ĺibort ḿeŕkšńeśt́, ĺivt́akšnośt́ E:SŠant (I295) Sie flogen auf. | *t́eŕḿešt́ ḿeŕkšne͔ms E:Večk Vez [вздрогнуть] / zusammenschrecken, zusammenfahren. son t́eŕḿešt́ ḿeŕkšne͔ś najko si͔ŕgojkšne͔ś E:Večk (I44) Najko schrak zusammen und wachte auf. mon t́eŕḿešt́ ḿeŕkšni͔ń, avakaj, si͔rgojkšni͔ń E:Večk (II74) Ich schrak zusammen, Mutter, und wachte auf. t́eŕḿešt́ ḿeŕkšńiń, śeḱe [časḱeste͔ńt́] si͔ŕgojkšni͔ń E:Večk (II111) Ich schrak zusammen und sogleich wachte ich auf. vaj t́eŕḿešt́ ḿeŕkšne͔ś od́iŕva si͔rgojkšne͔ś E:Vez (I239) Die Schwiegertochter schrak zusammen und wachte auf.

ḿäŕǵiĺd́ems E:Vač [сказать] / sagen.

ḿeŕńems ChrE E:Mar MKly Večk Jeg, ḿeŕńims E:Kad ― ḿɛŕgəńd́əms ChrM, ḿäŕgəńd́əms M:P Čemb Sel (Frequ. zu ḿeŕems, ḿäŕgəms) [сказать, говорить, приказывать и т. д.] / sagen, sprechen, befehlen usw. vaj ćɯĺu[‑]baĺu t́et́kam eź [ḿeŕńeḱ] E:Mar (148) O, mein Väterchen sagte nicht “schlafe, schlafe”. [ḿeŕńit́], ḱiska, iśt́ańa E:Mar (1132) Du sprachst, du Hund, folgendermassen. t́et́ancte͔ń t́et́aj eź ḿeŕńeḱ E:MKly (VII6) Zu seinem Vater sagte er nicht ‘Vater’. t́et́azo ḿeŕńeś iśt́ańa E:Večk (I306) Ihr Vater sagte so. eźiń ḿeŕńe maksomo se͔ŕ pokordi͔ od́ižan E:Večk (II245) Ich habe (euch) nicht erlaubt, meine den Leib kränkenden Kleider fortzugeben. ton ḿäŕgəńd́äŕat “at́äj” ĺemńasa M:P Wenn du (mich) mit dem Namen “Schwiegervater” anredest. d́äjäj-aĺäj son ḿäŕgəńd́i M:Čemb Er sagt (zu seinen Eltern) ‘Mutter’ und ‘Vater’. [iźń ḿäŕǵəńd́ä] ot́śät́śəń ḱiga jakama M:Sel (IV812) Ich verbot ja, ‒‒‒ den Weg deines Onkels zu gehen. | *čikor ḿeŕńems E:Bug, či͔kor [~ čikor] ḿeŕńems E:Jeg [трещать] / knarren [“knarr” sagen]. čikor ḿeŕńeś tago alo orti͔ńeś [E:Bug] (V478) ‘Knarr’ knarrte wieder das untere Tor. vaj či͔kor [ḿeŕńeśt́] voro·ń orta·nzo E:Jeg (196) O, die Pforte des Diebes knarrte. čikor [ḿerńeś] ortańanok E:Jeg (II569) (Da) knarrte unser Tor. | lukost ḿeŕńems E:MKka [вздрагивать, ворковать, пугать] / zucken, rucken, aufschrecken. son lukost [ḿeŕńeś‑]ozakšnoś (II56) Mit einem Ruck setzte er sich. | ĺibor ḿeŕńems E:MKly, ĺibur ḿeŕńems E:Sulli [взлететь, вспорхнуть / plötzlich auffliegen, aufflattern]. ĺibor ḿeŕńeś – noroń povo ĺift́akšnoś, labor ḿeŕńeś – noroń povo sakšonoś E:MKly (VII2) Flatternd flog (dann) die Lerche auf, flatternd kam die Lerche an. | *d́erḿešt́ [? t́eŕḿešt́] ḿeŕńems E:MKka [вздрогнуть] / zusammenschrecken. son d́erḿešt́ [ḿeŕńeś si͔rgojkšńeś] (II56) (Da) schrak er zusammen und wachte auf.

ḿeŕńekšne͔ms E:Mar, ḿeŕńekšńems E:MKly Večk ― *ḿäŕgəŋkšńəms M:Kr (Frequ. zu ḿeŕńems, ḿäŕgəńd́əms) [сказать, говорить и т. д.] / sagen, sprechen usw. si͔ń iśt́a ḿeŕńekšni͔t́ E:Mar Sie pflegen so zu sagen (z.B. irgendein Sprichwort, eine Redewendung zu gebrauchen). lomat́ [ḿeŕńekšne͔śt́] iśt́ańa E:Mar (1144) Die Leute sagten folgendermassen. t́et́ancte͔ń t́et́aj ḿeŕńekšńeś E:MKly (VII8) Zu seinem Vater sagte er ‘Vater’. vaj [iśt́a mat́ŕa] da ḿeŕńekšńeś E:MKly (VII22) Matrja sagte so. id́äj[‑]ĺemńasa son af [ḿäŕǵəŋkšńi] M:Kr (IV274) Er redet (ihn) nicht mit dem Namen “Kind” an.

*ḿeŕev́emks E:VVr (Refl. zu ḿeŕems) [нечаянно сказать, высказывать что-н.] / unabsichtlich etw. sagen, aussprechen, dazu kommen, etw. auszusprechen; [мочь сказать, м. ответить] / sagen können, antworten können. ĺišno·j valǵe· ḿeŕe·v́iń (II357) Ich bin zum Sprechen eines überflüssigen Wortes gekommen.

ḿeŕev́t́ems E:Mar ― *ḿäŕkft́əms (: ḿäŕkft́an) M:P (Kaus. zu ḿeŕems, ḿäŕgəms) [? сказать (? заставлять сказать)] / [?] sagen [? sagen lassen] (E:Mar); [заставлять сказать] / (jdn. anderen) sagen lassen (M:P). [ḿeŕev́t́ińeḱ] t́et́, suka, [ḿeŕev́t́ińeḱ] t́et́, kurva E:Mar (1150) “Hündin” sagten wir dir, “Hure” sagten wir dir [Wir haben dich Hündin genannt, wir haben dich Hure genannt (? od.: nennen lassen)].

ḿeŕkams E:Mar Atr Večk, ḿäŕka·ms E:Ba Gor, ḿäŕʿkams E:Kažl толочь, мять, раздавливать / zermalmen, zerschmettern, zerdrücken, zerquetschen, zertreten. poĺje·naś pŕanza [ḿäŕʿḱiź ḿäŕʿḱiźä] E:Kažl (III306) Das Scheit zerschmetterte seinen Kopf ganz und gar.

ḿeŕkaft E:Večk [разбитое место где-н., рана от тяжёлого удара] / zerschmetterte (zerquetschte) Stelle irgendwo, durch hartes Schlagen, Quetschen verursachte Wunde.

ḿeŕkavks E:Večk id.

ḿeŕkakšnoms E:Mar (Frequ. zu ḿeŕkams).

ḿeŕkavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ḿeŕkams) раздавиться / zerschmettert, zerquetscht werden, zerbrechen.

ḿesta E:VVr вместе / zusammen mit etw., als etw. lažimak ḿesta kuli͔d́e (II380) Beweine mich wie eine Verstorbene! — [Russ. вместе].

ḿeśeć E:Mar, ḿeśäć E:Nask ― ḿeśec ~ ḿiśec [M:?P ?Kr] [месяц] / Monat. sońć kruglovoj; kasi͔ ćasozonzo, a kaladi͔ ḿeśećeze͔nze͔. – ḱiŕeś E:Mar (256) Es ist rund; in einem Nu wächst es heran, vergeht aber (erst) [lieber wohl: vergeht aber nicht] im Laufe eines Monats. – Der Knäuel. äŕä·śt́ [ḿeśäć] i ombᴉ͐ćä E:Nask (III251) So lebten sie einen Monat und einen zweiten. [ḿeśet́śt́i v́eśt́ḱä, polańäj], mon [vardžasajńä] M:Mam (IV334) Einmal im Monat, Frau, sehe ich sie nach. [ḿiśet́śt́i v́eśt́ḱä polańäj ńäń vardžasajńä] M:Mam (IV334) Einmal im Monat, Frau, sehe ich sie durch. — [Russ. месяц].

ḿeśećiń: kolmo ḿeśećiń E:Mar [трёхмесячный] / drei Monate alt. kolmo ḿeśećiń ejkakš Drei Monate altes Kind.

ḿešams E:Mar Kal Kažl [мешать] / stören; [препятствовать] / hindern (sonze͔ śe t́ev́d́e E:Mar ihn an jener Arbeit); [прерывать] / unterbrechen; [сбивать с толку] / irremachen. ardumsta ṕeḱ ḿešeś mońd́eń E:Kal (2146) Er hat mich beim Laufen sehr gehindert! karmańäńat šačftuma mon tońd́ä·t́ [ḿešama] at karman E:Kažl (III302-3) Wenn du zu gebären beginnst, werde ich dich nicht stören. — [Russ. меша́ть].

ḿešakšnoms E:Mar (Frequ. zu ḿešams).

ḿeščańin [E:?Mar] ― məšča·n M:Pa [мещанин] / Bürger. aĺakaźä laćəsamań ‒‒‒ kuṕe·ćəńd́i, məšča·nə̑ńd́i M:Pa (IV52) Mein Vater will mich verheiraten ‒‒‒ an einen Kaufmann, an einen Bürger. — [Russ. мещани́н].

ḿešče͔ E:Mar Kal Jeg, ḿešče E:Kad, ḿešt́e E:NSurk, ḿešt́ä E:Kažl ― ḿäšt́ä M:P (Gen. ḿäšt́əń, Nom. Pl. ḿäšt́), ḿäščə̑ M:Prol, ḿäščä M:Ur [грудь, бюст] / Brust, Busen. ḱičḱeŕe ḿešče͔, ḿej ḿešče͔; konań śudi͔, śe kuli͔. – ruži͔jäś E:Mar (236) Eine Krummbrüstige, eine Schiefbrüstige; wen sie verflucht, der stirbt. – Die Flinte. ḱičḱeŕ ḿešt́e ḿej ḿešt́e E:NSurk Eine Krummbrüstige, eine Schiefbrüstige. [ḿäšt́əzə̑st] salmə̑kst šočśišt́, v́ädu·nə̑ńd́i af śiv́v́išt́ M (IV725) Man steckt Nadeln an die Brust, damit der Hexenmeister einen nicht auffressen kann. šabat́ńəń [ḿäšc] v́ed́[‑]pačań ṕəĺǵəńa·t putńišt́ M (IV726) Auf die Brust der Kinder werden Füsse der Fischotter gelegt. | ḿešče-grud́ E:Sob Šug [внутренность груди] / das Brust-Innere (E:Šug). ḿäźe stakazo ivanoń, saik ‒‒‒ ḿešče-grut́cte͔nᴣe͔ E:Šug (III60) Was für ein Übel Ivan auch hat, nimm es ‒‒‒ von seinem Brust-Inneren. vaj mazi͔ lavka ḿešče-grud́eze͔ E:Sob (VII136) (Bunt wie) eine schöne Bude [sind] ihre Brust(stickereien). | ḿešče-kurga E:Kad (Gen. ‑kurguń), ḿešče-kurga ~ ḿešče-kurga· E:Kal [подложечная впадина] / Herzgegend, Herzgrube (E:Kal); [какая-то вышивка] / eine Stickerei (E:Kad). | ḿešče-laŋgo ~ ḿešče-laŋk (Pl.) E:Mar, ḿešče-laŋgo E:Is, ḿešt́e-laŋk (Pl.) E:Ba [нагрудная вышивка] / Bruststickerei des Hemdes, Stickereien an der Brust am Hemde (= ḿešče-ṕeĺ am Hemdgewand). | ḿešče-laŋga-targavks E:Mar [нагрудная вышивка / Stickerei an der Brust (? = ḿešče-laŋgo)]. | ḿešt́ə-pa·kaŕ M: Jurtk [ключица] / Schlüsselbein. | ḿešt́e-ṕeĺ E:Ba Is NSurk, ḿešče-ṕeĺ E:Petr [нагрудная вышивка] / eine mit dem Kragen gleichlaufende Stickerei an der Brust von den Achseln nach unten am Hemdgewand (E:NSurk Is). kolma žeŕd́at ḿešt́e-ṕeĺeḿ E:Ba (VII432) Drei Sparren habe ich voll von Bruststickereien. paro t́ävńe ḿešče[‑]ṕeĺt́ E:Petr (VII196) Eine schöne (Hand)arbeit, eine Bruststickerei. | ḿešče-plod E:Šug [“плод груди” / “Frucht der Brust” (s. ḿešče-potmo)]. | ḿešče-potmo E:Šug [внутренность груди] / das Brust-Innere. ḿäźe stakazo ivanoń, saik ‒‒‒ ḿešče-poctonᴣo ‒‒‒ ḿešče-potmoń ḿešče-ploctonᴣo (III60-1) Was für ein Übel Ivan auch hat, nimm es ‒‒‒ von seinem Brust-Inneren ‒‒‒ von seinem Brust-Inneren. | ḿäšt́ä-śućä M:Mam [рак грудной железы / Brustkrebs]. [ḿäšt́ä-śut́śä śivənza] (IV529) Fresse dich der Brustkrebs! | ḿešče-targavkst [Pl.] E:Mar Ba Is [узкая вышивка на рубашке] / eine schmale Stickerei neben der ḿešče-laŋgo-Stickerei (am Hemde) od. neben der ḿešče-ṕeĺ-Stickerei (am Hemdgewand). | *ḿešt́e-vakst [Pl.] E:Ba ― ḿäšt́ä-vaks M:P (Nom. Pl. -t) [вышивки на рубашке] / Stickereien (= ḿešče-laŋgo am Hemde, ḿešče-ṕeĺ am Hemdgewand). [ḿäšcə̑n] kańan kafta nolkt, śä marʿta šnasamaź. – [ḿäšt́ä‑]vaksńä M:P (IV644) Ich trage an meiner Brust zwei Rotzklumpen, ihretwegen werde ich gepriesen. – Die Aufschläge am Hemdschlitz.

ḿeščańa: jakśt́eŕ ḿeščańa E:Jeg [красногрудый] / mit roter Brust, rotbrüstig. narmońeś dobroj solov́e·juška, jakśt́eŕ [ḿešča·ńa], mazi͔ zopa·ńa (186) Ich, der vortreffliche Vogel, die Nachtigall, mit roter Brust, mit schönem Kropf.

ḿešt́ińe E:Večk (Dem. zu ḿešt́e): narmońeś dobroj jakśt́eŕ ḿešt́ińeś (II29) Ein trefflicher Vogel ist die Rotbrust.

*ḿeščiŋ́ǵä [E:Šir] (Dem. zu ḿešče) [грудка] / Brust. a to·n šot́ša·vĺiḱ, ava·[‑]kuda, ḿešt́ši·zi͔n ‒‒‒ mo·ń mazi͔·ĺgaduuĺ, ava·[‑]kuda, ḿeštši·ŋ́ǵiḿ (II438) Wenn du, Ava-kuda, sie an meiner Brust angesteckt hättest, ‒‒‒ wäre meine Brust, Ava-kuda, schöner geworden.

*ḿäšt́əńä (: mäšt́eńä) M:P (Dem. zu ḿäšt́ä̆) [грудка] / Brust.

ḿeščev E:Mar, ḿešči E:Kad грудастый / grossbrüstig, vollbrüstig.

ḿeškadnams E:Kažl мешкать / zaudern, zögern. — Russ. мешкать.

ḿeškadnavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ḿeškadnams) [пойматься, затрудняться, препятствовать в своём намерении] / bei seinem Vorhaben ertappt, gehindert u. gestört werden (sońd́enze͔ von ihm).

ḿeš̀ok ChrE, ḿešok E:Mar ― ḿäšo·k M: Čemb [мешок] / Sack. a śiḿi, a jarci͔, v́e ćasozonzo druk ṕešḱed́i. – ḿešoḱiś E:Mar (225) Trinkt nicht, isst nicht, (aber) in einem Nu wird es plötzlich gefüllt [? satt]. – Der Sack. | jarmak-ḿešok E:Mar [кошелёк] / Geldbeutel. | ḱed́-ḿešok E:Mar [кожаный мешочек, кошелёк] / Ledersäckchen, Lederbeutel. | ḿešok-mukoro E:Mar [дно мешка] / Sackboden. | ḿešok-śulmamo-kaŕks E:Mar [завязка мешка] / Sackband. — Russ. мешо́к.

ḿešokḱe E:Mar (Dem. zu ḿešok) [мешочек] / Säckchen. uĺi iśt́amo mastor laŋkso ḿešokḱe (264) Es gibt ein solches Säckchen in der Welt.

ḿeta E:Mar мята / Minze (Mentha l.). — [Russ. мята].

ḿetḱed́ems E:Kad Večk, ḿät́ḱi·d́ᴉms E:Ba ― ḿät́kəd́əms M:Pš [болтать, бормотать, неотчётливо говорить] / plappern, mummeln, murmeln, undeutlich sprechen (E:Ba); [болтать, беседовать, судачить] / plappern, plaudern, quasseln (M:Pš).

ḿet́aksams E:Mar Atr Večk Is, ḿät́aksams E:Ba Gor [жать, давить] / drücken, quetschen (z.B. der Mensch einen anderen unter sich, ebenso die Tiere einander) (E:Mar Atr Večk Is); [схватить кого-н. за волосы и трепать во все стороны] / jdn. am Haar fassen u. hin und her schütteln (E:Gor); [совокупляться] / vögeln (E:Ba).

1ḿet́ams E:Kad “конаться” / losen (man greift der Reihe nach mit der Hand den Stock; so z.B. wenn zu entscheiden ist, welcher von zweien einen Auftrag verrichten geht). daj ḿet́atama! Lass uns losen! — [Russ. мета́ть]. — [Vgl. 2ḿet́ams].

2ḿet́ams E:NSurk [окружать / umgeben; защищать / behüten, beschützen]. [aḿeńce͔] ḿet́an, aḿeńce͔ se͔t́an (III85) Mit einem Amen schütze ich, mit einem Amen behüte ich. valk kŕeńč ḿet́amo (III86) Komm herunter, Rabe, um zu beschützen! — Russ. метить.

ḿet́kas E:Mar Kal Večk Is, ḿet́kas ~ ḿet́ka·s E:Kad, ḿet́ka·s E:Atr, ḿet́ka·s ~ ḿet́kaz E:VVr, ḿät́ka·s E:Gor Ba ― ńet́kas M:P Pš Čemb Sučk Ur [ящерица] / Eidechse. | ńet́ka·z-gujńä· M: Jurtk (Dem.) id.

ńet́kasḱä M:P (Dem. zu ńet́kas).

ḿet́ĺiga E:Mar [мятлик / Rispengras] (= suv-t́išä). — Russ. [метли́га, мятли́к].

ḿeźas [E:?Nask] ― ḿeźas [?M:Sarat] крот / Maulwurf (= sokə̑r žäjəŕ M:P, sokə̑r žäjə̑ŕ M:Pš) (?E ?M:Sarat); [? летучая мышь] / ? Fledermaus (E:Nask).

ḿeža ChrE E:Škud Kozl Mar, ḿeža· E:Kal ― ḿeža ChrM, ḿeža M:P Sel (Gen. M:P -ń) [межа] / Grenze (E:Mar: zwischen Grundstücken u. Ackerbeeten; M:P: zwischen Ackerbeeten; vgl. praśe·k; E:Kal: Grenze, Wurfstelle, Wurfweite in Spielen). vaj targań paŕćejt́ eŕźäń ćorań [ḿežanzo] E:Mar (172) (Wie) ausgezogene Seidenfäden sind die Grenzfurchen zwischen den Ackerfeldchen des Erzja-Jünglings. targań paŕćejt́ šantalań si͔nst ḿežast E:Kozl (I339) (Wie) geradegelegte Seidentücher (liegen) die Raine von Schantala. v́id́e ḿežań, ĺävksḱem, t́äjeḿe E:Škud (VII300) Um gerade Ackerraine, mein Kind, zu begehen. | ḿeža-latko ChrE E:Mar [межевая борозда] / Grenzfurche. [ḿeža‑]latkos puvakšni͔źe E:Mar (176) In eine Grenzfurche zwischen den Ackerfeldchen hauchte er ihn hin. | uma-ḿeža E:SŠant ― uma-ḿeža M [межа] / Ackergrenze. mon sonze͔ śt́avsa uma[‑]ḿežas E:SŠant (I80) Ich stelle ihn auf dem Rain des Ackerstücks auf. | ḿeža targams M:Sel [межевать / Grenzlinien ziehen] (= ḿežedndams). — Russ. межа́.

ḿeži͔ńe (Dem. zu ḿeža): uma-ḿeži͔ńe E:Jeg [межевая борозда между пашнями] / Grenzfurche zwischen den Ackerfeldchen. t́eji·v́ĺiń ṕize͔ mon pokš pakśińes, mon pokš pakśińes, uma[‑ḿeži͔ńes] (186) Ich möchte auf dem grossen Felde mein Nest bauen, auf dem grossen Felde, in der Grenzfurche zwischen den Ackerfeldchen.

ḿežańä M:Pš (Dem. zu ḿeža) [межевой ров] / Grenzgraben. mežańasa t́eŕəśḱä (IV419) In dem Grenzgraben (wächst) eine Pflanze. | ḱeĺi ḿežańä M:Pš [снабжённый широким межевым рвом] / mit breitem Grenzgraben versehen. pakśä ḱeĺi [ḿežańä] (IV418) Das Feld mit breitem Grenzgraben!

ḿežišča E:MKly [(большой) межевой ров / (grosser) Grenzgraben]. pokš ḿežiščas noroń povo valgonoś (VII2) Die Lerche liess sich auf einer grossen Grenzfurche nieder. — [Russ. Augmentativ межи́ща].

ḿežńiḱ E:VVr [межа, пограничная черта, край борозды] / Grenze, Grenzstreifen, Furchenrain. targań paŕśej ḿežńikka (II348) Auf Ackerrainen, die wie geradegezogene Seide sind. — [Russ. межни́к].

ḿežovoj E:Škud Petr [землемер / Landmesser, Feldmesser, Grenzmesser]. ḿejĺe saś dubarasuv ḿežovoj E:Petr (VIII72) Später fuhr der Landmesser Dubarasov herbei. polandzo kočḱiź ḿežovojks E:Škud (VII120) Ihr Gatte wurde zum Grenzscheider erwählt. — [Russ. межево́й].

ḿežedndams M:Sel [межевать / Grenzlinien ziehen] (= ḿeža targams). — [Russ. межева́ть, межи́ть].

ḿežuvams E:Sulli [мерить, измерять и межевать, отмежёвывать / messen, vermessen u. Grenzsteine setzen, abgrenzen]. śid́or duḿi pakśań sajeḿe, pakśań sajeḿe, son ḿežuvamo (VII86) Sidjor gedenkt eine Feldmark einzunehmen, eine Feldmark einzunehmen, sie zu umgrenzen. — [Russ. межева́ть].

ḿežev́eĺ E:Mar Kal, ḿežev́e·ĺ E:Kal, ḿežd́ev́e·ĺ E:Atr VVr, ḿiživ́eĺä E:Kad (Nom. Pl. ḿiživ́eĺʿt́), məžav́e·ĺ E:Nask можжевельник / Wacholder. a ḿižd́av́eĺiń a ton dorogoj ŕadǵeste͔ E:VVr (II332) Aus Reihen von Wacholderholzstössen, du Teurer. | ḿežev́eĺ-sti͔ E:Kal [ягода можжевельника] / Wacholderbeere. — [Russ. можжеве́льник].

mužav́e·ĺńik M:Jurtk [можжевельник] / Wacholder.

məčkurga·n M:P (Nom. Pl. məčkurga·tt), məčkə̑rga·n M:Pš, vəčkurga·n M:Čemb цапля / Reiher. mon jotaĺəń ṕiŕfə̑ń turkska śeŕi śäŕʿḱä mə̑čkurga·nks M:Pš (IV198) Ich ging über Höfe wie ein langbeiniger Reiher. | čej-pučkrgan [E] ― šäj-kə̑č́kə̑rga· ~ šäj-gəč́kə̑rga·n M: An, šäj-pučkə̑rga·n M:Sel, šäj-pučkarga·n M:?Šad [какая-то птица] / irgendein Vogel ([E] M:Sel: [водяная, полевая птица] / Wasser-, Feldvogel; цапля / Reiher; M:An: [долгоногая болотная птица, ? цапля / ein langbeiniger Sumpfvogel, ? Reiher). — [Vgl. v́ičkə̑rdə̑ms; vgl. auch türk. kə̑tškə̑rgan “Schreier”].

mə̑də̑ŕe·s M:Sel (Abl. mə̑də̑ŕe·zda) водорез / gemeine Wasseraloe (Stratiotes aloides). — Russ. водоре́з.

mə̑ka·skadə̑ms M:P [хмуриться, прийти в раздражение] / aufgebracht werden (= ordadə̑ms, aber etwas weniger).

mə̑laf́ej M:Pičep [мужское имя, Малахий] / ein Männername, Malachius. koźä() aĺäś mə̑laf́ejś (VIII282) Der reich(st)e Mann ist Malafej. — [Russ. Малафе́й (allt. zu Мала́хий)].

mə̑ldava·n M:Pš [молдаванин] / Moldauer. pabac uĺi atama·n, korʿtafs koŕä mə̑ldava·n (IV27) Seine Alte ist ein Ataman, ihrer Sprache nach eine Moldauerin. — [Russ. молдава́нин].

mə̑ldava·ŋka [M:P] [молдаванка] / Moldauerin. jäŕo·mań annaś ‒‒‒ kŕänno·j ćiga·ŋkaś, oš[‑]mə̑ldava·ŋkaś (IV212) Järjomas Anna, ‒‒‒ die echte Zigeunerin, die städtische Moldauerin! — [Russ. молдава́нка].

mə̑na·ms ~ ḿina·ms M:P, ḿinams M:Ur [тихо плакать, стонать, ныть (ребёночек)] / leise weinen, wimmern, quengeln (kleines Kind). — [Vgl. ḿijńams; ḿijńems].

mə̑nə̑śəms ~ ḿinə̑śəms M:P (Frequ. zu mə̑na·ms, ḿina·ms).

mə̑nə̑śəkšńəms ~ ḿinə̑śəkšńəms M:P (Frequ. zu mə̑nə̑śəms, ḿinə̑śəms).

mə̑na·ftə̑ms ~ ḿina·ftə̑ms M:P (Kaus. zu mə̑na·ms, ḿina·ms).

mə̑rda·śkadə̑ms M:P Pš [смягчаться, трухляветь, подгнивать (напр. бревно на земле)] / weich(er) werden, etwas faul werden, anfaulen (z.B. auf dem Boden liegender Baumstamm). — [Vgl. mardaśkadə̑ms].

mə̑rda·śkaftə̑ms M:P [смягчать, смачивать, разрыхлять (напр. сухари, почву)] / weich machen, anfeuchten, auflockern (z.B. Zwiebäcke od. der Regen den Boden, die Erde, weniger als lopaftə̑ms).

mə̑rgə̑·ms M:P околеть / umkommen, ums Leben kommen (bes. durch Kohlenmonoxyd, vor Kälte, im Wasser; von Menschen u. Tieren).

mə̑rkftə̑ms M:P (Kaus.).

məŕńa·ms M:P Čemb, mə̑ŕńams M:Pš [пищать (свинья при убое)] / quieken (Schwein; M:P Čemb: z.B. beim Schlachten; M:Pš: “wenn es Regen spürt”). tuvə̑ś məŕńä·j, vandi͔ ṕiźəm tuji M (IV713) Grunzt [Quiekt] das Schwein, wird es morgen regnen. | məŕńa·ms-śeŕńams M:Katm [мычать] / brüllen. a [ḿiń] traksə̑ŋ́ḱä [ḿäs] məŕńä·št́[‑]śeŕńäšt́? (IV416) Aber warum brüllen unsere Kühe?

*məŕńəśəms (: ḿerńäśa·n, ḿerńäśi) M:P (Frequ. zu məŕńa·ms).

*məŕńa·ft́əms (: ḿerńa·ftan, -i) M:P (Kaus. zu məŕńa·ms).

mə̑sə̑r M:P Pš [морда (у лошади, свиньи, собаки)] / Maul, Schnauze (bei Pferd, Schwein, Hund). — Vgl. nə̑smə̑r.

mə̑sta·d́əms M:Pš [нюхать / schnupfen] (= ńuᵪad́ems E:Večk Ba M:Čemb Pš).

məśkə̑rdə̑ms M:P [понемногу чесаться, зудеть, щипать] / ein wenig kitzeln, jucken, kribbeln, prickeln. ḱäd́əźä məśkə̑rdi͔ Meine Hand kribbelt.

məšt́əŕf́t́əms M:P [мямлить, бормотать / muffeln, mummeln]. son tə̑rva·nzə̑n məšt́əŕf́t́i [Er muffelt seine Lippen] (sagt man, wenn jmd. mit sich selbst spricht, so dass die Lippen sich bewegen, aber kein Laut zu hören ist).

mə̑tə̑lftə̑ms M:Pš [трепать за волосы] / (jdn. an den Haaren) zupfen, zausen, ziehen (= nə̑tə̑lftə̑ms M:Pš Kr).

mə̑zgə̑ń E:Nask, muzgut́ E:Ba, ? *muzǵe E:Sl [мечеть / Moschee] (= ḿečet́). tatarə̑ń mə̑zgə̑ńu saiḿiź E:Nask Sie führten mich in die tatarische Moschee. sovavti͔ḿiź, jalgańakaj, tatar[‑]muzǵeze͔st E:Sl (VII178) Sie brachten mich, Freundin, in ihre tatarische Moschee einzutreten. — [Türk.].

mə̑zna·ms M:P Pš Čemb Sučk [сопеть (когда нос заложен; во время сна)] / schnauben (wenn die Nase verstopft ist; beim Schlafen) (= bə̑zna·ms M:Sučk, pə̑snams M:Ur) (M:P Pš Sučk); сопеть, храпеть / schnarchen (M:Čemb).

mə̑znəśəms ~ mə̑znə̑śəms M:P (Frequ. zu mə̑zna·ms).

mə̑znəśəkšnəms ~ mə̑znə̑śəkšńəms M:P (Frequ. zu mə̑znəśəms).

-mə̑źi: aźi-mə̑źi M:?P [очень тонкий, о. мелкий, крошечный] / sehr dünn, sehr fein, sehr klein, winzig. aźi[‑]mə̑źi roŋgə̑ńac, af ńäjəmška pondə̑ńac (IV63) Winzig ist der Leib der Kriebelmücke, kaum zu sehen ihre Gestalt. — [Vgl. muźij E:Kal].

-məźińä·, ‑muźińä: aźińä-məźińä· [M:?P] (Nom. Pl. aźińat-məźińat), aźińä-muźińä M:Sučk (Dem. zu aźi-mə̑źi) [низший и ничтожный (презрительно, о роде, происхождении)] / niedrig u. gering (verachtet, von Geburt, Abstammung) (M:Sučk); [плохой (также о зерне) / schlecht] (auch von Getreide) [M:?P].

[?] məž́ma·ms M:Pš [медлить, мешкать, медленно работать] / trödeln, lange machen, bummeln, saumselig sein. — [Vgl. məž́ńa·ms].

məž́ńa·ms M:P [медленно делать, работать, медлить (при работе)] / langsam machen, trödeln, bummeln (bei der Arbeit). son śeḿb́ä t́evsa məž́ńä·j t́aftak Bei jeder Arbeit trödelt er auf diese Weise.

1ḿi M:P Pš Sel (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. ‑t́, M:Sel ‑ᵪ́t́), ḿijä· M:Adaš (Nom. Pl. ḿija·t) дуга / Krummholz (M:Sel: veralt., “der verstorbene Grossvater sagte so”).

ḿińä· M:P (Dem. zu ḿi).

ḿičḱä M:P Čemb Sel Sučk (Gen. M:P ḿičḱəń), ḿičḱä ~ ḿič́kä M:Pš [творожные комочки молозива] / Quarkklumpen der Biestmilch, (M:P Pš auch:) [сыр, сбитый из молозива] / Biestkäse (M:Pš: am dritten Tage nach dem Kalben der Kuh wird der Biestkäse – ḿičḱä, “молочная каша” – gekocht. Wenn man ihn zu essen anfängt, spricht man ein Gebet u. schlägt mit einem Löffel einem Mädchen auf die Stirn [wohl richtiger: klopfen die Mädchen sich an die Stirn (vgl. IV710)], damit die Kühe gut kalben). [mičkt́] ozə̑ndə̑msta końät́i kućusa śt́iŕʿt́ jäŕʿńišt́, štə̑ba skalʿt vazi͔jäśəst M (IV710) Wenn man Biestkäse opfert, schlägt man mit einem Löffel Mädchen auf die Stirn [wohl richtiger: klopfen die Mädchen sich mit einem Löffel an die Stirn], damit die Kühe kalben. | ḿič́kə-jam M:Pš [молозиво] / die erste Milch, die nach der Geburt des Kalbes gekocht wird, Biestmilch. | ḿičḱä-matrama M:Sel [вышивка на обшлаге] / eine Stickerei an der Ärmeleinfassung [“Käsepresse”, “Käseform”].

*ḿičkəńä· (~ ḿečḱeńä·) M:P, ḿičkəńä M: Sel (Dem. zu ḿičḱä).

ḿičku M:P (Gen. -və̑n, Nom. Pl. -ft) [переполненный творожными комочками (молоко)] / voll von Quarkklumpen (Milch); [молозиво] / die erste Biestmilch, nachdem die Kuh gekalbt hat.

məč́kəndams M:Pš, ḿičkədnda·ms M:Čemb Sel Sučk [заставлять свёртываться, створаживать, делать сыр] / gerinnen lassen (Milch), zu Quark machen, käsen, (M:Sel auch:) [свёртываться] / gerinnen.

-ḿičḱeŕ E:Večk [? кривой, непрямой / ? gebogen, ungerade] (in einem Liede Reimwort zu ḱičḱeŕ). ḱičḱeŕ[‑]ḿičḱeŕ orti͔ńenᴣe͔ (I426) Seine Tore sind mit Schnitzwerk verziert [verm. sind damit Verzierungsfiguren gemeint].

ḿičkənda·ms M:Čemb [прыгать на одной ноге] / auf éinem Fuss springen, hüpfen.

ḿigad́emks E:VVr, ḿigad́ems E:Večk, ḿiga·d́ems E:Ba (Mom.) мигнуть глазами / mit den Augen blinzen, zwinkern, (E:Večk auch:) [кивнуть (головой)] / (mit dem Kopfe) nicken, zunicken.

ḿigajems [E:Večk] [Iter.].

ḿiᵪajila ~ ḿiᵪajla E:Mar, ḿiᵪaila ~ ḿiᵪal E:Večk [мужское имя, Михайла / ein Männername, Michail (Michael)]. [ḿiᵪajilań] alašanzo ṕičkavti͔ŋḱ E:Mar (211) Heilt Michaila’s Pferd! ḿiᵪajla-ńize͔, babaj E:Mar (213) Michaila’s Frau, Grossmutter! polaj, polaj ḿiᵪaila E:Večk (I184) Gatte, Gatte, Michaila! iśt́a sradost, kaladost ḿiᵪaloń zdoronᴣo, šumonᴣo E:Večk (III92) So sollen sich die von Streit und Lärm gekommenen Krankheiten ‒‒‒ Michals in alle Winde zerstreuen. — [Russ. Миха́йла (umg. zu Михаи́л)].

ḿiᵪalov E:Večk [Михайлов день / Michaelistag]. ravžo buka mon uĺan, ḿiᵪalovńe azoźan, ḿiᵪalovńe ruŋǵińem (V460) Ich bin ein schwarzer Ochse, ich bin dem Michaelis-Tage bestimmt (gewidmet), dem Michaelis-Tage (ist bestimmt) mein Körper. | ḿiᵪalovoń či E:NSurk, ḿikalov-či E:VVr id. [ḿiᵪalovoń] či pas[‑]koŕḿińeć, godovoj praźńiḱ! E:NSurk (III28) Herrlicher Michaelistag, jährlicher Feiertag! ḿikalo·v-či·d́e ḿeje·ĺe E:VVr (II358) Nach Michaelis. — [Russ. Миха́йлов (день)].

ḿika E:Sob ― ḿika M:Vert Lemd [мужское имя] / ein Männername. a umoń sajevt́ ḿikań polazo E:Sob (VII326) Kürzlich genommen ist Mikas Gattin. traf́iḿeń ḿikaś, bašmakań salajś M:Vert (VIII474) Trofims Mika (Nikolaj Trofimov), der Lederschuhe stahl! [ḿika] ščaś[‑]kaŕäś, ṕińəś naŕažäś M:Lemd (IV70) Mika kleidete sich schön, der Hund putzte sich. — [Russ. Мика (Dem. zu Михаи́л)].

ḿikańä M:Lemd (Anr. ‑j) (Dem. zu ḿika). usa·d[‑]v́eĺəsta trafań [ḿikańäś] (IV70) Trafas Mika (= Nikolai) aus dem Dorfe Usad. śävmak, [ḿikańäj], śävmak, matańäj (IV71) Nimm mich [zur Frau], Mika, nimm mich, Lieber!

ḿiśko E:Večk [мужское имя, Михаил] / ein Männername, Michael. | ḿiśko-ńize͔ E:Večk [жена Михаила] / Michels Frau (Name einer Runensängerin P:s). — [Vgl. Миша́ка (Dem. zu Михаи́л)].

ḿiša E:Večk Beg ― ḿiša M:Kr Mam Aleks [мужское имя, Миша] / ein Männername, Mischa. ḿeĺganᴣo jaḱi tataroń ćora, tataroń ćora ḿišań kandrat́ej E:Večk (I322) Ein Tatare geht ihr nach, ein Tatare, Mischas Kandratej. kat́uša dumaś aščeḿe ‒‒‒ šätḱinav ḿiša eznanste͔ń E:Beg (VII154) Katjuscha gedachte (als Gast) die Zeit verbringen (zu gehen) ‒‒‒ nach Schjatkina, zu ihrem Schwager Mischa. suka·ś [ḿišań] ĺisańäś M:Aleks (IV218) Die Hündin, Mischas Lisa! lutše [maksə̑maśt́ t́äd́akaj‑]avaj [šińd́äń ḿišat́i] [M:Mam] (IV85) Gebt mich lieber Schindjas Mischa, liebe Mutter! esta [śt́äś ḿišań] mat́ŕonaś [M:Mam] (IV120) Dann stand Mischas Matrjona auf. [ḿišə̑ń] mat́ŕonaś, [kud́ŕä·-pŕä]-ponaś [M:Mam] (IV118) Mischas Matrjona, die mit Lockenhaar! | ḿiša-ńize͔ E:Mar [жена Михаила] / Mischas Frau. v́eśolajkaś [ḿiša]-ńize͔! (1224) Mischa’s Frau, die Fröhliche! — [Russ. Миша (Dem. zu Михаи́л)].

ḿiška E:Mar ― ḿiška M:Kr [мужское имя, Мишка] / ein Männername, Michael. uš [ḿiškat‑]maškat si͔ńst [ĺeḿińest] E:Mar (128) Mischka und Maschka (Michelchen und Mariechen) waren ihre Namen. [ṕeŕ(e)f-śokə̑ńä ḿiškań eŕva·ts] [M:Mam] (IV445) Mischkas Frau ist ganz mit Troddeln umgürtet. — [Russ. Мишка (verächtl. Dem. zu Михаи́л)].

ḿiᵪ́e·j E:VVr ― ḿiᵪ́e·j M:P [мужское имя, Михей / ein Männername, Michej]. vaj śuduf[‑]śuduf śuduf [ḿiᵪ́e·jəń] fanańäs [M:P] (IV90) Ach, der Arme, der Arme, der Arme, Michejs Fana! | ḿiᵪ́e·j-əŕäś [M:P] [жена Михея] / Michejs Frau. [ḿiᵪ́e·j-əŕäś] kšt́i soń iŋǵəĺənza ḱermasa (IV90) Michejs Frau tanzt vor ihm in ḱerma (ein unbekanntes Wort). — [Russ. Михе́й].

ḿiᵪ́ejka E:Večk [демон болезней] / ein Krankheitsdämon. jaḱiḱi, šĺaḱiḱi, ḿiᵪ́ejkat[‑]ḱiᵪ́ejkat, joroškat[‑]doroškat, uĺitkat[‑]ḱiŕitkat (III172) Jakika, Schljakika, Michejka, Kichejka, Joroschka, Doroschka, Ulitka, Kiritka [Krankheitsdämonen]. — [Russ. Михе́йка].

ḿijal E:Mar (Gen. -i͔ń), ḿijav E:Bug Kozl [бобр] / Biber. v́iśks[‑]tarḱińet́ ḿijav laco t́užoldi͔ E:Bug (V478) Deine Schamgegend schimmert gelb wie ein Biber. ḿijavks t́užalgaćt́, si͔ŕe suka, toń ṕejet́ E:Kozl Du alte Hündin, deine Zähne sind gelb wie Biber geworden. | ḿijavoń čapamo E:Atr Večk, ḿijauń čapamo ~ ḿijavoń čapamo E:Is, ḿija·vuń ča·pama E:Ba, iḿijamoń čapamo E:VVr ― ḿija·mə̑ń šapam M:Sučk ? йабур / ? Bibergeil (E:Is: wird den Kindern als Arznei bei muškat (грыжа)-Krankheit [= Bruch, jeder nagende, anhaltende Schmerz, Gliederreissen, Leibschmerzen] gegeben); (E:VVr:) “бобровое масло” / “Biberöl”.

ḿija·vkstams E:Ba (Mom.) [резко ржать (лошадь)] / grell aufwiehern (Pferd) (= ḿijkstams E:Kal). — [Vgl. mjavkstams].

ḿija·vkśńims E:Ba (Iter.) id.

ḿijəməms M:Sučk id. (= ḿikstə̑ms M:Pš).

ḿijkstams E:Kal ― ḿijkstams M:Sel, ḿikstə̑ms M:Pš (Mom.) id. (= ḿijəməms M: Sučk, ḿija·vkstams E:Ba).

ḿijksnams E:Kal ― ḿiksńəms M:Pš, ḿijkśńəms M:Sučk (Iter.) id. (= ḿija·vkśńims E:Ba).

ḿijńems E:Večk Is ― mə̑jńa·ms M:Čemb, ḿina·ms M:Sučk id.

mə̑jńä·źəvəms M:Čemb (Inch.).

ḿijems ChrE E:Mar Večk ― ḿijəms ChrM M:P [продавать] / verkaufen. ńej araś [ḿijems] ńej skot́inanok E:Mar (136) Jetzt haben wir kein Vieh zum Verkaufen. oᵪ eĺi purni͔ḱ jarmuŋkav ton ṕit́ńejńeste͔, zakon[‑]jalgaj, [ḿijeḿe] E:Mar (1212) Oder (hast du dich etwa) zum Jahrmarkte (ausgerüstet), um, ehelicher Freund, teuer zu verkaufen. v́et́e śatto ḿiiźe rod́a sajeń polanᴣo E:Večk (V426) Für fünf Hundert verkaufte seine genommene Frau. śada valfta ḿiźä M:P Er verkaufte es für hundert Rubel. ḱeməńd́ä ṕäĺä-ṕit́ńəńa·sa ḿiś M:P [Er verkaufte (es) zum halben Preis, für zehn (? Rubel) od. dgl.)].

ḿi [< *ḿiji] M [продающий, продавец / verkaufend, Verkäufer]. | eś pŕäń ḿi M:P наёмщик / “Mietling” (früher einer, der sich dingen liess, um für einen anderen Kriegsdienst zu leisten) [“Sich-selbst-Verkaufender”].

ḿiińe E:VVr (Dem. zu *ḿii) [продающий, продавец / verkaufend, Verkäufer]. ṕit́ńejńeste͔ ḿiińeń (II327) Ihr Meinen, die ihr teuer verkauft!

ḿikšńems ChrE E:Mar Večk ― ḿikšńəms M:Jurtk Ur, ḿiš̀əńd́əms ChrM, ḿišəńd́əms M:P Kr Sučk Pa Sandr (Frequ. zu ḿijems, ḿijəms) [предложить для продажи (на рынке), выставить на продажу] / etw. feilbieten (E:Mar: auf éinem Markte, einmal), ausbieten, zum Kauf anbieten, (M:P auch:) [снижать цену (продавец) / vom Preise nachlassen (der Verkäufer vom hohen Preise)]. karmaś polań ḿikšńeḿe E:Večk (V424) Er begann seine Frau zu verkaufen (feilzubieten). ḿišəńd́i puca M:P Er verkauft, bietet an [Waren] pudweise. sońć karmaj [ḿišəńd́əḿä] M:Pa (IV54) Er selbst beginnt zu verkaufen. kolma valfkada ḿišənci͔ M:Kr [Er bietet es für drei Rubel an]. son śt́iŕəń fatat [ḿišəńd́i] M:Sandr (IV227) Er verkauft Mädchenschleier.

ḿikšńi E:NSurk [торговец] / mit etw. handelnd, Handel treibend, feilhaltend. poŋkś karčozondo šakšoń ḿikšńi tatar (III331) Da kam ihm ein mit irdenen Töpfen handelnder Tatare entgegen.

ḿikšńića E:Mar Večk торговец / Handelsmann (dagegen ramśića = Käufer) (E:Mar); [продавец] / Händler, Verkäufer (E:Večk). e·ŕva ḿi·kšńićaś t́eŕd́i· ejse͔·nᴣe͔ E:Večk (III319) Jeder Kaufmann lädt ihn ein. karčo vasś ĺeŋǵe-ḿikšńića torgovoj E:Mar (2100) Ihm begegnete ein Lindenbast verkaufender Handelsmann.

ḿikšńekšńems E:Mar (Frequ. zu ḿikšńems) [торговать чем-н., предлагать для продажи] / mit etw. handeln, etw. feilbieten, feil haben (als Geschäft).

ḿijńams E:Mar [плакаться] / quengeln. — [Vgl. ḿija·vkstams: ḿijńems].

ḿijńakšnoms E:Mar (Frequ.).

ḿiḱ ~ ḿeḱ (~ ḿik ~ ḿek) E:Mar, ḿeḱ E:VVr, ḿäk E:Gor, ḿäḱ ~ ḿäk E:Ba, ḿiḱ E:Kad Kal Šokša Šir, ḿäḱ E:Kažl, ḿiḱ (~ ḿik) E:Večk, ḿik E:Is Bug ― ḿäḱ ~ ḿäk M:P, ḿäḱ M:Pš Sel, ḿäk M: Čemb Ur Jurtk [даже] / bis, sogar (= ḿäń [M]). mon ḿiḱ [~ ḿik] kulomozom toń a stuvtan E:Mar Bis zu meinem Tode werde ich dich nicht vergessen. son v́iška ṕiŋkste͔ ḿiḱ (od. ḿeḱ) [~ ḿik ~ ḿek] karmaś se͔ŕed́eḿe E:Mar Er begann schon von früher Kindheit an zu kränkeln. ono ḿik koso [E:?Mar] Sieh mal, wo (= wie weit von hier)! mon ḿiḱ kulums tońt́ at stuftan E:Kad Bis zu meinem Tode werde ich dich nicht vergessen. son ? ḿik [? ḿäk] čav́iḿiḿ [E:?Večk ?Ba] Er hat mich sogar geprügelt. kavto ḱed́et́ avoĺ v́eśt́ ḿik vačkod́at E:Bug (V492) Du schlägst sogar nicht einmal in deine beiden Hände. ḿi·ḱ ṕi·ĺǵi[‑]surs ja·vaś [E:Šir] (II424) Er ist bis in die Zehen entschwunden. t́est() ĺa ĺiśńiḱ, vatt, ḿiḱ ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurt tujims! E:Kal (2136) Sieh zu, dass du mir nicht herauskommst, bevor Fürst Pirgime weggefahren ist! pačkut́ś son ḿiḱ ińazurt́e E:Šokša (VII458) Er kam zum Kaiser. ḿiḱ od [śurus] satust! E:Šokša (VII448) Möge es bis zum neuen Getreide hinreichen! koda rut́śa·gat́ äčḱä v́id́ga [ḿäḱ] toŋǵiź E:Kažl (III297) Als sie wieder den Hebel bis zu seiner dicken Stelle hineingesteckt hatten. ḿäk (od. ḿäń) t́äńems tosa iĺa·tś pora M:P Bis zum heutigen Tage ist dort ein Hain geblieben. ṕejəĺt́ toŋǵińä soń ḿäšt́əzə̑nza ḿäḱ (od. ḿäń) kərga·ńava M:Pš Ich stiess das Messer bis an das Heft in seine Brust. mon kulə̑mə̑·zə̑n ḿäk af juksta·t́ä M:Ur Pš Bis zu meinem Tode werde ich dich nicht vergessen. | kov ḿiḱ E:Kal [до какого места?] / bis wohin [= wie weit hin]? son śeśńe kulufńiń ḱeb́d́inze͔ tusta ṕeĺks, at sodan kov ḿiḱ kat́ńinze͔ (2137) Er erhob diese Asche zu einer dichten Wolke, wehte sie wer weiss wohin auseinander. | od b́i·ŋksta ḿäk M:Jurtk [с юности / von Jugend auf]. | śeste͔ ḿik [E:?Mar] [только тогда] / erst dann (= esta ḿäń M:P). — [Vgl. ḿäń].

ḿikad́ems E:Mar (Mom.) [кивнуть (головой)] / (mit dem Kopfe) nicken.

ḿikajems E:Mar (Iter.) [кивать (головой)] / (mit dem Kopfe) nicken.

ḿiḱilaj E:Mar, ḿikola E:Večk SŠant, ḿiko·laj E:Tel [Anr.], ḿikula E:Pičel ― ḿikala·j [M:P] [мужское имя, (святой) Николай] / ein Männername, (der heilige) Nikolaus. polaj, polaj, a [ḿiḱilaj] E:Mar (140) Männchen, Männchen, du Mikila (Nikolaus)! kolmoćese͔ńt́ ejse͔ ḿikola, už ḿilośĺivoj ḿikola, prav́ed́ĺivoj ḿikola E:Večk (I64) Auf dem dritten [Wipfel weilt] Mikola, der gnadenreiche Mikola, der fromme Mikola. čožd́a ĺä·ḿńiś ḿiko·laj E:Tel (VII382) Du mit gutem (‘leichtem’) Namen Mikola! fḱä pajǵəń ṕiksi͔ś vaj ṕińəś vańäń [ḿikala·jś] [M:?P] (IV300) Der eine Glöckner ist Vanjas Mikalaj, der Hund. — [Russ. Микола́й, Мико́ла (allt. zu Никола́й)].

ḿikla M:Lemd Cjatn [мужское имя] / ein Männername. vaĺmasa ašči [ḿiklań] konaksna M:Lemd (IV71) Am Fenster sitzt Miklas Gast. [ḿäs] ṕäḱ koźäńä [ḿiklań] navkańäś M:Cjatn (IV311) Warum ist Miklas Navka so reich? kaŕźisa morśiś [ḿiklań] fad́e·jńäś M:Cjatn (IV187) Geigenspieler ist Miklas Fadej.

ḿikla·jńä M:Mam [Anr. ḿiklaj + Dem.] [семейное имя] / ein Familienname [wohl Mikla(j)s Sohn]. [ḿikla·jńäń ańd́ŕe·jś] šavə̑ms šukšsa·mań (IV284) Miklajs Andrej droht mich zu töten.

ḿiḱita E:Ba Večk Sulli, ḿiḱit E:NSurk, ḿiḱe·ta E:Nask ― ḿiḱita M:Pš [мужское имя, Микита / ein Männername, Mikita (Nikita, Nicetas)]. v́e v́eĺese͔ńt́ eŕaś[‑]ajš ᵪvastun ḿiḱit E:NSurk (III308) In einem Dorfe lebte der Maulheld Mikit. t́et́kanste͔ t́et́kaj ḿiḱita eź [ḿeŕńek] E:Sulli (VII86) Mikita sagte zu seinem Vater nicht ‘Vater’. kalmə̑ń ušədä͔ ḿiḱe·ta[‑]at́a i daŕi·ja[‑]baba! E:Nask (III123) Beginner der Gräber, alter Miketa, und (du) alte Darija! fanasta [ḿäńəń], kunda·mań [ḿiḱi·ta] M:Pš (IV421) Ich bin Fana entflohen, (aber da) hat mich Mikita gepackt. | ḿiḱita podav́innoj ~ podav́innoj ḿiḱita E:Večk [подовинник Микита / Schutzgeist der Darre, “unter der Darre (wohnender) Mikita”]. | ḿiḱita podavńiḱ E:Ba id. — [Russ. Мики́та (allt. zu Ники́та)].

*ḿiḱi·tuška M:Pš [мужское имя, Микита / ein Männername, Mikita (Nikita, Nicetas). [ḿiḱi·tuškaj], pat́ɯškaj, t́amak ṕiksa, t́amak šav (IV422) Mikita, Väterchen, prügle mich nicht, schlage mich nicht! — [Russ.].

ḿiko E:NBajt [мужское имя, Микифор] / ein Männername. čińe·k[‑]v́eńe·k ḱiŕd́e·sse͔ ḿiko·ń pro·koń ḿeĺce͔·nᴣe͔! (VI194) Tage und Nächte hindurch soll sie behalten Mikos Proko im Sinn! — [Vgl. Мики́фор, Ника (allt.; Dem. zu Ники́фор)].

ḿila ChrE E:Mar [милый] / lieb. śeze͔ [ḿila] ńejavan E:Mar (1184) Wenn Mitleiden dich verhindert, mich in eine solche Lage zu verwünschen. | ḿilasto E:Vez (Adv.) [мило] / lieb. śet́kak ḿilasto eśt́ maŕaft (I235) Auch ihrer hast du dich nicht erbarmt (eig.: Auch sie schienen dir nicht bemitleidenswert). — Russ. мила, мило [Kurzf. zu милый].

*ḿili͔ŋǵe E:Kal [Dem. zu ḿila] [миленький, миленькая] / Liebchen. | ḿili͔ŋǵiḿ E:Kal мой миленький / mein Liebchen; ḿili͔ŋǵit E:Kal [твой миленький] / dein Liebchen; ḿili͔ŋǵize͔ E:Kal [его (её) миленький] / sein (ihr) Liebchen. ton kov iśt́a sorǵit́, parknoj ḿili͔ŋǵiḿ? (2128) Wohin hast du dich so aufgemacht, lieber Schneider? ḿili͔ŋǵiḿ parknoj, kadi͔ḱ ańćiḱ ojḿit moń (2129-30) Lieber Schneider, lass mir nur das Leben! ja jon, jon, ŕiv́iś ḿili͔ŋǵiḿ, aźo ṕiŕ(e) udalu (2137) Nun gut, nun gut, Füchschen, geh hinter die Tennen!

ḿili͔ńe E:Gor (Dem.) [жалость / Erbarmen]. äźiń ńejav ḿili͔ńe (VII100) Du hattest kein Erbarmen mit mir.

ḿilośerdnoj E:Mar [милосердный, милостивый] / barmherzig, gnädig. — [Russ. милосе́рдный].

ḿilośĺivoj E:Mar Večk SŠant, ḿiluśt́ivoj E:Pičel ― ḿilə̑śĺivaj ChrM, ḿilə̑śĺəvaj M:P милостивый / gnädig, gütig, mitleidig. už ḿilośĺivoj ḿikola E:Večk SŠant Der gnadenreiche Mikola [Nikolaus]. dajt́e kučsi͔ńek ḿiluśt́ivojeńt́ E:Pičel (VII138) Lasst uns den Gnädigen schicken. — Russ. [милостивый], милосливый.

ḿiĺiŋkoj E:Mar [миловидный] / lieblich. ḿiĺiŋkoj, maĺeŋkoj, v́eśe [ḱit́ńeń] sodasi͔ńźe. – ćokadi͔ḱiś (243) Lieblich und klein, es kennt alle Wege. – Der Pfriem (mit welchem Bastschuhe geflochten werden). — [Russ. миленький].

ḿilośt́ ChrE E:Mar SŠant, ḿilᴉ͐śt́ E:Ba ― ḿilə̑śt́ ChrM M:P Sel (Gen. ChrM ḿilə̑źd́əń) милость / Gnade, Güte, Barmherzigkeit. ḿilə̑źəc M:Sel Seine Gnade. v́ešan ḱecte͔t́ ḿilośt́ E:Mar (26) Ich bitte dich um Gnade. ti͔ŋḱ ṕeĺd́e ḿilośt́ v́ešan E:Mar (24) Von eurer Seite bitte ich um Gnade. ti͔ŋḱ ḿilośse͔ puvan, śeĺgan E:Mar (213) Mit eurer Gnade blase ich, spucke ich. (g)ospud́iń ḱecte͔ ḿilośt́ v́ešit́ E:SŠant (I12) Sie bitten den Herrn um Gnade. v́e ḿilośt́ mońd́a kaŕej ton i makst [E:SŠant] (I499) Gewähre mir, du Brauner, die eine Verzeihung! uĺi·za čańśt́iŋḱ, ḿilᴉ͐śt́iŋḱ E:Ba (III38) Möge (uns) euer Segen, eure Gnade, (zuteil) werden! — Russ. милость.

ḿilośt́ḱe ChrE ― ḿilə̑śt́ḱä M:P (Dem. zu ḿilośt́, ḿilə̑śt́) милость / Gnade.

ḿilośt́ina ChrE E:Mar [милостыня] / Almosen. v́eĺed́e v́eĺes jaḱićaks, kudodo kudos paḱićaks, [ḿilośt́inań] v́eši͔ćaks E:Mar (1184) Als eine, die von Dorf zu Dorf geht, von Haus zu Haus wandert, Almosen sucht! — Russ. милостыня.

ḿilośt́iŋka E:Mar [?Hl] (Gen. -ń) [милостыня] / Almosen. — [Russ. милостынка].

ḿilośt́iŋḱińi E:Hl (Dem. zu ḿilośt́iŋka).

ḿilośt́ams ChrE E:Večk [помиловать, относиться снисходительно] / begnadigen, mit jdm. Nachsicht haben. ḱi t́eńet́ eńaldi͔, śeń prośt́ik, ḿilośt́ik E:Večk (III21) Wer zu dir betet, den verschone und mit dem hab Erbarmen! — [Russ. миловать, милостиветь].

ḿiĺä· E:Kad (Nom. Pl. ḿiĺi·t́) ― ḿiĺä M:P Pš Sel An Ur (Gen. M:An ḿiĺəń, Nom. Pl. M:P ḿiĺət́) [весло] / Ruder (E:Kad M:Sel An Ur); (M:An:) [мешалка, разливательная ложка] / Paddel, Rührlöffel (M:P: einem kleinen Ruder ähnlich, mit dem man Bier rührt od. beim Backen Mehl, Wasser u. Hefe verrührt) (M:P Pš Sel).

məĺəńä· M:P [Pš] (Dem. zu ḿiĺä·) [разливательная ложка / Rührlöffel] (= lavža E:Mar) (M:P); [одна из дощечек между нитченками основы / eines von den Brettern zwischen den Aufschlagsfäden] (= ĺipuža E:Mar) (M:Pš).

*ḿiĺəfks (: ḿiĺefks) M:P (Gen. -ə̑ń) [материал для разливательной ложки] / Material für einen Rührlöffel.

ḿiĺed́ems E:Atr Večk Is, ḿiĺid́ims E:Kad, ḿiĺid́ims ~ ḿeĺid́ims E:Kal [грести] / rudern (E:Kad Kal Večk Is), paddeln (E:Atr).

1ḿiĺəd́əms ~ [?] ḿilad́əms M:Saz (Bed. unsicher, sollte nach dem Gewährsmann P:s mit kańźəd́əms [печалиться / sorgen, trauern] identisch sein). eźəm-ṕŕasa pal-užəsa (= paĺet́śḱä-užəsa) akša ḿilavńä, son ḿiĺəd́i (= kanᵈźəd́i) vaj ĺijəńd́i, vastə̑nts v́ešəńd́i ~ ‒‒‒ akša ḿilavńä, son ḿilad́i (= “kańźəd́i”), vaj ĺijəńd́i, vastə̑nc v́ešəńd́i [? In der Heiligenbilder-Ecke ist ein Schmetterling, er trauert, er fliegt umher und sucht einen Platz für sich].

2ḿiĺəd́əms M:P Pš Kr, ḿeĺəd́əms M:Ur [болтать вздор, (слишком много) трещать] / Unsinn reden, quasseln, (zu viel) schwatzen. śipt́ä iŕəd́əms, korʿtak [ḿiĺəd́əms] [M:Kr] (IV221) Bis du betrunken wirst, sprich, bis du zu viel schwatzest! — [Vgl. russ. меледи́ть].

ḿiĺət́kšńəms (1. Sg. Präs. məĺət́kšńa·n, 3. Sg. [M:P] ḿiĺət́kšńi) M:P Pš (Frequ. zu ḿiĺəd́əms) id.

ḿima E:Mar [мимо] / vorbei. tuś ḿima, kurgozom eź joravt! (2117) Er ging vorbei, geriet mir nicht in den Mund hinein! — [Russ. мимо].

ḿina E:Mar [мина] / Mine. v́eŕga ĺiv́t́i, vojnav [t́eŕd́i]; alov valǵi, ḿina čuv́i. – unᴣ̌aś (270) Es fliegt droben hin, ruft zum Kriege; es lässt sich nieder, gräbt eine Mine. – Der Käfer. — [Russ. мина].

ḿinu·s E:VVr [мужское имя] / ein Männername. ḿinu·s[‑]d́edi͔·ńem (III156) Minus, mein Grossvater! — [Vgl. russ. Мину́ся (Dem. zu Мина)].

ḿinut E:Ščuk [минута] / Minute. | pol-ḿinut E:Ščuk [полминуты] / halbe Minute. puvasi͔ śäĺksi͔ ‒‒‒ ḿinutoń ṕŕitkado, pol-ḿinutoń ṕŕitkado (III74) Er heilt durch Blasen und Spucken ‒‒‒ von der Minuten-ṕŕitka, von der Halbe-Minuten-ṕŕitka. — [Russ. мину́та].

ḿiń ChrE E(allg.) ― ḿiń ChrM M(allg.) [мы] / wir. ḿiń, avaj, kosotanok? E:Mar (2105) Wo befinden wir uns denn, Mutter? ńej śiśemńeńeḱ [ḿiń] pat́at[‑]sazort E:Mar (126) Es sind ja unser sieben Schwestern. ḿiń oznotanuk kuduń ḱiŕd́ińiń E:Hl (217) Wir beten zum Beherrscher des Hauses. t́e [stoĺińt́] ekšse͔ ḿiń jarstanok[‑]śiḿtanok E:Čamz (220) An diesem Tische essen wir, trinken wir. ĺadi͔ḿe ańćiḱ ḿiń E:Kal (2135) Nur wir sind übriggeblieben. avaj, ḿiń kos(a) udutama? E:Kal (2144) Mutter, wo werden wir übernachten?

ḿińek ~ ḿińiḱ ChrE, ḿińeḱ E:Mar, ḿińiḱ E:Hl Kal ― ḿiń ChrM (Gen.) [наш] / unser. [ḿińeḱ] kardajs si͔ń sovakšnośt́ EMar (1152) Sie kamen in unseren Hof hinein. ḿińeḱ uĺi maze͔ t́ejt́eŕeńeḱ E:Mar (244) Wir haben ein schönes Mädchen. ńej araś jarcams [ḿińeḱ] śuronok E:Mar (136) Jetzt haben wir kein Getreide zum Essen. a ĺiśat, ĺeĺej, ton [ḿińeḱ] marto uĺićav E:Mar (1222) Du wirst nicht, Bruder, mit uns auf die Strasse hinaustreten. nu, t́et́ej, ḿińeḱ id́iḿiź a si͔ń, a ḿińeḱ id́iḿiź sad[‑]vani͔ćäś E:Mar (289) Nun, Vater, nicht sie haben uns errettet, sondern der Gartenwächter hat uns errettet. ḿiń oznotanuk ‒‒‒ štoba ḿińiḱ alašanuk raštast E:Hl (217) Wir beten, ‒‒‒ auf dass unsere Pferde sich vermehren. ḱi t́ese͔ ḿińiḱ ṕivat́es śiḿe? E:Kal (2129) Wer ist’s, der hier von unserem Bier trinkt? vaga kodama son ḿińiḱ! E:Kal (2134) Solch einer ist er (eig.: Sieh mal, welch einer ist der Unsrige).

ḿińeńek ~ ḿińd́eńek ~ ḿińäńiḱ ChrE, ḿińeńeḱ ~ ḿińeńek E:Mar, ḿińd́eńiḱ E:Kal, ḿińä·ńiḱ ~ ḿińä·ńᴉḱ ~ ḿińd́ä·ńᴉḱ E:Kažl ― ḿəńd́e·ńəḱ ~ məd́e·ńəḱ ChrM, ḿińd́e·()ńək [M:?P] (All.) [нам] / uns. vaj tuka, t́et́ej, [ḿińeńeḱ] že͔ŕeb́ej E:Mar (126) O bringe doch, Vater, uns das Los! aźo, śese͔, śese͔ bojari͔ńt́ acamonzo sali͔t́ di͔ ḿińeńek davaj! E:Mar (295) Wohlan, stiehl dort und dort das Bettzeug des Bojaren und gib es uns! iśak jaḱit́ [ḿińeńeḱ] E:Mar (1194) Gestern besuchtest du uns. koda bu, avaj, t́este͔ ḿińeńeḱ ĺiśems? E:Mar (2105) Auf welche Weise, [Mutter,] würde man von hier hinauskommen (eig.: Wie wäre es uns möglich, von hier hinauszukommen)? koda kalaftums ḿińd́eńiḱ t́et́iń se͔t́t́? E:Kal (2135) Wie werden wir diese Brücke zerstören? son äź sakšńä śej ḿińä·ńiḱ E:Kažl (2150) Sie ist nicht hier bei uns gewesen. ad́a·da ḿińä·ńᴉḱ śimuma[‑]jarʿcama! E:Kažl (2152) Kommt zu uns trinken, essen! iŕv́i·ś, a iŕv́i·ś, ad́a·da ḿińd́ä·ńᴉḱ inᴣ̌ᴉks! E:Kažl Fuchs, hör mal, Fuchs, kommt zu uns zu Gast! tuk [ḿeńd́eińek] panarʿt, poŋkst! [M:P] (IV869) Bringe uns Hemden und Hosen!

ḿińd́edə̑nə̑k M (Abl.) [от, с нас] / von uns. ńä lomat́t́ńä ḿińd́edə̑nə̑k oćuft́ Diese Leute sind mächtiger als wir.

ḿińt́eḿeńek [E:Bug] (Karit.) [без нас] / ohne uns. už ḿińt́eḿeńek śe ormaś, son a javov́i ḱińejak (V122) Ohne uns kann diejenige Krankheit niemand beseitigen.

ḿińd́ak E:Mar [и мы] / auch wir. koda jažamo[‑]ḱev́t́ńe v́ejc vasti͔t́, śeste͔ ḿińd́ak v́ejc vastustaŋk (2122) Wenn die Mühlsteine sich begegnen, dann mögen auch wir uns begegnen!

ḿińć ~ ḿińś E(allg.) ― ḿińć M(allg.) [ḿiń + eś] [мы сами] / wir selbst, wir (nachdrücklich). vaj ton śeste͔ iĺa raŋksta, luče͔ ḿińć raŋkstataŋk E:Mar (2101) Ach, schreie du in diesem Falle nicht, lieber wollen wir selbst aufschreien. ḿińć si͔ŕet́aŋk E:Mar (2114) Wir selber sind alt. śat kukuf́ńä, annat́ aĺac, ḿińćet́ama M:Atjur (VIII356) Diese Kuckucke, Annas Vater, sind wir selbst.

ḿińćak E:Mar [и мы сами] / auch wir selbst. [ḿińćak ḿiń] ṕeĺeź jakśit́aŋk, [ḿiń ḿińćak] ṕeĺeź čalkśit́aŋk (1140) Auch wir selbst gehen mit Furcht, auch wir selbst machen mit Furcht unsere Schritte.

ḿińńä M [наш] / [der (die, das) unsrige]. soń kudə̑c ḿińńəd́ä oću [Sein Haus ist grösser als das unsrige].

ḿińe-: ḿińe-śuno ChrE E:Mar, ḿińe-ćuno [E:?Večk], ḿińe-ćună E:Petr, ḿińi-ćună E:Ork [всякая всячина, всякого рода, мешанина] / allerhand Zeug, allerlei, Mischmasch. ḿińese͔-ćunoso torguv́i [E:?Večk] Er hält allerlei Waren feil. ḿińeks-ćunoks aščit́ [E:?Večk] Sie sind kunterbunt durcheinander, liegen kreuz und quer. popńe morafti͔t́, lovne͔t́, ḿińe-ćuna t́ejńet́, a eŕd́źat́ńe a kulci͔ni͔t́ ejse͔st E:Petr (VIII242) Die Popen singen und lesen und machen alles mögliche, die Ersänen aber hören ihnen nicht zu. bazarca ḿińe-ćuna ramśit́ [žeńeᵪ́eńt́ t́ät́ańt́] jarmak laŋks E:Petr (VIII8) Auf dem Basar kauft man allerlei (kleine Dinge) auf Kosten des Vaters des Bräutigams. śiḿit́ bragada, puŕida i ḿińe-ćuni͔da E:Petr (VIII98) Man trinkt Bier, Met und allerlei (alles Mögliche). | ḿińet́-śunot E:Mar, ḿińit́-ćuni͔t E:Petr ― ḿińət-śunə̑t M:Ur [Pl.] [всякий хлам] / allerlei Krimskrams (= ĺimət́-śunə̑t M: ?Sel ?P ?Sučk). [kuli͔ńt́] marta [kalmśiśt́] ḿińit́-[ćuni͔t], [ḿeśt́] v́ečḱeĺ E:Petr (VIII254) Mit dem Verstorbenen (Leichnam) (pflegte) man allerlei zu begraben, was (der Verstorbene) geliebt hatte. | ḿińeń-śunoń (-źunoń) E:Mar Atr, ḿińeń-ᴣ́unoń E:Večk, ḿińeń-ćunoń E:NBajt Bug, ḿińiń-śu·nuń E:Ba, ḿińiń-źu·nuń E:Kad, ḿińiń-ᴣ́uni͔ń ~ ḿińiń-ᴣ́unoń E:Petr ― ḿińəń-śunə̑ń M:Pš [Adj.] [наихудший, очень плохой, жалкий] / allerschlechtest, sehr schlecht, elend; (E:Petr:) [всякая всячина] / allerlei. ńej ḿińeń-śunoń pogoda E:Mar Es ist jetzt das allerschlechteste Wetter. son ḿińeń-śunoń a paro lomań E:Mar Er ist der allerschlechteste Mensch. t́eči ḿińeń-ᴣ́unoń čiś [E:?Večk] Es ist das allerschlechteste Wetter. śe lomańeś ḿińeń-ᴣ́unoń pona [E:?Večk] Jener Mensch ist ganz missgestaltet. ḿińeń-ćunoń ponazo E:NBajt Er ist sehr hässlich. ḿińeń[‑]ćunoń ńej ponazo E:NBajt (V378) Er hat ein hässliches Aussehen. ĺiśńeś učaĺ ḿiŕd́eńe ḿińeń[‑]ćunoń ponańe E:Bug (V408) Utschalja verheiratete sich mit einem Manne, mit einem nichtigen Manne. lamuń ṕeĺd́e maŕiń ḿińiń-d́źuni͔ń jofńemat śe eŕkńeda E:Petr (VIII246) Ich habe von vielen Seiten (Menschen) allerlei Anekdoten gehört über diese Teiche. si͔ ḿińiń[‑]d́źunoń bab́ińe, li͔tkat[‑]latkat lanksonza E:Petr (VII196) (Da) kommt irgendeine Alte, sie hat Lumpen und Fetzen an. ḿińəń-śunə̑ń lomań M:Pš [Einer der allerelendsten Menschen]. — Vgl. 1ĺiḿä-: ĺiḿä-śuna.

*ḿińiće- E:?Petr [всячески / auf jede (mögliche) Weise]. ḿińićiks-ćuni͔ks orčńet́ (VIII60) Man ‒‒‒ kleidet sich alles Mögliche an.

ḿiokstams E:Mar (Mom.) [резко ржать (лошадь)] / grell wiehern (Pferd beim Ausschlagen).

ḿiokśńems E:Mar (Iter.).

ḿir E:Mar NSurk Ba Petr ― ḿir M:P Sel Atjur [мир, сельская община] / Dorfgemeinde; [сельская сходка / Dorfversammlung]; [мир, свет] / Welt. [ḿeks] ṕeḱ avaŕd́i [ḿiri͔ś‑]mastori͔ś? E:Mar (136) Warum weint bitter die Dorfgemeinde, das Land? baslavaḿiźga ḿirga, mastorga jakamo, ḿir[‑]narodoń vanomo! E:Petr (VII196) Segnet mich, auf der Erde, auf der Welt zu wandern, Menschen der Welt zu sehen! tuś ḿi·rᴉ͐ń[‑]ma·stᴉ͐rᴉ͐ń ḱä·ĺis ĺifńi·ḿä E:Ba (VII402) Sie ist aufgeflogen, um die ganze Erde zu überfliegen. koda ton ḿire͔ń[‑]čaᵪaŕeń śimsak, ancak, iśt́a [ṕetrańe] makst šači śuro E:NSurk (III28) Wie du der ganzen Welt zu trinken und zu essen gibst, so gib dem Petra wachsendes Getreide! [ḿirsa] varajat, škajəń palajat [M:P] (IV287) Du bist einer, der in der Dorfversammlung (falsch) schwört, einer, der das Gottesbild küsst. af i [ḿirə̑ŋksa], af narodə̑ŋksa [M:P] (IV392) Nicht wegen der Dorfgemeinde, nicht wegen der Leute. də̑vorsna ṕäškə̑t́ś ḿirə̑ń at́ada M: Atjur (VIII370) Ihr Hof wurde voll von Dorfalten. mə̑źa·rda [ḿir‑]šäᵪ́äŕ jarʿtsaj ezdə̑də̑nza, [ḿirń] ṕeḱä topə̑d́i M:Sel (IV762) Wenn die ganze Welt davon etwas zu essen bekommt, der Magen der Welt satt wird. — Russ. мир (мір).

ḿiŕom E:Mar Večk, ḿiŕo·m E:Ba ― ḿirə̑m M:Atjur [(всем) миром] / alle zusammen, alle Mann (vgl. mar: marᴉ͐m). ad́ado ḿiŕom E:Mar Lasst uns alle zusammen gehen! soń ḿirə̑m maksə̑ź śuduft́ saldakə̑ks M:Atjur (VIII370) Der Arme wurde von der Gemeinde zu den Soldaten gegeben. — [Russ. миром].

ḿirskoj E:VVr ― ḿirskaj M:P [мирской] / zur Dorfgemeinde gehörig. kuva kučan šuḿińeń? ‒‒‒ ḿirskoj zabor bokava E:VVr (II347) Wo lasse ich meine Klage hören? ‒‒‒ am Dorfzaun vorbei. — [Russ. мирско́й].

1ḿirka M:P (Gen. -ń) [ухаб, рытвина (зимой на дороге)] / Schlagloch (im Winter im Wege, entstanden durch vieles Fahren). — Russ. ныро́к.

ḿirkańä M:P (Dem. zu ḿirka).

ḿirkav M:P (Adj.) [ухабистый, в рытвинах] / holperig, voller Schlaglöcher.

2ḿirka [E:Bug] [мужское имя, Мирка] / ein Männername. užo moĺan ḱevkśt́asa ḿirkań gruńań v́ečḱimam (V420) Wart, ich gehe und frage Mirkas Grunja, meine Geliebte. — [Russ. Мирка (Dem. zu mehreren Männernamen)].

ḿir-mar E:Večk Bag [подраж. мурлыканью кошки] / ahmt das Schnurren der Katze nach. | ḿir-mar ḿeŕems E:Bag [мурлыкать] / “mirr, marr” sagen, spinnen, schnurren. ḿir[‑]mar ḿeŕi katka[‑]pat́ań son sudozo (II133) Mirr, marr sagt die Schnauze der Schwester Katze. — [Vgl. murna·ms; murnoms].

ḿirna· M:P Sar (Gen. -n) [приветливый, милый, дорогой] / freundlich, lieb, teuer (jalga Freund(in)). mon uĺća·v jakaj [ḿirna·] jalgaćan M:Sar (IV181) Ich bin dein (mit dir) auf die Strassen gehender, lieber Freund. | ḿirna·sta M:P (Adv.) [приветливо, ласково] / freundlich, liebevoll. — Russ. мирный [: мирно].

*ḿirna·ńä [Dem. zu ḿirna·]: ḿirna·ńasta M:P (El.-Adv.) [мирно] / in guter Eintracht, in Freundschaft, freundschaftlich. ḿirna·ńasta eŕäšt́ Sie leben in guter Eintracht, in guter Freundschaft.

ḿirə̑ndams M, ḿirənda·ms ~ ḿerə̑nda·ms ~ ḿeŕenda·ms M:P [мириться] / sich versöhnen, (M:P auch:) [усмирять] / beruhigen. — Russ. мири́ть.

ḿiŕams ChrE E:Mar Petr [мириться, заключать мир] / sich versöhnen, Frieden schliessen. davaj, norov, [ḿiń ḿiŕataŋk] E:Mar (176) Wohlan, Getreide, machen wir Friede! karḿit́ ḿiŕama E:Petr (VIII54) Sie beginnen sich zu versöhnen. — Russ. мири́ться.

ḿiŕamo E:?Mar [мир, единодушие, миролюбие, смирение] / Friede, Eintracht, Friedfertigkeit, Demut.

ḿiŕavtoms E:Mar (Kaus. zu ḿiŕams) [помирить, примирять] / versöhnen, aussöhnen.

ḿirne͔ms E:Večk мурлыкать / spinnen, schnurren (Katze) (= ḱirne͔ms E:Atr, murnu·ms E:Ba, mə̑rna·ms M:Čemb Sučk).

ḿirakadoms E:Večk [замурлыкать] / zu spinnen (schnurren) anfangen (Katze) (= murakadoms E:Mar, mura·kadoms E:Ba).

ḿiŕd́e ChrE E:Mar VVr SŠant, ḿiŕd́e (St. ḿiŕd́i-) E:Kal, ḿiŕd́i- E:Hl Petr, ḿiŕd́ᴉ- ~ ḿiŕd́u- (Nom. Pl. ḿiŕt́t́) E:Kažl ― ḿiŕd́ɛ̆ ~ mə̑ŕd́ɛ̆ ChrM, ḿiŕd́ä M:P (Gen. ḿiŕd́eń, Nom. Pl. ḿiŕt́t́), ḿiŕd́ä M:Pš, mə̑ŕd́ä M:Čemb Sel, məŕd́ä M:Ur, mə̑ŕd́ä· ~ məŕd́ä· (Gen. məŕd́ə·ń) M: Jurtk [муж, супруг] / Mann, Ehemann, Gatte. avazo ḿeŕi ḿiŕd́enste͔ń E:Mar (280) Da spricht die Mutter zu ihrem Manne. [ḿeks] a puftasak [ḿiŕd́it́] ṕeńeŕva? E:Hl (182) Warum weckst du nicht, Schwägerin, deinen Mann auf? v́e avań ḿiŕd́indza saiź saldati͔ks E:Petr (VIII252) Einer Frau wurde ihr Mann als Soldat einberufen. nava v́iᵪ́ḱi tatar-ava sońćinze͔ ḿiŕd́it́i salmat kande͔ E:Kal (2145) Sieh, da trägt eine Tatarin ihrem Manne Brei. vanᴉ͐t́, ḿäĺganza ḿiŕd́ᴉzᴉ͐jak čijä E:Kažl (2150) Sie schauen, da kommt auch ihr Mann hinter ihr her gelaufen. t́uŕᴉt́, t́uŕᴉt́, śt́iŕś ḿeńä ḿiŕd́ᴉnza ḱecta E:Kažl (2149) Sie prügeln und prügeln sich, schliesslich läuft die Tochter von ihrem Manne fort. moń [ḿiŕd́um] eŕḿä kot iva·nᴉ͐č E:Kažl (2151) Ich habe einen Mann, Kater Ivanovitsch. | ḿiŕt́t́-avat E:Kažl [супруги, супружеская чета] / Ehepaar, Mann und Frau. ańćak karḿä tata·rs, ḿiŕt́t́[‑]avat, ob́e·dama (2149) Sowie der Tatar mit seiner Frau sich zu Tische setzt. | ḿiŕd́e ekš(t)se͔ E:Mar [замужняя] / verheiratet. | məŕt́t́-əŕva·t (ḿert́t́-eŕva·t) M:P, məŕt́t́-əŕva·t M:Pš, ḿiŕt́t́-əŕva·t M:Patra [супруги] / Ehepaar (eig.: Männer-Weiber). [ḿiŕt́t́‑]əŕva·t eŕäšt́ af fḱä jońńasa M:Patra (IV59) Der Mann und die Frau leben nicht in Eintracht. | ḿiŕd́eńeń ĺiśems od. tujems E:Mar [выходить замуж] / heiraten (von der Frau). | ḿiŕd́eńe maksoms ChrE E:SŠant [выдавать замуж] / (ein Mädchen) verheiraten. a makstan mon toń, uĺańa[‑]dočam, mon i ḿiŕd́eńe E:SŠant (I474) Ich verheirate dich, Uljanja, meine Tochter. | ḿiŕd́eńeń apak makst E:VVr [незамужняя / unverheiratet]. t́ejt́eŕśkak ḿiŕd́eńeń apak makst [Auch die Tochter ist unverheiratet]. | ḿiŕd́eńen moĺems E:Mar [выходить замуж] / heiraten (von der Frau). | ḿiŕd́eńen apak moĺt E:?Mar [незамужняя] / unverheiratet.

*ḿiŕd́ift́iḿe E:Petr (Karit.) [без мужа] / ohne Ehemann. avaś [ḿiŕd́ift́iḿińt́] muś v́ečḱema, ṕeḱejaś (VIII252) Die Frau fand, während sie ohne Mann war, einen Liebhaber, sie wurde schwanger.

ḿiŕd́ińe E:VVr (Dem.).

mi͔s E:Is [мыс, коса, полуостров] / Landspitze, Landzunge, Halbinsel. — [Russ. мыс].

ḿiśej E:VVr Kozl [мужское имя, Мосей] / ein Männername, Moses. — [Vgl. russ. Мосе́й (allt. zu Моисе́й)].

ḿiśĺä M:P [мысль] / Gedanke. aš paćanzə̑n, aš ṕiĺgə̑nzə̑n, jondə̑ldə̑ŋga t́ȯžd́äńä. – lomań[‑ḿiśĺäś] (IV615) Es hat keine Flügel, keine Füsse, es ist noch leichter als der Blitz. – Der Gedanke des Menschen. — [Russ. мысль].

ḿiš-: ḿiš-orma E:Večk Is Vez [чахотка, сухотка (у детей)], собачья старость / Schwindsucht, Auszehrung (bei Kindern), “Altersschwäche des Hundes” (E:Večk Vez); [какая-то другая болезнь] / irgendeine andere Krankheit (E:Is). — Tschuw. ńiš.

ḿišajak E:Mar ― *məšəja·k ~ ḿešeja·k M:P (Gen. -ə̑n) [яд] / Gift (E:Mar); мышьяк / Arsenik (M:P). ḿišajakto sonze͔ andi͔źe E:Mar Er vergiftete ihn. — Russ. мышья́к.

ḿiš̀ara ChrE, ḿišara E:Mar Kl StSosni, ḿiśura [~ ? ḿišura] E:VVr, ḿišo·ra E:Jeg, mušara· E:Kal ― ḿišara M:Sel мишура / Zwirn von falschem Gold od. Silber, Flittergold, Flittersilber. ašo [ḿišarat] palań če͔ŕenze͔ E:Mar (118) Weisse Silberbänder sind Pelagia’s Haare. kolmoćeś susti͔ ḿišaraso E:Mar (214) Die dritte näht mit Flittersilber. ńej [ḿišaraso] jakavti͔ń E:Mar (154) Ja mit Rauschsilber habe ich ausgenäht. ašo ḿišara mat́ŕań čeŕeze͔ E:StSosni (I273) Matrjas Haar ist (wie) weisser Silberzwirn. i ḿiśuraso ḱeŕiń-šočkoń pas št́et́id́iź E:VVr (II333) Man hat dich, Gott der Rinde und der Balken, mit Silberzwirn verstopft. ḿišaraso ḱeḿeĺd́i E:Kl (I419) Mit Silberzwirn stickt sie. jakśt́e·ŕe [ḿišo·rat] kaŕe·jeń gŕiva·nzo E:Jeg (II547) (Wie) aus rotem Goldzwirn ist des Braunen Mähne. | ḿišara-ḱeĺenš[t] (~ ‑ḱeĺenčt) E:Mar [моток из мышуры на пальцах / Fingersträhnchen aus Silberband]. [ḿišara‑]ḱeĺenšt ti͔ńḱ kaŕksḱeŋḱ (1158) [Wie] Fingersträhnchen von Silberband [sind] eure Bastschuhschnüre. [ḿišara‑]ḱeĺenčt palań śv́iskanzo (120) Fingersträhnchen aus Silberband [sind] Pelagia’s Schläfenlocken. — Russ. мишура́.

ḿišarań E:StSosni, ḿiśurań E:VVr, ḿišurań [E:Is] ― ḿišarańń M:Sel (Adj.) [мишурный] / aus Flittergold, aus Flittersilber. ḿiśurań śv́eća ǵŕiv́ińesk E:VVr (II318) Glänzend (wie) Silberzwirn ist ihre Mähne. [aŕt́om] fanańäs t́ɯžä [ḿišarańń] šäjäŕńäś [M:Sel] (IV337) Arjtoms Fana, der mit Haar wie gelber Goldzwirn. | ḿišurań śuks [E:Is], ḿišarań śuksḱe E:StSosni (Dem.) [мишурный позумент на женском бедренном украшении] / Posament aus Flittergold am Lendenzierat der Frauen (karks), “Gürtel” (E:Is). ḿišarań śuksḱe mat́ŕań kosazo (g-) E:StSosni (I273) Matrjas Zopf ist (wie) ein Band aus Silberzwirn.

ḿišari͔ńe E:Gor (Dem. zu ḿišara).

ḿišarnoj E:Mar ― məšarno·j M:Kars [мишурный] / flittergolden, rauschgolden, silberzwirnig, aus Silberzwirn, Silber-. [ḿišarnoj] ŕizat si͔ń v́ikšńit́ E:Mar (1172) Sie sticken Silber-Ornate. pŕaznza sotś məšarno·j ĺentanc M:Kars (IV252) Sie band um ihren Kopf ihre silberzwirnige Kopfbinde. — [Russ. мишу́рный].

ḿiškak E ласточка / Schwalbe.

ḿitka M:Mam [мужское имя, Митька / ein Männername, Mitka]. — [Russ. Митька (fam. Dem. zu Дмитрий)].

ḿit́a E:Mar Petr Bug Večk ― *ḿit́ä M:Pš Kr [мужское имя, Митя] / ein Männername, Mitja. ḿit́a [t́ej], ḿit́a tov, ḿit́a sovaś akśalov. – [t́eńćt́iś] E:Mar (244) Mitja hierher, Mitja dorthin, Mitja trat unter die Bank. – Der Besen. śed́ijak gole͔j ḱiĺijńe ḿit́a[‑]at́ań iḱiĺe E:Petr (VIII14) Eine sehr nackte Birke, (wächst) vor dem (Haus des) alten Mitja. v́ece͔ čari͔ čińčaramo ḿit́a E:Bug (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Mitja. zborov sumat́ńe (z-) ńet́ ḿit́a[‑]ĺeĺań E:Večk (I338) Diese faltigen Kaftanröcke gehören meinem [älteren] Bruder Mitja. iśt́a vaśo ḿit́ań žaĺaso E:Večk (III192) So soll Vasjo für Mitja sorgen. šurkań [ḿit́ät́] targaftə̑źä, šurkań [ḿit́äś] koź() aĺä M:Pš (IV423) Schurkas Mitja hat er zu rauchen gegeben, Schurkas Mitja ist ein reicher Mann. vaj śudufś, śudufś [ḿit́äń] ivańäś M:Kr (IV273) Ach, der arme, arme Ivan Mitjas! — [Russ. Митя (Dem. zu Дмитрий)].

ḿit́o E:Večk ― ḿit́u M:Vert [мужское имя, Митя / ein Männername, Mitja]. ad́adoja sajsi͔ńek ḿit́o-at́ań kardaz-vani͔ sukanᴣo E:Večk Kommt, lasst uns nehmen dem alten Mitjo seine den Hof bewachende Hündin! ḱäd́zanza iĺac ḿit́u śorańac M:Vert In ihrer Obhut war ihr Söhnlein, Mitju (Mitja), geblieben. — [Vgl. russ. Митя (oben)].

ḿit́ŕa E:Večk [мужское имя, Митря / ein Männername]. iĺazo soda ḿit́ŕań ḱise͔ v́eń udumanᴣo, čiń ojmamonᴣo (III188) Möge sie wegen Mitrja weder Nachtschlaf noch Tagesruhe kennen! — [Russ. Митря (Dem. zu Дмитрий)].

ḿit́ŕej E:Mar Bug, ḿit́ŕij E:Kozl [мужское имя, Митрей] / ein Männername, Dmitri (Demetrius). [ḿit́ŕej], ḱiska, šajt́aŋgać E:Mar (1130) Mitrej (Dmitrij, Demetrius), der Hund, wurde vom Teufel besessen. v́ece͔ čari͔ čińčaramo ḿit́ŕej [E:Bug] (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Mitrej. — [Russ. Митре́й (allt. zu Дмитрий)].

ḿit́ŕu M:Kr Saz [мужское имя, Митря / ein Männername]. vaj iĺät́ madi͔ [ḿit́ŕu()] avaŕd́i M (IV106) Ach, wenn sich Mitrju am Abend hinlegt, weint er. ton [ḿäs] avaŕd́at, [ḿit́ŕu], t́aškava M (IV106) Was weinst du, Mitrju, so sehr? eś vaśac[‑]polac [ḿit́ŕɯń] maŕäźä M (IV106) Seine [eigene] Ehefrau hörte Mitrju. vaj suka·ś, suka·ś [ḿit́ŕɯń] aŕɯńäś [M:Kr] (IV219) Ach, die Hündin, die Hündin, Mitrjus Arju! [ḿit́ŕɯń] alduńät́ a son učəndi͔ M:Saz (IV57) Sie wartet auf Mitrjus Aldu.

ḿit́ŕɯńä M (Dem. zu ḿit́ŕu). vaj ṕińəś ṕińəś eŕźäń [ḿit́ŕɯńäś] (IV106) Ach, der Hund, der Hund, der Ersäne Mitrju!

ḿitkaĺ E:Petr Škud Bug Večk StSosni [миткаль] / Mitkal (baumwollenes Zeug). čijań-pat́ańt́iń paŋgi͔ks raḿit́ ḿitkaĺ E:Petr (VIII8) Für eine Haube für die Braut kauft man Mitkal (= weissen Schirting). ašo ḿitkaĺce͔ si͔ń v́eĺt́iź [E:Bug] (V324) Sie bedeckten mit einem weissen Leichentuch [das Gesicht]. vaj doma kodi͔ ḿitkaĺeń kotcḱe E:Škud (VII240) Doma webt das Mitkalgewebe. ašińe ḿitkaĺ koctḱe ḱece͔nᴣe͔ E:StSosni (I273) [Sie hat] ein weisses Mitkalgewebe in ihrer Hand. se͔ŕńem koŕas ḿitkaĺ odrań sustamo E:Večk (II187) Damit sie für meinen Leib ein Leichentuch aus Mitkal nähen! — Russ. [митка́ль].

ḿizǵeŕd́ems E:Mar [тихо плакать, ныть] / leise weinen, quengeln (= ṕimse͔ŕd́ems).

mjavkstams E:Mar Večk, ḿjavkstams E:Atr VVr, ḿijavkstams E:Kad, mavkstams E:Ba ― mjavkstə̑ms ~ ḿjavkstə̑ms ~ mjävkstə̑ms M:P, ḿävkstams M:Čemb Sučk, mjavkstams M:Sel, ḿau̯kstams M: Jurtk (Mom.) мяукнуть / (einmal, plötzlich) miauen [Katze].

ḿjavkśĺems E:Atr (Iter. zu ḿjavkstams).

mjavkśńems E:Mar, mjavksńems ~ ḿijavksńems E:Večk, ḿijavksnums E:Kad, mavkśńᴉms ~ mavkśńi·ms E:Ba ― mjavksńəms ~ ḿjavksńəms ~ ḿjävksńəms ~ ḿeuvksńəms M:P, ḿävkśńəms M:Čemb Sučk (Iter.-Frequ.) мяукать / miauen (Katze).

ḿjavnomks E:VVr, ḿjavnoms ~ [?] mavnoms E:Večk, mavnoms E:Jeg ― mjavnams M:Sel, ḿävnams M:Čemb, ḿavnams M:Jurtk (Iter.) id.

ḿjäkstə̑ms M:P (Mom.) [блеять резким голосом] / mit schriller Stimme mäh od. bäh machen, schrill mähen, bähen. — [Vgl. ḿäv́].

ḿjäksńəms (~ ḿäksńəms) M:P (Iter. zu ḿjäkstə̑ms) id.

moć E:Mar Večk Kozl ― moć M:Sel [сила, мочь, имущество] / Kraft, Vermögen. mot́śem araś E:Mar Ich bin schwach, ich vermag nicht. mašti͔ń moćt́e[‑]maźaldo E:Večk (II252) Ich verlor meine Kraft. tago gruńa a šumbra, tago araś moćeze͔ E:Večk (V430) Vielleicht ist Grunja nicht gesund, vielleicht hat Grunja keine Kräfte. a sati͔ jakams moćest i maźalost E:Kozl (III130) Ihre Kraft und Stärke reicht nicht zum Gehen aus. aš mot́śəźä vofśu [mojń] M:Sel (IV814) Ich habe gar keine Kraft. | moć-araś E:Petr [moć + araś] недуг / Kränklichkeit, Leiden, (chronische od. angeborene) Krankheit. uĺiń[‑]d́äŕaj t́ejt́eŕeś moć[‑]araśsa (VIII6) Ist das Mädchen krank (‘ohnmächtig’). — [Russ. мочь].

moćevt́eḿe E:Mar [бессильный, слабый] / kraftlos, schwach.

moćińe E:VVr Vez (Dem. zu moć) [силушка] / Kraft, Stärke. ovto·ń[‑]śardo·ń v́ii·ńe, a ma·štomks moći·ńe E:VVr (II398) [Gebe Gott euch] die Stärke eines Bären, unvergängliche Kraft! śed́ejńem nučkaś, moń moćińem majš E:Vez (I241) Mein Herz ist schwach geworden, ich bin am Ende meiner Kraft!

možna ChrE ― možna ChrM [возможно] / (es ist) möglich. — Russ. можно.

možobut́ [~ ? možobut] E:Mar, možbut́ [E:Kozl], možəbə̑t́ E:Nask [может быть] / vielleicht. možobut́ ton tombav́it E:Mar (21) Vielleicht bist du gestossen worden. kona śiv́ed́eź ṕetraj[‑]at́ań možbut́ śińd́eń grošḱed́e [E:Kozl] (II460) Einige von euch sind vielleicht mit zerbrochenen Groschen des alten Petraj gedungen worden. — Russ. может быть.

možot ~ možo ChrE, možot E:Mar, možot ~ možot́ ~ možut́ E, možo E:Večk ― možət́ ChrM M:Pimb [может быть] / vielleicht. oᵪ možot uĺit́ t́e škańe ṕiśi śeĺv́ed́em ńejićam E:Mar (1210) O, vielleicht gibt es zu dieser Stunde [solche], die meine heissen Tränen sehen. možo kattanᴣat čopuda v́eń udomo E:Večk (II247) (Dann) lässt er dich wohl die finstere Nacht über schlafen. — Russ. может.

[moćka] mot́śka ChrE E:Mar Atr VVr Ba Večk Is, moćka· E:Kad ― mot́śḱɛ ChrM, moćḱä (St. moćka-) M:P Čemb Sel, moćḱä M:Sučk Ur, moćḱä M:Jurtk (Nom. Pl. moćḱa·t) [мочка] / zum Spinnen bereiteter Flachs od. Hanf, gehecheltes Flachs- od. Hanfbündel. | iĺa·nas-moćḱä M [мочка из льна / Flachsflausch]. | moćka-pargo E:Kočk [короб, кузовок для хранения чёсанного льна] / Korb od. Schachtel zum Aufbewahren des gehechelten Flachses. moćka[‑]pargo, si͔ŕeĺikaj, eŕǵed́e (VII70) [Sie hat] einen Flachskasten, (du) Liebe, (voll) von Perlen. | moćka-parǵińe E (Dem.) id. | moćka-pŕa E:VVr Večk, moćka-pŕa· E:Ba ― moćḱä-pŕä M:Sučk Čemb [мочка, пучок кудели на гребне] / der Teil der Reiste, der hinter dem “Kamm” ist (= moćka-udalks E:Atr SŠant). | moćka-udalks E:Atr SŠant, moćkudalks ~ moćudalks E:Večk, moćeda·lks E:Ba, moćkədalks E:Nask, moćaldaks E:Kad, moćalda·kst [Pl.] E:Kal, moćalks(t) E:Kažl ― moćḱä-ftalks M: Sučk, moćḱä-talʿks M:Alk Kr Pš, moćkalks ~ moćka·lks ~ moćalks M:Čemb, moćkalks ~ moćka·lks(t) M:Sel, moćkə̑lks M:An, moćta·lks M:Jurtk [moćka, moćḱä + udalks, ftalks (? alks)] охлопки, [очёски] / Werg (E:Atr SŠant M:Kr: Werg hinter dem Kamm, der Hechel; M:Kr: moćḱä auf der Vorderseite). tašta moćḱä[‑]talʿks maŕä pot́äńäś M:Kr (IV204) Marja hatte Brüste (wie) alte Wergbündel. moćḱä[‑talʿks] todu maŕäń pŕalə̑nza [M:Kr] (IV204) Marja hatte ein Kissen aus Wergabfall unter ihrem Kopf. | pargo-moćka E:Atr [короб, кузов с мочками для прядения] / ein Korb voll Rockenwickel. | moćka t́ejems E:Mar, moćkat t́ejńems E:Atr Večk Is, moćka t́ejńemks E:VVr ― moćḱä t́ijəms M: Čemb Sučk, moćkat t́ijəńd́əms M:P мыкать / hecheln (Flachs od. Hanf, mit einem hölzernen Kamm). | moćkań t́ejńima E:Is, moćkańama ~ moćkańama· (Nom. Pl. ‑t) E:Kad, moćkańama E:Kal, moćkańd́ama E:Kažl ― moćḱäńd́əma M:P Pš (Gen. -ń), ? moćḱäń t́ińd́əma M:Sel [moćkań, moćḱäń + t́ejima, t́ijəma, t́ijəńd́əma] [чесалка] / Hechel (E:Kad: [щётка для чесания льна или конопли] / Flachs- od. Hanfbürste [? Kamm, ? Hechel]; M:P: [деревянный гребень для чистки льна или конопли] / (hölzerner) Kamm, mit dem man Flachs od. Hanf reinigt). mot́śḱäńd́ema·sa t́ijan M:P Ich hechle (reinige, “bearbeite”) Flachs od. Hanf mit dem Hechelkamm. moćḱäńd́əmac ḱäcə̑nza M:P Sie hat ihren Hechelkamm in der Hand. | moćkań t́ejńima gŕebuška E:Mar, moćka·ń t́äjńi·ma gŕeb́e·ška E:Ba [чесалка] / Hechel. — [Russ. мочка].

moćḱińe E:VVr (Dem. zu moćka).

moćḱäńä M:P (Dem.).

moda ChrE E(allg.) (Gen. -ń) ― moda ChrM M:P [почва, земля] / Erde, Stauberde, Erdboden, Land. moda poco ḿeźe ući? – če͔jeŕiś E:Mar (244) Was ist es, das im Innern der Erde schläft? – Die Maus. tašto paŕ, od kundo. – modaś di͔ lovś E:Mar (261) Ein alter Trog, ein neuer Deckel. – Die Erde und der Schnee. mon kudo[‑]ṕŕastot modat v́eśe poksoŕasi͔ń E:Mar (2116) Ich werde ‒‒‒ das Mull auf deinem Dachboden ganz und gar wegscharren. mastor laŋga jorti͔ [ṕesokonzo] i modanzo E:Mar (213) Über die Erde hin wirft sie ihren Sand und Grund. mastorov valǵi, karḿi modań čuvomo E:Mar (270) Es lässt sich auf der Erde nieder, fängt an den Boden zu scharren. ŕendovoj modań sajit́ńe (izi͔t́ńe) E:Mar (1122) Sie sind Inhaber (Egger) verpachteten Landes. sońź(e) alunza modaś lukaź luḱe E:Kal (2134) Die Erde erdonnert, unter ihm erbebend. ḿeźe moda laŋks v́id́it́ E:NSurk (III13) Was sie in die Erde einsäen. ḱiŕʿksńä modasa jäšəĺišt́, ṕiźəm tuj M:P (IV712) Baden die Sperlinge auf der Erde, wird es regnen. | äji moda M:P [мерзлота] / gefrorene Erde, Erdschicht. | karga-moda M:P [крупнозернистый песок, галька] / grober Sand, Kies. | moda-al E:NSurk [картофель (тайное слово)] / Kartoffel (Geheimw.) (= kartuka). | moda-tšeĺḱ̀e ChrE, moda-čeĺḱe E:Petr Bug NSurk, moda-čeĺḱä E:Ba [пыль земли] / Erdenstaub. moda[‑]čeĺḱeŋk štasi͔ńiḱ! E:Petr (VIII120) Wir werden euch den Erdenstaub wegwaschen! už moda[‑]čeĺḱe v́eĺt́ińᴣ́e [E:Bug] (V316) Der Erdenstaub bedeckte sie. jav́ika moda pajstomo kakań čeĺḱenᴣe͔ [E:Bug] (V306) Beseitige dem unglücklichen Kinde das Erdenstaub-Grau. moda-čeĺḱest jutavsi͔ń E:NSurk (II473) Ich entferne ihnen den Erdenstaub. | moda-gruda E:Kal [куча земли / Erdhaufen]. | moda-jožo E:Mar Šokša ― moda-jo·žă M:Jurtk [поверхность земли] / Erd(ober)fläche (= mastor-jožo E:Is). kučumak ‒‒‒ ravužo moda jožova E:Mar (1184) Sende mich ‒‒‒ an der schwarzen Erde hin! moda jožova, ĺeĺakaj, jaguda[‑]t́ikše͔ čačozo E:Mar (1208) An der Erdenfläche spriesse die Erdbeerstaude hervor! | moda-kal E:Is пескарь / Gemeiner Gründling (Gobio fluviatilis od. Cyprinus gobio). | modań kandi͔ M:P [земляная насыпь (вокруг дома)] / Erdaufschüttung (? an beiden Seiten um ein Haus) (= kandi͔ M:Sel). | moda-kəŕʿt́a·ks ~ moda-kəŕʿt́a·kš M:Čemb касатка / Rauchschwalbe, Stallschwalbe. | modań ḱiŕd́i E:Mar VVr Is ― modań ḱiŕd́i M:Sučk завалинка / Erdaufschüttung (um ein Haus) (E:Mar VVr M:Sučk); [четыре балки для обшивки и засыпки погреба под сенями] / einer der vier Balken, mit denen die Vorratsgrube unter der Diele umgeben wird; [повелитель(ница) земли] / Beherrscher(in) der Erde (E:Mar); казёнка, [перегородка в избе, погреб под полом] / Vorratskammer (E:Is). modań ḱiŕd́i matuška, modań vani͔ koŕḿińeć E:Mar (21) Beherrscherin (? Beherrscher) der Erde, Mütterchen (? Väterchen), du erdhütende Ernährerin (? erdhütender Ernährer)! | modań ḱi·ŕd́im(k)a E:Ba подпольный лежень / Grundbalken, Grundschwelle (unter der Diele). | moda-kro·t E:Kal крот / Maulwurf. | modań ĺem: dušovoj modań ĺem E:SŠant душевик / Gemeine Bergminze, Steinquendel (Calamintha acinos). | moda-ĺiᵪt́i M:Sučk [крот] / Maulwurf. | moda-ĺivĺi maksaźej E:Is id. | moda-maksaka M:Čemb An слепец / Blindmaus (Spalax typhlus) (M:An). | moda-ḿekš E:Mar Atr шмель / Hummel (Bombus), (E:Mar auch:) дикая пчела / wilde Biene. | moda-numolo E:Mar Atr VVr Gor Večk, moda-nu·mula E:Ba ― moda-numə̑l M:P Sučk земляной заяц / Springhase (Dipus), (E:Gor auch, E:VVr:) кролик / Kaninchen, (E:Mar auch:) [? суслик] / ? Zieselmaus. | mo·da-b́iźga·da E:Ba ― moda-ṕiźga·ta ~ moda-pəźgata M:Sučk касатка / Rauchschwalbe, Stallschwalbe. | moda-pokoĺ E ― moda-poḱeĺ M:P [комок земли] / Erdklumpen, Erdkloss. | moda-pokoĺńe E id. | moda-puĺńe ~ moda-puĺińe E:Mar (Dem.) [пыль земли] / Erdenstaub, Staub der Erde. toń moda[‑]puĺńe valǵińźet́ (1202) Der Staub der Erde hat dich vielleicht überschüttet. užo nardasa ‒‒‒ ravužo moda[‑puĺińet́]! (1202) Warte, ich will ‒‒‒ den schwarzen Erdenstaub [von dir] abwischen! | moda-suks E:Mar Ba [дождевой червь] / Regenwurm. | moda-śańaka E:Is касатка / Rauchschwalbe, Stallschwalbe. | moda-šumba·s M:Čemb Sel земляной заяц / Springhase (M:Čemb); кролик / Kaninchen (M:Sel). | moda-umaŕ E:Mar, modama·ŕ E:Kad, modamaŕ E:Kažl ― modamaŕ ~ modmaŕ M:Čemb, modmaŕ M:Sel [картофель] / Kartoffel. | modamaŕ-kodrə̑ks M:P, modamaŕ-kodə̑rks M:Čemb [картофельная ботва] / Kartoffelkraut. | modmaŕ-maŕ M:Čemb [плод, образующийся на картофельной ботве картофеля] / Kartoffelapfel (in der Spitze des Krautes). | modmaŕ-maŕńä M:Čemb Sel id. | modamaŕ-ńät́ks E:Kažl [ботва картофеля / Kartoffelkraut]. | modamaŕ-ṕeŕ() M:P [картофельное поле] / (kleiner) Kartoffelacker. | modamaŕ-pot́ä M:P [нарост на картофеле] / Kartoffelkeim. | modamaŕ-valtaks E:Kad [картофельная кожура] / Kartoffelschale. | moda-uma·ŕiŋǵä E:Kažl (Dem.) [несъедобная ягода на ботве картофеля] / Kartoffelapfel. | moda-vatrakš E:NPyrma [жаба] / Kröte. ańćak joftaś moda[‑]vatrakš vastancte͔ń (VII72) Er sprach (davon) nur zu seiner Frau, der Kröte.

modań E:Šokša [глиняный] / irden; [происходящий из какой-н. страны] / aus irgendeinem Lande herstammend. [sakšnuśt́] daŕužt v́ešiḿinde͔, at t́et́ modań, ińazurtńe, iĺa modań bojar[‑]avat́ńe (VII448) Es kamen um Darju zu werben die Kaiser, nicht aus diesem Lande, die Bojarinnen aus einem fremden Lande.

modańćeś E:Škud (Nom. Pl. modańćńe) [глиняный] / der (die, das) irdene.

modi͔ńe E:Mar MKly Večk (Dem. zu moda) id. užo si͔rgavca, avakaj, mon se͔ŕńe laŋkso modi͔ńet́! E:Mar (1202) Warte, ich will, Mütterchen, die Erde über deiner Gestalt wegschieben! lušk ḿeŕest ti͔ŋk modi͔ńeŋk E:Večk (II180) Dumpf möge eure Erde tönen!

modańɛ ChrM, modańä M:P (Dem. zu moda) [земля, лёсс, почва] / Erde, Stauberde, Erdboden.

modav ChrE E:Mar ― modav ChrM [земляной] / erdig, Erd‑; [землистый] / erdig, mit Erde vermischt (E:Mar: z.B. Korn, Kartoffeln).

modaŕka E:Mar Atr Večk (Dem. zu *modaŕ) [картофель] / Kartoffel (E:Mar); пескарь / Gemeiner Gründling (Gobio fluviatilis od. Cyprinus gobio) (E:Atr Večk).

modajams E:Kal ― modajams M:P Sel [грязниться землёй] / sich mit Erde beschmutzen.

mod́äŕams M:P Pš Sučk [?Ur] пачкать / schmutzig machen, beschmutzen, besudeln, staubig machen (M:P Pš Sučk); [? пачкаться] / [?] schmutzig werden (M:Ur). t́ak mod́äŕä kšit́ M:Pš Beschmutze nicht das Brot!

mod́äŕks M:Čemb [подлец, шалопай] / Schuft, Taugenichts.

*mod́äŕakšńəms (: mod́äŕakšńan, -i) M:P (Frequ. zu mod́äŕams).

*mod́äŕakšńəvə̑ms (: mod́äŕakšńev́i) M:P (Refl. zu mod́äŕakšńəms) [пачкаться / sich beschmutzen].

*mod́äŕavə̑ms M:P Pš Kr (Refl. zu mod́äŕams) [загрязняться (рубашка)] / schmutzig werden (z.B. Hemd). traksś mod́äŕavś ə̑rda·zt́i M:Pš Die Kuh hat sich mit Schmutz (Kot) besudelt. t́ast [mod́äŕava] vaj [śt́iŕʿńəń] akša panarsna [M:Mam] (IV331) Damit die weissen Hemden der Mädchen nicht schmutzig werden.

*mod́äŕaftə̑ms (: mod́äŕaftan, -i͔) M:P (Kaus. zu mod́äŕams) [заставлять пачкать / beschmutzen lassen].

mod́ej (? mo d́ej) (Pl. mod́ejd́e) E:Mar [тише!, молчать!] / still!, stillgeschwiegen!

mod́erdams E:Mar Večk, mod́e·rdams E:Ba, mod́eŕd́ams E:Atr (Mom.) [сжать, спрессовать, раздавить, размять] / (mit einem Male) zusammendrücken, zusammenpressen, zerdrücken, zerquetschen. — [Vgl. ḿed́eŕd́ams].

mod́eŕams E:Mar Atr Večk, mod́e·ŕams E:Ba (Iter.) сдавливать, сплющивать / zusammendrücken, zusammenpressen, quetschen, platt machen, platt drücken (= ḿed́eŕams E, pod́eŕamks E:VVr).

mok ~ [?] moᵪ E:VVr мох / Moos. i ašo mokso da kudoń-čiń pas mošid́iź (II333) Man hat dich, Gott des Hauses, mit weissem Moos verdichtet. mon t́eje·van salmo·ksḱeks, a ton śalǵi·mak moks (III287) Ich werde mich in eine Nadel verwandeln, und stecke du mich in das Moos! — [Russ. мох].

mokḱe E:VVr (Dem. zu mok) id. mokḱe·d́e jarsa·van! (III287) Ich möchte Moos fressen.

muše·ńiḱ [E:?Mar] ― mə̑šańi·ḱ M:Sel мшаник / Behälter zum Überwintern der Bienen. — [Russ. мшаник].

mokovoj E:VVr моховой / Moos-. — [Russ. мохово́й].

? *mošamks E:VVr [мшить (здание)] / (ein Gebäude) mit Moos abdichten. i ašo mokso da kudoń-čiń pas mošid́iź (II333) Man hat dich, Gott des Hauses, mit weissem Moos verdichtet. — [Vgl. russ. мшить].

mušə̑nda·ms M:P Sel [пробивать мхом] / mit Moos stopfen (vgl. kanapat́ams). — Russ. мшить.

moka E:Petr [мужское имя, Мока] / ein Männername. pačt́iḱ mokań ([saldati͔ń] ĺeḿ) kuduv čumbrasta! (VIII224) Lass Moka (Name des Soldaten) gesund nach Hause zurückkehren! — [Russ. Мока (Dem. zu Моке́й)].

moklauž E:Kozl [назв. деревни (Старый) Моклауш] / Name eines Dorfes, Moklausch (= ? St. Moklausch (tašto moklauž) im Bez. Bugulma, Gouv. Samara). v́eĺińeś paro moklauž, v́eĺińeś dobroj moklauž, moklaušsońt́ v́eĺese͔ńt́ eŕi v́id́aj at́ińe (II137) Ein gutes Dorf ist Moklaush, ein treffliches Dorf ist Moklaush! Im Dorfe Moklaush lebt der alte Vidjaj.

moknams M:P Pš Čemb An Sučk [шепелявить], заикаться / lispeln, stottern, stammeln, anstossen (M:P Čemb An Sučk); [говорить в нос, гнусавить] / durch die Nase reden, näseln (M:Pš). moknaź korʿtaj šalʿkə̑ń pač́k M:Pš Er redet näselnd durch die Nase. — [Vgl. mok u. fi. sammal ‘Moos’ ~ sammaltaa ‘stottern’].

mokot́ E:NBajt [мужское имя] / ein Männername, sollte nach P. dem russ. Namen Prochor entsprechen. ćoraś uĺńeś laŕkań mokot́ (V374) Der Mann war Larjkas Mokotj (Профоръ). — [Vgl. auch russ. Моке́й].

mokŕića E:Mar, mokŕe·ć E:Ba, makŕe·ć E:Kažl ― makŕe·ć M:Sučk мокрица / Mauerassel, Kellerassel (Oniscus murarius) (= śid́e ṕiĺǵ-unᴣ̌a· M:Sel). — Russ. [мокри́ца].

mokšna E:Kal Kad Sob Bag (Nom. Pl. -t), mokšinda E:Sl, mokšə̑nda E:Nask (Gen. ‑ń) ― mokšə̑nda M:P Saz Sel Ur (Gen. ‑ń) кулак / Faust. už mokšnat, mokšnat umaŕńenᴣe͔ E:Bag (I33) Fäuste (gross) sind seine Äpfel. | šiń mokšənda M:Sučk [солнечный луч] / Sonnenstrahl [vgl. šiń ḱäd́ M:Sučk id.].

mokšnaška E:Sob, mokšindaška E:Sl [величиной с кулак] / gross wie eine Faust. ku·lakškat[‑]mo·kšnaškat ko·muĺa[‑]ši·škanzo E:Sob (VII364) Gross wie Fäuste sind die Hopfenzapfen. mokšindaškat komuĺań avańt́ [šišḱinza] E:Sl (VII146) Gross wie Fäuste sind der Hopfenmutter Zapfen.

mokšnańda E:Pičel [? Kontam.: mokšna + mokšinda] [кулак] / Faust.

mokšnańdaška E:Pičel [величиной с кулак] / gross wie eine Faust. mokšnańdaškat soń umaŕńandza (VII136) Gross wie Fäuste sind seine Äpfel.

mokšḱińe [Dem. zu *mokšḱe]: mokšḱińeška E:SŠant [величиной с кулак] / gross wie eine Faust. mokšḱińeška ćićovńese͔ń mon kov-pazośt́ ekšamtuvĺija (II5) Mit meinen Knospen, faustgross, hätte ich den Mond beschattet.

mokšə̑ndams M:P [ударить кулаком] / mit der Faust schlagen.

mokšo ChrE E:Mar Večk Is ― mokšă ChrM M:P (Gen. M:P mokšə̑ń, Nom. Pl. mokšə̑t) [мокша, мокшанин] / ein Angehöriger des Mokscha-Stammes; [река Мокша] / der Fluss Mokscha (Nebenfluss der Oka). ńej vačkuć mokšo kavto ḱed́enze͔ E:Mar (124) Nun schlug der Mokscha seine beiden Hände zusammen. | mokšo-ava E:Večk, mokš-ava E ― mokš-ava M:P [мокша, мокшанка] / Mokschanin.

mokšoń E ― mokšə̑ń ChrM [мокшанский] / mokschanisch. | mokšoń ava E:Ba [мокшанка] / moksch. Frau, Mokschanin. | mokšə̑ń karataj M Мордовский Каратай / Mordowski Karatai, ? ein tatarisiertes Mokschanen-Dorf im Bez. Urjum, Gouv. Kasan. | mokšoń od ᴣ́ora E:Mar [мокш. мужчина, мокшанин / Mokschanen-Mann].

mokšə̑ńä M:P (Dem. zu mokšă).

moldav E:VVr Večk Is, mokulda·v E:Kad, mokə̑ldav ?E ― boldav M:Čemb ломоть / abgebrochenes Brotstück, (Fleisch-)Klumpen (E:VVr Večk Is M: Čemb); комок / Erdklumpen, Erdkloss (E:Kad). | kši-moldav E:Večk ломоть / abgebrochenes Brotstück, Brotklumpen (= moldav). | si͔v́eĺ-moldav E:VVr [кусок мяса] / Fleischklumpen.

mokulda·vu E:Kad [комковатый / klumpig, voll Klumpen]. uma·ś mokulda·vu [Das Ackerbeet ist voller Klumpen].

molod́ec E:Mar Sob Večk ― molod́ec M: Vert, malad́e·c M:Sel [молодец] / (braver) Bursche. ton, molod́ec, t́ese͔ ḿeśt́ t́ejńat? E:Mar (294) Du, Bursche, was tust du hier? kunčka[‑]v́ice͔ molod́ec E:Mar (166) In der Mitte ein braver Bursche. kolmo od d́źorat, kolmo molod́ect, si͔ń dumajakšnośt́ torguvamo E:Sob (VII134) Drei junge Männer, drei Burschen, dachten Geschäfte zu machen (gehen). aᵪ, ḿeĺgazanza jakaᵪt́ kolma od śorat, eᵪ, dobraj molod́ect M:Vert (VIII438) Ihm folgen drei junge Männer, stattliche Jünglinge. [śit́śä] malad́e·tśś [ńäjəźä] M:Sel (IV815-6) Jener Jüngling sah ihn. — [Russ. молоде́ц].

malaci͔ (Pl.) M:Mann [молодцы] / brave Burschen. strastvə̑vajt́ä t́iń, malaci͔, strastvə̑vajt́ä (IV272) Prost, ihr braven Burschen, prost! — [Russ. Nom. Pl. молодцы́].

mlad́e·ńćḱä [M:Pš] [Dem. zu *mlad́e·ńəc] [младенец / Kind (unter sieben Jahren)]. kodama ton tazańat, [stańä] tazalgaftak [vaśäń mlad́e·ńt́śḱät́] (IV773) Wie du rein bist, ebenso mache Vasjas Kind rein! — [Russ. младе́нец].

molotka E:Mar VVr StŠant, molo·tka E:Ba ― molatka M:P Kr Sučk, malato·k M:P Čemb (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -t) [молоток] / Hammer. ṕŕazo kšni͔ń, t́elazo čuvtoń. – molotkaś E:Mar (252) Sein Kopf ist von Eisen, sein Körper von Holz. – Der Hammer. kšńiń molo·tka ḱecᴉ͐nza E:Ba Er hat einen eisernen Hammer in der Hand. na, va [t́ä] molatkat́, [targajt́ śeĺmənzə̑n] M:Mam (IV882) Sieh hier, ein Hammer, stich ihm (damit) die Augen aus! — Russ. молото́к.

molatkańä ~ malato·kə̑ńä M:P (Dem.) id.

moĺ M:P (Gen. -əń, Nom. Pl. ‑ʿt́) [моль] / Motte (vgl. 2ḱi). — Russ. моль.

moĺńä M:P (Dem.).

moĺeb́en E:Petr ― maĺe·b́ən M:P, maĺe·bə̑n M [молебен] / Gottesdienst, Gebet. śe [čińt́] dubrofkat [služaśt́] kalma laŋksa moĺeb́en E:Petr (VIII134) An diesem Tage begingen die Dubrovka-Bewohner ein Opferfest auf dem Friedhof. maĺe·b́ən služa·ftt M:P Lass einen Gottesdienst abhalten! kə̑lfo·jəńd́i kafkśt́ maĺe·bə̑tt af služśišt́ M:P (IV698) Für den Tauben wird der Gottesdienst nicht zweimal abgehalten. — [Russ. моле́бен].

moĺitva ChrE E:Mar Kozl SŠant ― maĺi·tva ~ maĺi·tfa (Gen. -ń, Nom. Pl. ‑t) M:P, maĺi·tva M:Sel [молитва] / Gebet. pazne͔ń moĺitvaś źardojak a joḿi E:Mar (278) Ein Gebet zu Gott geht niemals verloren. moĺitvast iśt́amo E:Kozl (III25) Ihr Gebet lautet folgenderweise. ton i morak śeste͔, ańd́amo, mazi͔ moĺitva E:SŠant (II7) Dann spiele, Andjamo, einen schönen Sang! — Russ. моли́тва.

smaĺitvi͔j E:Kal [с благословением / mit Segen]. | at smaĺitvi͔j E:Kal [без благословения] / ohne Segen. tosa i tosa ḿeĺińćet́es at smaĺitvi͔j putuź solotne͔ eŕʿt́, mon tujan, kanci͔ń (2128) Dort und dort in der Mühle ist Malz, das ohne Segen hingesetzt ist, ich gehe, bringe es her. — [Russ. с моли́твой].

maĺi·tfańä M:P (Dem.).

moĺems ChrE E:Mar Atr Bug Večk Kozl Jeg, *moĺe·ms E:Ba, moĺims E:Kal [Hl Šokša], moĺums E:Kažl ― moĺəms ChrM M:P Pš Kr [идти, приходить, странствовать, двигаться] / gehen, hingehen, kommen, hinkommen, wandern, sich bewegen; [ползти] / kriechen; [ехать] / fahren, (M:P auch:) [переселяться, переезжать] / übersiedeln, umziehen; [продолжаться] / dauern, fortgehen, fortsetzen. iĺaka moĺe bojkasto E:Mar (1140) Gehe nicht (so) rasch! [lomat́ńe] puromksos [moĺit́] E:Mar (229) Die Leute gehen zur Dorfversammlung. ḱijava moĺi proᵪože͔j E:Mar (154) Längs dem Wege geht ein Reisender vorbei. koda moĺan t́iŕiń t́et́eń iḱeĺej? E:Mar (1178) Wie werde ich vor meinen Vater, den Ernährer hintreten? pogodańe, buŕäńe či͔ń kuvalma, ṕiže͔ dugaj, moĺima E:Mar (1214) Zur Zeit des Unwetters, Gestöbers, den ganzen Tag musst du, kleiner Liebling, wandern. sońć moĺi, śĺede͔ze͔ araś. – varmaś E:Mar (256) Er selbst bewegt sich, hat (aber) keine Spuren. – Der Wind. alašaś moĺi, aži͔jät́ńe a [moĺit́]. – ĺejiś i b́eŕokonzo E:Mar (224) Das Pferd bewegt sich, die Fimerstangen bewegen sich nicht. – Der Fluss und seine Ufer. v́eŕga kalado krandast moĺit́. – karkńe E:Mar (269) Oben fahren zerbrochene Wagen. – Die Kraniche. kośḱe tarkava moĺemste͔ E:Mar (1112) Wo sie auf einer trockenen Stelle dahinfahren. tuś martonzo kudov. – moĺć kudos E:Mar Er begab sich mit ihm nach Hause. Er kam zu Hause an. si͔ń tuśt́ kudov. moĺśt́ kudov E:Mar (289) Sie begaben sich nach Hause. Sie kamen zu Hause an. užo, užo, doči͔ńem, eĺ moĺan E:Mar (282) Warte, warte, mein Töchterlein, ich komme schon. avuĺ malazot mon moĺiń E:Mar (1204) [Ich] kam nicht in deine Nähe. moĺśt́, moĺśt́ si͔ń, muśt́ kudi͔ŋǵe E:Kal (2128) Sie gingen und gingen, sie fanden ein Häuschen. mazi͔ damajś poŋkstuma[‑]panarʿtuma ṕiŕǵiḿ(e)[‑ińazurt́i] śt́ak moĺś E:Kal (2135) Ohne Hosen und Hemd kam so der schöne Damai ganz nackt zu Fürst Pirgime. mon moĺan, ḿäd́ salan E:Kažl (2151) Ich werde gehen und Honig stehlen. son ḱi naŋga moĺä, moĺä, varᴣ̌ä uda·lu E:Kažl (2152) Unterwegs [eig.: Er geht und geht] sieht er sich um. ton t́äńi moĺńäńat, [karḿit́] čavumat E:Kažl (III264) Wenn du jetzt (heim) gehst, wird man dich töten. kranda·zsa ozada moĺit́ E:Kažl (III294) [Sie fahren] in einem Wagen sitzend. di͔ ton ĺeksḱim tosa moĺńet́ama šapḱińǵit́ ĺak saźńiḱ [E:Šokša] (VII466) Und wenn wir dorthin gehen, du mein Kleines, nimm nicht deine Mütze ab! jarcamojak a moĺi E [Auch das Essen geht nicht (d.h.: Der Appetit fehlt)]. ńe aznuvksni͔ ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist! E:Hl (222) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen [Diese Opfergerichte mögen euch zugute kommen]! tov moĺt́aja ton, kakańakaj, pŕa maro E:Kozl (I169) Du sollst [dorthin] gehen, Kind, mit Kopf! poruči͔k [duḿi] poᵪo·c [moĺe·ḿe] E:Jeg (192) Der Lieutenant denkt ins Feld zu ziehen. moĺś uča·t́ńəńd́i (oćazə̑rt́i) M:P Er ging zu den Schafen (zu dem Kaiser). šiś saftə̑rks moĺi pə̑ka· laŋksa M:P (IV723) Die Sonne reitet zur Frühstückszeit auf einem Ochsen. kujś moĺi M:P Die Schlange kriecht. t́ä urma·ś moĺś ńi śiśem ḱizə̑t M:P Diese Krankheit hat schon sieben Jahre gedauert. šobdavań ṕiźəmś sutka moĺi M (IV729) Der Frühregen dauert einen Tag und eine Nacht. af moĺan t́ejənza M:Kr Ich werde nicht seine Frau [eig.: Ich gehe zu ihm nicht (als Frau)]. a moĺan, mokšo, tońet́ koźejkaks E:Mar (160) Ich werde nicht, Mokschane, dein Weib. a moĺan tońeńt́ polaks E:Atr Ich werde nicht deine Frau. loma avas ton moĺat [E:Bug] (V506) (Wenn) du fremde Frauen besuchst. kartuškat́ńed́e ḿeĺem moĺć E:Mar Mir verging der Appetit auf Kartoffeln, ich hatte genug von Kartoffeln. godozonzo v́e raz čači͔t́, i to lamo [ḿeĺet́] ejste͔st a moĺit́. – kartuškat́ńe E:Mar (228) Sie werden jedes Jahr einmal geboren, und dennoch verlieren sie nicht ihr Behagen. – Die Kartoffeln. ḿeĺem moĺć ḿiŕd́em ḱis E:Mar Ich sehne mich nach meinem Manne. son moń ṕeĺej moĺi E:Mar Er ähnelt mir [“geht an meine Seite hin”]. lov moĺi E:Mar Es schneit. pogoda moĺi E:Mar Es stöbert. načko pogoda moĺi E:Mar Es schlackert. suvə̑ńa·ks moĺi M:Pš Es nieselt. losk moĺi M:P Es ist ein angenehmes Gefühl (z.B. in einem Glied, das vorher geschmerzt hat). | moĺakaj M:P Temn пойдёт, идёт / begibt sich, geht (= moĺi M:Sp). śoraś [ḿäŕǵi t́äŕantsti͔]: moĺakan odu M:P (IV848) Der Sohn sagt zu seiner Mutter: “Lass, ich gehe aufs neue” [Sehr seltene, nicht geklärte Formen]. | ajḿi·ĺk moĺe·ms E:Ba [пошатнуться, споткнуться, оступиться] / (einmal) schwanken, stolpern, straucheln. | ćaturt moĺems E:Mar [трещать, скрипеть] / krachen, knarren. koda karmaśt́ poŕeḿe, paro ćaturt moĺi (2121) Wie sie zu nagen anfingen, kritscht und kratscht es. | *ćift́ moĺəms M:P [рассветать / zu tagen anfangen]. ćift́ moĺi Es fängt an zu tagen. | [ćiĺd́or] t́śiĺd́or moĺems ChrE, ćiĺd́orco moĺems E:Mar Večk [сверкать, мерцать, блестеть] / schimmern, glimmern, glänzen (= ćiĺd́irk ḿeŕems E:Ba). ćiĺd́orco moĺit́ zborov sumańeŋḱ E:Mar (1158) Eure Röcke glänzen. | ćiŕce͔ moĺems E:Mar Večk [трещать (издавать шум при разрывании ткани или при газоиспускании)] / knetern, ratschen, schnarzen (Geräusch, das entsteht, wenn man Tuch zerreisst od. laut furzt). | kašt moĺems E:Ba, kašt moĺims E:Kažl ― kašt moĺəms M:Pš Čemb Sučk Ur Jurtk молчать / schweigen, stillschweigen (E:Ba M:Sučk Jurtk); замолчать / verstummen (E:Ba M:Sučk Ur Jurtk); [пикнуть, давать знать о себе] / mucksen, von sich hören lassen (E:Kažl M:Pš Čemb). kašt moĺć E:Ba Er schwieg. kašt ĺa moĺ(ka) E:Kažl, kašt moĺʿt́! M:Jurtk Halt den Mund!, Stillgeschwiegen! kašt af moĺi M:Čemb Kein Laut (ist zu hören). šejər kašt, a mon aš kašt moĺijəźä M:Pš Die Maus raschelt nur, aber ich bewege mich od. bin leiser als die Maus [eig.: ich habe keinen, der Geräusche macht] (Redensart). | laŋks moĺems [E:?Mar] [бросаться на что-н.] / auf etw. losgehen. | laśt́e moĺems E:Mar ехать верхом / reiten. | ḿeḱej moĺems E:Mar [вернуться] / zurückkehren. koda ńet́ t́eńśt́[‑]lopatńe ḿeḱej moĺit́ koŕeńeze͔st (216) Wenn diese Badequastblätter zu ihrer Wurzel zurückkehren. | *ḿeĺga moĺems E(allg.) ― ḿeĺǵä moĺəms M(allg.) [следовать, заходить сзади] / folgen, hinter jdm. her gehen, fahren usw. [ḿiń] svaᵪa [ḿeĺga] moĺt́anok E:Mar (1112) Wir werden nach der Freiwerberin fahren. ad́a, moĺʿt́ ḿeĺgan! E:Kal (2145) Wohlan, folge mir nach! moĺan ḿeĺganza M:P Ich folge ihm. | ḿiŕd́eńeń moĺems [E:Mar] [выходить замуж] / heiraten (von der Frau). | ṕäŋkśt́ moĺəms M:Sučk [вывихнуться] / verrenkt werden, verstaucht werden. | salava moĺems E:Mar [красться] / schleichen. | šel moĺəms M:P [замолкнуть / plötzlich schweigen]. | tarck moĺems E:Večk [вскочить, вздрогнуть] / auffahren, zusammenfahren. | *t́äŕfəḱ moĺəms M: t́äŕfəḱ moĺi sagt man von heissem Wasser od. von heisser Milch, wenn diese(s) etwas erkaltet ist, so dass man den Finger hineintauchen kann. | t́ušt moĺems E:Večk [жёлтым отдавать] / gelb schimmern. | t́užolk moĺems [E:Večk] желтеть / gelb werden; [? жёлто светить, сверкать / ? gelb scheinen, gelb schimmern]. | vakska moĺems E:Mar [проходить мимо] / vorübergehen. | vandolk moĺems E:Večk, vandulk moĺems E:Ba ― vandə̑lk moĺəms M:Sučk [засветиться, заблестеть] / aufleuchten, erglänzen [? leuchten, glänzen, schimmern].

moĺi E:Mar [идущий / gehend]; [? заходящий] / [?] untergehend; [странствующий] / wandernd. moĺi kov[‑]pas, pari͔jakaj, toń avavtot (118) Der untergehende Mondgott [in deinem Traume], Schwägerin, [ist] deine Schwiegermutter. moĺi kov[‑]pas a sodi͔t́ (1166) Den wandernden Mondgott kennen sie nicht. udalov varšti͔ń, – moĺi kov[‑]pas matuška (1190) Ich blickte rückwärts, – die wandernde Mond-Göttin, das Mütterchen (ist da).

moĺeft́ E:Večk [ход, ходьба] / Gang. kortaftomgak draźńesi͔ź, moĺeft́emgak ṕejeci͔ź (II292) Sie verspotten mein Sprechen, auch meinen Gang machen sie lächerlich.

moĺima E:Večk ― *moĺəma [M:Mam] [ход, ходьба] / Gang, Gehen. t́it́ań kudov moĺimam saś E:Večk (I184) Ich will zum Vaterhause gehen [eig.: Mein zum Vaterhause-Gehen ist gekommen]. mon ušu [moĺəmaźä] saś [M:Mam] (IV896) Ich muss nach dem Abtritt gehen [“Mein Hinausgehen ist herbeigekommen”]. [eŕva·ks moĺəmat́śəń ḱeĺksak]? [M:Mam] (IV896) Magst du gern Ehefrau werden? [“Liebst du deinen Gang zur Ehefrau?”].

moĺekšne͔ms ChrE E:Mar Kozl Vez (Frequ. zu moĺems) [ходить] / gehen. moĺekšne͔ś mokšo kudov[‑]či͔v E:Mar (156) Der Mokscha[ne] ging nach seinem Hause und Heime. uš moĺekšne͔ś, son moĺekšne͔ś E:Mar (162) Nun, er wanderte, er wanderte. moĺekšne͔ś kat́a v́iŕej, ukštorov E:Mar (128) Katja kam zum Walde, zum Ahornwalde. ĺituvań [ḿeĺeze͔] moĺekšne͔ś E:Mar (112) Lituva wurde von Langerweile ergriffen [eig.: Lituvas Lust verging]. śeste͔ moĺekšne͔ś bogdašḱe avanste͔ E:Kozl (I169) Dann ging Bogdaschke zu seiner Mutter. son moŕa[‑]čiŕes moĺekšne͔ś E:Vez (I14) Er ging an das Meeresufer.

moĺəńd́əms M:P Sel Atjur (Frequ. zu moĺəms) [похаживать] / (oft, fortwährend) gehen; [хотеть ходить или приходить] / gehen od. kommen wollen. savə̑rńä moĺəńd́an M:P [Ich spaziere langsam]. vaj moĺəńt́ś, moĺəńt́ś daŕuńä, pačkə̑t́ś M:Atjur (VIII368) Darju ging und ging (fuhr und fuhr) und kam an. əŕva·ks mod́ińä moĺəńd́i od śt́iŕ M:P Ein junges Mädchen will meine Frau werden (eig.: zu mir als Frau kommen). muń naᵪo·dńi śt́əŕ, eŕva·ks moĺńd́i M:Sel (IV824) Ich habe ein Findelmädchen gefunden, sie will [meine] Frau werden.

*moĺńekšne͔ms E:Jeg (Frequ. zu *moĺńems; vgl. moĺəńd́əms M) [ходить, приходить] / gehen, kommen. [śeste͔] iĺuša moĺńekšne͔ś moŕa laŋks (II536) Dann ging Iljuscha zum Meere.

*moĺəńd́əvə̑ms M:P (Refl. zu moĺəńd́əms). moĺeńd́ev́i Kann gut (leicht) gehen (vgl. moĺev́i einer der (überh.) gehen kann).

*moĺev́ems E:Nask ― *moĺəvə̑ms M (Refl. zu moĺems, moĺəms) [мочь ходить] / gehen können; [случайно идти, прийти куда-то] / zufällig irgendwohin gehen, kommen; [мочь служить чем-н.] / als etw. dienen können. pačkanza a moĺəv́ä guj E:Nask [Da kann nicht mal eine Schlange hindurchkriechen].

moĺev́i M:P [умеющий (вообще) ходить] / einer der (überh.) gehen kann (vgl. moĺend́ev́i kann gut (leicht) gehen).

moĺev́t́ems ~ *moĺśt́ems E:Mar, *moĺśt́ems E:StMokl ― moĺəft́əms M:P, moĺf́t́əms M:Sel (Kaus. zu moĺems, moĺəms) [водить гулять, провожать (ребёнка некоторое расстояние куда-н.)] / gehen lassen, führen (E:Mar: ein kleines Kind eine kleine Strecke irgendwohin). | *ḿeĺ moĺśt́ems ~ ḿ. moĺevt́ems E:Mar, *ḿeĺ moĺśt́ems E:StMokl ― ḿäĺ moĺəft́əms M:P [надоедать, утомлять] / langweilen, überdrüssig machen, ermüden, “die Lust zum Vergehen bringen”. ḿeĺem moĺśt́iźe E:Mar Er machte mich überdrüssig. mon toń ḿeĺet́ moĺśca od. moĺevca E:Mar, moĺeft́an ḿäĺćeń M:P Ich langweile dich, ermüde dich. koĺi son toń iśt́a ḿeĺet́ moĺśt́iźe E:StMokl (V216) Wenn sie so deinem Sinne zuwider geworden ist. znat́ moĺəft́əń ḿäĺńäćəń M:P Sicher habe ich dich überdrüssig gemacht.

*moĺəfńəms M:P (Frequ. zu moĺəft́əms). moĺefńan ḿäĺćeń Ich langweile (ermüde) dich.

mon ChrE ― mon ChrM [я] / ich. | mondak E:Mar, moŋgak E:Kal ― mongak M:Pr, moŋga M:P Sučk [и я] / auch ich. mondak, avaj, moĺan martost E:Mar (2107) Auch ich will, Mutter, mit ihnen gehen. moŋgak tosuĺiń E:Kal (2130) Auch ich war dort.

moń ChrE E:Mar Hl Jeg Kal Kažl ― moń ChrM, mojń M:Sp Sel Pimb (Gen.) [мой] / mein; [меня] / mich. ḿejs śiḿiŋḱ moń v́inam? E:Mar (294) Warum habt ihr meinen Branntwein ausgetrunken? ańćak jalgań jutksu araś moń ĺämńim E:Hl (1162) Unter den Freundinnen gibt es nur meinen Namen nicht. [ḿejś] moń ṕeḱe·m ṕeḱ se͔ŕid́i E:Jeg (188) Warum bin ich so krank am Magen? moń ṕeḱiḿ ṕeḱ vačś E:Kal (2148), moń ṕäkum ṕeḱ vačś E:Kažl (2148) Ich habe grossen Hunger [eig.: Mein Magen ist sehr hungrig geworden]. ańćiḱ ojḿit́ moń katt! E:Kal (2129) Lass mir nur das Leben! mojń ḱiga·n d́at jaka M:Sel (IV810) Meinen Weg gehe nicht! koda mojń oftś salaźń ĺefksḱäńəń? M:Pimb (IV805) Wie hat der Bär meine Jungen stehlen können? moĺt́ moń vaks! E:Mar (280) Komm zu mir! ĺezde͔d́e moń martom! E:Mar (24) Steht mir bei! ton moń naŋsun ĺa ṕejt́ńiḱ? E:Kal (2137) Lache nicht über mich! mojń utə̑rə̑zn ĺiśś M:Pimb (IV799) Sie kam mir entgegen. moń uĺi ḱiŕem E:Mar (245) Ich habe einen Knäuel. moń at pokšḱit́ eᵪ́kakšḱit́ eŕʿt́ E:Kal (2130) Ich habe kleine Kinder. moń ḿiŕd́um eŕḿä E:Kažl (2151) Ich habe einen [Ehe]mann. ton moń jomavti͔ksi͔ĺiḿiḱ E:Mar (2122) Du wolltest mich umbringen. ton moń ĺamak čaft E:Kal (2134) Schlage mich nicht! t́eńi moń at ḱeĺǵit́ńisamak E:Kal (2147), t́äńi moń at [ḱeĺǵᴉńᴉsamak] E:Kažl (2148) Jetzt wirst du mich nicht betrügen. si͔ŕe· ńešḱe·ś moń [puṕiḿim] E:Jeg (190) Die alte Biene stach mich. koda mojń [kańńeḿäń] ĺišməźä eś [ḱeĺkft́śəń] M:Sel (IV822) Wie mich mein Pferd getragen hat! | *moń ejse͔() E, moń ese͔ ~ moń esi͔ń E:Kal (zusammengesetzter Iness.) [во мне, со мной, меня] / in mir, mit mir, mich. v́eškat eᵪkakšńe nalʿkśimste͔ moń ese͔ v́iᵪ́ḱist[‑]v́iᵪ́ḱist tandafńit́ E:Kal (2128) Die kleinen Kinder drohen einander mit mir, wenn sie spielen. moń esi͔ń tandafńisi͔ź sońźe E:Kal (2128) Man droht ihm mit mir. | moń ejste͔ E:Mar (El.) [от, с меня, меня] / von mir, mich. moń ejste͔ [śeĺḿet́] a ńeji (1184) Dein Auge wird mich nicht sehen. koso octupat moń ejste͔? (1178) Wo wirst du mich entlassen? | moń estə̑ŋga M:Sučk [также от, с меня] / auch von mir. moń estə̑ŋga uĺiᵪ́t́ ṕeĺiᵪ́t́ (IV847) Es gibt auch solche, die mich fürchten. | moń este͔d́e ~ moń este͔d́iń E:VVr, moń este͔d́eń E:Atr, moń e·ste͔d́e [E:SŠant] [El. + Abl.] [от, с меня / von mir]. | mojń ie͔zdə̑dn M:Pimb [Abl.] id. d́at ṕeĺ mojń ie͔zdə̑dn (IV800) Fürchte dich nicht vor mir! | mońd́ak E:Mar, mońgak E:Kal Kažl ― mońga·k M:Prol, mojŋǵä M:Sel [также мой, и меня] / auch mein, auch mich. bud́i mońd́ak [t́ejt́eŕem] usksak, ti͔ḱ eŕan martot E:Mar (281) Wenn du auch meine Tochter dahin führst, so will ich mit dir leben. tonavtumaka mońd́ak E:Mar (2101) Belehre doch auch mich! mońgak eŕamum[‑]aštumam ploᵪa E:Kal (2128) Auch mir wird das Leben sauer. ad́a, saźimak mońgak marʿtut! E:Kal (2128) Wohlan, nimm auch mich mit dir! mońgak [ṕäkum] vačś E:Kažl (2148) Ich habe auch grossen Hunger. to·naftə̑mak mońga·k M:Prol (IV837) Lehr’s mich auch! mojŋǵä ‒‒‒ štukaź() uĺi gož M:Sel (IV831) Auch ich habe eine gute Sache. [śäv́ḿäśt́] mojŋǵä M:Sel (IV806) Nehmt auch mich mit! | mońe() ~ mońd́eń ChrE, mońeń E:Mar, mońe() E:Jeg, mońeń ~ mońd́eń E:Kal, mońä·ń E:Kažl, mońd́a E:SŠant ― mońd́ińɛ ~ mod́iń(ɛ) ChrM, mod́ińä M:P, mońd́e·in ~ mońd́e·iń M:Sel, mońd́ejəń M:Sučk, mońd́eń M:Prol [мне] / mir. t́e mońeń kadovś E:Mar (2108) Dieser ist für mich übriggeblieben. ad́a ńej mońeń koźejkaks E:Mar (2104) Wohlan, werde jetzt meine Frau! mońeń kudo a eŕäv́i E:Mar (2115) Ich habe kein Haus von Nöten. afkam maksi͔ mońeń paĺa E:Jeg (1104) Meine Mutter wird mir ein Hemd geben. si͔ń a [eŕav́it́], t́et́akaj, si͔ń mońe· E:Jeg (1100) Es ist, Väterchen, es ist mir nicht nötig. si͔ń a eŕav́it́, t́et́akaj, mońe·ń E:Jeg (198) Sie sind mir, Väterchen, nicht nötig. ḿiźarʿt eŕʿt́, ńeḱńe mońd́eń sati͔t́ E:Kal (2143) Mir genügt so viel ich habe. mońeń jott alksni͔jak E:Kal (2147), mońä·ń ina para alkskak E:Kažl (2148) Mir ist auch das Untere [= Getreidehalme] gut. v́e oprost mońd́a ton kaŕej i makst [E:SŠant] (I499) Gewähre mir, du Brauner, die eine Vergebung! [mod́ińä] škajś [maksə̑źä]! [M:Mam] (IV843), mońd́ejəń škajś maksə̑źä M:Sučk (IV840), mońd́eń pas maksə̑źə M:Prol (IV836) Dies (Ihn) hat mir Gott gegeben! i tosa mońd́e·in ĺäṕä eŕafś M:Sel (IV835) Und da ist mir das Leben weich. d́i mońd́e·iń tosa eŕafś gož uĺi M:Sel (IV836) Und für mich ist das Leben da gut. mońd́ein araj kulə̑ma M:Sel (IV809-10) Ich muss sterben. kə̑da mońd́eiń služədnda·t́ M:Sel (IV810) Sowie auch du mir gedient hast. | mońd́eń ChrE ― mo()d́ədə̑n ChrM M:Mam Sučk, mońd́ədn M:Sel (Abl.) [от, с меня] / von mir. [v́idna], mastə̑r laŋksa [mod́ədə̑n] jolma aš [ḿeźəwə̑k] [M: Mam] (IV847), znat́ mastə̑r laŋksa [mońd́ədə̑n] jomla aš ḿeźəvə̑k M:Sučk (IV846) Sicher gibt es auf Erden nichts Geringeres als mich. jeśĺi mońd́ədn śiŕä, uĺəza radno·j akaźä M:Sel (IV808) Ist es älter als ich, so soll es meine eigene ältere Schwester sein [werden]! | mońd́ad́eńgak E:SŠant ― mod́edə̑ŋga M:P [Mam] [также от, с меня] / auch von mir. ton mońd́ad́eńgak śed́e važovat E:SŠant (I382) Du (aber) bist noch gescheiter als ich! [mod́ədə̑ŋga uĺišt́ ṕeĺišt́] [M: Mam] (IV847) Es gibt auch solche, die sich vor mir fürchten [od.: Es gibt auch furchtsamere als ich]. | mońᵪ́t́iḿiń E:Kal ― mońt́f́t́əmə̑n ChrM M:Pš (Karit. zu mon) [без меня] / ohne mich. mońᵪ́t́iḿiń si͔ń kuli͔t́ vačuda E:Kal (2130) Ohne mich werden sie des Hungers sterben. | mońt́ś ~ mońś ChrE, mońć E:Mar Kal, mońś E:Jeg ― mońt́ś ~ mońś ChrM [mon + eś] [я сам] / ich selbst, ich (nachdrücklich). mon tońet́ alstasa, mońć konań ejste͔ a sodan E:Mar (220) Ich will dir das versprechen, wovon ich selbst nichts weiss. mońć uĺezan t́et́ jalgaks! E:Mar (1228) Ich selbst möchte dir zur Freundin werden! a mońć ina kov tujan?! E:Kal (2136) Aber wohin werde ich selbst gehen?! kosk noldakšni͔ń, mońś mad́ikšni͔ń E:Jeg (190) Als ich sie losgelassen hatte, legte ich mich selbst nieder. | mońćak E:Mar Hl [также я (сам)] / auch ich (selbst). mońćak t́et́ paro t́ejan E:Mar (281) Auch ich meinerseits werde dir Gutes tun. mońćak uĺan t́eńćiškanzu E:Hl (1160) Auch ich selbst werde im Stande sein, ihn abzukehren. | mońt́śiń ~ mońś̀eń ChrE, mońćiń E:Mar, mońćeń E:NSurk (Gen.) [мой собственный] / mein eigen; [меня (самого)] / mich (selbst). mońćiń čačomsto E:Mar (148) Als ich geboren wurde. bud́im, avakaj, si͔rgavti͔ḱ mońćiń ḱise͔ t́et́e osksḱeńt́ E:Mar (1174) Wenn du, Mütterchen, meiner selbst wegen diese Opferhandlung veranstaltet hast. uĺest t́et́ mońćiń šče͔ŕem[‑]pakaŕem! E:Mar (2120) Mögen dir meine eigene Spindel und mein Hechelkamm zuteil werden! moń araś t́ese͔ mońćiń svojem[‑]rodnojem E:Mar (1188) Ich habe hier nicht die Meinigen, die Anverwandten. fat́it́ eźit́, šḱińekaj, mońćiń valne͔ze͔m? E:Mar (1174) Hast du, Erzeugerin, erraten oder nicht meine Worte? a mońćit́ińt́ [anal. pro mońćińińt́] v́iŕ-avańeń usḱiḱ E:Mar (283) Die Meinige aber hast du zu der Waldmutter geführt. mońćiń pucamak nuvaras E:Mar (158) Du wirst mich selbst an einen schiefen Baum hängen. ad́a ńej mońćeńt́ tonavsi͔ńeḱ E:NSurk (III313) Komm, nun werden wir die meine lehren! | mońćińd́ak E:Mar [даже меня самого] / sogar mich selbst. nu, baba, t́eń araś put́eze͔, mońćińd́ak čavokšni͔ḿim (293) Nun, Alte, dieser wird zu nichts taugen, sogar mich selbst prügelte er. | mońćəńńä M:P [мой] / der meinige.

mona E:Mar Kad Večk [семенное яичко] / Hode (E:Mar Kad); [яичко с мошонкой] / Hoden samt Hodensack (E:Večk). v́ejḱe si͔ŕe, kavto ot. – papaś di͔ monat́ńe E:Mar (267) Ein Alter, zwei Junge. – Das männliche Glied und die Hoden. | katka-mona E:Atr Kal Ba Večk Is, katka·-mo·na E:Kad котовник / Gundelrebe, Gundermann; [трилистник полевой] / Ackerklee (Trifolium arvense) (E:Ba); (E:Kal ?Atr ?Kad:) безника / Schwarzer Nachtschatten (Solanum nigrum) (= porga M), (E:Kal ?Atr ?Kad auch:) [клубень, плод, образующийся на ботве картофеля] / Kartoffelapfel (= modmaŕ-maŕńä M). | mona-al E [семенное яичко] / Hode. | mona-ḱäd́ E:Ba [мошонка] / Hodensack. | mona-kudo E:Mar id.

monaftomo [E:Bug] [без яичка / hodenlos]. putńeś ĺemńe monaftomo iśeḿej (V494) Es gab mir den Namen ‘hodenloser Isemej’.

-monaksna: katka-monaksna E:Kal безника / Schwarzer Nachtschatten (Solanum nigrum).

monakš E:Večk [страдающий грыжей] / mit einem Bruch behaftet.

monaŋ E:Atr [имеющий большие яички] / grosse Hoden habend.

1mor ChrE, mor E:Mar (Gen. -i͔ń) ― mor ChrM M:P (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt) мор, чума / Pest, (M:P auch:) [эпизоотия, холера] / Viehseuche, Cholera. lapańä laŋga arni͔ ᵪrol, ṕiĺəsə̑nza tol, kurksə̑nza [ĺäd́i] mor. – ružjä·ś M (IV640) Auf dem Wandbrett der laufende Chrol, in seinem Ohre das Feuer, in seinem Munde die mähende Pest. – Die Flinte. | ḱezǵe-mor E:Mar [эпидемия] / Seuche, Epidemie. ḱezǵe-mor sajinzat! Möge die Seuche über dich kommen! (Verfluchung). | lomań-mor [M:Mam] [человеческая чума] / Menschen-Pest. [t́äńi] kutstə̑t [jav́i] kudə̑ń [sortśä] lomań-[mortśä] (IV554) Nun wird von deinem Hause dein Kehricht im Hause, deine Menschen-Pest verschwinden. | paloj mor E:VVr [смертельная чума] / tödliche Pest. išḿe·t́ turto paloj mor (II361) (Möge) über die Pferde eine tödliche Pest (kommen)! | skal-mor E:Mar [чума крупного рогатого скота] / Rinderpest. kučumak ‒‒‒ skalne͔ laŋga skal[‑]moroks! (1182) Sende mich ‒‒‒ über die Kuhchen als Pest! — Russ. мор.

morne͔ E:Večk (Dem. zu mor) [чума, эпидемия] / Pest, Seuche. kolmo stadat skot́inanᴣo, v́e čiń morne͔ś si͔nst purni͔ńᴣ́e (I117) Seine drei Herden Vieh liess die Eintagspest zusammenschmelzen.

1-morga: ij-mo·rga E:Kad [льдинка] / Eisklumpen. | lov-mo·rga E:Kad [снежок] / (festgepresster) Schneeball. | vaći-morga E:Kad [навозный ком] / Mistklumpen.

2morga E:Mar ― morga M:Ur Jurtk, mə̑rga· M:P Kr Čemb Sučk, mə̑rga· ~ mə̑rga M:Sel [часть избы между дверным проёмом и противоположной стеной] / der Teil der Stube, der zwischen der Ofenöffnung u. der gegenüberliegenden Wand liegt. kodak suva·ś [śiŕä ṕińəś] son mə̑rga·v jotaś [M:Mam] (IV130) Sobald der alte Hund eingetreten war, ging er in die Ofenecke. | kudo-morga E:Mar NBajt StMokl, kudu-mo·rga E:Ba [место между челом печи и противоположной стеной] / Raum zwischen der Vorderseite des Ofens u. der gegenüberliegenden Wand (E:Mar [?Ba]); [изба / Stube] (= kudo) (E:StMokl); [домашний очаг] / Haus und Heim (E:NBajt). śed́e ḿejĺe kudo[‑]morksto a ĺiśiĺ E:NBajt (V450) Danach ging sie nicht vom Hause weg. | mə̑rga·-akĺäj [M:P] (Anr.) [золовка запечья / Ofenecke-Schwägerin (personifiziert in Zaubersprüchen)]. | morg-akśal[?ks] E:Bag [место под скамейкой в запечье] / Raum unter der Bank der Ofenecke. morg-akś-alov b́eŕań ava son puti͔źe (II132) Das böse Weib setzte ihn unter die Bank. | mə̑rga·-avaj [M:P] [матушка запечья / Ofenecke-Mütterchen (personifiziert in Zaubersprüchen)]. | mə̑rga·-eźəḿ ~ mə̑rga·-eźəm M:P, mə̑rg-ä·źəm M:Čemb Sel [скамейка дверного угла / Bank der Ofenecke]. | mə̑rga·-eźəm-uža [M:?P] [угол дверной скамейки / Ecke der Ofenbank]. | mə̑rg-e·źńä [eher wohl: ‑eźəmńä] M:P [скамейка печного угла / Bank der Ofenecke] (= mə̑rga·-eźəm M:P). | mə̑rga·-lavćä M:P [стропильная доска в дверном углу перед печью / Sparrenbrett in der Ofenecke vor dem Ofen]. | mə̑rga·-śt́ena M:P [стена перед дверным проёмом / Wand des Raums vor der Ofenöffnung]. | mə̑rga·-ugə̑l M:P [угол перед дверным проёмом / Ecke des Raums vor der Ofenöffnung]. | mə̑rga·-uža M:Bold id. | mə̑rga·-vaĺḿä M:P [окно перед дверным проёмом / Fenster im Raum vor der Ofenöffnung].

mə̑rga·ńä M:P (Dem.).

morgo E:Mar Atr VVr Kad Večk NBajt Is Vez, morga E:Ba ― morga M:P Sučk (Gen. M:P morgə̑ń, Nom. Pl. morkt) сук / Ast (E:Mar: von dem die kleineren Zweige [tarat] ausgehen), Zweig (E:Mar Atr VVr Kad Ba Večk Is [Vez]); [место бокового отроста на стволе] / Stelle der Astwurzel am Stamme (M:Sučk); [мужской член] / männl. Glied (E:NBajt). ugol[‑]ṕese͔ bukań śeĺt́. – morkńe E:Mar (264) Am Eckenende (sind) Ochsenaugen. – Die Ringe der Aststellen (in den Balken). valkś śe čuftońt́ morgo laŋks E:Vez (III336) [Sie] liess sich auf dem Wipfel des Baumes ‒‒‒ nieder. avĺik št́upa morgonᴣo E:NBajt (V502) Du hättest nicht seine Rute (‘seinen Ast’) befingern sollen. | morgo-jur E:Mar [сук, место среза срублённой ветки] / Schnittstelle eines abgehauenen Astes. | morgo-vaŕa E [свищ / Astloch]. | morgə̑-vastă M:P [место ветки] / Stelle eines Astes od. Zweiges.

morgə̑ńä M:P, [?] morgańä M (Dem. zu morga) [корень ветки] / Wurzel eines Zweiges (wo ein kleinerer Zweig vom grösseren ausgeht) (M); [ветвистый / vielästig (M:P)].

morgov E:Mar ― morgu M:P [суковатый, ветвистый / ästig, voller Äste].

morkov E:Mar Atr VVr Večk, moŕʿko·v E:Kad, ḿiŕkou̯ E:Kal, miŕʿko·u̯ E:Kažl ― morku M:Sučk, morko·u̯ M:Jurtk морковь / Möhre, gelbe Rübe. maze͔ [t́ejt́eŕ] tuŕmaso, če͔ŕ[‑]pulozo ušoso. – morkov́iś E:Mar (242) Ein schönes Mädchen ist in einem Gefängnis, seine Flechte ist draussen. – Die Möhre. — [Russ. морко́вь].

morkš M:[?]P Čemb Sel Pimb [стол] / Tisch. oj, kaftə̑ńät́ńä morkšə̑ńń panžiškat [M:Sel] (IV109) Ach, zwei von ihnen sind so gross, dass sie den Tisch(kasten) öffnen können. — Vgl. mə̑rga·.

morkšḱä M:Čemb Sel (Dem. zu morkš) id. lat́śəḱ morkš i śed́aft ozśəms, a bajarʿńəńd́i morkškat i stuĺəḱt́ M:Sel (IV832) Bringe einen Tisch in Ordnung und Bretter um zu sitzen, aber den Bojaren [kleine] Tische und Stühle!

*mormaćams M:P [смущать, сбивать с толку] / verwirren, jdn. um den Verstand bringen. soń jońənzə̑n ton mormat́śäjt́ Verwirre seinen Verstand!

mormaćavə̑ms M:P (Refl. zu mormaćams) [выжить из ума] / den Verstand verlieren. laŋkstə̑st panarʿt af sni͔št́, mormaćavat (IV712) Hemden näht man nicht, wenn man sie anhat, (sonst) wird man den Verstand verlieren.

moro ChrE E:Mar Hl VVr Jeg, mor E:Nask ― mor ChrM M:P (Gen. M:P ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt) [песня, пение] / Lied, Sang, Gesang. maze͔ moro raŋksti͔d́e E:Mar (1158) Ihr stimmtet ein schönes Lied an. karmaś ‒‒‒ kuvaka moroń moramo E:Mar (162) Sie fing an ‒‒‒ ein langes Lied zu singen. a ĺiśat ‒‒‒ maze͔ moroso moramo E:Mar (1222) Du wirst nicht ‒‒‒ hinaustreten, ‒‒‒ um schöne Lieder zu singen. mazi͔ moro morśekšni͔ń E:VVr Ich sang ein schönes Lied. moskovskoj morost si͔ń raŋksti͔ź jalǵińim E:Hl (1162) Sie stimmten ihre Moskauer Lieder an, meine Freundinnen. poruči͔k mori͔· kurgo·[‑]moro·so E:Jeg (192) Der Lieutenant singt laut ein Lied. salava mor morᴉ͐t́ E:Nask (III243) [Sie] singen ‒‒‒ heimlich Lieder. kuĺi śeŕćəḱ ozama, fḱä morsa morama M:P (IV698) Wenn man nebeneinander sitzen muss, soll man das gleiche Lied singen. | ḱišt́ima-moro E:Večk ― kšt́im-mor M:Pš [хороводная песня] / Tanzlied, Reigenlied. | moro-vaĺǵej E:VVr [певческий голос / Gesangstimme]. | svaᵪa-moro E:Mar [песня свахи] / (Jubel-)Lied der Brautwerberin.

mori͔ńe E:VVr (Dem. zu moro) id. ej mo·ri͔t́ mazi͔· mori͔·ńe (II358) [Sie] singen schöne Lieder.

mornä M:P (Dem. zu mor).

morov E:Mar [богатый песнями] / reich an Liedern.

morams ChrE E:Mar Nask Kad Kal Kažl NBajt NSurk Jeg, moramks E:VVr ― morams ChrM M:P Kr Cjatn Sp, moramks M:Temn [петь] / singen, (M:P auch:) [кукарекать (петух), щёлкать (соловей), щебетать (ласточка)] / schreien (Hahn), schlagen (Nachtigall), zwitschern (Schwalbe), (E:Kad auch:) [мурлыкать (кошка)] / schnurren (Katze); [играть (инструмент)] / (ein Instrument) spielen. ńej karmaś čokšne͔ [ašče͔ḿe], kuvaka moroń moramo E:Mar (162) Sie fing an, abends zu wachen, ein langes Lied zu singen. bajagat́ńe čoĺd́eŕd́it́, a narmuńiś śed́ejak ṕeḱ maze͔ste͔ mori͔ E:Mar (2107) Die Glocken klingen fein, der Vogel aber singt noch schöner. ḱizna mori͔, a t́eĺńa ḱeĺeze͔ kundati͔. – kukuškaś E:Mar (236) Es singt im Sommer, aber im Winter wird es stumm. – Der Kuckuck. ej mo·ri͔t́ mazi͔· mori͔·ńe E:VVr (II358) [Sie] singen schöne Lieder. salava mor morᴉ͐t́ E:Nask (III243) [Sie] singen ‒‒‒ heimlich Lieder. ŕiv́iźś karmaś morama čov́iŋǵiste͔ E:Kal (2148), iŕv́i·ś karmaś morama čov́ᴉŋǵᴉsta E:Kažl (2148) Der Fuchs fing an mit dünner Stimme zu singen. poruči͔k mori͔· kurgo·[‑]moro·so E:Jeg (192) Der Lieutenant singt laut ein Lied. kuĺi śeŕćəḱ ozama, fḱä morsa morama M:P (IV698) Wenn man nebeneinander sitzen muss, soll man das gleiche Lied singen. f́äkań śävə̑ncaź svad́ba kudga·ńä ‒‒‒ [kšt́iḿä], morama M: Cjatn (IV187) Fäkola wurde in Hochzeitshäuser eingeladen, ‒‒‒ um zu tanzen und zu singen. vaj vata moran fok(a)[‑]at́äń M:Patra (IV22) Wohlan, ich singe von dem Foka-Alten! ə̑ŕv́äńä, morak koźä[‑]šińäźeń M:Temn (VIII302) Schwiegertochter, besinge meinen Reichtum! mori͔ dudokḱese͔ E:NBajt Er spielt auf der Rohrflöte. uĺćä· kvalmańä moraźńä jotaś [M:Kr] (IV350) Er ging [auf der Geige] spielend die Strassen entlang.

mori͔ E:Mar, morä͔ E:Kad (Nom. Pl. mori͔·t́) ― moraj M:Sp [поющий], певец, певица / singend, Singende(r), Sänger[in] (EM); поэт / Poet (= ut́ksti͔ M:Temn) (M:Sp). ton kańikaja ‒‒‒ ton ḱišči͔ń[‑]mori͔ń jutkova! E:Mar (1176) Trage sie ‒‒‒ zwischen den Tanzenden, Singenden entlang! a mori͔t́ńeń moravci͔ńeḱ E:Mar (176) Die Nicht-Singenden bringen wir zum Singen. | moraj kud M:P [певческая изба] / Singstube. son moraj kuca moraj kuśĺäńäś (IV392) Im Spielhause ist sie (wie) eine spielende Harfe.

mori͔ća E:Mar певец / Sänger.

moramo E:Mar, morama E:Kažl ― morama M:P (Gen. -ń) [пение / Singen, Gesang; песенный, певчий, певческий / Gesang-, Sing-, Sanges- (EM)]; [музыкальный инструмент] / Musikinstrument (M:P). koda oftᴉ͐ń moramaza javaś E:Kažl (2148) Als der Bär sich satt gesungen hatte [eig.: Als dem Bären seine Sangeslust verging]. | moramo-tolga E:VVr Is, morami͔̬ń do·lga E:Kad [певческое перо / “Singfeder” (eine der grössten Schwanzfedern des Hahnes)]. | moram-vasta M:Cjatn [место пения] / Singplatz. f́äkaźəń kosa moram vastə̑ńac? (IV187) Wo hat Fäkola den Platz, wo sie singt?

moramka E:Večk, mora·mka E:Ba [музыкальный инструмент] / Musikinstrument.

moramańä M:P (Dem. zu morama) [музыкальный инструмент] / Musikinstrument.

morakšnoms E:Večk (Frequ. zu morams) [петь] / singen. mazi͔ moroso od ᴣ́ora morakšnoś (I347) Der junge Mann sang schöne Lieder.

morśems E:SŠant ― morśəms M:P Sel (Frequ. zu morams) [певать или игрывать] / oft od. fortwährend singen od. spielen. son jaḱi[‑]paḱi mazi͔ste͔ morśi E:SŠant (I349) Er streift umher und singt schön. vaj [ḿiᵪ́e·j] morśi kaŕźisa [M:P] (IV90) Ach, Michej spielt auf der Geige. tuś ‒‒‒ [kaŕd́źińasa] son morśəma M:Sel (IV240) [Er] ist gegangen, mit der Geige zu spielen.

morśi M:Cjatn [игрок] / Spieler. kaŕźisa morśiś [ḿiklań] fad́e·jńäś (IV187) Geigenspieler ist Miklas Fadej.

*morśekšne͔mks E:VVr (Frequ. zu *morśemks) [петь] / singen. mazi͔ moro morśekšni͔ń [Ich sang ein schönes Lied].

moraźev́ems ChrE E:NSurk ― moraźəvəms M:P (Inch. zu morams) [запеть] / zu singen anfangen, ein Lied anstimmen. moraźevśt́ avakšondo E:NSurk (III308) Die Hühner fingen an zu gackern.

*moraźev́ekšne͔ms E:Pičel (Frequ. zu moraźev́ems) [(вдруг) запеть / (plötzlich) zu singen anfangen]. moraźev́ekšne͔śt́ soń taratḱendze͔ (VII136) Seine Zweige begannen zu singen.

*moraźəvftə̑ms (: moraźeftan, -i͔) M:P (Kaus. zu moraźəvəms) [? заставлять запеть / ? jdn. dazu bringen, mit dem Singen anzufangen, jdn. veranlassen, zu singen anzufangen].

*moravoms E:Mar ― *moravə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu morams) [мочь, уметь петь] / singen können; [(мочь) петься] / gesungen werden (können). užo t́eŕavtan t́e moroś morav́i, a morav́i mońeń E:Mar [Wart, ich versuche, ob ich dieses Lied singen kann (“ob dieses Lied von mir gesungen wird”) oder nicht]. af moravat t́ä morsa M:P [Kannst du nicht dieses Lied singen? (od.: Du kannst nicht ‒‒‒)]. t́ä morś tońd́iit morav́i? M:P [Kannst du dieses Lied singen?].

moravt̀oms ChrE, moravtoms E:Mar Sob Petr Bag SŠant, moraftoms E:Gor God ― moraftə̑ms M:P Pa Čemb Kars Katm Sel (Kaus. zu morams) [заставлять петь] / zum Singen bringen (ChrE E:Mar Bag M:P); [петь церковные песни] / Kirchenlieder singen (E:Mar); [певать (в церкви)] / (in der Kirche) singen (M:P); [воспевать] / jdn. besingen (E:Gor); [читать, зачитывать] / lesen, verlesen (M:Kars Katm); [читать заклинание] / einen Zauberspruch lesen (E:God M: Sel). šajt́anonzo moravti͔ E:Mar (1130) Der Teufel in ihm bringt ihn zum Singen. a mori͔t́ńeń moravci͔ńeḱ E:Mar (176) Die Nicht-Singenden bringen wir zum Singen. mon si͔ń moravtomoŋk E:Bag Ich bin gekommen, um euch zum Singen zu bringen. vaj śe sadośńe vaj mori͔t́ vaj rajskoj t́icat si͔ń, vaj ńe i moravti͔t́ vaj rajskoj t́icat si͔ń i ńej maŕav́it́ E:SŠant (I60) In dem Garten singen paradiesische Vögel, sie singen im Chor, man kann die paradiesischen Vögel hören. popńe morafti͔t́ E:Petr (VIII242) Die Popen singen. popt si͔nct a moravsi͔ź E:Petr (VIII240) Sie wurden nicht von Popen gesegnet (‘abgesungen’). moraftat, radə̑śt́ uĺi M (IV734) Singst du (Kirchenlieder), bedeutet es Freude. [sońć] karmaj moraftə̑ma M:Pa (IV53) Er selbst beginnt Gebete zu singen. ńišḱe-pas kučiźe śäĺḿe-ašodo kortaftomo[‑]moraftomo E:God (III107) Nischke-pas hat ihn gesandt, um gegen den Star im Auge ‒‒‒ Beschwörungen auszusprechen. komś śiśikśt́ eŕäv́i moraftə̑ms M:Sel (IV763) [Der Zauberspruch] muss siebenundzwanzigmal gesprochen werden. keńčksńəń iŋgəĺä nago·ĺ uka·st morafti͔t́ M:Kars (IV368) Vor den Türen liest man ständig Vorschriften. śiń [ḱäĺ‑]ṕŕä·ńasa uka·st morafti͔št́ M: Katm (IV112) Sie verlesen Ukas mit der Zunge[nspitze]. kuva pot́afci͔, śija morafci͔ E:Gor Indem sie ihn säugt, besingt sie ihn. kuva pot́avti͔ moravci͔ E:Sob (VII298) Beim Stillen singt sie. pot́afńəsi͔, morafci͔ M:Katm (IV75) Sie säugt ihn, sie singt zu ihm.

mora·vti͔ća E:Sob [заклинатель (болезни)] / Besprecher (einer Krankheit). v́ä·jḱe ju·tksost sa·vto kortavti͔·ća, sa·vto mora·vti͔ća (VII362) Einer von ihnen ist ein Beschwörer der savt-Krankheit, ein Besprecher der savt-Krankheit.

moravtńems E:Mar ― *morafńəms M:P (Frequ. zu moravtoms, moraftə̑ms) петь церковные песни / kirchliche Lieder singen (E:Mar); [певать (в церкви)] / (in der Kirche) singen; [читать] / lesen (M:P).

morafńima ChrE E:Kad Šir [свадебная песня] / Hochzeitslied.

*morafńəkšńəms (: morafńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu morafńəms).

*morafńəft́əms (: morafńeft́an, -i) M:P (Kaus. zu morafńəms).

*morafńəfńəms (: morafńefńan, -i) M:P (Frequ. zu morafńəft́əms).

*moraftftə̑ms (: moraftftan, -i) M:P (Kaus. zu moraftə̑ms) [заставлять петь церковные песни / Kirchenlieder singen lassen; заставлять оглашать (указы и т.п.) / (Ukasse usw.) (ver)lesen lassen].

*moraftfńəms (: moraftfńan, -i) M:P (Frequ. zu moraftftə̑ms).

morśe·j E:Kad, morśt́ij ~ morśt́ej E:Kal ― morśi M:P Pš Čemb Sel живот / Bauch, Leib. morśe·im sorgaftuvś E:Kad, morśt́ijim sorgaftuś ~ morśt́e·jm sorgaftuś E:Kal, morśiiźä srats M:P, moń morśijəźä sə̑ra·tś ~ morśijəźä sraćś ~ morśijəźä sə̑rʿka·ftuvś M:Pš, morśiźä sə̑rʿka·ś M:Sel Mein Bauch ist in Unordnung geraten, ich habe Durchfall bekommen.

morʿtaś-at́ä ~ mortaś-at́ä M [старик Мортась / Mortas-Greis]. nos [t́śiftə̑r], pora-[id́əń] tuva, morʿtaś-[at́ä v́ešə̑ntsi͔, ĺäkšav-at́ä] šavə̑ntsi͔. – [tśərʿtsə̑mńä·ś] i [śiś] (IV655) Die Nase blinkt, das Schwein eines Wäldchen-Kindes [lieber wohl: ein glänzendes Wäldchen, (darin) ein Wildschwein], der Morchtas-Alte sucht es auf, der Läkschav-Alte [“Span-Alte”] tötet es. – Der Kamm und die Laus. pora[‑ṕesa] tuva [śəvəĺäj], śuru-[at́ä v́ešə̑ntsi͔], mortaś-[at́ä] šavə̑ntsi͔. – [tśərʿtsə̑mńä·ś] i [śiś] (IV662) Am Rand eines Wäldchens wühlt ein Schwein, der Sjuru-Alte (“gehörnt”, weil der Kamm aus Horn, śura, verfertigt wird) sucht es auf, der Mortasj-Alte (= die Nägel) tötet es. – Der Kamm und die Laus.

mortočka E:Myv [старинная маленькая монета] / eine alte kleine Münze (in einem Zauberspruch). vana kaźńeńt́[‑]lovmańt́ jav́iŋk i koṕikaso, i d́eńiškaso, i mortočkaso (III59) Seht, verteilt das Geschenk, die Gabe in Kopeken, in Denischka und in Mortotschka!

moŕa ChrE E:Mar Hl Petr Kozl NSurk ― moŕä M:P Sel море / Meer. utkaś moŕaso, pulozo b́eŕok laŋkso. – ḱeče͔ś E:Mar (265) Die Ente ist im Meere, ihr Schwanz auf dem Strande. – Die Schöpfkelle. moŕäś karmaś lakamo E:Mar (287) Das Meer fing an zu sieden. karmaś gujiś ĺiśeḿe moŕäńt́ ejste͔ E:Mar (287) Die Schlange fing an, aus dem Meere hervorzukommen. son moĺć moŕäńt́ či͔ŕes E:Mar (2106) Er ging an das Meeresufer. vai moŕa, moŕa, ravuža moŕa, ravuža moŕa, čopoda moŕa! moŕäńt́ laŋksu sudnat, karabĺat E:Hl (180) O, Meer, Meer, das schwarze Meer, das schwarze Meer, das dunkle Meer! Auf dem Meere sind Fahrzeuge, Schiffe. moŕaś javkšnoś kafto jonov E:Kozl (I97) Das Meer teilte sich nach zwei Seiten. ńej si͔ń v́eśe vajakšnośt́ di͔ ńej moŕäńt́e E:NSurk (I94) Sie ertranken alle im Meere. moŕäś šuftə̑ńń, śed́əts ĺeŋ́ǵäń. – v́ed́orkaś i ḱiĺəts [M:Sel] (IV652) Das Meer ist aus Holz, seine Brücke aus Lindenbast. – Der Wassereimer und der Henkel. | moŕa-at́a E:[?]Večk [морской властелин / Meeres-Alter, Meeres-Herrscher]. | moŕa-baba E:?Večk [богиня моря / Meeres-Alte, Meeres-Göttin]. | moŕa-b́eŕok E:Mar Kozl NSurk [морской берег] / Meeresufer. jorti͔źe boćkańt́ moŕa[‑]b́eŕoks E:Mar (2105) [Er] warf die Tonne an das Meeresufer. ńej ḿiń, ćoraj, moŕa[‑]b́eŕoksotaŋk E:Mar (2105) Jetzt, mein Sohn, befinden wir uns auf dem Meeresufer. son moŕa-b́eŕoks t́ušt́a pačkoĺeś E:Kozl (I97) Der Tjuschtjanj kam bis an den Meeresstrand. vaj si͔ń lotkakšnośt́ ńej moŕa-čiŕes, vaj moŕa-čiŕes, vaj moŕa-b́eŕoks E:NSurk (I94) Sie hielten an einem Meeresufer an, an einem Meeresufer, an einem Meeresstrand. | moŕa-či͔ŕe E:Mar, moŕa-čiŕe E:SŠant Kozl NSurk [морской берег] / Meeresufer. ińazoroś t́ejt́eŕenze͔ usḱiźe moŕa[‑]či͔ŕes E:Mar (287) Der Kaiser führte seine Tochter an das Meeresufer. vaj moŕa-čiŕes t́ušt́a orgoleś E:Kozl (I97) Der Tjuschtjanj floh bis ans Meeresufer. vaj si͔ń lotkakšnośt́ ńej moŕa-čiŕes E:NSurk (I94) Sie hielten an einem Meeresufer an. | moŕä-potma M:P [морское дно / Meeresgrund]. | moŕa-potmaks E:Mar id. moŕa[‑]potmaksos noldi͔ńḱ! (2105) Lasset sie auf den Meeresgrund hinab! ḿiń, ćori͔ńem, eŕataŋk moŕa[‑]potmaksso (2105) Wir leben [sind], mein Söhnchen, auf dem Meeresgrunde. | moŕä-tə̑rva· M:Sel [морской берег] / Meeresufer. | moŕa-uśt́ija E:Sarat [морской остров] / Meeresinsel. — Russ. море.

morcko·j E:Ba [морской] / Meer-, See-. uĺńᴉś sonza morcko·j katka·za (III292) Er hatte eine von jenseits des Meeres gebrachte Katze (eig.: “Meerkatze”). — [Russ. морско́й].

moŕaftə̑ms M:P [слабо, шатко связывать] / lose, locker, schlaff (ver)binden (= sotə̑ms).

moŕafńəms M:P Pš Vert (Frequ. zu moŕaftə̑ms) [слабо связывать] / lose (ver)binden. ftalu moŕafńəśt́ kafta ḱäd́ənzə̑n M (IV360) Sie banden seine zwei Hände nach hinten. v́eĺä[‑at́ät́ńä] ftalu [moŕafńəź] kafta [ḱäd́ńanzə̑n] M:Vert (VIII456) Die Dorfalten banden ihm die beiden Hände hinter den Rücken (‘nach hinten’).

moŕafńəkšńəms M:P (Frequ. zu moŕafńəms) id.

*moŕafńəvəms (: moŕafńevan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu moŕafńəms) [соединяться, связываться / sich verbinden, verbunden werden].

*moŕaftə̑və̑ms (: moŕaft́evan) M:P (Refl. zu moŕaftə̑ms).

moŕams E:VVr Kal Ba Večk Petr ― moŕams M:Sučk морить, заморить / aushungern, verhungern lassen, töten (E:Kal Ba M:Sučk); уморить (себя) / (sich) umbringen (E:Petr); настоять / ein Getränk stärker machen (E:Kal: Dünnbier od. Metgetränk, indem man mehr Honig hinzutut) (E:Kal Ba ?VVr ?Večk). avaś [v́iśś] lomańda, ṕeĺć ḿiŕd́idi͔ndza di͔ jumafti͔źe pŕandza (moŕeźe pŕandza) E:Petr (VIII252) Die Frau schämte sich vor den Leuten und fürchtete sich vor ihrem Mann, sie brachte sich um (tötete sich). — Russ. ? мори́ть.

moŕań E:Petr морёный / [verhungert]. v́eśe v́eĺeń narod ńed́ĺaška jaḱit́ prok moŕań tarakatt (VIII78) Alle Dorfleute schlendern eine Woche lang umher wie verhungerte Schaben.

moŕana M:P Kuld ?Perchl серьёзный / ernst; угрюмый / finster; невесёлый / nicht froh. son af ežana, moŕana, son urə̑kə̑di͔, avaŕd́i M:?Perchl Er ist nicht heiter, (sondern) düster, er heult und weint. — [Vgl. moŕd́ä: moŕd́ana].

moŕanańä M:P (Dem. zu moŕana).

moŕaža M:Pš [ворчливый, угрюмый] / mürrisch, düster. t́alə̑nda v́eśala, a ḱəzə̑nda· moŕaža. – ṕičəś M (IV679) (Sieht) im Winter froh, im Sommer mürrisch (aus). – Die Kiefer.

moŕaškadə̑ms M:P [становиться серьёзным, угрюмым, мрачным] / ernst, mürrisch, düster werden.

moŕaškaftə̑ms M:P (Fakt.).

? moŕažaf M:P [Pš] [угрюмый / mürrisch]. fḱä pokə̑c naŕažaf, ombə̑ćəś moŕažaf. – ḱizə̑ś i t́alə̑ś M:P (IV618) Seine eine Seite ist geputzt, die andere mürrisch. – Der Sommer und der Winter.

moŕd́ä M:P Čemb (Gen. -ń) морщина / Falte, Runzel (im Schuh, Kleid, in der Stirn). | moŕd́äń-moŕd́äń ašči M:P [морщинистый] / in Falten liegend, gefaltet, faltig, runzelig. — Vgl. russ. морщина.

moŕd́ana M:Čemb, moŕᴣ̌́ana M:Pš [шишковатый] / voll von Knorren, knorrig; угрюмый / mürrisch (M:Čemb); [с морщинистым лбом, брюзгливый человек] / eine Person mit runzeliger Stirn, eine mürrische Person (M:Pš). — [Vgl. moŕana].

moŕd́äńä M:Čemb [свилеватый] / maserig (= kud́ŕä· M:Pš).

moŕd́av M:P ?Čemb [морщинистый] / runzelig, faltig. šamats moŕd́av [M:P] Sein Gesicht ist runzelig.

moŕd́as M:Čemb [морщина] / Runzel, Falte. | šufta-moŕd́as M:Čemb [свиль на дереве] / Baumknorren.

moŕd́azu M:Čemb [морщинистый (лоб, платье)] / faltig, runzelig (z.B. Stirn, Kleid).

moŕd́askadə̑ms M:Čemb [кривиться, расти наискось (повреждённый член, сломанное дерево] / krumm werden, schräg (an)wachsen (verletztes Glied, umgeknickter Baum); сделаться угрюмым / mürrisch werden.

moŕk E [подраж. треску] / das Krachen nachahmendes Wort. | moŕk ḿeŕems E [трещать] / krachen (z.B. ein schlechter Stuhl).

moŕkš M:P (Abl. -ta) [жаренные зёрна ржи, в качестве лекарства для животных] / in der Bratpfanne gebratene (Roggen‑)Körner, die als Heilmittel einem Tiere zu fressen gegeben werden, das sein Bein verletzt (? gebrochen) hat.

moskov E:Mar Hl, mosko·v E:Kažl, moskuv E:VVr ― mosku M:Kars [г. Москва] / Moskau. moskov ošoń tombaĺet́ E:Mar (1172), moskov oši͔ń tombaĺet́ E:Hl (1168) [Sie sind] jenseit[s] der Stadt Moskau. si͔ń vaśńa eŕäśt́ moskovso E:Mar (170) Sie lebten früher in Moskau. ćorazo t́et́anzo kaŕćems moskovs pačkud́i. – kačamoś i tolś E:Mar (259) Der Sohn gelangt nach Moskau, ehe der Vater die Bastschuhe angelegt hat. – Der Rauch und das Feuer. moskov bajagat vaĺǵijist E:Hl (1162) [Wie] Moskauer Glocken [sind] ihre Stimmen. moskov uĺića jutkova E:Mar (1112) [Wir fahren] die Moskauer Strasse entlang. pakśast truks aš́ardä͔ mosko·v pokš́ ḱi[‑]na·ŋgᴉ͐ś E:Kažl (182) Über ihr Feld geht die grosse Moskauer Strasse. bə̑ta t́iᵪt́əd́əń oću moskut́ kučka·ńas M:Kars (IV368) (Es war) als ob ich mitten in das grosse Moskau geraten wäre.

moskovskoj ChrE E:Mar Hl [московский] / Moskauer. moskovskoj kotań či͔kurcot E:Mar (1158) [Sie sind] in knarrenden Moskauer Schuhen [eig.: “im Geknarr der Moskauer Schuhe”]. moskovskoj kotast či͔kurdi͔t́ E:Hl (1162) Ihre Moskauer Schuhe knarren. moskovskoj morost si͔ń raŋksti͔ź jalǵińim E:Hl (1162) Sie stimmten ihre Moskauer Lieder an, meine Freundinnen. — Russ. моско́вский.

most E:Večk Kozl Kal ― mosta M:Pimb (Gen. -ń) [пол] / Diele, Fussboden (E:Večk M:Pimb); [мост] / Brücke (E:Kal). ṕiĺǵenᴣe͔ koŕas mostozo E:Večk (I111) Für seine Füsse hat er eine Diele. ṕiĺǵińest koŕas eŕeḿej most mośt́aś E:Kozl (I403) Für ihre Füsse dielte Eremej eine Diele. tońt́ mosne͔ i ḱi-naŋkńe što v́iĺiv́iĺʿt́ zdoruft i parʿt E:Kal (2134) Sieh zu, dass deine Brücken und Wege stark und gut sind! | most-jutko E:VVr [щель в полу] / Spalte, Ritze, Fuge (im Fussboden). most-jutkon acań końovso (II364) Die Ritzen in meiner Diele sind mit Papier ausgelegt. | most-ṕeńe E:VVr [? край пола / ? “Dielenendchen”]. most-ṕeńe čavoń plaščaso (II326) Deine Hofränder sind mit Metallplättchen beschlagen. — [Russ. мост].

mosti͔ńe E:VVr (Dem. zu most) [пол] / Diele, Fussboden. alo mosti͔ńe žeśt́annojt́ (II333) Aus Blech sind deine Fussböden.

mostḱe E:VVr Bugur [Dem.] [? половая доска / ? (einzelnes) Dielenbrett]. kardazot mośt́aź mostḱese͔ E:VVr (II326) Dein Hof ist mit einer Diele [? mit Dielenbrettern] gedielt. v́e mostḱe laŋga moĺeze͔ E:Bugur (VI26) Sie soll éinen Dielenbalken entlang schreiten.

mostov́ina ChrE E:Mar Hl [половица] / der (Bretter)fussboden, das Bodenbrett. a olgoń mostov́inanok E:Mar (1156) Unsere Bodenbretter sind nicht aus Stroh gemacht. oščo iĺadu ṕäĺi mostov́inań śiv́imd́i! E:Hl (1160) Fürchtet auch nicht, dass ihr die Bodenbretter niederbiegen werdet [eig.: Fürchtet auch nicht, dass die Dielenbretter zerbrechen]! kšni͔ń t́iŕiń t́et́äń mostov́inanzu E:Hl (1160) Die Bodenbretter meines Vaters, des Ernährers sind von Eisen. — Russ. мостови́на.

mośt́ina E:Petr [? половая доска / ? Dielenbrett (? = mostov́ina)]. čalgadi͔ja, jalgat, [mośt́inań] śińd́eź (VII198) Tretet, Freundinnen, so dass ihr die Dielenbretter zerbrecht. — [Russ. мости́на (Dal)].

mośt́a·ms E:Mar, mośt́ams E:VVr Večk Kozl [покрывать досками, настилать пол, мостить] / mit Brettern beschlagen, aus Brettern eine Diele machen, dielen. kardazot mośt́aź mostḱese͔ E:VVr (II326) Dein Hof ist mit einer Diele [? mit Dielenbrettern] gedielt. apak mośt́a mostozo E:Večk (II277) Ungedielt ist sein Fussboden. ṕiĺǵińest koŕas eŕeḿej most mośt́aś E:Kozl (I403) Für ihre Füsse dielte Eremej eine Diele. — [Russ. мости́ть].

mošams E:Mar [есть с большой охотой, лакомиться, уплетать] / mit guter Lust essen, schnabulieren.

mošča E:Sob [мощь / Macht, Stärke, Kraft]. ńišḱi šḱi[‑]pazoń [śvjatoj] mošča·sto ku·čiźe eś kučoro·nzo (VII362) Nischke hat aus dem heiligen Reiche des Himmelsgottes seinen eigenen Kutscher ‒‒‒ gesandt. — [Russ. мощь].

moška E:Večk, maška E:Ba ― maška M: Vert Sučk мошка, мошкара / Mücke. — [Russ. мошка].

moškadnavoms E:Mar [Refl. zu einem unbel. *moškadnams] [поражаться, попасться (на своём намерении)] / bei seinem Vorhaben überrascht (ertappt) werden (sońd́enze͔ von ihm).

mošna E:Atr Večk ― mošna M:P Sel [Mam] [мошонка] / Hodensack (E:Atr Večk M:?Sel); [кожаный кошелёк] / lederner Geldbeutel (M:P: ein kleinerer wird am Gürtel getragen, vgl. kaĺata) (M:P [Mam]); [ножны (для ножа)] / Scheide (für Messer) (M:P). mošnat[‑]mošnat komĺań-avań šiškanzo E:Večk [Gross wie Beutel (? Gross wie Fäuste) sind der Hopfenmutter Zapfen]. mošnats [ṕäškətś] jarmakta [M:Mam] (IV11) Ihr Geldbeutel füllte sich mit Geld. — [Russ. мошна́].

mošnańä M:P (Dem.).

moša M:P Čemb (Gen. -ń, Nom. Pl. -t) [яичко] / Hode (M:P); [мошонка] / Hodensack (M:Čemb). | moša-kə̑d M:P [мошонка] / Hodensack.

mošańä M:P (Dem. zu moša).

mošeĺńik E:Mar [шельма] / Schelm. — [Vgl. russ. моше́нник].

mošoŋka E:Mar, mošonka E:Večk [мошонка с яичками] / Hodensack samt Hoden; [наружная кожа полового члена у животных] / Scheide des Geschlechtsteils bei Pferden u. anderen Tieren. — [Russ. мошо́нка].

mošo E:Bag Sel [мужское имя] / ein Männername, sollte nach P. dem russ. Namen Nikifor (Никифор) entsprechen. iśt́a apo praftozo mošoń ḱis E:Sel (VI198) So soll sich Apo (Varvara) nach Moscho (Nikifor) sehnen. | mošo-baba E:Bag [имя одной из многих колдуний с. Багана / Name einer der vielen Zauberinnen des Dorfes Bagana].

motavaj [M:Mam] [Part. zu *motavams] [обманщик] / Betrüger. i ot́śazə̑rś [šaŕʿkətś], motavajś [ombə̑t́śä] avats (IV867) Der Kaiser verstand nun, dass seine zweite Frau die Betrügerin war. — [Russ. мотова́ть].

motə̑r M:P [бормотание, ворчание, тихий шёпот] / Gemurmel, Gebrummel, leises Flüstern (= motə̑rf M:Pš).

motə̑rńä M:P (Dem. zu motə̑r) id. čatə̑rńä, motə̑rńä ḱiŕʿks lovažań pakaŕńä. – uśḱä [Ein leises Geklirr (verursacht) von einem mit Knochen so dünn wie die eines Sperlings. – Der Metalldraht].

motork E:Ba ― motə̑rf M:Pš [? бормотание, ворчание] / ? Gemurmel, Gebrummel (= motə̑r M:P) (M:Pš). | motork ḿeŕems E:Ba [трещать] / krachen (= moŕk ḿeŕems).

motordoms E:Mar Večk, moto·rdoms E:Ba ― motə̑rdə̑ms M:P [бурчать (живот)] / knurren (Magen) (vgl. butordoms); [громыхать, трещать, скрипеть] / klappern, knacken, knarren (z.B. die Knochen bei einem gebrechlichen Menschen) (E:Mar); [потрескивать] / krachen (z.B. schwaches Eis, ein schlechter Stuhl) (E:Ba); [хрустеть (наст) / knarschen] (z.B. die harte Schneekruste, wenn sie nicht trägt) (E:Večk); [бормотать, бурчать] / murmeln, brummen (M:P).

motə̑rkšńəms M:P (Frequ. zu motə̑rdə̑ms) [бормотать, невнятно говорить] / murmeln, vor sich hin brummeln.

moti͔ga E:Mar VVr Večk, mati͔·ga E:Atr ― mati͔·k M:P, mati͔ga M:Sučk мотыга / Hacke. lat[‑]ala mati͔·ksa šuvə̑ndi͔ M (IV640) Unter dem Schutzdach gräbt einer mit einer Hacke. | moti͔gaso čuvoms [E:?Mar] [мотыжить] / hacken. — Russ. [моты́га].

mati͔ḱenä M:P (Dem.).

motkoćams ~ mokoćams E:Mar бормотать, бормочить / murmeln, undeutlich sprechen.

motkoćakšnoms E:Mar (Frequ. zu motkoćams).

motkod́ems E:Večk StMokl, motkod́emks E:VVr, motko·d́ems E:Ba бормотать / murmeln (z.B. der Zauberer), (in den Bart) brummen. motkoć, motkoć jondol[‑]baba puŕeńt́e E:StMokl (V220) Sie murmelte und murmelte etwas, die Blitz-Alte, in den Met.

motros E:Mar (Gen. motrozi͔ń) [мужское имя] / ein Männername.

mučkams E:Večk, mučka·ms E:Ba ― mučkə̑ms M:Jurtk [поджидать, подстерегать, высматривать, наблюдать] / lauern, belauern, spähen, aufpassen.

mučkaŕ E:Večk, mučka·ŕ E:Ba [подстерегающий, высматривающий] / Laurer, Späher.

mučkaŕd́ems E:Večk = mučkams.

mučkśems E:Večk (Frequ. zu mučkams).

mudraj M:P [мудрый, сведущий, хитрый / weise, kundig, pfiffig]. — [Russ. мудрый].

mud́ŕonoj E:SŠant ― mudro·naj M:P [искусный, ловкий, умный / kunstvoll, geschickt, klug; трудный, сложный / schwierig, verwickelt; странный, своеобразный / wunderlich, sonderbar, eigentümlich]. mud́ŕonoj śorma zopozo E:SŠant (II64) (Wie) feine Stickerei [ist] sein Kropf. — [Russ. мудрёный].

mud́ŕona E:Mar ― mud́ŕo·na M:Cjatn [мудрый, умный, хитрый, лукавый, остроумный] / weise, klug, pfiffig, listig, verschlagen, witzig; [странность] / seltsames Ding (E:Mar). v́eŕe ṕiže͔ oš, alo ṕiže͔ oš, kunčkasonzo čudat, mud́ŕonat E:Mar (269) Oben eine grüne Stadt, unten eine grüne Stadt, in ihrer Mitte Wunder, seltsame Dinge. t́iḱi [ᵪ́itrajan], aĺkaj, mud́ŕo·nan M:Cjatn (IV188) Fürwahr, Brüderlein, ich bin klug und verständig. — [Aus der russ. prädik. F. мудрёна].

mud́rośt́ E:Mar, *mudrośt́ E:MKka [мудрость, ум, хитрость, лукавство, остроумие] / Weisheit, Klugheit, Pfiffigkeit, Listigkeit, Verschlagenheit, Witzigkeit. ńe ᵪ́itrośńeń, ńe mudrośńeń prośt́iḱ! E:MKka (III68) Befreie ihn von diesen erfinderischen Schlauheiten! — [Russ. мудрость].

mujems ChrE E:Mar Atr VVr Hl SŠant, mujims E:Kal Šokša, *mujᴉms E:Kažl ― mujəms ChrM M:P Pš Sučk Prol (St. auch mu-) [находить] / finden. moĺć, moĺć, mujiźe śe latkońt́ E:Mar (2121) Er ging und ging, fand jene Schlucht. ḿejĺe vana t́este͔ mujid́iź E:Mar (2123) Später fanden wir dich, sieh, hier. muś kudi͔ńe E:Mar (292) Da fand sie ein Häuschen. moĺśt́, moĺśt́, muśt́ ḱev E:Mar (2105) Sie gingen und gingen, fanden einen Stein. uš mastor laŋksto iśt́amo a mutado E:Mar Solches werdet ihr auf Erden nicht finden. v́išḱiŋka, v́ečḱev́eks, [masturuńt́] pačk ĺiśś, jakst́iŕi čapka muś. – oṕoŋkaś E:Hl (273) Ein kleines, liebliches Ding, es trat aus der Erde hervor, bekam eine rote Mütze. – Der Pilz. ćoraś mujś v́iŕste͔ kudo E:Atr Der junge Mann fand im Walde ein Haus. mui·źe ńinde͔ kudo-pŕa·sto E:VVr (III291) Er fand seine Frau auf dem Dachboden. tońt́ ḿeiń udoź muińd́et́ E:VVr (II350) Was für ein Schlaf hat dich erfasst? i to mon i toń, baldus, mon mutan E:SŠant (I380) Und so, Schwägerin, finde ich dich. solotne͔ araśt́, – mon solott mujan E:Kal (2128) Es gibt kein Malz, – ich werde schon Malz finden. kosta sońd́enze͔ mujims ḿiŕd́e mazi͔ damajt́ końd́ama?! E:Kal (2135) Wo wird sie einen besseren Mann finden als den schönen Damaj?! avaś lomańiń sur mujś t́iḱšamt́es E:Kal (2144) (Da) fand die Mutter in der Kohlsuppe einen Menschenfinger. śeśiń mujńesi͔ź E:Šokša (VII458) Wenn man sie findet. čijś, čijś, mujᴉńźä ofta marʿta v́äŕǵᴉzᴉ͐ń E:Kažl (2151) Er lief und lief, fand den Bären und den Wolf. “mon”, ḿeŕä, “sonza mujńä·ĺä” E:Kažl (2150) “Wenn ich”, sagt er, “sie finden würde”. əŕv́ä·jat onstə̑t, ĺiᵪama·ŋka muta·nza M (IV731) Verheiratest du dich im Traume, wird dich eine Fieberkrankheit packen. urma·ćä munza! M:P Möge dich die (od. eine) Krankheit packen! at́äś sai ḱiǵä·, muźä ḱelaźt́ M:Sučk (IV840), at́ä·ś saj ḱiǵä·, mu·jəźə ḱelaźt́ M:Prol (IV836) Der Alte kommt den Weg entlang, er fand den Fuchs. varžaźä və̑ŕga·zś, tosa muńźä šapaksńəń M:Sučk (IV841) Der Wolf sah ihn an, dann bemerkte er den Teig [am Kopfe des Fuchses].

muf M:P [находка] / Fund. | palaks-jursta muf M:P [внебрачный ребёнок] / unehelich(es Kind) [“im Nesseldickicht gefunden”].

mujevks E:Mar, mufks E:Kažl ― mufks M:Sel [находка, найдённое] / Fund, Gefundenes.

mukšnoms ML(E) E:Mar VVr Bug Večk StSosni SŠant, mukšnoms ~ mujekšne͔ms E:Is, mujekšne͔ms E:Bag, mukšnu·ms E:Ba ― mušə̑ndə̑ms ML(M) M:P Pš Kr, mukšə̑ndə̑ms M:Sel (Frequ. zu mujems, mujəms) [находить] / finden. moń et́e v́eńeń jutamsto a udomne͔m mukšni͔ḿim E:VVr (II350) Mich hat heute Nacht kein Schlaf erfasst. vaj kosto pola ton mukšnat E:Bug (V92) Woher wirst du (mir) eine Frau finden! karmaś orma mukšnomost E:Večk Die Krankheit begann sie zu finden. mukšno·śt́ at́a·t ńej soḱi·ća E:Is (I71) Die Alten fanden einen Pflügenden. ruzu·ń kaŕńe· son muje·kšne͔ś E:Is (I74) Er fand einen russischen Bastschuh. v́ejḱińeń koŕas uŕva eź mukšno E:StSosni (I273) Sie fand keine Schwiegertochter für den Einzigen. son v́ešńeś uŕva i eś mujekšne͔ E:Bag (I276) Sie suchte nach einer Schwiegertochter, fand aber (noch) keine. vaj kodamojak brod son eź mukšno E:SŠant (I351) Er fand keinerlei Fährte. śiń jalgań[‑]jalgań śemb́ä mušə̑ndi͔ᵪt́ [M:Kr] (IV16) Sie finden eine jede eine Gefährtin.

*mujev́ems E(allg.) ― *muvə̑ms M(allg.) (Refl.-Pass. zu mujems, mujəms) [(мочь) быть найденным] / gefunden werden (können); [найтись / sich finden]. a mujevan turkańe E:VVr (II377) Kein Türke kann mich (da) finden [Ich kann von keinem Türken gefunden werden]. vaj tujan, šiče, mon a muivan E:SŠant (I379) Ich gehe fort, Schwager, du kannst mich nicht finden. nu [makśśeś] tosta [plat́jat], i prakstat, i [ḿeźä] muvś, [śembəń] M:Mam (IV888) Er gab daraus Kleider, Beinwickel und alles, was er finden konnte.

*mujevkšne͔ms E:Kozl (Frequ. zu *mujev́ems) [(мочь) бывать найденным] / gefunden werden (können). čińe v́ešńeś, eśt́ mujevkšne͔ (I404) Er suchte einen Tag lang, konnte sie (aber) nicht finden [eig.: sie konnten nicht gefunden werden].

mujma· M:Pš Alk куница / Marder.

mujma·ńä M:P Pš [Dem. zu mujma·].

mujok E:Večk, ḿijok E:Is, muiḱ ~ mui·ḱ E:Ba ― mujo·k M:?Čemb усы / Schnurrbart (E:Ba); ость (у всякого хлеба) / Granne (bei verschiedenerlei Getreide) (E:Večk Is M:?Čemb). — Türk., kas. mə̑jə̑k, tschuw. mə̑jə̑ᵪ.

muk M:P Pš [деревянный шарик (в игре)] / Holzkugel (in einem Spiel).

muka E:Mar ― muka M:P (Gen. -ń) мука / Qual, Plage. | ṕiže muka E:Mar [большая мука] / grosse Qual. — Russ. мука.

mućams E:Mar Sob Kažl Vez NSurk ― mućams M:P Kr Mam мучить / quälen, martern, peinigen (E:Mar M:Kr); [утомлять] / ermüden (M:P). prośt́it́ mućamodo, t́eĺešamodo E:Sob (III100) Befreie von Plagen! ormalgaftumazi͔t mut́śa·ma karḿä E:Kažl (III304) Sie beginnt einen zu quälen, bis sie einen krank macht. iĺa nolda lomańeń jurt-ava skot́inań mućamo E:Vez (III34-5) Lass keine fremde Jurt-ava kommen, um das Vieh zu plagen! mon si͔ń a mućamoŋk, a kajamo, a jadamo E:NSurk (III55) Ich bin nicht gekommen, um euch zu peinigen, nicht um zu hexen, nicht um zu zaubern. [rut́śä, rut́śä, eŕv́ä·ńakaj], t́amak [mut́śä] [M:Mam] (IV572) (Gib) ein Kopftuch, ein Kopftuch, Schwiegertochter, plage mich nicht! — Russ. мучить.

*mućśəms M:P (Frequ. zu mućams).

*mućśəkšńəms M:P (Frequ. zu mućśəms).

mućavoms E:Mar ― ? *mućavə̑ms (: mućävan, -i) M:P (Refl.-Pass.) [страдать, мучиться] / leiden, gequält werden; [утомляться] / sich abmühen.

mućavkšnoms E:Mar (Frequ. zu mućavoms) id.

muk̀oro ~ nuk̀ur ChrE, mukor ~ mukoro E:Mar Bug VVr, mukura E:Petr, muku·ra E:Ba, nukur E:Kal, nuku·r E:Kad Šir ― mə̑k̀ə̑r ChrM, mukə̑r ~ mə̑kə̑r M: P, mukə̑r M:Čemb Sel, mukə̑·r M:Prol, mə̑kə̑r M:Kr Sučk, mə̑kə̑r ~ mə̑kə̑·r M: Jurtk, mə̑kə̑·r M:Ur [зад] / Steiss, After, Hinterer, Hinterteil, (M:P auch:) [задница] / Arschloch. oᵪa[‑]d́edam ḱijakska mukoro laŋkso čašńi, mukorozo a vatkśev́i. – t́eńśt́iś E:Mar (248) Mein Grossvater Ocha (Afanasij) bewegt sich den Boden entlang auf dem Hintern, sein Hinterer wird nicht abgeschabt. – Der Besen. vaśńa palak mukorom, [ḿejĺe] maksan śukoro! E:Mar (1234) Küsse mir zuerst den Hintern, dann werde ich dir einen Kuchen geben! moĺi, mukorozo a kandov́i. – čanᴣ̌av́iś E:Mar (244) Es geht, sein Hinterer (aber) kann (von ihm) nicht getragen werden. – Die Spinne. bojar[‑]avańt́ mukorc puć para nud́ej E:Mar (295) In den Hintern der Bojarin legte er das Paar Rohrpfeifen. baba[‑]mukorco ǵŕiv́eńńiḱ. – v́eŕmaĺma potomksi͔ś E:Mar (226) Im Hintern einer Alten ein Grivnik (Zehnkopekenstück). – Der Rauchfangstöpsel. son mukorckak ḱeze͔ŕ pasne͔ń ḱitaj[‑]at́a a puti͔ [E:Bug] (V128) Nicht mal eines Arsches wert hält der Kitaj-Alte die alten Götter. babuškaś kajase͔ [psakańt́] lavśs [todovońt́] ṕeĺev́ mukura ṕeĺd́e E:Petr (VIII144) Die Hebamme wirft die Katze mit dem Hintern gegen das Kissen. to·ńś, ava·[‑]kuda, tońśit́ka·k nuku·rs poŋstu·ma [E:Šir] (II439) Dein Hintern, Ava-kuda, ist ohne Hosen. tońśi·t́, ava·[‑]kuda, nuku·rs jarʿtsä͔· moda·da [E:Šir] (II439) So frisst, Ava-kuda, dein Hintern Erde. son tšagalavt́ marʿta [pə̑znə̑ftə̑źä] mə̑kə̑rə̑nts [M:Mam] (IV895) (Aber Maxim) stach ihm mit dem Pfriemen in den Hintern. | kudu-mu·kᴉ͐r E:Ba ― kud-mə̑kə̑r M:P дверная стена / Türwand (E:Ba); [задняя стена, стена напротив двери] / Hinterwand, in der Stube alten Typs die Wand gegenüber der Tür (vgl. ḱeŋkš-śt́ena [Türwand]) (M:P). | ḿešok-mukoro E:Mar [дно мешка] / Sackboden. | nukuruń čeft́a·ks E:Kad Kal [ягодица / Gesässbacke]. | mukoro-kandoro E:VVr [копчик] / Steissbein (= mukoro-kasko). | mukoro-kasḱe E:Mar Atr, mukoro-kasko E:VVr Is, mukoro-kaśḱe E:Večk, mukuru-ka·sḱä E:Ba ― mə̑kə̑r-kaska M: P [копчик] / Steissbein, der letzte Rückenwirbel mit seiner Umgebung; [конец репицы, хвостового отростка] / Hinterer an der Schwanzwurzel (M:P). | mukoro-ḱiśḱe E:Večk, muku·ru-ḱiśḱä E:Ba ― mə̑kə̑r-ḱiśḱä M:Sučk [копчик / Steissbein] (= mukoro-kaśḱe) (E:Ba Večk); [кожа на заду] / Haut am Hintern (M:Sučk). | nukur-lovaža E:Kal [копчик / Steissbein] (= kasḱe). | mə̑kə̑rə̑ń palajńä [M:Mam] [подхалим] / Arschküsser. [śemb́ä] mə̑kə̑rə̑ń palajńat (IV507) Sie sind alle Arschküsser. | mukoroń palći E:Mar id. pas śudi͔źe, kadi͔źe, mukoroń palćiks [t́ejiźe] (249) Gott verfluchte es, verliess es, machte es zum Küsser des Hintern. | mukoro-pukšo E:Atr ― mə̑kə̑·r-pukša· M:Jurtk [ягодица] / Gesässbacke. | mə̑kə̑r-šəŕ M:P id. | mukoro-uŕe E:NSurk [прислужник, поручитель] / der von allen beauftragt wird. | mukor-vaŕa E:Mar ― mə̑kə̑r-vaŕä M:P [задний проход] / Steissloch. če͔vks[‑]ṕeĺks bab́ińe, sormaź mukor[‑]vaŕińe. – mako[‑]ṕŕäś E:Mar (260) Eine Alte (wie) die Hälfte eines (gespaltenen) Kienspanklotzes, mit einem runzeligen Steissloch. – Der Mohnkopf. | pakaŕ-mukoro E:Atr Is, pakaŕ-mukoro ~ pakaŕ-mukor E:Večk донце / Sitz, Sitzbrett. | pondo-mukoro E:Mar Gor Večk Is Jeg, pondo-muko·ro E:Atr, pondo-muko·ro ~ pondo-mu·koro E:VVr, pondo-mu·koro E:Ba, pondo-mu·kor E ― pondə̑-mə̑·kə̑r M: Ur, pondə̑·-mə̑kə̑·r M:Jurtk паук / Spinne (E:Gor: [паук-крестовик] / Kreuzspinne; E:?Večk: webt kein Netz so wie die Spinne, šanᴣ̌av, sondern nur einzelne Fäden hier und da); (E:Ba:) [женщина с крупным задом] / Frau, die ein stark entwickeltes Gesäss hat. | pondo-mukoroń kudo E:Is [паутина] / Spinngewebe, Spinnennetz. | pondo-mukor-šanᴣ̌av E:Večk [паук с коренастым задом] / eine Spinne mit dickem Hintern. | pu·lf-nuku·rʿt [Pl.] E:Kad [нижняя часть ржаного снопа / Roggenstroh (der untere Teil der Garbe), das übrig bleibt, wenn der obere Teil (die Ährenseite) in der Häckselmaschine geschnitten worden ist; es wird als Dachstroh verwendet] (= guznat (Pl.) E:Ba). | ŕeps-mukoro E:Večk ― ŕeps-mə̑kə̑·r M:Jurtk [“пуп”, “ступица” репы] / “Nabel” der Rübe (oben in der Mitte). | salmə̑·ks-mə̑kə̑·r M:Jurtk [игольное ушко] / Nadelöhr. | sarazi͔ń mukor E:Mar, sarazoń mukor E:Večk Is, sarazᴉ͐ń mu·kᴉ͐r E:Ba куринка, бородавка / Warze (mit einem Loch in der Mitte, blau), “Hühnerarsch”. | saraz-mukur-vaŕa E:Mar Večk бородавка / rissige Warze. | totmak-mə̑kə̑r M:P [с толстым задом] / einen dicken Hintern habend. totmak[‑]mə̑kə̑r ušä·ńä, kurksə̑nza ružjä·ńä. – ṕešś M (IV682) Ein Dünnes mit dickem Hintern, in seinem Munde ein Gewehr. – Der Kienspanhalter.

mukoŕ ChrE E:Mar Atr VVr Večk Jeg, mukur E:Hl, muku·ŕ E:Ba, mukᴉ͐ŕ E:Kažl, nuku·ŕ E:Kad Šir, nukuŕ E:Kal ― mok̀ə̑ŕ ChrM, mokə̑ŕ M:P Pš Sel Sučk Ur, mə̑kə·ŕ M:Jurtk [скамеечка] / Schemel (M: P Sel: [без ножек] / ohne Beine; M: Jurtk: [чурбан] / Klotz) (E:Mar Ba Kažl Kad Kal Jeg M:P Pš Sel Ur Jurtk); чурбан, обрубок / Block, Klotz (E:VVr Kažl M:P Sel); [полено, чурбан или кирпич в качестве подпорки между жердями изгороди] / der Holzklotz od. Ziegel, der zur Stabilisierung zwischen die Zaunstangen gesetzt wird (M). ḿeźe mastor laŋkso iśt́a eŕi, laŋksonzo ṕeŋḱ ḱeŕit́? – mukoŕiś E:Mar (243) Was lebt in der Welt so, dass man Holz auf ihm haut? – Der Schemel (Klotz). mastor alo si͔ŕńeń mukoŕt́. – šožoroń koŕet E:Mar (241) Unter der Erde sind goldene Schemel. – Die Wurzelknollen der šožor-Pflanze. ṕiĺg a·lunda śije·ń nuku·ŕ E:Šir (I266) [Sie hat] unter ihren Füssen einen Silberschemel. šə̑ro·v[‑ṕesa ĺäṕeń moḱeŕś] [M:Mam] (IV449) Ein Erlenklotz am Brunnenschwengel. | ḱelu-mokə̑ŕ [M] [берёзовая колода] / Birkenklotz. | ĺeṕe-mukoŕ E:Mar [ольховая колода, ольховый чурбан] / Erlenklotz, Erlenschemel. uštumaso ĺeṕe[‑]mukoŕt́. – kši͔t́ńe (265) In dem Ofen erlene Schemel [Erlenklötze]. – Die Brote. poŕiźe ĺeṕe[‑]mukoŕińt́ v́eśe (281) Sie nagte den erlenen Klotz ganz und gar auf. | mokə̑ŕ-ozaj (mokəŕ-ozaj) M:Vert [заместитель покойного на поминках / Stellvertreter des Verstorbenen bei den Gedächtnisfeiern] (= vast-ozaj M:Pš). | ṕeš-mokə̑ŕ (? ‑mə̑kə̑ŕ) M:P, ṕeš́-mo·kəŕ M:Pš, ṕeš-mokə̑ŕ M:Sučk [ножка, подставка светца] / Fuss (Klotz) des Spleissenhalters (M:P Sučk); [треножник светца] / Dreifuss des Spleissenhalters, in den ṕeš́-ṕiĺǵä (Fuss des Halters) gesetzt wird (M:Pš). | v́eĺamo-mukoŕ E:Mar [мотовило] / Garnhaspel [vgl. v́eĺams: v́eĺamo-mukoro].

mukoŕka E:Mar, mukuŕka E:Ba (Dem. zu mukoŕ) [скамеечка] / Schemel.

mukoŕǵe E:VVr (Dem. zu mukoŕ) [скамеечка] / Schemel. ḱev́eŕd́ań ṕižeń mukoŕǵet́ (II325) Dein eherner Schemel ist (herbei)gerollt.

mukoŕeks E:Mar (Gen. -i͔ń) [подходящий для скамеечки чурбан, материал для скамеечки] / ein zum Schemel taugender Baumklotz, Holzklotz, Schemelmaterial. — [Vgl. mukorks (unten)].

mukorks E:Večk ― mokə̑rks M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. -t) [скамеечка, стульчик] / Schemel, kleiner Stuhl.

mokə̑rksḱä M:P (Dem. zu mokə̑rks) id.

mukoŕńe E:Mar, mukuŕńä E:Ba ― *mokə̑ŕńä (: moḱerńä) M:P, moḱəŕńä M:Sel, mukə̑ŕńä· M:Prol, mə̑kə̑ŕńä· M:Jurtk (Dem. zu mukoŕ usw.) [скамеечка] / Schemel. [t́śoraś] plot́ńikat, moḱəŕńä ton ḱeŕat [M:Sel] (IV56) Du bist Zimmermann, du zimmerst einen Schemel.

*mokə̑ŕńäńä (: moḱerńäńä) M:P (Dem. zu mokə̑ŕńä) id.

mukstams E:Mar Večk Is, muksta·ms E:Ba ― mukstə̑ms M:P Pš, mokstə̑ms M: Čemb (Mom.) издать мычание / aufmuhen, aufbrüllen (Ochse od. Kuh) (= ukstə̑ms M:P).

mukśńems E:Mar Ba Večk Is ― mə̑kśńəms M:P, moksńəms M:Čemb (Iter.) мычать / muhen, brüllen (E:Mar Ba Večk Is); [тихо мычать, скулить (? о человеке)] / leise muhen (vgl. params), jammern ([?] vom Menschen) (M:P).

mukuŕavks E:VVr [? < mukor + javks] [какая-то вышивка / eine Stickerei neben der eĺźiŕe-Stickerei] (= ǵigaga).

mulka E:VVr [мыльный] / Seifen-. ešt́a·kšnośt́ mulka·[‑]ščolokḱe (II355) Sie wärmten Seifenlauge. — [Russ. мылка].

munᴣo E:Is [уловка, увёртка] / Kunstgriff, Kniff, Trick, Kniff und Pfiff.

munᴣov E:Is [искусный, изобретательный, хитрый, сведущий / geschickt, erfinderisch, pfiffig, kundig] (= ḿeńǵev E:Večk). | munzuv-ma·nzuv E:Ba [сведущий, владеющий волшебством] / kundig, die Zauberkunst beherrschend (wird von Hexen gesagt). — [Vgl. unzu·-manzu· M:Jurtk].

munzams: munzams-manzams E:Ba [колдовать] / hexen, zaubern.

munzi͔ća: munzi͔ća-manzi͔ća E:Ba [ведьма, волшебник, волшебница / Hexe, Zauberer, Zauberin].

muńams ChrE E:Večk NBajt Bag Kozl ― məńams ChrM, məńa·ms M:P Pš Saz, muńa·ms M:Sučk колдовать, портить / zaubern, behexen, durch Zauberei verderben, verzaubern, verhexen (gew. in Verbind.: muńams-kaśt́ams E:Večk NBajt Bag Kozl StŠant ― məńa·ms-kaśt́ams M:P, muńa·ms-kaśt́ams M: Sučk, muńams-kast́ams M:Ur). muńaś[‑]kaśt́aś laŕkań mokot́ E:NBajt (V374) Larjkas Mokotj zauberte. ḱeze͔ŕeń narod a muńiĺ[‑]kaśt́iĺ E:Bag (I2) Das Altvolk machte keine Zaubereien. son kučoź tosto mastor laŋks muńamo[‑]kaśt́amo E:StŠant (III204) Er ist von dort auf die Erde geschickt worden, um zu behexen.

muńića: muńića-kaśt́ića E:Bug Kozl [заклинатель, колдун / Beschwörer, Zauberer]. v́eśi muńićat-kaśt́ićat, v́eśe t́eićat-kadi͔ćat [E:Bug] Alle sind sie Zauberer und Hexenmeister, alle sind sie Beschwörer. paŕak uĺit́ v́eĺese͔[‑]śaco t́eićat[‑]kadi͔ćat, alti͔ćat[‑]jofti͔ćat, muńićat[‑]kaśt́ićat! E:Kozl (III4) Vielleicht gibt es im Dorfe Behexer, Beschwörer, Zauberer!

məńa·f: məńa·f-kaśt́af M:Saz [околдованный] / verhext. t́ada [śiḿä] məńa·f[‑]kaśt́af pojlańadə̑st (IV482) Trinkt nicht ihre verhexten Getränke!

muńd́e·rnä [M:Mam] (Dem. zu *muńd́er) [мундир] / Uniform. [muńd́e·rnät́śä] putə̑ń [kudńä·t́śä] (IV607) Deine Uniform [wird da] dein gebautes Haus [sein]. — [Russ. мунди́р].

muńḿeks [St. wohl muńe-] E:VVr [ходить, ступать] / gehen, treten. ṕetnoj stolbań vaks muńid́e (II363) Ihr tratet neben die Pfosten (meines Tores). ḱŕišań alga juti͔d́e, kudi͔ks-ṕeńezi͔ń muńid́e (II364) Ihr gingt unter das Vordach (meines Hauses), ihr tratet vor meine Treppe.

mur E:Mar [какая-то вышивка] / eine Stickerei. | ḱičḱeŕe mur targams E:Mar [вышивать криво и косо / krumm u. schief sticken, eine mur-Stickerei machen]. — [Vgl. muvə̑r].

muraje·d E:Kal мироед, [головорез] / Halsabschneider. — [Russ. мирое́д].

murav E:NBajt [? кривой] / ? krumm. ḱičḱeŕe murav, kov moĺat? (VI216) (Du) krummes (Geschöpf), wo gehst du hin? — [P.: Eine metathetische F. aus muvor; vgl. muvə̑r].

murav́e·č M:Kars [? фамилия / ? ein Familienname]. maksə̑ź daŕšu·tań ‒‒‒ murav́e·čəńd́i, od kuṕe·ćəńd́i (IV260) Sie gaben Darja ‒‒‒ einem Muravetsch, einem jungen Kaufmann.

muravĺinnoj E:Večk Vez SŠant стеклянный / gläsern, aus Glas. muravĺinnojt́ stolb́ińenᴣe͔ E:Večk (I426) Seine Torpfosten sind (wie) glasiert. už muravĺinnojt́ orta[‑]stolbanᴣo E:Vez (II79) (Wie) glasiert sind seines Tores Pfosten. orta-stolbanzo ĺeĺakań[‑]dušań si͔ń muravĺinnojt́ ńej E:SŠant (I56) Die Torpfosten meines Bruders, meines Herzens, waren (wie) glasiert. — [Russ. мура́вленый].

muraźej E:NBajt [какая-то рыба, ? плотва, ? налим] / irgendeine Fischart, ? Rotauge, ? Quappe. muraźej ḱiŕd́ize͔, ašo se͔ŕǵe muraźej (VI174) Der Herrscher über sie ist die Quappe(?). Weisses Rotauge und Quappe.

muraža M:Ur (Gen. ‑ń) [немного гнилой (дерево, древесина)] / etwas morsch (vom Baum, Holz).

muraškə̑də̑ms M:Ur [немножко гнить, трухляветь / ein wenig morsch werden, morschen].

murda E:StDemk [? сани / ? Schlitten]. | murd-ava E:StDemk [? murda + ava] [? мать саней / ? Schlittenmutter]. a murd[‑]ava, murd[‑]ava, murda poco, tol poco (VII184) O, Schlittenmutter, Schlittenmutter, im Schlitten, im Feuer. – (S. Mordw. Volksdichtung, VII. Bd, s. 184-5). — [Vgl. nurdo].

murdams ChrE E:Mar Atr, muurdamks E:VVr ― mə̑rda·ms ChrM M:P Sel Jurtk возвратиться / umkehren, zurückkehren, zurückgehen. ŕe·v́e ku·dos pa·čkoć, a v́e·ŕǵis mu·rdaś ḿe·ḱeŋ́ E:Atr (III280) Das Schaf kam zu Hause an, der Wolf aber kehrte (allein) zurück. vaśiń posulǵet́ muurdaś E:VVr (II318) Dein erster Bote kehrte um. [ḿeḱi] mə̑rda·ś [ṕińəś, ṕeśeda] pə̑rda·ś [M:Mam] (IV332) Er kehrte zurück, der Hund, und sammelte (um sich) eine Gesellschaft. vaśäń (vaśəń) kańćksə̑c śuduf pabań [ḿeḱi] mə̑rda·ś M:Pš (IV385) Der armen Alten kehrte ihr früherer Kummer zurück. i bajarś mə̑rda·ś [ot́śazə̑rt́i] M:Sel (IV825) Und der Bojar kehrte zum Kaiser zurück. — [Vgl. muvə̑r].

murdavks E:Mar [узор в конце плечевой вышивки] / eine Stickerei an der Spitze einer Schulterstickerei, namens troks targavks (= ḿäḱij mu·rdavks E:Ba [“Umkehr” od. “Zurückkehr”]).

murdakšnoms E:Mar MKly ― murdakšńems M:Pš (Frequ. zu murdams) (E:Mar: nur Prät. im Gebrauch) [возвращаться / umkehren, zurückkehren]. murdakšnoś d́emo šači mastorov E:MKly (VII12) Demo kehrte nach dem Geburtsland zurück. oᵪotasto si͔ŕe nogaj murdakšnoś E:MKly (VII20) Der alte Nogajer kehrte von der Jagd zurück.

muŕt́ńems E:Mar (Frequ. zu murdams).

muŕćems E:Mar (Frequ. zu murdams).

murdavoms [E:?Mar] (Refl. zu murdams) [повернуться назад, поворачиваться обратно, вернуться] / umkehren, zurückkehren, zurückgehen.

murdavtoms E:Mar, murdaftums E:Kažl ― mə̑rda·ftə̑ms ChrM M:P, mə̑rdaftə̑ms M:Jurtk (Kaus. zu murdams, mə̑rda·ms) возвратить / zurückbringen, zurückführen, umwenden, zurückwenden, zurückkehren lassen, (ChrM M:P auch:) [отречься (от своего слова)] / (sein Wort) zurücknehmen. son murda·fti͔ńźä si͔nst E:Kažl (III219) [Er] liess (die Begleiter der Kaisertochter) zurückkehren. [ḿäŕksak], af mə̑rda·fcak M:P (IV700) Was du sagst, kannst du nicht zurücknehmen.

*mə̑rda·fńəms (: mə̑rda·fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu mə̑rda·ftə̑ms).

*mə̑rda·fńəkšńəms (: mə̑rda·fńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu mə̑rda·fńəms).

murᴣa E:Bag NSurk, murᴣa ~ murza E:Kozl [мужское имя] / ein Männername, Mursa; “Mursane” (Par.-Wort zu eŕᴣ́a ‘Ersäne’). t́et́ań ĺemze͔, bašḱir[‑]ava, moń murᴣa E:Bag (I203), t́et́ań ĺemze͔, bašḱir[‑]ava, moń murza E:Kozl (I208) Mein Vater heisst Mursa, Baschkirin. ḱeŕi, ḱeŕi murᴣań aĺa, poĺeńći E:Kozl (I205) Der Mursanenbursche hackt und hackt, er schichtet (es) auf. murᴣań aĺa kandraška uš son vani͔źe E:NSurk (I456) Der Mursane Kandraschka bemerkte sie.

murza·j M:Ins [urspr. wohl Anr. zu murza] [мужское имя] / ein Männername. vaj murza·j, ṕäḱ ḱäži murza·j, murzajəń kosa šačəm vastə̑ńac (IV244) Ach, Mursaj, Mursaj, der sehr zornige Mursaj! Wo ist Mursajs Geburtsort?

murna·ms E:Kal, mᴉ͐rna·ms E:Kažl ― mə̑rna·ms M:P Pš Čemb Sel Sučk Jurtk [рычать (собака), шипеть, фыркать (кошка)] / knurren (Hund), fauchen (Katze) (E:Kal); [мурлыкать (кошка) или блеять (овца, ласкающая своих ягнят)] / schnurren (Katze; M:Sel: od. Schaf, sein Lamm liebkosend) (E:Kažl M:P Pš Čemb Sel Sučk Jurtk), (M:P auch:) [ворчать, брюзжать] / murren (soń laŋgə̑zə̑nza [gegen ihn]), unverständlich brummen (= ḿärnams M: Čemb, ə̑rna·ms M:Sučk).

mə̑rnəśəms ~ mə̑rnə̑śəms M:P (Frequ. zu mə̑rna·ms).

*mə̑rnə̑śəkšńəms (: mə̑rnə̑śekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu mə̑rnə̑śəms).

murnoms E:Mar [Jeg], murnu·ms E:Ba мурлыкать / spinnen, schnurren (Katze) (= ḿirne͔ms E:Večk, mə̑rna·ms M:Čemb Sučk) (E:Mar Ba); [роптать, рычать] / murren, brummen (E:Mar Jeg). — [Vgl. murna·ms].

murakadoms E:Mar, mura·kadoms E:Ba [замурлыкать (кошка)] / zu schnurren anfangen (Katze) (= ḿirakadoms E:Večk).

murom M:Vert [г. Муром] / die Stadt Murom. muromsta ramaf kri͔mka[‑]šapkac pŕasi͔nza (VIII462) [Er hat] eine von Murom gekaufte Krimmermütze auf seinem Kopf.

muŕńems E:Mar [Bug] Večk, muŕńims E:Ba Jeg Petr, *muŕńᴉms ~ *muŕńəms E:Nask ругать, бранить / schelten, tadeln, brummen. t́iŕiń t́et́azo muŕńiźe E:Mar (140) Ihr Vater, der Ernährer, schalt sie. karmaś eŕd́źaś t́ejt́eŕt́ńeń muŕńiḿe. t́eḱe t́ev́ muŕńe E:Petr (VIII180) Der Ersäne begann seinen Töchtern gegenüber zu nörgeln. Er nörgelt beständig. jokstań[‑]d́äŕasi͔ńd́źe pakša kaŕ[‑]kaŕksi͔ndza uša ṕeĺev́, muŕńisi͔ź E:Petr (VIII254) Wenn ein Kind seine Bastschuhschnüre in die Richtung gegen die Strippe umwickelt, tadelt man es. ton iĺamaka čumondo, už iĺamaka ton muŕńe [E:Bug] (V280) Beschuldige mich nicht, rüge mich nicht! a muŕńit́an śeń ḱise͔ [E:Bug] (V402) Ich tadle dich nicht darum. eś ṕiŕińenᴣe͔ muŕńiźe, eś ućaskanᴣo śudi͔źe [E:Bug] (V256) Er machte sich selbst Vorwürfe, er verfluchte sein Schicksal. a čumonttan, muŕńit́an E:Večk (III197) Ich mache dir keine Vorwürfe, ich bin dir nicht böse. muŕńᴉźä ava·za E:Nask (III242) Ihre Mutter schalt. karčə va·lda muŕńə·msta ‒‒‒ možət́ t́änza saś E:Nask (III186) Vielleicht ist (die Krankheit) vom Hinmurren einer Schmähung ‒‒‒ gekommen.

muŕńića E:Večk NSurk [хулитель, порицатель, ворчун / Tadler, Schelter, Brummer]. a uĺi moń muŕńićam E:Večk (V426) Nun habe ich keine, die mir murrt. lamo muŕńićam, lamo ze͔ŕńićam E:NSurk (I5) [Ich habe] viele Tadler, viele Schimpfende.

muŕśt́ E:Mar (Gen. ‑iń) [ссора, перебранка, выговор] / Zank, Gezänk, Schelte.

muŕstva E:Mar id.

muŕńeźev́ems E:Mar (Inch.).

1musad: musad-v́eĺä M:Atjur [назв. села] / ein Dorfname. ĺijä stranasa, musad[‑]v́eĺesa (VIII368) In einer fremden Gegend, im Dorfe Musad.

musat E:Mar Atr VVr Večk Is (Gen. E:Mar ‑i͔ń), musat ~ musad E:Kad ― musat ~ musa·d ~ nusa·t ~ usa·t (Gen. usa·də̑ń, Nom. Pl. ‑t) M:P, musa·t M: Jurtk, nusa·t M:Ur огниво / Feuerstahl, (E:Kad auch:) [? крюк / ? Haken] am oberen Steine der Handmühle, an dem das untere Ende der Drehstange befestigt ist (wird in die Nabe zwischen die Steine gesteckt) (= ḱev́-šalʿkă M:Pš Čemb Sel). kafta pə̑lda·ńat t́ɯŕəńd́išt́, šiča·vška (šə-) v́ärʿt [noldašt́]. – nusa·tś tə̑ tol[‑]ḱevś M (IV625) Zwei Klötze schlagen sich, vergiessen Bluttropfen so gross wie ein Floh. – Das Feuerzeugeisen und der Feuerstein. v́et́ä ḱiŕd́išt́[‑]košardi͔št́, kafta t́ɯŕišt́[‑]śalə̑ndi͔št́, šiča·vška v́ärʿt noldašt́. – tol[‑]ḱevś i nusa·tś M (IV689) Fünf herrschen und bezwingen, zwei streiten und zanken, sie vergiessen Bluttropfen so gross wie ein Floh. – Der Feuerstein und das Schlageisen (im Feuerzeug). — Russ. муса́т.

musatḱe E:Mar ― usa·t́kä M:P (Dem.).

musa·dums E:Ba высекать огонь / Feuer anschlagen.

muskoĺams E:Večk Is, musku·ĺams E:Ba, *muski͔ĺams E:Petr [(язвительно) смеяться, смеяться над кем-н.] / (höhnisch) lachen (sonᴣo laŋks über ihn), sich über jdn. lustig machen. muski͔ĺit́ laŋksi͔ndza E:Petr [Sie] verspotten ihn. śe [valcḱińt́] v́eśe rod́ńat́ńe ńe v́iśks valtni͔ń ejsa ṕejed́et́-muski͔ĺit́ E:Petr (VIII54) An diesem Morgen verspotten alle Verwandten (das Brautpaar) mit zweideutigen Reden. — Türk., kas. [mə̑skə̑lla], tschuw. [mə̑škə̑lla] (> tscher. muskəlem bespotten).

? *muskuldams (? -doms) (: muskuldan) E:Jeg, [muzguĺd́ems] E:Večk [осмеивать] / belachen (E:Jeg); [усмехаться] / lächeln (E:Večk).

mustarka E:Večk [внебрачный ребёнок] / Bastard.

muśḱems ChrE E:Mar, muśḱims [E:?Hl], *ḿiśḱims E:Šokša, ḿiśkums E:Kažl ― muśkəms ChrM, muśkəms ~ muśḱəms M:P [стирать (бельё), полоскать (у реки)] / (Wäsche am Flusse) waschen, spülen. uš čučav moĺi mat́a [muśḱeḿe] E:Mar (132) Matja geht zur Tschutscha, um Wäsche zu spülen. šḱińeń t́ejt́eŕ kastargo tuś praksta muśḱeḿe E:Mar (259) Die stattliche Tochter der Mutter ging, um Beinbinden zu spülen. i načk toźort si͔ńenst parjeś ežiĺ i panart ḿiśḱiĺ E:Šokša (VII468) Ihre Schwägerin mahlte feuchten Weizen und wusch Hemden. af [kšt́iŕd́əḿä‑]kodama af [muśḱəḿä‑]šovama M:P (IV63) Nicht spinnen und weben, nicht waschen und reiben. [muśkəmńä·zəń] af muśksi͔ [M:Mam] (IV399) Sie wäscht meine Wäsche nicht.

muśḱima(t) E:Mar Hl ― *muśkəm M:P (Gen. ‑əń, Abl. ‑d́ä, Nom. Pl. muśḱəpt) [стирка] / Wäsche (Kleider, die gewaschen werden müssen, auch dann noch, wenn sie gewaschen werden). ṕećka[‑]ugulcu tataruń kalmu. – muśḱimat́ńi E:Hl (250) In der Ofenecke ist das Grab eines Tataren. – Die (schmutzige) Wäsche. moĺan muśḱem muśḱema M:P Ich gehe Wäsche zu waschen. | muśkəm-ḱernä M:Kr ? лубок под ногами при стирке / ? Lindenbast unter den Füssen beim Scheuern. vaj muśkəm-ḱernəks mokšəń od źorat́ uskə̑źä [Wie Lindenbast schleifte er den jungen Mokschanen (auf dem Boden)]. | muśḱem-lapama M:P [валёк] / Waschbleuel. | muśḱima-madam E:Večk ― muśkəm-madama M:Bold [мостки, стиральная скамья] / Laufsteg, Waschbrücke. soń ṕičəń trańćä, muśkəm-madama alə̑nza M:Bold [Sie hat eine kieferne Schindel, eine Waschbrücke unter sich].

*muśkəmńä· [M:Mam] (Dem. zu muśkəm) [стирка] / Wäsche. [muśkəmńä·źəń] af muśksi͔ (IV399) Sie wäscht meine Wäsche nicht.

muśḱeńems E:Mar, ḿiśḱᴉńums E:Kažl ― muśkəńd́əms M:P (Frequ. zu muśḱems usw.) [стирать (бельё)] / (Wäsche) waschen.

muśḱeńekšńems E:Mar ― *muśkəŋkšńəms (: muśḱeŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu muśḱeńems, muśkəńd́əms).

*muśkəńt́ft́əms (: muśḱentft́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu muśkəńd́əms).

*muśkəńt́fńəms (: muśḱentfńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu muśkəńt́ft́əms).

*muśkəvəms M:P (Refl.-Pass. zu muśkəms) [(мочь) мыться] / gewaschen werden (können). af ravᴣ̌ə̑ńä muśkəv́išt́ Nicht (mal) meine (schmutzige) Wäsche wird gewaschen.

*muśkəft́əms (: muśḱeft́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu muśkəms) [заставлять мыть / waschen lassen].

muśt́ams E:Af NSurk [паралл. слово к kaśt́ams] / Par.-Wort zu kaśt́ams. mon sakšni͔ń a muśt́amo a kaśt́amo, a kajamo a jadamo E:Af (III161) Ich bin nicht gekommen, um zu hexen, um zu zaubern.

1muška E:Mar Ba, muškat [Pl.] E:Is грыжа / Bruch (E:Is). | muškat-gŕizat [Pl.] E:Mar Ba грыжа, кила / Bruch; [боль, ломота в суставах, резь в животе] / jeder nagende anhaltende Schmerz, Gliederreissen, veraltete Leibschmerzen (E:Mar). ḱed́ a toḱi, śeĺm(e) a ńeji. – ṕekse͔ muškat[‑]ǵŕizat E:Mar (234) Die Hand kann es nicht anrühren, das Auge nicht sehen. – Das Leibschneiden. — [? Russ. мышка].

muškas E:Atr Večk Is [Kl], ? *muškaz E:Kozl, muška·s E:Nask грыжа / Bruch. śeste͔ jarci͔ muškas jarcazo, poŕi muškas poŕeze͔, čulkśet́i muškas čulkśet́eze͔ E:Kl (III130) Dann (erst) soll der fressende Bruch fressen, der beissende Bruch beissen, der reissende Bruch reissen. muškas počkafti͔źe E:Večk Er bekam den Bruch [Ihn hat der Bruch durchgebrochen]. kortaftuma muškazdo E:Kozl (III130) Zauberspruch gegen das Bruchleiden. | muškaz-gŕiza E:Kozl [грыжа / Bruch]. i puv́i[‑]śeĺǵi kaŕajse͔ jarci͔ muškaz-gŕizado, počoso jarci͔ muškaz-gŕizado, śed́ejse͔ jarci͔ muškas-gŕizado (III130) Sie heilt durch Blasen und Spucken von dem im Rücken fressenden Bruch, von dem im Nabel fressenden Bruch, von dem im Herzen fressenden Bruch. | muškas-lomań [E:Bug ?Večk] трудолюбивый / arbeitsam(er), emsig(er) (Mensch).

muškara E:Mar ― mə̑škara· M:P (Gen. ‑ń) [маленькая жигалка] / kleine Stechfliege (E:Mar); [мошка] / Kriebelmücke (kleiner als Mücke) (= savlav) (M:P). — Russ. [мошкара́].

mə̑škara·ńä M:P (Dem.).

muško E:Mar VVr Večk Is Jeg ?Pavl, muška· E:Ba (Nom. Pl. mušk), muška E:Kad ― muška M:P Sel Alk Jurtk (Gen. M:P muškə̑ń, Nom. Pl. muškt) [кудель, пенька] / Werg (E:Mar [VVr]); [растущий лён] / wachsender Flachs (E:Ba); [приготовленная конопля или лён] / zubereiteter Hanf od. Flachs, Flachs- od. Hanfwickel (E:Kad); [конопля] / Hanf (E:Is: wenn er wächst, geröstet u. gebrochen wird; danach wird er kańt́ genannt) (E:Večk Is Jeg ?Pavl); Flachs od. Lein [? Hanf], wenn er so weit bearbeitet worden ist, dass man ihn brechen kann, u. solange, bis er gehechelt worden ist; dann wird er moćḱä genannt (M:P); ? Flachs, wenn er aus der Röste genommen wird (M:Alk); моченец / gerösteter Hanf, Flachs (M:Sel); кудель / zum Spinnen vorbereiteter Flachs (M:Jurtk). muškso ećan (kudo) E:Mar Ich dichte (das Haus) mit Werg ab. parma [muškńəń kə̑ŕv́ä·śt́əźəń] M:Mam (IV888) Parma zündete den Hanf an. | iĺa·nas-muška M [(замоченный и смолотый) лён / (gerösteter u. gebrochener) Flachs]. | kańt́f-muška M [кудель / gebrochener Hanf]. | muškoń čalgamot [Pl.] E [пеньковое трепало] / Hanfbreche. | muška- [muško‑] komoro E:Mar, muško-komoro E:VVr Večk ― muška-komə̑r M:P [полная горсть льна или конопли] / eine Handvoll (? Bund) Flachs od. Hanf. | mušku-ĺi·śma E:Ba [родник, яма для мочки льна и конопли] / Quelle (die noch erweitert worden ist), Grube, worin man Flachs u. Hanf röstet. | muškă-narmə̑ńńä M:Čemb [синица] / Meise. | mušk-oźas E:Gor Ba [воробей домовый] / Haussperling, Spatz (E:Gor); [синица большая] / Kohlmeise (= ṕiže oźas E:Večk) (E:Ba). | muško-pulo E:Mar Atr ― muškə̑-pə̑la ~ mušk-pə̑la M:Pš [хвост кудели / Wergschweif (E:Mar)]; [“хвост конопли” (ругат. медведя)] / “Hanfschwanz” (Schimpfw. für den Bären) (E:Atr); [клок шерсти] / Wollwickel (M: Pš). a moń ṕi·ze͔ze͔ń kuźev́e·ĺet́, mu·ško-pu·lo, ḱeŕ-la·ftomo! E:Atr (III281) Doch möchtest du in mein Nest klettern, Hanfschweif, Lindenrindenschulter! | mə̑šk-pə̑l-la·pa M:Pš [бёрдо, гребень для прядения шерсти] / Kamm [zum Halten des Büschels] beim Spinnen der Wolle. | muško-puĺńe E:Atr [конопляная пыль] / Hanfstaub. ja muško-puĺńese͔ a ḱiŕd́i (I504) Sie erträgt den Hanfstaub nicht. | muško-sakalo E:VVr [борода, похожая на коноплю] / Wergbart od. Hanfbart. muško·[‑]saka·lo at́i·ńesk (III306) [Sie hatten] einen Alten mit einem Wergbart. | muška-šovar M:Sučk [20 горстей конопли или льна / 20 Handvoll Hanf od. Flachs] (= čovaro E:Mar). | muško·-tapa·vkst [Pl.] E:VVr [? кудельная мешанина] / ? Mischmasch von Werg. muško·-tapa·vkst gŕiv́i·ńesk (II385) (Wie) ein Mischmasch von Werg sind ihre Mähnen. | muškə̑-tapt M:?P, muška-tapt M:Čemb [Pl. < tapă] охлопки льна или конопли] / Abfall, der beim Hecheln (śejəńd́əmsta) des Flachses od. Hanfes herabfällt (? Schäben). | muška-t́eśatka M:Kr [сноп, связка конопли] / Hanfgarbe, Hanfbündel. a parma anə̑klaś muška-[t́eśatka] (IV888) Parma verfertigte eine Hanfgarbe [besser: versah sich mit einer Hanfgarbe]. | paźäj-muška M [кудель / Hanfwerg, Hanfhede].

muškoń E:Mar ― muškə̑ń M:P Mam ?Saz [конопляный / aus Hanf bestehend, Hanf-]. t́elazo [skot́inań], śed́ejeze͔ muškoń. – śv́ečaś E:Mar (262) Ihr Körper stammt vom Vieh her, ihr Herz ist von Werg. – Die Kerze. muškə̑ń vožjanzə̑n [ḱäd́]-ku·nə̑rsə̑nzə̑t [M:Mam] (IV284) Er hat einen Hanfzügel an seinem Arme. muškə̑ń ṕet́ĺäńac ṕińət́ ṕeŕfkanza M: ?Saz (IV142) Der Hund hat eine Hanfschlinge bei sich.

mušḱińe E:VVr (Dem. zu muško).

muškə̑ńä M:P (Dem. zu muškă).

muška·s M:P Šad Seliksa, mə̑ška·s M:Pš [женское полотняное пальто] / Leinwandmantel der Frauen (am Schoss bestickt) (= pańᴣ̌at M:Sučk). akša muška·s laŋksə̑nza M:Šad Sie hat einen weissen Leinwandmantel an.

muška·sḱä M:P (Dem. zu muška·s) id.

mutakšams E:Mar мытарить / betrügen. — ? Russ.

mutna E:Mar Večk ― mutna M:Čemb [мутный (о воде)] / trübe (vom Wasser). śe pandi͔ńeńt́ bokasto ĺiśi mutna ĺiśma-pŕa E:Večk (II251) Aus dem Hange des Berges sprudelt eine trübe Quelle hervor. — [Russ. мутно].

mutnańä M:Kars (Dem. zu mutna) id. moĺś fḱä äšit́i v́ed́ńäś mutnańä (IV289) Sie ging zur einen Quelle, (da) ist das Wasser trübe.

mut́ E:Ba [кожная болезнь на шее жеребёнка] / eine Hautkrankheit am Halse bei Füllen. — Russ. [муть].

mut́ams E:Mar VVr [Bug] StŠant [мутить (напр. воду)] / trüben (z.B. Wasser); [мешать, приводить в замешательство] / stören, Verwirrung in das Vorhaben eines anderen bringen (E:Mar). mut́a·ś ńinde͔ la·ŋks E:VVr (III268) Sie hatte über seine Frau Falsches gesagt. pat́a·zo i mut́i· t́e·nde͔ E:VVr (III265) Ihm sagt seine Schwester voll Falschheit. v́eśe, ṕińe, ton mut́it́ [E:Bug] (V504) Du hast, Hund, alle in Verwirrung gebracht. i mut́ado i čovoŕado E:StŠant (III205) Schafft Verwirrung! — Russ. [мути́ть].

mut́ams E:Kad Večk Is: vašoś mut́i [E:?Večk] [Das Füllen hat eine eiternde Hautkrankheit (Eiterbläschen)].

mut́aŋka E:Mar [сплетница, клеветница] / Zuträgerin, Verleumderin (= mut́ića-čovoŕića). — [Russ. смутья́нка].

mut́ića: mut́ića-čovoŕića E:Mar Večk [сплетник, клеветник] / Zuträger, Verleumder (= ḱeŋǵeĺića) (E:Mar). iĺa nolda, ńišḱe-pas, koŕḿińeć, mut́ića[‑]čovoŕića, t́eića[‑]kad́ića E:Večk (II160) Nischke-pas, Ernährer, lass keinen, der Wirrnis bringt, der das Verhältnis stört, herein!

mut́avoms E:Mar (Refl.-Pass. zu mut́ams) [мутиться] / getrübt werden. v́ed́iś eź mut́avt (261) Das Wasser wurde nicht getrübt.

mut́avkšnoms E:Mar (Frequ. zu mut́avoms).

mut́ənda·ms M:Sel смущать / trüben, aufregen, verwirren. — Russ. [мути́ть].

mut́ŕeć E:Mar (Gen. ‑iń) ― mut́ŕe·c M:P (Gen. ‑en), ḿit́ŕe·ć M:Sel [нутрец] / einer der Cryptorchismus hat (Hengst, Mensch, mit verborgenen, im Unterleibe zurückgebliebenen Hoden; vgl. oĺas). — Russ. [нутре́ц].

mut́ŕećḱe E:Mar (Dem.).

muva M:P Pš (Nom. Pl. muvə̑t) [рукоятка плуга] / Pflugsterze (an dem altert. käŕat-Pflug; es gibt davon zwei an jedem Pflug) (= soka-kunda·ma).

muvə̑d́əms M:P Sel [вывихнуться] / sich verrenken, verrenkt werden, verstaucht werden.

muvə̑t́(k)šńəms M:P [?Sel] (Frequ. zu muvə̑d́əms).

muvə̑t́ft́əms M:P [?Sel] (Kaus. zu muvə̑d́əms) [вывихнуть] / verrenken, verstauchen (schwer). — (Vgl. eŋǵäd́əms: eŋǵät́f́t́əms).

*muvə̑t́fńəms (: muẃetfńan) M:P (Frequ. zu muvə̑t́ft́əms).

*muvə̑t́ft́əvə̑ms (: muẃet́ft́eva·n, ‑i) M:P (Refl. zu muvə̑t́ft́əms) (= muvə̑d́əms).

muvə̑r M:P Čemb Ur (Gen. M:P ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt), muvə̑ră M:Sel [кривой (напр. дерево)] / krumm (z.B. Baum) (= ḱičkə̑r); [извилина] / Krümme; виноватый, [преступный] / schuldig, verbrecherisch; вина / Schuld, Verschulden. [ḱitškə̑r‑] muvə̑r nalʿkš M:P (IV632) Ein schiefes, krummes Spielzeug. ḱičkə̑ra-muvə̑ra lapanza [M:Sel] (IV632) Schief und krumm sind seine Pfoten. son muvə̑r M:P [Er ist schuldig]. ḱiä iĺa·tś muvə̑rks M:P [Wer blieb schuldig (Wer wurde für schuldig erklärt)?]. af i muvə̑r, af i v́id́ä M (IV611) Ist nicht schuldig, ist auch nicht unschuldig. poranć uča·t́ laŋks muvə̑rt́ kajasi͔, sońćəń [ṕečḱišt́] M:P (IV703) Der Schafbock wälzt die Schuld auf das Schaf, und es wird geschlachtet. | muvə̑r-vastă M:P Pš [дефект, недостаток (напр. в самоваре)] / Schaden, Fehler (z.B. in der Teemaschine) (M:P); вина / Schuld (M:Pš). — [Vgl. murdams].

-muvə̑rks: val-muvə̑rks M:P Pš Kr Čemb [пословица] / Sprichwort (M:P Kr); [манера говорить] / Sprechart (= korʿtama) (M:Pš), eigentümliche Art zu sprechen, Wendung, wenn jmd. z.B. immer wieder ein u. dasselbe Wort wiederholt (M: Čemb). t́at ḱežəjä, moń val-muvə̑rksə̑źä stamka M:Pš Nimm nicht übel, ich habe eine solche Art zu reden!

*muvə̑rdams M:Kr, *muvə̑rdə̑ms M: ?Perchl [? искажать / ? verdrehen]. korʿtama karmaj, valə̑nc muvə̑rdaj M:Kr [? Wenn er zu sprechen beginnt, verdreht er seine Worte]. śor-avaś korʿtaj ḱičkə̑rdə̑ź, kat́i ḱičkə̑rdə̑ź, muvə̑rdə̑ź M:?Perchl [Die Getreidemutter spricht “verkrümmend und verdrehend” (in verblümten u. verhüllenden Worten)].

*muvə̑rdakšńəms (: muvə̑rdakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu *muvə̑rdams).

*muvə̑rda·ftə̑ms (: muvə̑rda·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu *muvə̑rdams).

*muvə̑rda·fńəms (: muvə̑rda·fńan) M:P (Frequ. zu *muvə̑rda·ftə̑ms).

*muvə̑rdafńəkšńəms (: muvə̑rdafńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu *muvə̑rda·fńəms).

muvə̑rgə̑ftə̑ms M:P Kr [признавать виновным] / jdn. für schuldig erklären; обвинять / beschuldigen, anklagen. [t́äśt́] muvə̑rgə̑fta [aĺäńants] [M:Mam] (IV147) Klagt nicht ihren Vater an!

muvoŕems E:Mar VVr [зарубцовываться, заживать (рана)] / vernarben, zunarben, heil werden (eine Wunde) (E:Mar). pot́ende͔ muvoŕśt́ E:VVr Ihre Brüste haben die frühere Grösse zurückerhalten (sagt man, wenn die Mutter mit dem Säugen aufhört, wenn die Brüste kleiner werden).

muzgoŕd́ems E:Atr Večk, muzgu·ŕd́ims ~ muzgu·ŕd́ams E:Ba ворчать / murren, brummen; [бранить, ругать] / schelten, schimpfen (E:Ba: moń laŋks [? laŋksa] mich).

muzi͔kant E:Jeg [музыкант] / Musikant. muzi͔kantonzo [si͔ńś] mori͔t́ (II531) Seine Musikanten, sie spielen. — [Russ. музыка́нт].

*muzul: muzulco (Iness.) ṕejd́ems E:Mar [хмыкать (про себя)] / lächeln (= muzuldams).

muzolk: muzolk ḿeŕems E:Večk улыбнуться / (ein wenig) lächeln, anlächeln.

muzuldams E:Mar, muzoldoms E:Večk, muzu·ldums E:Ba ― mə̑źəldə̑ms M: Čemb Pš, mə̑zə̑ldə̑ms M:Sučk, muzə̑ldə̑ms M:Sel улыбаться / lächeln, (insgeheim) lachen; (E:Mar:) [смеяться] / über jdn. lachen (sonze͔ laŋks über ihn). son moń mə̑źəlca·mań [M:?Čemb ?Pš] [Er lacht mich aus].

mᴉ͐zᴉ͐lga·ftums: ṕejᴉnza mᴉ͐zᴉ͐lga·ftums E:Kažl [скалить зубы] / grinsen.

muźij-: muźij-maźij E:Kal нахмурен / gekrümmt, zusammengeschrumpft (vom Körper); [увядший, морщинистый, сморщенный, уродливый] / verwelkt, runzelig, hutzelig, missgestaltet. — [Vgl. mə̑źi].

muźijgadums: muźijgadums-maźijgadums E:Kal [корчиться, сморщиваться / sich krümmen, zusammenschrumpfen usw.].

muži͔ḱ E:Mar ― mužik M:Vert, muži·k M [крестьянин] / Bauer. bojar kańt́ĺi źepse͔nze͔, a muži͔ḱ čalkśi ṕiĺǵ(e) alonzo. – nolgoś E:Mar (227) Der Bojar trägt es in seiner Tasche, der Bauer aber tritt es unter seinen Füssen. – Der Rotz. orta laŋksa muži·k M (IV656) Am Tor ein Bauer. vad́ mužikańd́i, b́ednajeńd́i M: Vert (VIII440) Für arme Bauern. — [Russ. мужи́к].