da ChrE E:Mar VVr Kad Jeg ― ta M:P [а, но] / aber; [и] / und; [часто лишь в качестве част. / bes. in der Volksd. oft nur als Füllwort], (E:Mar M:P auch:) [да] / ja, jawohl. at́äś ḿeŕi: “da, paroĺ bu ćoram” E:Mar (293) Der Alte sagt: “Ja, es wäre gut, mein Sohn.” da ti͔ń ućit́ado acamo laŋkso, a mon ućan laz laŋkso E:Mar (295) Jawohl, ihr schlafet auf einem ordentlichen Lager, ich aber schlafe auf einem Brette. eŕan mon v́et́t́e da toldo E:Mar (227) Ich lebe von Wasser und Feuer. jarcak lamo, da kortak a lamo! E:Mar (275) Iss viel, aber sprich wenig! vaśiń śokśńa skot́inat́ńe, kodak ĺiśit́, da v́eśe se͔vsi͔ź E:Mar (122) Im frühesten Herbst wird es von dem Vieh, sobald es ausgeht, ganz und gar aufgefressen. ḱed́enze͔ kajiź da [pajḿeń] trokska E:Mar (130) Sein Fell warfen sie quer über den Dachbalken des Schuppens. kadovkšnoś nasta son da ńej dovaks E:Mar (142) Anastasia blieb zurück als Witwe. tatar-avaś čalgakšni͔ze͔, da varkśijś kvark! ḿeŕiź kokstać ḱi-naŋgut́ boks E:Kal (2145) Die Tatarin wäre auf sie getreten, aber die Krähe hüpfte kra-kra krächzend zur Seite. son v́icazo da ṕecazo! E:Jeg (188) Sie wird ihn [sie] heilen und wieder herstellen! v́iŕeńt́ kunčkaso da pokš poĺana E:Jeg (194) Inmitten des Waldes [ist] eine grosse Wiese. — Russ. да; vgl. di͔; tə̑.

dabordomks E:VVr [толочь, гудеть, греметь] / stampfen, dröhnen, erdröhnen.

dabuča E:Kal, dobᴉ͐ća E:Kažl ― tabu·ćä M:Pš, dobə̑ćä M:Sel (Gen. -ń) [добыча] / Beute. — Russ. добы́ча.

dobuvams E:Mar Večk ― tabo·vams M:P Kr, dabuvams M:Čemb добывать / anschaffen. [mońt́śḱä] mon odan, [t́eŕäj] vani͔ tabo·van M:Kr (IV379) Ich bin noch jung und kann mir selbst Ernährer und Betreuer zeugen. — [Russ. добыва́ть].

*tabo·vakšńəms (: tabo·vakšńan, -i) M:P (Frequ. zu tabo·vams).

*tabo·vakšńəkšńəms (: tabo·vakšńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu tabo·vakšńəms).

*tabo·vaftə̑ms (: tabo·vaftan) M:P (Kaus. zu tabo·vams).

*tabo·vafńəms (: tabo·vafńan) M:P (Frequ. zu tabo·vaftə̑ms).

daća E:Kažl, daća· E:Ba Kad, daće E:Kal ― taćä M:P (Gen. -n, Nom. Pl. taćat), daćä M:Sel Temn (Gen. best. Dekl. M: Sel -t́) [налог, сдача] / Steuer, Abgabe (M:P: [подушная подать] / Kopfsteuer). kona daćas a maštuv́ä, śńeńd́ak ḱisum kaiŋka E:Ba (VII408) Was nicht (mehr) zur Bezahlung der Steuer taugt, werft auch das meinetwegen hin. | daćä kajams M:Sel Temn [платить налоги] / Steuer bezahlen. apak rabotak śoks daćäćeń kajasa M:Temn (VIII276) Ohne zu arbeiten werde ich deine herbstliche Steuer bezahlen. | daće putums E:Kal id. — [Russ. дача].

taćḱä (Gen. -n, Nom. Pl. taćkat) ~ daćḱä M:P, taćḱä M (Dem.) [налог] / Steuer. korə̑žś taćḱä af pandi͔ tə̑ šit́ af ĺijəńd́i M (IV698) Die Eule bezahlt keine Steuer und (deshalb) fliegt sie bei Tage nicht.

taćḱäńä M:P [Mam] (Dem. zu taćḱä) id. koda kajasi͔ [tat́śḱeńants] [M:Mam] (IV590) Wie kann er seine Abgaben bezahlen?

daj E:Kal Kažl ― taj M:P [Mam] [(russ. Imper.) дай! / gib! (wird meist mit Ind. zur Bild. eines sekundären Imper. gebraucht)]. t́eńi daj ṕŕakat pańd́ama! E:Kal (2147), nu daj ṕŕakat pańd́am! E:Kažl (2148) Wollen wir mal jetzt Kuchen backen! daj, ŕiv́iś pat́ej, v́it́t́ama toźor! E:Kal (2147), daj, iŕv́i·ś pat́äj, v́it́t́a·m toźᴉr! E:Kažl (2148) Bruder Fuchs, wollen wir [lass uns] Weizen säen! taj [v́eśt́] suskə̑m-pa·lnä, [v́eśt́] korštam-[ĺämńä] [M: Mam] (IV852) Gib (mir) einen Mundvoll Fleisch, einen Schluck Suppe! — [Russ. дай (Imper. von дать)].

dajt́̀e ChrE, dajt́e E:Kal [in Verbind. mit 1. Pl. Präs.] [дайте!] / lasst uns!, wollen wir! (= davajt́̀e ChrE). vaga ḿeśt́, ćori͔ŋǵit́, dajt́e v́iᵪ́ḱińiḱ[‑]v́iᵪ́ḱińiḱ karmatama tandafńiḿe! E:Kal (2130) [Seht] mal, Burschen, lasst uns einander zu schrecken anfangen! — Russ. дайте.

damaj E:Kal [мужское имя] / ein Männername (in einem Märchen).

dańa E:Šug [мужское имя] / ein Männername. ḿäks a ḱiŕcak, paro at́a, ton dańat? (VII250) Warum zügelst du nicht, guter Mann, deinen Danja? — [Russ. Даня (Dem. zu Дании́л)].

dańila E:Sob [мужское имя, Данила] / ein Männername (Daniel). čińd́äń dańilań tošna saiźe (VII134) (Dann) ergriff Sehnsucht Tschindjas Danila. — [Russ. Дани́ла (fam. F. von Дании́л)].

dańo E:Mar [мужское имя] / ein Männername (Daniel). praś dańoń kardajs (1236) Sie fiel auf den Hof Danjo’s.

dańči M:Sel [топоним в песне] / Ortsname in einem Liede. oj dańči, dańči, dańčina! oj dańčinasa [ḱi] eŕäj? (IV280) O, Danjtschi, Danjtschi, Danjtschina! Wer wohnt in Danjtschina?

dańčina M:Sel id.

*dar E:Sob [дар, подарок] / Geschenk. ḿäźiń ḱis ḿiń božej darońt́ noldi͔ńek ‒‒‒ śeń maksodo (III98-9) Gewährt (dem Kranken) das, ‒‒‒ dessentwegen wir das Gottesgeschenk haben emporsteigen lassen. — [Russ. дар].

darom E:Večk ― darə̑m M:Sel [даром, напрасно, зря] / umsonst, vergebens, ohne Grund. darom uĺńiń źŕačej valoń kandi͔ća E:Večk (II264) Ohne Grund war ich Trägerin des Beinamens ‘Schlechte’. darə̑m, [ḿäŕkś], atkazat́, [aŕä] śävmak M: Sel (IV824) “Du hast dich ohne Grund geweigert”, sagte sie, “komm, nimm mich (zur Frau)!”. — [Russ. даром].

darnoms E:Večk [гудеть, греметь, громыхать, стучать] / dröhnen, klappern, scheppern (z.B. eine gesprungene Glocke od. ein gesprungener Topf).

daŕa ~ daŕja ~ daŕija E:Mar, daŕa ~ daŕija E:Večk ― taŕä M:Cjatn Vod [женское имя, Дарья] / ein Frauenname, Darja (= Dorothea). vaj kosoń, kosoń [< koso-ń] kuźmań daŕa avaŕd́i E:Mar (150) O, wo, wo weint Kuzjmas Darja? daŕjat[‑]maŕjat v́ejc vani͔t́. – ḱijakśś i potolokoś E:Mar (227) Darja und Marja blicken auf denselben Punkt. – Der Boden und die Decke. čokšne͔ń zoŕa daŕija E:Mar (25) Večk (III148) Abendröte (Abendrot) Darija! daŕijat[‑]maŕijat, buŕań[‑]jugań uŕvanᴣo moĺśt́ pando laŋks E:Večk (III77) Darija und Marija, des Sturmes Schwiegertöchter, gingen auf einen Berg. vaj saŕä t́äšt́əń taŕä śeĺməńäś M:Cjatn (IV166) Ach, Tarja, das Morgenstern-Auge! akšəda akša taŕäń šamańac M:Vod (IV204) Weisser als weiss ist Tarjas Gesicht. | daŕa-baba E:Večk [“бабка Дарья” / “Darja-Alte” (Name einer Runensängerin P:s)]. | daŕa-pat́a E:Mar [сестра Дарья] / Schwester Darja. koda pačkudi͔ńeḱ miń daŕa pat́eń orta laŋks (1114) Als wir anlangten bei der Pforte der Schwester Darja. — [Russ. Дарья].

*daŕšu [M:Sel] [женское имя (фам. форма к Дарья)] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). fḱä ńed́äĺasta daŕšɯt́ lad́äźä, ombə̑t́śət́ ezda daŕšɯt́ maksə̑źä (IV81) In der einen Woche verlobte (der Vater) Darju weg, in der anderen gab er Darju (aus dem Hause).

daŕšɯńä [M:Sel] (Dem. zu daŕšu). ṕeksańń daŕšɯńäś kosa avaŕd́i (IV80) Wo weint Peksas Darju?

daŕšu·ta M:Kars [женское имя (фам. форма к Дарья)] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). a ḱeməńćəńäś daŕšu·ta [śt́əŕńa·c] (IV260) Das zehnte (Kind) war die Tochter Darja.

daŕuš E:Kočk [женское имя (фам. форма к Дарья)] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). daŕuš pat́azo sonze͔ ŕed́iźe (VII48) Schwester Darjuscha bemerkte ihn.

daŕuška E:Kozl [женское имя, Дарьюшка] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). daŕuškat[‑]maŕuškat (III170) Darjuschka und Marjuschka! — [Russ. Дарьюшка (Dem. zu Дарья)].

taŕäńä M:Cjatn (Dem. zu taŕä). noldažəń taŕäńäś valda saŕäńäś (IV166) Noldasch’ Tarja, das helle Morgenrot!

taŕu [M:Mam] Cjatn Vod, daŕu [M:Sel] [eine Art Dem. zu daŕa, daŕä, taŕä]. [uda·lakšńeś ṕiksa·jeń] taŕuś šatšemańada [M:Mam] (IV84) Piksajs Tarju war wohlgeraten geboren. oću nuža·ńanc taŕu azə̑ndi͔ M:Cjatn (IV166) Tarja erzählt ihren grossen Kummer. t́ät́ast[‑]avasta taŕɯś śkamə̑nza M:Vod (IV206) Tarja ist das einzige (Kind) ihrer Eltern. kolmə̑t́śət́ esa daŕu [śestrańats] [M:Sel] (IV370) Im dritten [Laden ist] seine jüngere Schwester Darju. kosa avaŕd́i daŕɯś koĺǵəńd́i? [M:Sel] (IV80) Wo weint Darju, wo vergiesst sie Tränen?

taŕuńä [M:Mam], taŕɯńä M:Patra Vod (Dem. zu taŕu). vaj suka· suka· [koźäeń kośt́ät́] akša taŕuńats [M:Mam] (IV134) Eine Hündin, eine Hündin ist des reichen Kostjas weisse Tarju! taŕɯńac ĺiśi karšəzə̑nza M:Patra (IV25) Seine Tarju kommt ihm entgegen. ad́ä taŕɯńä t́ejəń [ḿiŕd́əńd́i] M:Vod (IV207) Komm, Tarja, meine Frau werden!

dau̯no E:Ork (Chr), davno· E:Šir [давно] / vor langer Zeit. davno· savĺi·d́[‑]ba vaksu·zun E:Šir (II433) Du hättest schon längst zu mir kommen sollen. — Russ. давно́.

davaj Chr[E] E:Mar Kal, dava·j E:Kažl ― tavaj ~ tava·j [M:P] [давай!] / gib!; [ладно!, хорошо!, правильно!] / wohlan!, recht so!; [(in Verbind. mit Inf.:) пошёл! / drauf los!, angefangen!]; (in Verbind. mit 1. Pl. Präs.:) [давайте!] / lass(t) uns!, wollen wir! babaj, davaj śukorom! E:Mar (1232) Gib mir, Alte, meinen Kuchen! aźo, sali͔ḱ śese͔ bojari͔ńt́ ajgoronzo di͔ ḿińeńeḱ davaj! E:Mar (294) Wohlan, stiehl dort den Hengst des Bojaren und gib ihn uns! tavaj, [brat́jä, v́eśt́] suskə̑m-palnä, [v́eśt́] korštam-[ĺämńä]! [M:P] (IV852) Gib (mir), Bruder, einen Mundvoll Fleisch, einen Schluck Suppe! avaj, davaj moĺan, t́et́eńeń salmat kandan E:Mar (2103) Mutter, wohlan, ich gehe, bringe meinem Vater Salma. son valkś tosto di͔ davaj čavomo! E:Mar (295) Er stieg davon hinab und nun (ging es) ans Läuten! ćori͔ńeś davaj ḱev́t́ńeń purnamo E:Mar (2105) Das Knäblein fing an die Steine zu sammeln. a oftuś kurgunza afti͔ze͔, śeĺḿinze͔ końinze͔ da davaj raŋguma E:Kal (2148), ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä, śäĺmᴉ͐nza końᴉńźä dᴉ͐ dava·j raŋguma E:Kažl (2148) Aber der Bär sperrte seinen Rachen weit auf, kniff die Augen zu und fing an zu brüllen. davaj ḱeršńesi͔ńeḱ E:Mar (2114) Wohlan, lass uns ihn binden! nu, davaj t́eńi ŕepst v́it́t́ama! E:Kal (2147), nu dava·j ina ŕepst v́it́t́a·m! E:Kažl (2148) Nun, jetzt wollen wir Rüben säen! [t́äńi t́śora], tava·j [t́uŕft́a·ma]! [M:P] (IV856) Nun, Bursche, lass uns kämpfen! | davajt́̀e Chr[E], davajt́e E:Mar Kal SŠant, davajd́ä E:Ba (Pl.) [давайте!, ладно!] / gebt!, wohlan!; (in Verbind. mit 1. Pl. Präs.:) [давайте!] / lasst uns!, wollen wir! davajt́e, raŋkstataŋk, konań vaĺǵejeze͔ śeᵪ čov́ińe! E:Mar (2101) Wohlan, lasst uns [auf]schreien: [um zu erfahren] wessen Stimme die dünnste [von allen] ist! davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims? E:Kal (2129) Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt! “davajt́e”, korʿti͔t́ oftuś i at-paruś E:Kal (2130) “Gut, tun wir das”, sprechen der Bär und [der] Teufel. — Russ. дава́й, дава́йте.

davaka E:Mar [ладно!, давай!] / wohlan!, lass uns (etw. tun)! davaka, baba, strojamo (172) Wohlan, Alte, lass uns bauen! — [Russ. дава́й-ка].

davud-v́äĺe E:Sob [назв. деревни (? Давыдово)] / Dorfname [? Dawydowo] in einem Lied. davud-v́äĺe – gad v́äĺe! (VII304) Das Dorf Davud (Davydovo) ist ein Schurkendorf!

davul ChrE E:Mar (Gen. E:Mar -i͔ń), davol E:Atr Večk NSurk ― tavə̑l [M:Mam], davə̑l M:Temn (Nom. Pl. -ʿt) (nicht im Bez. Spassk) [ураган] / Sturmwind (ChrE E:Mar); буря / Sturm (M:Temn); [облако пыли] / Staub-, Sandwolke, den der Sturm vor sich hertreibt (E:Mar). v́ijeŋ́ davolne͔ń altasa E:Atr (II495) Ich verspreche ihn dem starken Sturm. [ḿeźe] ńišḱe[‑]pas koŕḿińec v́id́eź[‑]sokaź uma laŋks, vani͔ ḱeĺḿed́e, suvdo i varmado[‑]davoldo E:NSurk (III28) Was, Nischke-pas, Ernährer, in das Ackerstück eingesät, eingepflügt ist, das schütze vor Frost und Nebel, vor Wind und Sturm! af i tavə̑l [eŕv́äńakaj śińekšńeńźä] [M:Mam] (IV575) Nicht mal der Sturm, Schwiegertochter, hat dich gebrochen. — Tat. dawə̑l.

davulne͔ ChrE E:Mar ― tavə̑lńä [M:Kr] (Dem. zu davul, tavə̑l) [вихрь] / Sturmwind. kučumaka, t́et́akaj, pokš v́iŕ laŋga davulne͔ks E:Mar (1180) Sende mich, Väterchen, über den grossen Wald als Wirbelwind! vaj esta ḱepəć v́ii tavə̑lńä [M:Kr] (IV17) Da erhob sich ein heftiger Sturm.

dažᴉj E:Nask [даже / sogar; (mit Neg.:) даже (и) не / nicht einmal]. dažᴉj kᴉ͐rga·ms v́ijᴉst ara·śt́ (III244) Sie hatten gar nicht mehr Kraft zu harken [l.: zu schaufeln]. — [Russ. даже].

də̑kšta·ms M:Čemb (Mom.) [боднуть] / einmal mit den Hörnern stossen. — Vgl. tokšt: tokštad́ems.

də̑kšńəms M:Čemb (Iter. zu də̑kšta·ms) [бодать / (mehrmals) mit den Hörnern stossen].

tə̑kša·ms M:Čemb, d́ukša·ms (: d́ukša·n, ‑äj) M:Sel (? Frequ.) [бодать] / (mehrmals) mit den Hörnern stossen.

*də̑rnok: də̑rnoksa ḱiš́t́ims M:Temn плясать на одной ноге / auf éinem Fusse tanzen.

di͔ ChrE E:Mar Kal Večk Bag, dᴉ͐ E:Kažl ― tə̑, də̑ ChrM, tə̑ [M:?P], di͔ ~ də̑ M:Čemb Sel [и] / und; [а, но] / aber. lamo sodak di͔ a lamo kortak! E:Mar (275) Wisse viel, aber rede wenig! ofta tandac dᴉ͐ arduma tuś E:Kažl (2151) Der Bär erschrak und lief schnell davon. blagoj puŕǵińe śejeŕi di͔ pšt́i jondoloś v́eŕǵeĺi E:Bag (I297) Der grimmige Donner ruft, der grelle Blitz zuckt. pratjat, [ḿeźa·rda ṕikst́] tarftsa, ti͔ uskə̑ma·śt́ M:P (IV853-4) Brüder, wenn ich am Seile rucke, dann zieht mich heraus! [polaftə̑źä] di͔ af [śḿedndaj ḱiźeft́ems] M:Sel (IV831) Er hat ihn getauscht und wagt nicht zu bitten. moĺi də̑ avaŕd́i M:Sel (IV806) Sie geht und weint. — Russ. да, ды.

di͔ŋgovtoms E:Mar, di͔ŋgoftoms E:Večk, di͔ŋgu·ftums E:Ba [бросить, кинуть] / werfen, schleudern. mon sonza ṕeŋǵe-poĺena·sa di͔ŋgu·fti͔ja E:Ba Ich warf mit dem Holzscheit nach ihm.

di͔ŋgovtńems E:Mar [?Večk] (Frequ. zu di͔ŋgovtoms).

1di͔ń E:Ba, di͔ń ~ [?] ti͔ń E:Is, di͔n ~ [?] di͔ń E:Večk тын / Pfahlzaun (aus gespaltenen Baumstämmen), Staketenzaun. — [Russ. тын].

2di͔ń E:NSurk [совсем, вполне] / ganz, völlig [Füllwort, mit dem in der Volksd. die Anzahl der Silben vermehrt wird]. son eŕi[‑]ašti͔ di͔ń uśijaso (I92) Er lebt und weilt auf einer Insel. a v́eŕej noldakšnoś a ńej di͔ń lopat (I93) Er hatte Blätter nach oben getrieben. — [Vgl. 2dum; tuń].

di͔ńa ~ di͔ńä E:Ba, di͔na E:Večk, di͔n E:Is ― di͔n M:Jurtk [дыня] / Melone. | di͔n-kujar (-gujar) E:Is тыква / Kürbis. — [Russ. дыня].

di͔rne͔ms E:Mar Večk, di͔rni͔·ms E:Ba [слишком торопиться, бегать туда и обратно] / sich übereilen, hin u. zurück laufen (= ti͔rne͔mks E:VVr).

di͔šams E:Večk [часто дышать] / hauchen, atmen. — [Russ. дыша́ть].

di͔šla E:Mar Večk дышло / Deichsel. — [Russ. дышло].

di͔v́ems E:Is [огораживать, обносить забором] / zäunen, umzäunen (mit di͔ń ‘Staketenzaun’).

do E:Jeg [част. без определённого значения / ein bedeutungsloses Füllwort, das in der Volksd. gebraucht wird, ? = russ. да]. kažnoj ijeste͔ do salda·t ašči͔·t́ (192) Jedes Jahr verweilen (da) Soldaten. [ḿeĺganzo] jaḱi do si͔ŕe· tatar (1100) Nach ihm geht ein alter Tatar.

dobra E:SŠant Kočk, dabra E:Šokša ― dobra M:Sel [собственность, имущество / Hab u. Gut, Eigentum]. [t́e] ḱiń [dobraśt́] ton karauĺat? E:SŠant (I479) Wessen Eigentum bewachst du? kolmo pakśava moń i dobram E:SŠant (I121) Auf drei Feldern ist mein Eigentum. son t́et́e lomańś kulumsta śeḿb́e sońśinde͔ dabrat́ [javᵪti͔źe] sońśinde͔ kafta t́oransta E:Šokša (VII456) Beim Sterben verteilte dieser Mann sein ganzes Eigentum seinen zwei Söhnen. azk ńi varańäj, bajaravańäj, aĺät́śəń kaznants, śemb́ä śiŕä dobrants! M:Sel (IV263) Gib, Vara, Bojarin, den Schatz, alles alte Hab und Gut deines Vaters an! | uĺi-dobra E:SŠant [собственность] / Eigentum. kolmoćeśńe ŕev́eń-stadan, ŕev́en-stadan uĺi-dobram (I121) Auf dem dritten [Felde] sind meine Schafherden, meine Schafherden, mein Eigentum. — [Russ. добро́].

dobroj E:Mar Večk Is Sulli, dobroj ~ dobro·j E:Jeg ― dobraj M:Sel Temn [добрый, отличный] / gut, vortrefflich. t́ejt́eŕiś paroĺ si͔ŕe mat́uša, dočaśak dobroj eŕäś mat́uša E:Mar (130) Ein gutes Mädchen war die alte Matjuscha, eine vortreffliche Tochter die bejahrte Matjuscha. v́eĺi·ńeś dobro·j slavno·j kut́a·ma! E:Jeg (192) Das vortreffliche Dörfchen, das herrliche Kutjama! [t́iᵪt́] ton [aĺäńäj] tumə̑ńń dobraj last M:Sel (IV292) Mache du, Vater, einen guten Sarg aus Eiche! — Russ. [добрый].

[doča] dotša ChrE E:Mar Gor Večk Jeg, dočakaj (Anr.) E:SŠant [дочь] / Tochter. ḿeźiń ḱise͔, dočam, avaŕd́at? E:Mar (287) Warum weinst du, meine Tochter? ańuš dočazo mokšoń ŕed́iźe E:Mar (126) Anjuscha, seine Tochter bemerkte den Mokscha[nen]. iĺado jofta najko dočańe E:Večk (I44) Erzählt (es) nicht der Tochter Najko! ćorań kola·vt, doča·m, ejse͔·t́! E:Jeg (190) Es ist eine von einem Burschen Herbeigezauberte [Krankheit in dir]! vaj uĺiśt́[‑]parośt́ mon baslovasa, dočakaj, mon t́eŋk E:SŠant (I474) Ich gebe euch, Tochter, das Eigentum. — Russ. дочь.

dotši͔ńe ChrE E:Mar (Dem. zu doča) [дочь, дочка] / Tochter, Töchterlein. kavksoće t́akaś maŕuša, kavksoće t́ejt́eŕ doči͔ńe E:Mar (146) Das achte Kind ist Marjuscha, das achte ein Mädchen, ein Töchterlein. oᵪ doči͔ńem, mon uŕvaksti͔ńd́eŕan, v́ed́ toń v́ečḱeḿe avat a karḿi E:Mar (280) Oh, mein Töchterlein, falls ich heirate, so wird deine (Stief)Mutter dich nicht lieben.

dotšink̀a ChrE, dočinka E:Atr [дочка] / Töchterchen. ton iĺa joma oĺa dočinkam E:Atr (I139) Du, meine Tochter Olja, sei nicht des Todes! — Russ. доченька.

doćḱińem E:VVr [моя доченька / mein Töchterlein] [Dem. zu einer unbel. F. *doćka (< russ. дочка)].

dod́ams E:Večk [получать, приобретать] / bekommen, erlangen. — [? Russ. дода́ть].

1doga E:Nask ― tuga ~ doga (Gen. -ń) M:P, duga· M:Čemb, duga M:Sel, doga M:Kul Ur Prol Sučk, doga· M:Jurtk дуга / Krummholz, (M:P Sel auch, M:Kuld:) [самострел] / Armbrust. sə̑po·ńt́ targaźä dogat́ śińd́əźä [M] (IV70) Er zog den Kummetriemen fest und zerbrach das Krummholz. — Russ. дуга́.

dogańä ~ tuga·ńä M:P, dogańä M:Kuld (Dem.) [самострел] / Armbrust (M:P dogańä); (M:P tuga·ńä:) [тетива самострела] / Sehne der Armbrust. | śäĺiń tuga·ńä M:Pal [самострел] / Armbrust. śäĺiń tuga·ńä śorat́ jäĺsə̑nza (IV315) Der Mann hat einen Bogen aus Ulmenholz an der Brust (gespannt).

tugafks M:P (Gen. -ə̑ń) [материал для дуги] / Krummholz-Material.

dogat E:Kozl догадливый / scharfsinnig, pfiffig. v́ejḱe uĺńeś dogat ćori͔ńe (I107) Es gab einen verständigen Mann. — [Russ. дога́дливый].

doᵪad́ems E:Mar, doᵪa·d́ems E:Ba [бить, стрелять с треском] / mit einem Knall schlagen od. schiessen.

doᵪ̀ot ChrE, doᵪod E:Hl ― taᵪo·t M:P (Gen. taᵪo·də̑ń, Nom. Pl. -t), daᵪot M: Temn доход / Einkommen, (M:P auch:) [вкус] / (bei der Ansprache an einen Verstorbenen:) Geschmack, das Munden (der Speise u. des Getränks, die man ihm opfert; = tańt́f́). pačkud́izi͔ doᵪod t́eŋḱ E:Hl (222) Möge (euer) Einkommen zu euch hingelangen! ńe [oznuvksni͔] ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist! E:Hl (222) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen! daᵪot t́ejńńt́ pačkə̑d́eza, tańćf maŕavə̑za! M: Temn (VIII428) Möge es euch zu Gute kommen, möge die Süsse euch munden! — Russ. дохо́д.

doᵪ̀otḱä̆ (~ doᵪotḱä) E:Ba ― taᵪo·tḱä M:P (Dem. zu doᵪ́ot, taᵪo·t) id. (E:Ba: den Verstorbenen). a ti͔ńä·ŋḱ, pokšt́a·t[‑]ba·bat, pačkᴉ͐d́i·za doᵪo·tḱä E:Ba (VII378) Möge (davon auch) euch, ihr Ahnen, Wohl zuteilwerden!

doᵪod́ija E:Večk [выгода] / Vorteil. vana, čańt́ḱet́ uĺeze͔, [ḿińeńek] nazdorov́ijaks, tońet́ doᵪod́ijaks (II504) Sieh hier, steh uns bei, uns zum Wohle, dir zum Vorteil! — [Russ.].

doᵪtor E ― toᵪtə̑r M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -ʿt) [врач, доктор] / Arzt, Doktor. — [Russ. доктор].

dojńića E:Mar ?Kal [подойник] / Melkeimer. — Russ. дойни́ца.

doka E:Mar Atr Ba Večk [Bug ?Kal] ― dok M:Čemb догадливый, дошлый / klug, gescheit, intelligent, gewandt, pfiffig. doka uĺńeś iśeḿejka śeń koŕas [E:?Bug] (V476) Isemejka war in dieser Hinsicht klug. jondol baba mastor laŋgoń ṕek dokaĺ [E:?Bug] (V214) Die Blitz-Alte war die kundigste auf Erden. ḱeĺḿeft́eḿe mokot́ dokaĺ [E:?NBajt] (V374) Mokotj war geschickt, (Liebe) erkalten zu lassen. — Russ. дока.

doko-dok E:MKly [описывает топот ног танцующего] / das Stampfen der Beine des Tänzers beschreibendes Wort. čokšne͔ńe-kak d́iḱi-d́ik, valćḱeńe-kak doko-dok (VII46) Abends (geigt er) diki-dik, morgens (tanzt sie) doko-dok.

dokučams E:Ba Sob Bug Af NSurk ― *dakućams M:Atjur [докучать, утруждать, беспокоить / belästigen, bemühen, behelligen] (= eńaldoms). ḿä·źeń ku·valt e·ńa·ldan, ḿä·źeń ku·valt do·kučan, maŕi·ńk moń va·lne͔m, pŕiḿi·ńk moń osksḱe·m! E:Sob (VII360) Was ich erflehe, was ich erbitte, hört meine Worte, nehmt mein Opfer entgegen! si͔ń eńaldomo i dokučamo E:Bug [Ich bin gekommen, um zu bitten und (dich od. euch) zu behelligen]. ńišḱe pas, mon ti͔ŋḱ iḱeĺej si͔ń eńaldomo i dokučamo E:NSurk [Nischke-pas, ich bin zu euch gekommen, um euch zu bitten und zu behelligen]. t́amak śt́af́ńä moń, dakućä M:Atjur (VIII352) Nötige mich nicht aufzustehen, bemühe mich nicht. — [Russ. докуча́ть].

doku·ka E:Sob [надоедание, обременение, назойливость / Belästigung, Zudringlichkeit]. v́ä·śeḿeńeń śu·k-pŕa, v́ä·śeḿeńeń do·ku·ka (VII360) Vor allen (mache ich) eine Verbeugung, für alle (habe ich) eine Bitte [Belästigung]. — [Russ. доку́ка].

dolgoj E:Mar [долгий] / lang. v́isokojt́, dolgojt́ ĺeĺanok! (1140) Hoch, lang sind unsere Brüder! — [Russ. долгий].

dolžija E:Mar Kal [дверь в улей] / Tür des Bienenstocks, Deckbrettchen für die durchgehende Furche in Waldbienenstöcken. — Russ. должея́.

dolk E:Mar Večk (Gen. E:Mar -iń), dolg E:VVr [долг] / Schuld, (E:Mar auch:) [заём] / Anleihe. ńiĺ(e) ugolco śiźǵeḿeń śiśem eźńese͔, v́eśe dolḱiś laŋksonzo. – ščotkat́ńe E:Mar (247) Viereckig, mit siebenundsiebzig Gelenken, alle Schulden liegen auf ihm. – Die Bürste. — [Russ. долг].

dolḱijams E:Mar, dolǵijams E:Kažl [входить в долги] / in Schulden geraten.

dolžen [E:?Mar] [должен] / schuldig. — [Russ. должен].

dolžńik E:Večk [должник] / Schuldner. — [Russ. должни́к].

doloj E:Mar ― dalo·j M:Sel [прочь, вон] / weg, fort (E:Mar); [совсем, вполне, совершенно, всецело] / ganz, gänzlich, völlig, vollkommen (M:Sel). son kodak t́afta [ṕäkstaźń], śäźəńd́ɯśt́ dalo·j M:Sel (IV820) Sobald sie sie [seine Hände] so befestigt hatte, rissen sie [die Seile]. — [Russ. доло́й].

dolo·ta E:Atr, dolo·ta ~ dolota E:Večk, dolota E:Kad ― tola·ta ~ tolata (Gen. ‑n) M:P, tolata M:Pš, dolata M:Čemb Sel долото / Meissel. — Russ. долото́.

tola·tańä M:P (Dem.) id.

doĺ E:Mar Večk Kozl ― *toĺ M:P [часть, доля] / Teil. ad́adoja, t́et́akaj, ad́adoja, avakaj, mońe doĺeń javomo, mońe pajeń javomo E:Večk (II253) Kommt, Vater, kommt, Mutter, um mir den Anteil zuzuteilen, um mir den Teil zuzuteilen. ḿeźe t́ejt́eŕeń kudoso doĺeze͔, ḿeźe t́ejt́eŕeń pajeze͔ E:Kozl (I108) Was gehört der Tochter im Hause, was gehört der Tochter? | ĺeməń doĺ M:Ur ? душевник / ? “Seelenanteil” (an einem Gemeingut). — [Russ. доля].

dom M:Bar [дом] / Haus. t́at gad́enda bańäźeń, t́at gad́enda domi͔źeń (VIII312) Beschmutze nicht meine Sauna, beschmutze nicht mein Haus! — [Russ. дом].

domńä M:Temn (Dem. zu dom) id. durak šidə̑nza aĺanc domńanc ḿiś (VIII346) Aus (‘seiner’) Dummheit verkaufte er das Haus seines Vaters.

domovńiḱ E:Af [? домосед] / ? Stubenhocker (? Hauswirt). iĺa nolda šabrań kuroń i v́eĺeń[‑]śadoń azmań domovńiḱ (III31) Lass keine in böser Absicht kommenden Stubenhocker aus dem benachbarten Dorfviertel, aus dem Dorfe kommen! — [Russ. домовни́к].

də̑mavojńä M:Bar (Dem. zu *də̑mavoj) [домовой / Schutzgeist (? Wärter) des Hauses]. ə̑ŕv́äńakaj, kod́iit́ mońń vaśuźeń, ‒‒‒ kuda pŕäńäźeń, jurʿtavojńäźeń, də̑mavojńäźeń? (VIII286) Schwiegertochter, wo hast du meinen Vasju hingebracht, ‒‒‒ das Haupt meines Hauses, den Wärter meiner Jurte, den Wärter meines Hauses? — [Russ. домово́й].

doma E:Škud Beg [женское имя, Дома] / ein Frauenname. śkamńenze͔ vaśäń doma dočazo E:Škud (VII240) Vasja hat (nur) eine einzige Tochter, Doma. kat́uša arćeś [gośt́amo] šätḱinav doma pat́anste͔ń E:Beg (VII154) Katjuscha gedachte zu Gast zu gehen, nach Schjatkina, zu ihrer älteren Schwester Doma. — [Russ. Дома (Dem. zu Домна)].

domaša E:Škud [женское имя, Домаша] / ein Frauenname (= doma). t́äjt́eŕ pŕa v́äši son mazi͔ ĺämńe, domaša ĺämńe (VII238) Ein Mädchen verlangt er (der Damm), ein (Mädchen) mit schönem Namen, ein (Mädchen) mit dem Namen Doma. — [Russ. Дома́ша (Dem. zu Домна)].

domᴉ͐lka: kazań domᴉ͐lka E:Kažl шиповник / Hundsrose (Rosa canina).

donnams (: donnan, -aj) M:Sel [гудеть] / dumpf schallen.

donnaźəvəms (: donnaźev́i ~ donnə̑źev́i) M: Sel (Inch. zu donnams) [загудеть (колокол)] / dumpf zu schallen anfangen (eine grosse Glocke).

donnaftə̑ms (: donnaftan, -i͔) M:Sel (Kaus. zu donnams) [заставлять гудеть] / dumpf schallen machen.

donskoj E:Bag [донской] / donisch, vom Don. vaĺm alga juti͔ donskoj kazak (I415) Unter dem Fenster geht ein Donkosak. — [Russ. донско́й].

dońams E:Atr Ba Večk Vez Kozl ― dońams M:Čemb Sučk Jurtk надоедать / langweilen; донимать / belästigen; [преследовать] / verfolgen, (E:Atr Ba auch:) [выигрывать (в борьбе)] / gewinnen (im Ringen). v́eśi [dońiḿiź] ruz-ińazoro E:Kozl (I96) Der Russenkaiser hat uns heftig verfolgt. dońiźe at́ań śeźgan E:Vez (III336) Dem Alten folgte eine Elster. — [Russ. доня́ть].

dońeśe·j E:Andr [бог-покровитель скота, Дионис / Schützer-Gott des Viehes (Dionysos)]. v́eŕe pa·s, ko·ŕḿeńeć, ska·lᴉ͐ń-pa·s, laśe·j, dońeśe·j, vani͔·t́ ḿińi·ḱ skot́e·nanᴉ͐k! (VII436) Vere-pas, Ernährer, Gott der Kühe, Lasej und Donesej, schützt unser Vieh!

dorka ~ dorka· E:Jeg [женское имя] / ein Frauenname. dorka· baba·, dura·k baba·, dorka baba, ṕeĺa·s baba! (188) Die alte Dorka, die dumme Alte, die alte Dorka, die tolle Alte!

dornoms E:Mar Atr [Ba] Večk NSurk [гудеть, жужжать] / surren, summen (Spinnrad) (E:Mar Atr Ba Večk); [греметь, звенеть] / dröhnen, rumpeln (Wagen, Handmühle, Windmühle); [находиться в течке] / brünstig sein (E:NSurk).

dorni͔ E:NSurk [зудящий / rauschend]. koso koso dorni͔ padoś vaturdi͔ (II145) Wo, wo quackt die rauschende Pfotze?

dornoźev́ems E:Večk (Inch. zu dornoms).

dornoftoms E:Večk (Kaus. zu dornoms).

doro·goj E:VVr, dorogoj E:Škud NPyrma SŠant ― daragoj M:Čemb, darago·j M: Kars, də̑rago·j M:Sel, dragoj M:Temn [дорогой] / teuer. pat́i·ńem doro·goj, mon t́eje·van salmo·ksḱeks E:VVr (III287) Meine teure Schwester, ich werde mich in eine Nadel verwandeln. uŕaš dorogoj, aĺńe zolotoj! E:NPyrma (VII78) Teure Schwägerin, goldener Schwager! laŋgə̑zt raman də̑rago·j plat́at [M:Sel] (IV157) Ich kaufe teure Kleider für dich. doskat́ńä šavfkat darago·j äśksa M:Kars (IV344) Die Bretter sind mit teuren Nägeln beschlagen. ombə̑ćeś ṕäškśä dragoj tavarda M:Temn (VIII334) Der zweite ist voll von teuren Sachen (Wertsachen). — [Russ. дорого́й].

doroška E:Večk [демон болезней] / ein Krankheitsdämon. jaḱiḱi, šĺaḱiḱi, ḿiᵪ́ejkat[‑]ḱiᵪ́ejkat, joroškat[‑]doroškat, uĺitkat[‑]ḱiŕitkat, ḱi ti͔ŋḱ ḱiŕd́ićaŋk, ḱi pańćićaŋk, ḱi srafńićaŋk? (III172) Jakika, Schljakika, Michejka, Kichejka, Joroschka, Doroschka, Ulitka, Kiritka, wer ist es, der über euch herrscht, der euch vertreibt, der euch zum Verschwinden bringt? — [? Russ. доро́жка].

dorožams E:Mar дорожить / auskehlen. kaŕkse͔t́ tapardaź dorožaź (1206) Deine Bastschuhschnüre winden sich gleich Reifen. — Russ. доро́жить.

dorožńiḱ [E:MKka] [бродяга] / Landstreicher. ḱijava juti͔ dorožńiḱ, ḱijava juti͔ proᵪožej (II55) Auf dem Wege geht ein Landstreicher [Reisender], auf dem Wege geht ein Bummler [Vorbeigehender]. — [Russ. доро́жник].

dos̀ada ChrE, dosada [E:?Mar] NSurk [досада] / Verdruss. ḿeźeń dosada mujińd́et́ [E:NSurk] (II458) Was für Ärger hat dich ergriffen? — Russ. доса́да.

dosačiḱ E:VVr [обижающий, нарушитель тишины / einer der kränkt, Ruhestörer]. tońś a do·sačiḱ uĺńe·kšni͔t́ (II342) (Aber) du selbst warst nicht eine, die kränkte. — [Russ. доса́дчик].

dosadna E:Mar ― tasa·dna M:P (Adv.) досадно / ärgerlich, verdriesslich. mońeń dosadna E:Mar Es verdriesst mich. mod́ińä ṕäk tasa·dna M:P Es ist mir sehr verdriesslich (Es verdriesst mich sehr). araś tasa·dnaks M:P Es wurde verdriesslich. — Russ. доса́дно.

dosad́ams E:Mar VVr Gor Večk SŠant ― *tasad́ams M:Katm досадить / sich ärgern (E:Mar); [ругать] / schimpfen (E:Mar); [обижать] / kränken (E:VVr Večk Gor); [поносить, рассердить] / schmähen, erzürnen (E:SŠant); [сердить] / ärgern (M:Katm); [оскорблять] / verletzen (E:Mar). pokordi͔miź sukaso, dosad́imiź kurvaso E:Mar (1138) Sie haben uns mit dem Namen “Hündinnen” geschimpft, sie haben uns mit dem Namen “Huren” gescholten. dosad́amo lomat́t́aŋk E:Mar (1138) Wir sind Leute, die man schelten darf. iĺiŋḱ dosad́a se͔ŕiń provži͔ dugat́ńeń! E:Mar (1192) Schimpft nicht meine ausgerüsteten, lieben Begleiterinnen! kolmoće ńed́ĺa dosad́äń se͔ŕem moń ašči͔ E:Mar (1170) Es ist (schon) die dritte Woche, seit meine Gestalt verletzt worden ist. dosa·d́atan pŕasto· ṕiĺks E:VVr (II342) Ich werde dich von Kopf bis Fuss kränken. v́eśe staršejt́ńeń dosad́asi͔ńźe v́e valso E:SŠant (I408) Er erzürnt alle Ältesten durch ein Wort. ḿejs ton iśt́ańa dosad́asamak E:SŠant (I497) Was schmähst du mich so? t́amaśt́ä va tasad́ä M:Katm (IV466) Ärgert mich nicht! — [Russ. досади́ть].

dosad́avoms E:Mar (Refl.-Pass. zu dosad́ams) [рассердиться] / zürnen, sich ärgern.

*dosad́avkšnoms E:Večk (Frequ. zu dosad́avoms) [тужить, скорбеть] / sich härmen. dosad́avkšnoś ravž ańd́amo od-aĺa (I373) (Da) härmte sich der schwarzbraune Andjamo, der junge Mann.

doska E:MKly Večk StŠant ― toska M:P [Mam] Pš Kr (Gen. M:P -ń) доска / Brett. śe doskaśt́ laŋkso ḱi muśḱi[‑]čov́i? E:MKly (VII32) Wer wäscht und reibt (die Wäsche) auf diesem Brett? ašo kudońt́ końaso ašo doska E:StŠant (III189) Auf dem Firste des weissen Hauses ist ein weisses Brett. vaj śuduf, śuduf [ŕäźafə̑ń] sofaś, patšk lazə̑ń toskaś [M:Mam] (IV282) Ach, die arme, arme Sofa aus Räsjaf, die (wie) ein gespaltenes Brett (ist). — Russ. доска́.

doskańa E:MKly ― toskańä M:P (Dem. zu doska, toska) id. śe čadi͔śt́ trokska si͔ŕńeń doskańa E:MKly (VII32) Über dieses Flutwasser (führt) ein gold(farb)enes Brett. | sə̑rbo·na-doskańä M:Sučk [дощечка для ниченок / Brett, um das die Litzen geknotet werden].

dosta E:Kal досыта / ganz satt, zur Genüge. ad́a t́eńi, ŕiv́iś, mon tońt́ ṕeḱit́ dosta ṕejd́if́tan! (2145) Komm, Fuchs, ich werde dich jetzt [zur Genüge] zum Lachen bringen! — Russ. досыта.

dostams E:Mar [доставать, достигать, получать] / gewinnen, erlangen. — [Russ. доста́ть].

dosuž E:Mar Škud Večk SŠant, došos E:Ba ― tasu·š M (Gen. tasužə̑ń) [ловкий, умелый], досужий / flink, gewandt, geschickt; заботливый / sorgsam, sorgfältig. vaj koda dosuž ńej ćoraś son vajǵeĺńenze͔ maŕasi͔ son śe porava son i śt́i E:SŠant (II65) Wenn ein Mann, der hurtig ist, seine Stimme hört, dann steht er auf. vaj v́äjḱeń kučik kukuks ‒‒‒ dosuž av́ińeń [śt́avti͔ks] E:Škud (VII262) Sende das eine (Junge) als Kuckuck, ‒‒‒ die hurtigen Frauen aufzuwecken. — Russ. досу́жий.

dosušḱe E:Večk, došušḱe E:MKly (Dem. zu dosuž) id. vaj kona ćoraś bratci͔ dosušḱe, son čokšne͔ kuvat́ a mad́i E:Večk (II59) Der Mann, Brüder, der hurtig ist, legt sich am Abend lange nicht schlafen. došušḱeze͔ ḱiŕńafti͔, nuźaksḱeze͔ v́eĺafti͔ E:MKly (VII38) Wer (von ihnen) hurtig ist, der springt auf, wer (von ihnen) träge ist, der wendet sich um.

tasuk M:P [? досуг / ? Musse]. | af tasuk M:P недосуг / Mangel an Zeit. — Russ. досу́г.

dośḿeŕt́ E:Mar [мёртвый (до смерти)] / tot [“bis zum Tode”]. paśiba, što v́eŕćeńt́eń eźiḿiź makst, a to bu śet́e dośḿeŕt́ čavovĺiḿim (2117) Gottlob, dass sie mich noch nicht dem, der da oben war, überlieferten, sonst hätte jener dort mich tot geschlagen. — [Russ. до́ смерти].

došloj E:StŠkud [сведущий, знающий / kundig]. śe došloj, śe mašti͔ (III98) Diese ist kundig, diese ist geschickt. — [Russ. дошлый].

došlojńe [E:Bag] (Dem. zu došloj) [проворный / hurtig]. vaj kona ćori͔ńeś braci͔ došlojńe (II62) Der Mann, Brüder, der hurtig ist.

dova ML(E) E:Večk SŠant ― udava M, uda·va M[:Mam] (Gen. -ń) [вдова] / Witwe, (E:Večk auch:) [вдовец] / Witwer. uda·vaś śudufś avaŕd́i [M:Mam] (IV44) Die arme Witwe weint. | uda·va-aĺäś M:P [вдовец] / Witwer. | dova-ava E:Mar Večk SŠant [вдова] / Witwe. mastor laŋkso uĺi dovava E:SŠant (I78) Es gibt auf Erden eine Witwe. | dova-baba E:SŠant [(старая) вдова] / (alte) Witwe. | dova-ćora E:Mar [вдовец] / Witwer. — Russ. вдова́.

uda·vańä M:Vert (Dem. zu uda·va) [вдушка] / Witwe. maŕĺɯńät́ ala uda·vańä avaŕd́i (IV342) Unter diesem Apfelbaum weint eine Witwe.

dovoĺ ChrE E:VVr SŠant вдоволь / genug, hinreichend. jarsamo dovoĺ a maksi͔t́ E:VVr (III275) Futter reicht man nicht genug. vaj jarsan[‑]śiman, a mon ĺeĺakam, dovoĺ E:SŠant (I60) Ich esse und trinke, mein Bruder, genug. — Russ. вдоволь.

dovoĺna [E:?Mar], davo·ĺna E:Nask ― tavo·ĺna M:P [довольно] / genug, zureichend; [довольный] / zufrieden. [si͔ŕä] skal saś kudu kanć oj i lofca davo·ĺna E:Nask (III250-1) Die alte Kuh kam nach Hause und brachte Butter und Milch genug mit. | dovoĺna satoms [E:?Mar] [быть достаточным, хватать] / zureichen, hinreichen. — Russ. дово́льно.

dovoĺavoms E:Mar Večk [удовлетвориться] / befriedigt werden; [пресытиться] / übersatt werden (ḿet́t́e von Honig) (vgl. ńiĺǵed́ems: ńiĺt́akadoms), (E:Mar auch:) [довольствоваться] / sich begnügen. — [Russ. дово́лить].

*dragu·n E:Šir Šokša, *dŕagu·n E:Jeg [драгун] / Dragoner. da·jka a·ran po:kš ḱi u·lus. a:t aša·rdi͔t́ so:ldatt[‑]dra·gutt E:Šir (I267) Wohlan, ich stelle mich an die Wegscheide des Hauptweges, ob nicht Soldaten und Dragoner vorbeigehen. dŕagu·nt moĺńe·ś(t?) kaŕe·jeń [v́ešńe·ḿe] E:Jeg (II547) Dragoner gingen den Braunen suchen. — [Russ. драгу́н].

draḱina E:Kažl [назв. эрз. с. Дракино] / Name des ers. Dorfes Drakino. ḿȧks ṕeḱ koźa, ḿȧks ṕeḱ strojna śiŕä draḱinaś? (182) Warum ist das alte Drakino so reich, so wohlgebaut?

draŋka E ― traŋka M:P (Gen. -ń) [дранка, просорушка для обдирания пшена] / Maschine, womit die Hirse geschält wird, so dass daraus pšeno (geschälte Hirse) entsteht (M:P). šiń ṕeŕf jakaj, vast(a) af saj. – traŋkas(a) alašaś M (IV675) Geht den ganzen Tag, kommt nicht weit. – Das Pferd an der Schrotmühle. — Russ. дранка.

drańća E:Večk Is ― trańćä M:P Kr (Gen. M:P -ń) дрань, драница, [дранка] / (durch Spalten erhaltener) Kienspan, Dachschindel, Latte (E:Is: veralt.). drańćaso v́eĺt́aź lati͔ńenᴣe͔ E:Večk (I426) Sein Schuppen hat ein Schindeldach. — Russ. драни́ца.

trańćäńä M:Kr (Dem. zu trańćä) id.

dratva E:Mar Večk ― tratva M:P (Gen. ‑ń) [дратва] / Pechdraht des Schusters. — Russ. [дратва].

draźńams E:Mar, draźńams ~ draźńems E:Večk, draźńems E:Af ― traźńams [M:Mam] [дразнить, раздражать] / necken, reizen (z.B. einen Hund). ńej bud́imks [karḿit́] draźńamo, ti͔ń ḱeĺeŋḱ ĺiv́t́iŋḱ, draźńado! E:Mar (1124) Wenn sie aber zu necken anfangen, stecket eure Zungen hervor, necket (sie wieder)! kortaftomgak draźńesi͔ź E:Večk (II292) Sie verspotten [sogar] mein Sprechen. iĺa draźńe ḱiskat E:Af (III33) Reize keine Hunde! oj [eŕv́ä·ńakaj, kaźńä, kaźńä], t́amak [traźńä] [M:Mam] (IV571) O, Schwiegertochter, (gib) ein Geschenk, ein Geschenk, necke mich nicht! — Russ. [дразни́ть].

*traźams (: traźan, -äj) M:P, traźams M: Kr, *draźams (: draźäj) M:Sel [дразнить, раздражать] / necken, reizen, irritieren.

*traźśəms (: traźśan, -i) M:P (Frequ. zu traźams).

*traźśəkšńəms (: traźśekšńan) M:P (Frequ. zu traźśəms).

drnama M:Sučk [дребезжащий, трещащий гудок, свисток] / eine Art schnarrende Pfeife.

drob́ina E:Is SŠant, drob́ina ~ drob́inat [Pl.] E:Večk ― drob́ina· M:Jurtk, drobə̑nat [Pl.] M:Sučk [брага] / Maische, Treber (von Bier) (= pardat M:Pš). kank drob́i·nat! M:Jurtk Trage Maische her! — [Russ. дроби́на].

droćams E:Kad Ba Večk Is ― droćams M:Sučk [ласкать, нежить, баловать] / streicheln, hätscheln, verzärteln, verhätscheln; [исправить, улучшить, переделать] / ausbessern, verbessern, umarbeiten (um etw. weiter zu verbessern). — Russ. дрочи́ть.

droćakšnums E:Kad (Frequ. zu droćams).

drogat [Pl.] E:Petr дроги / Lastwagen. ḱiĺd́it́ kuvaka drogat (VIII134) Man spannt lange Lastwagen an. — [Russ. дроги].

drop E:Mar Večk (Gen. E:Mar -i͔ń) ― trop M:P (Gen. -en, Nom. Pl. -t) дробь / Schrot, (E:Mar auch:) трусливый / Feigling. — [Russ. дробь].

dropḱe E:Mar (Dem.) id.

drovńa [~ ? drovńat (Pl.)] E:NSurk [дровни] / Lastschlitten, Bauernschlitten. [puti͔ź] drovńas i tuśt́ (III314) [Sie] legten ihn in einen Schlitten und machten sich auf den Weg. — [Russ. дровни].

drožams E:Kal шелохнуться, [трястись, дрожать] / sich ein wenig bewegen, sich rühren. ton ĺa drožak! (2136) Rühre dich nicht! — [Russ. дрожа́ть].

drožakstuvums E:Kal (Refl. zu der mom. F. *drožakstums) тронуться / sich rühren. kodak drožakstuvat, jomat (2136) Kommst du heraus [Wenn du dich rührst], so bist du verloren.

drožaftums E:Kal (Kaus. zu drožams) трясти / schütteln. mon karman poŕiḿe ńeńiń palmatńiń, a ton karmat si͔nst drožaftuma i šataftuma (2135) Ich werde diese Pfähle zu nagen anfangen und du wirst anfangen sie zu schütteln und zu rütteln.

drᵘd́ijams E:Kad [жужжать] / summen.

drugoj E:Gor [второй, другой] / zweiter, anderer. a t́e čuvcońt́, drugoj čuvcońt́ narmut́ čoĺid́it́ (VII212) In diesem Baum, in dem zweiten Baum zwitschern Sperlinge. — [Russ. друго́й].

1druk E:Mar Večk (Gen. E:Mar druǵiń), *druk (Nom. best. Dekl. drugoś) E:NSurk ― trug M:P Kr (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. trukt), drug M:Temn Pičep Bar [друг, любовник] / Freund, Geliebter. [ńiĺeŋǵeḿeń] toń drugot E:Mar (1148) Vierzig hast du Freunde [Geliebte]. vaśiń polaś śec ašt́i, drugoś[‑]bratoś ḿeĺc ašt́i E:NSurk (II145) Sie haben den Gatten in ihrem Herzen, sie haben den Geliebten in ihrem Sinn. ard [azə̑maśt́, azə̑maśt́ iva·nə̑ń śt́iŕt́i poĺät́i ‒‒‒ v́et́ä] trugə̑ń [ḱiŕd́it́i] [M:Mam] (IV527-8) Geht und erzählt, erzählt von mir zu Ivans Tochter, Polja, zu der, die fünf Liebhaber (bei sich) behält. mon [t́äńi] ńäjəń vaśä trugə̑źəń M (IV230) Ich habe nun meinen Geliebten Vasja gesehen. ṕiĺgə̑zə̑nza ščaj drugə̑ń ramaf ḱämə̑nzə̑n M:Bar (VIII300) An ihre Füsse zieht sie Stiefel, die ihr Liebhaber gekauft hat. — Russ. друг.

druḱḱe E:Mar (Dem. zu druk) [дружок, любовник] / Freund, Liebhaber, Geliebter.

trugńä M:P (Dem. zu trug) id.

druška E:Petr, družka E:Sob [дружка (на свадьбе) / Brautdiener (auf der Hochzeit)]. [uŕid́iv́ińt́] marta druška ‒‒‒ sajsi͔ź čijań-[pat́ańt́] ḱed́est laŋks E:Petr (VIII48) Der Brautdiener und der Brautführer ‒‒‒ nehmen die Braut auf ihre Arme. vaj ńiĺińḱäḿeń družka putokšnoś E:Sob (VII286) Sie bestimmte vierzig Brautdiener. | drušk-aĺińe (Dem.) E:Gor [дружка / Brautdiener]. drušk-aĺińem aĺińem, drušk-aĺińem t́ät́ińem Mein Brautdiener, mein Bruder, mein Brautdiener, mein Vater! — [Russ. дружка].

*družakšnoms E:Mar Sob Pičel Večk, *družakšnums E:Hl [Frequ. zu einem unbel. Verb *družams] [подружиться] / Freundschaft schliessen; [дружить / Freundschaft halten]. družakšnoś sonzo marto E:Mar Večk Er schloss Freundschaft mit ihm. vaj tatar marto družakšnoś E:Mar (140), vajᵪ tatar maro družakšnuś E:Hl (178) O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren. śemaša maro ćićargot śiśeḿ godne͔t [družakšnośt́] E:Sob (VII254) Semascha (Simeon) und Tsitsjargo hatten sieben Jahre ein Verhältnis miteinander gehabt. — [Russ. дружи́ться].

družba E:Sob [дружба] / Freundschaft. śiśeḿ ijet́ družba ḱiŕd́ekšne͔ś (VII254) Sieben Jahre wurde die Freundschaft aufrechterhalten. — Russ. дружба.

2druk E:Mar Kal Nask Večk ― druk M: Sel, ftruk M:P вдруг / plötzlich (vgl. śäŕʿćk M:P). a śiḿi, a jarci͔, v́e ćasozonzo druk ṕešḱed́i. – ḿešoḱiś E:Mar (225) Trinkt nicht, isst nicht, (aber) in einem Nu wird es plötzlich gefüllt. – Der Sack. druk [v́ä śäĺḿä v́ä śäĺmᴉ͐nza] pańᴣ̌ᴉźä E:Nask (III245) (Doch) plötzlich öffnete die Einäugige ihr einziges Auge. son aftə̑źń kaft́śḱä svolʿńəń ezda kuro·kńəń, druk, i son ĺät́ś M:Sel (IV824) Er spannte plötzlich an den beiden Flintenrohren den Hahn, und er schoss. — Russ. вдруг.

dŕabńa E:Mar (Gen. dŕabńäń) слякоть / schlechtes herbstliches Wetter. — ? Russ. дрябь.

dŕäńams E:Večk [барахтаться] / zappeln.

dŕebamks E:VVr [греметь] / scheppern, klappern (geborstene Glocke od. Topf). — Russ. дрябе́ть.

dŕeŋǵems E:Mar, dŕäŋga·ms E:Ba [гудеть, скрипеть] / sirren (eine dünne Schnur, wenn man sie in zitternde Bewegung setzt).

dŕeŋǵev́t́ems E:Mar (Kaus. zu dŕeŋǵems).

dŕevt́ńems E:Mar, dŕeᵪ́ńa·ms E:Atr Ba, dŕeᵪńams ~ dŕefńams E:Večk, dŕekńams E:Is [долго спать, спать крепким сном] / lange schlafen, schlafsüchtig sein, eine Schlafmütze sein. — Russ. дрыхнуть.

dŕiŋga·d́ems E:Večk ― dŕiŋǵä·d́əms M: Čemb [звякнуть] / sirren, brummen (straffgezogene Schnur bei Berührung) (E:Večk); [прозвенеть, прозвучать] / plötzlich klingen, einen Klang geben (Münze, Glas) (M:Čemb).

dŕiŋgajems E:Večk (Iter.) [звякать] / (fortwährend) sirren, brummen.

dŕińńa·ms M:Čemb, dŕińńams (: dŕińńä·j) ~ dŕəńńa·ms M:Sel [звенеть, звякнуть] / klingen, klirren (z.B. Münzen, Glas).

dŕińńa·kšńəms (: dŕińńa·kšńi) M:Sel (Frequ. zu dŕińńams).

dŕińńa·ftə̑ms (: dŕińńa·fti͔) M:Sel (Kaus. zu dŕińńams).

dŕistun [E:?Mar] Večk [сварливый] / stössig; [страдающий поносом / an Durchfall leidend]. — [Russ. дристу́н].

du E:Jeg [служ. слово без значения / ein Füllwort ohne Bed. in einem refrainartigen Vers im Liede]. śupav, śupav [d́eḿeńt́ej], koźav, koźav [d́eḿeńt́ej]! ᵪajdi͔m ᵪajdaj du! (1106) Reich, reich ist Dementei, grossbegütert ist Dementei!

duba: duba-kaĺ E:Večk [гладкая и хрупкая ива] / eine glatte u. spröde Weide (= kasks-kaĺ E:Seledba).

dubams E:Mar ― duba·ms M:Jurtk дубить / gerben (E:Mar). — Russ. [дуби́ть].

dub́ina E:Mar Petr дубина / Keule. ḱijakska jaḱi molod́ec, dub́inazo laŋksonzo. – katkaś E:Mar (236) Den Boden entlang geht ein fixer Bursche, die Keule auf der Schulter. – Die Katze. pakšat́ńe sait́ ḱed́eze͔st dub́inat E:Petr (VIII78) Die Kinder nehmen Stöcke in die Hand. — [Russ. дуби́на].

dub́inka E:Mar id. son uźeŕeńt́ di͔ dub́iŋkańt́ sajińźe di͔ tuś (2105) Er nahm die Axt und die Keule und ging davon. — [Russ. дуби́нка].

dubolgo E:Večk Is, duboldo E:VVr, dubulgă ~ dubu·lga (Nom. Pl. dubu·lk) ~ dubᴉ͐lga (Nom. Pl. dubᴉ͐lgᴉ͐t) E:Ba ― dobə̑lga M:Ur Jurtk (Nom. Pl. dobə̑lgə̑t), ? dobə̑ldi͔ḱ M:Sučk [какой-то куст] / irgendein Strauch (E:Ba: ? товлажок, ? волжанник / ? Spierstaude, ? Purpurweide (ung. 2 Arschin hoch); E:Večk: волжанка / Purpurweide (Salix purpurea); E:Is: товолошник / Spierstrauch(gebüsch), ähnlich dem wilden Pfirsich; M:Jurtk: [похожий на акацию] / der Akazie ähnlich; M:Sučk: [растёт в воде] / wächst im Wasser). a pokš pakśa·so dubo·lgo E:Is (II49) In der grossen Feldmark (steht) ein Spierstrauch. — Tat. dubə̑lgə̑, tubə̑lɣə̑, tschuw. tu̬bə̑lᵪa, alt. tabə̑lka, dschag. (Vámb.) tobolgu ‘eine Art Baum’.

dubolǵińe E:MKly (Dem. zu dubolgo) [? спирея, ? таволга, ? бересклет / ? Spiere, ? Spindelbaum]. dubolǵińe kuŕćazo (VII34) (Wie) ein Spierstrauch [ist] ihre Tragstange.

dubor E:Mar [?Bug] Večk, dobo·r E:Ba [топот, грохот] / Gestampfe, Gedröhne. | duborco (Iness.) ardoms E:Mar Večk [бежать с топотом] / mit Gestampfe laufen (Tier); [ехать с грохотом] / mit Gepolter (Gedröhne) fahren. | duborco čijems E:Mar Večk [бежать с топотом] / mit Gestampfe laufen (Mensch). duborco čijńi E:Mar Er läuft stampfend (hin und her). | duborco ḱišt́ems [E:?Bug] [плясать с топотом / mit Gestampfe tanzen]. [t́ejt́eŕt́] ḱišt́it́ duborco (V414) Die Mädchen tanzen mit Gestampfe. — [Vgl. osm. (Radl.) тыпырды, тыпырда].

dubordoms E:Večk VVr, dobo·rdoms E:Ba, duburdums ~ dubardums E:Kad Kal, dubᴉ͐rdums ~ dubᴉ͐rdᴉ͐ms E:Kažl ― tə̑bə̑rdə̑ms (: tə̑bə̑rda·n, tə̑bə̑rdi͔) M:P, tə̑bə̑rdə̑ms M:Kr, dubə̑rdə̑ms M:Čemb Sučk Temn [гудеть, греметь] / dröhnen (z.B. Donner); грохотать / donnern, grollen (E:Kad Kal Kažl M:Čemb Sučk); [бежать с топотом] / mit Gestampfe laufen (E:Večk Ba VVr [M:?P]); [топать ногами] / mit den Füssen stampfen (M:P); [бурлить / brodeln (beim Kochen); бурчать / knurren (Magen)] (= butordoms E:Mar Večk) (M:Čemb). sońź(e) alunza modaś lukaź luḱe, duburduź duburde͔, ḿeńiĺś uvnaź uvne͔ E:Kal (2134) Überall erdonnert die Erde, unter ihm erbebend, und der Himmel erdröhnt. ḿeńiĺś duburduź duburde͔ E:Kal (2136) Der Himmel erdröhnt. tə̑bə̑rdə̑da jalgat, tuga·tt, [tośt́ät́ada] M:Kr (IV550) Tummelt euch, Freunde, tobt! at́amś dubə̑rdi͔ M:Čemb Der Donner rollt (dröhnt), es donnert. dajt́ävaka dubi͔rttama, galdi͔rttama M:Temn (VIII416) Lasst uns stampfen und poltern.

tə̑bə̑rkšńəms (: tə̑bə̑rkšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu tə̑bə̑rdə̑ms) id.

dubovoj E:VVr [дубовый] / eichen, aus Eichenholz. dubovojt́ [ṕeŕerub́ińe] (II333) Aus Eichenholz [sind] deine Dielenbalken. — [Russ. дубо́вый].

dubrova E:Mar NSurk, dubrova ~ dubrov E:SŠant [дубрава] / dichter, schattiger Laubwald (E:NSurk SŠant); [? назв. с. Дубрава] / [?] Name eines Dorfes (E:Mar). vaj ńej pokš pakśaso dubrova, ńej dubrovasoń[t́] lužomńe E:Mar (154) Auf dem grossen Felde liegt Dubrova [Laubwald], in Dubrova [im Laubwalde] ist eine kleine Vertiefung. kodańa sovaś son ńej dubrovas E:SŠant (I351) Als er in den Laubwald eintrat. vaj dubrovt dubrovt son poiń v́iŕńeze͔ E:SŠant (I151) Dichter, schattiger Laubwald ist ihr Espenwald. — [Russ. дубра́ва].

dubrofka E:Petr [назв. эрз. с. Дубровка] / ers. Dorf im Bez. Kusnezk, Gouv. Saratow; Pl. dubrofkat bedeutet ‘die Einwohner des Dorfes Dubrowka’. mon jutaś godne͔ uĺńiń [kuźńecke͔j] ujezde͔ń dubrofkasa. ‒‒‒ śe [čińt́] dubrofkat [služaśt́] kalma laŋksa moĺeb́en (VIII134) Im vorigen Jahr war ich ‒‒‒ in Dubrovka, im Bezirk Kuznetsk. ‒‒‒ An diesem Tage begingen die Dubrovka-Bewohner ein Opferfest auf dem Friedhof.

dubušḱi E:Mar, dubšḱi E:Večk ― dub́i·šḱi M:Čemb [дыбом] / auf den Hinterfüssen, auf die Hinterfüsse (z.B. stehen bzw. sich stellen) (= kubə̑škom M:P, gə̑bə̑ško·m M:Sučk). — [Vgl. russ. дыбом].

dudak E ― tuda·k M:P дудак / Trappe. — Russ. дуда́к.

dudok E:NBajt ?Bug “скрипка” / Geige; [? дудка, ? свирель] / ? Rohrpfeife, ? Schwegelpfeife. son dudokso kolcto mori͔ĺ E:NBajt (V374) Er spielte meisterhaft die Geige. ćorat mori͔t́ dudokso E:?Bug (V414) Die Männer spielen auf der Geige. — [Russ. дудка].

dudokḱe E (Dem.) id.

duduška E:Mar (Gen. -ń), dudu·ška E:VVr дудочка / Rohrpfeife, Tonpfeife (E:Mar). duduškaso v́ina uskś E:Mar (1132) In einer Tonpfeife fuhr er Dünnbier [Branntwein]. sajś t́ejt́e·ŕeś dudu·ška i śed́i· E:VVr (III230) Dann nahm das Mädchen eine Pfeife und spielt(e). — Russ. дудочка.

dudura E:Mar дура / Dummkopf (wird in einem Rätsel von dem Kranich gesagt). v́e ṕŕev́e, saže͔n ṕiĺǵe dudura. – kargoś (268) Ein Dummkopf mit éinem (d.h.: geringem) Verstand, mit ellenlangen Beinen. – Der Kranich.

1duga ChrE E:Mar Večk Bag (Gen. E:Mar -ń, Anr. ChrE -k̀aj, E:Mar -j) ― tuga·n ChrM (Anr. tuga·j), tuga·n ~ tuga· (Gen. -ń) M:P, tuga·n M:Sel (Nom. Pl. tuga·tt, Anr. -jaj) [младший брат] / jüngerer Bruder; [младшая сестра] / jüngere Schwester (ChrEM); (E:Mar:) so benennt auch eine ältere Frau eine jüngere od. so benennt man eine jüngere Mannsperson; (M:Sel:) so benennt die Schwester ihren jüngeren Bruder. ṕiže͔ duganok [ḿeśt́] t́ejńi E:Mar (114) Unser kleiner Liebling (wahrsch. = jüngerer Bruder), was tut er? uš ṕiže͔ dugam sazorne͔m E:Mar (110) Mein kleines, liebes Schwesterchen! ḱiĺej roščaś, av́ińem, pokš rod́ńäń ṕiže͔ maze͔ dugat́ńe E:Mar (1176) Der Birkenhain, Mütterchen, sind die kleinen, schönen Mädchen in der grossen Verwandtschaft. iĺiŋḱ dosad́a se͔ŕiń provži͔ dugat́ńeń! E:Mar (1192) Schimpft nicht meine ausgerüsteten, lieben Begleiterinnen! [richtiger doch: meine Schwesterchen, die meinen Körper begleiten]. eśt́eń rodnoj eŕᴣ́ań ćora dugajat E:Večk (I216) Du bist, junger Ersäne, mein eigener [jüngerer] Bruder. dugam kuli͔ zapun kadi͔ E:Večk (I185) Wenn meine [jüngere] Schwester stirbt, hinterlässt sie eine Schürze. eśiń rodnoj eŕᴣ́ań ćora dugajat E:Bag (I203) Du bist, junger Ersäne, mein leiblicher [jüngerer] Bruder. aźoka, dugaj, kudov[‑]či͔v E:Mar (110) Geh doch [? Schwesterlein, ? Brüderlein] nach deinem Hause und Heime! eĺi purni͔ḱ, ṕiže͔ dugaj, oznomo E:Mar (1212) Oder [hast du dich ausgerüstet], kleiner Liebling [= jüngerer Bruder], um zu beten? | tug-əŕv́ä· M:Sel [жена младшего брата] / Frau des jüngeren Bruders (eine von der Schwester gebrauchte Ben.). kon(a) tug[-əŕv́ät́śəń] salda·tkaks katsak? (IV372) Welche von deinen Schwägerinnen lässt du als Soldatenweib zurück? — Tat. tūɣan.

duǵińe E:Mar VVr Večk (Dem. zu duga) [сестрица / Schwesterchen]; [братишка] / Brüderchen. saka, duǵińem, iḱeĺem E:Mar (1176) Komm, Schwesterchen, vor mich! a uĺi, ṕiže͔ duǵińem, če͔v́t́e tarkań aci͔ćat E:Mar (1214) Es wird, liebes Brüderchen, keine geben, die dir ein weiches Lager bereiten wird. ok sazorǵem, ok duǵińem E:VVr [O, mein Schwesterlein, o, meine Liebe!].

*doǵiŋ́ǵä̆ E:Šir (Dem. zu doga) [сестрица / Schwesterchen]. a mo·ń aĺi·ŋ́ǵiḿ, uŕi·ŋ́ǵiḿ, a moń doǵi·ŋ́ǵiḿ[‑]sazu·ri͔ŋǵiḿ (II424) Meine älteren Brüder, meine Schwägerinnen, meine jüngeren Brüder, meine jüngeren Schwestern.

tuga·n̄ńɛ ChrM (Anr. -j), tuga·ńä (< *tuga·nńä) M:P (Dem. zu tuga·n) [братишка] / Brüderchen; [сестрица] / Schwesterchen. orta laŋksa śolak avań pat́äńanzə̑n, pat́äńanzə̑n śolak avań tuga·ńanzə̑n [M:?P] (IV66) Am Tore (standen) die [älteren] Brüder der ungeschickten Frau, die älteren und jüngeren Brüder der ungeschickten Frau.

duᵪ E:Mar дух / Duft, Geruch. — [Russ. дух].

duš E:Večk ― duš M:Sučk душевник / Kopfsteuer. ćorań kadov́i staka dušozo E:Večk (I42) Von einem Manne bleibt seine schwere Seele [? Kopfsteuer]. — [Vgl. russ. душа́].

*duša (: dušam) E:SŠant, dušaj (Anr.) E:Kočk [Bug] ― tuša·j (Anr.) [M:Mam] [душенька!, мой милый!, сокровище моё!] / mein Herzchen!, mein Lieber!, meine Liebe!, mein Schatz! vaj maŕiń[‑]kuĺiń, ĺeĺakam[‑]dušam moń stada vani͔ ńej E:SŠant (I55) Ich vernahm, ich hörte, dass mein [älterer] Bruder, mein Herz, eine Herde weide. kuva tundoń čiś, jalgaj[‑]dušaj, sodav́i E:Kočk (VII58) Woran erkennt man den Frühling, liebe Freundinnen? vaj maŕiń[‑]kuĺiń aĺakaj[‑]dušaj [E:Bug] (V354) Ich habe vernommen, gehört, Bruder, (mein) Herz. ḿäs t́aškava uĺu tuša·j avaŕd́at [M: Mam] (IV277) Warum weinst du so sehr, Uljascha, Liebchen? | tuša·-gub́əćḱä [M: P] [убийца, душегуб] / Mörder. slavnaj kuṕe·ćḱäś, tuša·-gub́əćḱäś (IV106) Der berühmte Kaufmann, der Mörder. | du·ša-gu·bńiḱ E:Kirdž id. sa·iḿiḱ ma·ksi͔ḿiḱ, a·vkaj, du·ša-gu·bńiḱńiń (VII424) Du hast mich, Mutter, an einen Mörder (‘Seelenverderber’) verheiratet. — [Russ. душа́].

tuša·ńäj [M:Mam] (Anr. zu dem. F. *tuša·ńä). [śäft́t́ä] uĺuša, [śäft́t́ä tuša·ńäj] (IV277) Ich nehme dich [zur Frau], Uljascha, ich nehme dich, Liebchen.

dušoj E:VVr (Adv.) [душой] / mit der Seele. dušoj a dušoj a bažat (II401) Sehnst du dich nun mit (deiner) Seele? — [Russ. Instr.-F. душо́й].

1dum ChrE E:Mar ― tum M:P Pal (Gen. M:P -ə̑n), dum M:Temn [мысль, дума] / Gedanke, (ChrE E:Mar auch:) [совет, план] / Ratschlag, Plan. ḿeźe toń dumsot E:Mar Was hast du im Sinne? konat araśeĺt́ v́e dumso E:Mar (1156) Wer an eurem Plane nicht teilnahm. [ḿeźä ḿäĺsə̑nza ḿeźä] tumsə̑nza M:Pal (IV315) Was [hat er] im Sinn, was in den Gedanken? mon sodan toń dupńeń[‑]razə̑pńeń M: Temn (VIII324) Ich weiss (schon) deine Gedanken. — Russ. дума.

dumǵe E:VVr (Dem. zu dum) [мыслишка / Gedanke].

dumńe ChrE E:Mar ― tumńä· M:Ins (Dem. zu dum, tum). v́e dumńese͔ [duḿid́e] E:Mar (1156) In Eintracht beratet ihr euch. v́əŕga·zə̑ń tumńä· a soń marʿtə̑nza M:Ins (IV245) Er hat den Verstand eines Wolfes.

dumščiḱ M:Sel (Abl. -t́ä) [советчик] / Ratgeber (beim Kaiser). [ot́śazə̑rś] korʿtaj dumščikə̑nzə̑ńd́i (IV825) Der Kaiser spricht zu seinen Ratgebern. — [Russ. думщик].

dumadnams E:Kažl ― tuma·ndams ChrM, *tuma·ndams (: tuma·ndan, -aj) M:P, *dumadə̑ndams (: dumadə̑ndan) M:Kr, dumə̑nda·ms M:Čemb, dumə̑dndams M: Sel [думать, размышлять, совещаться] / (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen. si͔ń duma·dnaśt́ sonza jumaftums E:Kažl (III263) Sie gedachten ihn umzubringen. son dumə̑dndaś, tuś kafta [ńed́äĺaška] ńi M:Sel (IV808-9) Er gedachte, sich jetzt auf zwei Wochen wegzubegeben. — Russ. думать.

tumandama M:P (Gen. -ń) [мысль] / Gedanke.

*dumadnakšnums E:Kažl ― *tuma·ndakšńəms (: tuma·ndakšńan, -i) M:P (Frequ. zu dumadnams, tuma·ndams) [думать, намереваться / denken, gedenken usw.]. äśt́ä·ń orgᴉ͐d́ums duma·dnakšni͔ń dᴉ͐ alašam äźᴉź ńej-ᴉĺi [ḿeŕan], ḱäv́śsi͔ń E:Kažl (III295) Ich dachte zu fliehen, aber ich werde sie fragen, sagte ich (mir), ob sie nicht mein Pferd gesehen haben.

*dumə̑dnda·və̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu dumə̑dndams) [задуматься, представить себе / sinnen, nachdenken, sich vorstellen]. jakaj dumščikə̑nza, af dumə̑dnda·v́i, kov t́ijmə̑s salda·tś (IV825) Seine Ratgeber gehen [Er sucht seine Ratgeber auf], sie können nicht erfinden, wohin man den Soldaten schicken muss.

dumajams ChrE E:VVr Večk SŠant ― *tumajams M:Katm [думать, размышлять, совещаться] / (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen, (E:Večk VVr auch:) [намереваться] / beabsichtigen. ḿeśt́ dumait́ ńe v́ešt́utne͔ E:SŠant (I9) Woran denken die Zauberer? vaj i dumai a son gadai E:SŠant (I189) Er denkt und sinnt. aščəś aščəś tumajäś M:Katm (IV73) Sie wachte und wachte, sie sann nach. — Russ. думать.

tumajäj M:Katm [мыслящий, думающий / denkend; der Denkende, Denk-]. śä kandə̑ńäś, t́et́kaj, tumajäj jalgaźəĺ (IV461) Jener Baumstumpf, Vater, war mein Freund beim Nachsinnen.

*dumajakšnoms E:NPyrma MKka, *dumaja·kšnᴉ͐ms E:Ba (Frequ. zu dumajams) [задумывать, замышлять / planen, beabsichtigen]. dumajakšnoś grabamondo [E:MKka] (II134) Sie dachte es zusammenzuscharren. śiśiḿi·ćä čistᴉ͐ńt́ dŕigoŕe·jka dumaja·kšnᴉ͐s jolča·nkav E:Ba (I173) Am siebenten Tage dachte Drigorejka nach Joltschanka (zu gehen).

dumams ChrE E:Mar Hl Gor Sob Bug Večk SŠant Jeg [думать, размышлять, совещаться, решаться, хотеть намереваться] / (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen, sich entschliessen, beabsichtigen wollen. vaj ḱiščat[‑]morat, [ḿeśt́jak] a dumat E:Mar (148) Ach, du tanzest, singst, an nichts denkst du. at́äś dumaś[‑]t́ejś E:Mar (282) Der Alte sann und sann. vaj dumaś, dumaś v́eška polaś, si͔rgakšnoś E:Mar (152) O, er besann sich, er besann sich, der kleine Ehemann, er machte sich auf. davajt́e, braci͔, dumataŋk E:Mar (144) Lasst uns, Brüderchen, nachdenken! koda [duḿid́e], aŕćid́e E:Mar (1156) Wie gedachtet ihr, sannt ihr? v́e dumńese͔ [duḿid́e] E:Mar (1156) In Eintracht beratet ihr euch. dumaś ańd́amo kudoń[‑]kardazi͔ń purnamo E:Mar (166) Andjamo entschloss sich Haus und Hof zu bestellen. i [dumaśt́] at́at[‑]babat bukańt́ ṕečḱeḿe E:Mar (2114) Und der Alte und die Alte wollten den Ochsen schlachten. apart [dumaśt́] toń laŋga E:Sob (VII266) Man hat Böses über dich gedacht (böse Absichten gehegt). už poladonᴣo son duḿi [E:?Bug] (V246) Er denkt (immer) an seine Frau. ĺitova dumaś moĺeḿe E:SŠant (I288) (Da) dachte Litova zu gehen. — Russ. думать.

duḿi E:Mar [мыслящий, думающий / denkend; der Denkende]. a [duḿińeń] dumav́it́ (1182) (Nur) der Nicht-Denkende kann solche erdenken.

*dumakšnoms E:Mar Večk NSurk (Frequ. zu dumams) [думать, решаться] / denken, sich entschliessen. uš alkuks mokšo dumakšnoś E:Mar (156) Wirklich dachte der Mokscha[ne] (an die Sache). ańd́amo dumakšnoś kudov[‑]či͔v E:Mar (166) Andjamo entschloss sich nach seinem Hause und Heime zu gehen. dumakšnoś kat́a t́it́a mastorov E:Mar (128) Es kam Katja in den Sinn in’s Vaterland sich zu begeben. si͔ń ńej dumakšnośt́ pokšoń putomo E:NSurk (I91) Sie dachten ein Oberhaupt einzusetzen.

dumardoms E:Atr MKly [думать, размышлять, намереваться / denken, sinnen, beabsichtigen] (= dumaja- E:VVr). kov dumardi͔t́, ruśkaj aĺkaj, aĺakaj? E:MKly (VII14) Wohin (zu gehen) hast du gedacht, Bruder Rusja, Brüderchen?

*dumśems E:Škud ?Bug Večk (Frequ. zu dumams) [думать, намереваться, размышлять, задумывать] / denken, gedenken, sinnen, beabsichtigen. [iśt́a] dumśiń nogaj-v́ijd́e orgod́ḿe E:Večk (II249) So dachte ich der Nogajerhorde zu entgehen. dumśeś[‑]aŕćeś eŕḱeńt́e son kaḱińeńt́ jortomo [E:?Bug] (V408) Sie gedachte, in den Teich das Kind zu werfen.

*dumaźev́ems E:Mar (Inch. zu dumams) [задуматься] / zu denken anfangen. vaj eŕäśt́, eŕäśt́, [dumaźevśt́] (170) Sie lebten, sie lebten, sie fingen an zu denken.

*dumavoms E:Mar [?Bug] (Refl. zu dumams) [(случайно) задуматься, прийти к мысли / (zufällig an etw.) denken, (zufällig) auf einen Gedanken kommen]. a [duḿińeń] dumav́it́ E:Mar (1182) (Nur) der Nicht-Denkende kann solche erdenken. ṕeḱ, avaj, goŕa [sajiḿim], a dumav́ijak kodańa E:Mar (1200) Mächtig, Mutter, ergriff mich der Kummer, es lässt sich nicht einmal denken, wie mächtig. naĺkstaś ṕiĺǵeze͔, ozavś ozado, dumavś[‑]aŕćevś śe škastońt́, narfod́evś[‑]čarmod́evś [E:?Večk ?Pavl] [Ihr glitschte der Fuss aus, sie fiel in sitzende Stellung, sie kam zu dieser Zeit auf (böse) Gedanken, sie wurde von einer narfot́-Krankheit betroffen]. a parosto dumav́i [E:?Bug] (VI146) [Eine] kann Böses denken.

2dum E:Atr Ba Večk ― tum M:Ur [совсем] / ganz (Verstärkungswort) (= tuń). | dum ašo E:Večk Ba [совсем белый, белоснежный / ganz weiss, schneeweiss]. | dum jakśt́eŕe E:Večk [?Ba] [очень, совсем красный, кроваво-красный / sehr rot, ganz rot, blutrot]. | dum ravžo E:Atr Večk, dum rau·ža E:Ba ― tum ravža (nur in dieser Verbind.) M:Ur [совсем чёрный, чёрный как уголь] / ganz schwarz, kohlschwarz. — [Vgl. 2di͔ń; tuń]. — Tat. dӫ̈m, tschuw. təm.

duńd́ad́ems E:Večk, dońd́ä·d́ims E:Ba [бить, ударить] / schlagen (E:Ba: z.B. jdn. auf den Rücken, wenn er sich verschluckt hat).

duńd́ajems E:Večk (Iter.).

duńka E:VVr [женское имя] / ein Frauenname. a ḿiń ĺonośt́ [v́id́ińek] ‒‒‒ duńka[‑]duńka, ĺupka[‑]ĺupka (II51) Wir säten den Flachs; ‒‒‒ Dunjka, Dunjka, Ljupka, Ljupka. — [Russ. Дунька (Dem. zu Евдоки́я)].

dupĺa E:Kal [дупло] / Höhle (= undo). ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e, sońćinzi͔jak dupĺet́es tarǵiź i śeśḱiń śiźńiź śiźńiź (2146) Die Hunde bissen sich in den Schwanz fest, zogen den Fuchs [aus der Höhle] heraus und zerrissen ihn [“zerreissend”] auf der Stelle. — [Russ. дупло́].

dura: durava [M:Sel] [dura + ava] [глупая женщина, дура] / dummes Weib. norak ruzava, norak durava (IV109) Bleib stehen, Russin, bleib stehen, dummes Weib! — [Russ. дура].

duraćka E:Mar ― turačo·k M:P [Mam] дурак, [дурачок] / Dummkopf, Dummköpfchen. iᵪ, duraćka, kov jakat! E:Mar (2108) Ach, Dummköpfchen, wohin gehst du! ei, turatšo·k, ton [araĺet́] poku, ti͔ [ḿäŕgeĺet́: v́etšnaj paḿet́] [M:Mam] (IV849) O, du Dummkopf, du hättest dich beiseite stellen und sagen sollen: ‘Ruhe in Frieden!’. — [Russ. дурачо́к].

durak ChrE E:Mar, dura·k E:Jeg ― tura·k ~ dura·k ChrM M:P (Gen. M:P -ə̑ń, Nom. Pl. -t), tura·k M:Pa [дурак, глупый] / Dummkopf, dumm, (M:P auch:) [сумасшедший] / Verrückter. kona a sodasi͔, śe durak E:Mar (252) Wer es nicht errät, der ist ein Dummkopf. duraḱiń karmavti͔ź oznomo, a son końanzojak lazi͔źe E:Mar (279) Dem Dummkopf befahl man, sich vor den Heiligenbildern zu verbeugen, er aber spaltete [sogar] seine Stirn. dorka· baba·, dura·k baba·, dorka baba, ṕeĺa·s baba! E:Jeg (188) Die alte Dorka, die dumme Alte, die alte Dorka, die tolle Alte! aĺakaźä laćəsamań ‒‒‒ purla·kə̑ńd́i tura·kə̑ńd́i M:Pa (IV54-5) Mein Vater will mich verheiraten ‒‒‒ an einen Burlak, an einen Dummkopf. | durak-kujar E:Mar VVr Večk Ba Atr ― dura·k-kuja·r M:Sučk тыква / Kürbis. | durak-lopa-t́ikše E:Večk, s. durak-t́ikše (unten). | durak-ṕŕäv́e [E:?Gor] [глупый, дурак] / dumm, Dummkopf. | durak-t́ikše E:Večk, durak-t́i·kšä E:Ba ― [?] durak-t́ikšä M:Sučk, durak-t́išä M:Sel белена / Bilsenkraut (Hyoscyamus niger) (M:Sel: wenn man es isst od. beim Baden in der Sauna auf den Ofen wirft, wird der Mensch toll). — Russ. дура́к.

durak-či͔ ~ durak-či E:Mar ― turak-ši ~ tura·k-ši M:P, durak-ši M:Sučk [Temn] [глупость] / Dummheit. durak[‑]šidə̑nza aĺanc domńanc ḿiś M:Temn (VIII346) Aus (‘seiner’) Dummheit verkaufte er das Haus seines Vaters.

tura·kə̑ńä M:P [Mam] (Dem.) [дурачок] / Dummkopf. [pabańät́] śorats [fḱäńä śävə̑k tura·kə̑ńä] [M:Mam] (IV848) Die Alte hatte nur einen einzigen Sohn und auch er war ein Dummkopf.

tuŕi·na M [глупая женщина] / die Närrische. ṕekmań kuĺi·naś uĺćä·ń tuŕi·naś (IV229) Pekmas Kulina, die Närrische auf den Gassen! — [Russ. дурень, Gen. дурня].

duŕńi·ga M:An [голубика, дурника] / Rauschbeere (Vaccinium uliginosum). — [Russ. дурни́ка].

duŕńiḱ: duŕńiḱ-t́ikše E:Kal [белена] / Bilsenkraut (Hyoscyamus niger); (wenn man es isst od. beim Baden in der Sauna es auf den Ofen wirft, wird der Mensch toll).

duraskadoms E:Mar Večk, draska·dums E:Kal ― tura·śkadə̑ms M:P Pš, dura·skadə̑ms M:Sel Atjur [взбеситься, помешаться] / toll, wahnsinnig werden. əŕv́ä·ńanzə̑n tura·śkatśt́ M:Pš (IV420) Ihre Schwiegertöchter wurden toll. [ḿes], tśoraj, af kardasak ĺeftśəń, son dura·skatś, śińńi śet́()ńəń esa M:Sel (IV816) Warum, Junge, hältst du deinen Löwen nicht zurück, er ist toll geworden, er reisst an den Dielen? f́iga·r tsaŕe·v́it́ś [ḿes] ḿäŕkś dura·śkatś ĺeft́śä M:Sel (IV813) “Figar Tsarevits, warum”, sagte sie, “ist dein Löwe toll geworden?”. — [Vgl. russ. дуре́ть].

*tura·śkatkšńəms (: tura·śkatkšńan, -i) M:P (Frequ. zu tura·śkadə̑ms).

tura·śkaftə̑ms (: tura·śkaftan, -i͔) M:P (Kaus.) [делать безумным] / wahnsinnig machen.

*tura·śkafńəms (: tura·śkafńan, -i) M:P (Frequ. zu tura·śkaftə̑ms).

duro E:Večk Is ― turə̑ M:Sučk (mit Gen.) [взамен, вместо] / anstatt, als Ersatz für; [в одинаковой мере, равноценно] / in gleichem Masse, gleichwertig (mit etw.); [некоторое время (столько-то)] / eine Zeit von ung. (so u. so viel). t́e skaloś alašań duro ašt́i E:Večk Diese Kuh ist gleichwertig mit einem Pferde. son eŕaś ḿińek ḱece͔ ṕeĺ-ijeń duro E:Večk Er lebte bei uns ungefähr ein halbes Jahr. makst mońeń kši, mon śeń duronᴣo t́et́ robotasa od. robotaź panca E:Večk [Gib mir ein Brot, ich werde dir dafür als Ersatz Arbeit machen (für seinen Wert arbeiten) od. seinen Wert mit Arbeit bezahlen]. mon v́et́ robotan, čit́ śeń duronᴣo (E:Is: durozo) udusa E:Večk Is, mon v́et́ robatan, šit́ śäń turə̑nc udə̑sa· M:Sučk [Ich arbeite in der Nacht, als Ersatz dafür schlafe ich am Tage].

duška E:Večk [грудина, грудная кость птицы] / Brustbein des Vogels. — Russ. [дужка].

dušman ChrE E:Mar Ba Večk Is, tušma·n E:Kad [Šir] ― tušma·n ~ dušma·n ChrM, tušma·n M:P Sel (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. tušma·tt) [(злой) волшебник, колдун] / (böser) Zauberer, (E:Mar Večk Is Šir auch:) неприятель / Feind; (E:Kad:) нестарательный, негодяй / untauglich, träge, unsorgfältig, Taugenichts. dušmando koldo vanumak E:Mar (1188) Bewahre mich vom Zauberer! dušmanć ńejse͔, kolć aŕćese͔ v́eška poli͔ńeńt́ E:Mar (12) Werde der Zauberer gewahr, gedenke der Hexenmeister des kleinen Ehegatten. kona t́ese͔ dušmani͔ś E:Mar (1126) Wer ist hier Feind? aj, mo·ń aj si͔·t́ tušma·tnä͔ [E:Šir] (II431) Ach, eben kommen meine Feinde. | dušman-kočkaŕa [E:?Bug] [имеющий “чертовы пятки” / einer mit “feindlichen Fersen” (der immer da ist, wo er nicht sein sollte)]. dušman koškaŕa toḱiźe (VI214) [Ihn] hat eine Hexe(n-Ferse) getroffen. | dušman-kurgo E:Gor [“предсказывающий дурное” / “Hexenmaul” (einer der böse Sachen voraussagt)]. dušman kurgo jakśargo (VII276) (Du) Unglücksvogel Wildente! | tušma·n-paćä M:P [вульгарное ругат.] / ein vulgäres Schimpfw. | kaŕʿḱä-pŕä-tušma·n M:P [прострел] / Hexenschuss (kleiner, der nicht “explodiert”). — Tat. dӫšmån (< pers.).

tušma·nńä M:P (Dem. zu tušma·n) id.

dutoj E:Mar [?Bug] Večk NSurk [угрюмый, ворчливый] / griesgrämig, mürrisch; [ворчун] / Brummbär; [глупый, неразумный / dumm, unvernünftig] (= glupoj). ejd́em ejd́em dutoj ejd́em E:Večk (I116) Mein Kind, mein Kind, mein unvernünftiges Kind! dutoj uĺńeś iśeḿejeń ĺeĺazo [E:?Bug] (V474) Isemejs älterer Bruder war unverständig. — Russ. дутый.

dutojgadoms E:Mar [коченеть] / steif, starr werden, erstarren (z.B. die Finger vor Kälte).

dvaŕe·c M:Sel, tvaŕe·c M:P [Mam] [дворец] / Palast. šobdavas [šat́šśt́] kutt[-koŕeńt́śat], lut́še ot́śazə̑rt́ [tvaŕetsta] [M:Mam] (IV860) Vor der Morgendämmerung war (daraus) ein Haus mit Kammern, besser als der Palast des Kaisers, entstanden. sońś t́ijɯś [ot́śu] azə̑rks saldatś dvaŕe·tsə̑znza M:Sel (IV833) Der Soldat wurde selbst Kaiser in seinem Palast. — [Russ. дворе́ц].

dvojka E:Sulli [парная запряжка] / Zweigespann. ḿiḱita moĺi [ravońt́ b́eŕokka], avoĺ dvojkaso, avoĺ trojkaso (VII88) Mikita fährt am Ufer der Wolga entlang, nicht in Zweigespann, nicht in Dreigespann. — [Russ. двойка].

dvojńat (Pl.) E:VVr Večk [близнецы] / Zwillinge. — [Russ. двойня].

dvojńaška(t) E:Mar id.

dvojurodnoj, dvojrodnoj, dvoiro·dnoj: dvojurodnoj brat E:Mar, dvojrodnoj brat E:Večk Is, dvoiro·dnoj brat E:Ba [двоюродный брат] / Vetter. | dvojurodnoj sazor [E:?Mar], dvojrodnoj sazor E:Večk Is [двоюродная сестра] / Base, Cousine. — [Russ. двою́родный].

dvor M:Vert Temn Pičep [двор] / Hof. vad́ kaf uvaźuś, kaf uvaźuś kšńisa ṕińac, dvorə̑ń vani͔ńac M:Vert (VIII438) ‘Wau, wau’ begann zu bellen sein Kettenhund, sein Hofwächter. vaj gaĺd́er[‑]guĺd́eŕ! pajḱt́ suvaśt́ dvort́i M:Pičep (VIII264) Kling klang! fuhren Schellen in den Hof ein. t́at gad́enda domi͔źeń, pakə̑śt́enda dvorə̑źeń! M:Temn (VIII312) Beschmutze nicht mein Haus, besudle nicht meinen Hof! — [Russ. двор].

də̑vorńä M:Pičep (Dem.) id. də̑vorńäś ṕäškə̑ć oću bajarda (VIII264) Der Hof füllte sich mit grossen Bojaren.

dvoŕańin E:Mar (Gen. -i͔ń) [дворянин] / Edelmann. — [Russ. дворяни́н].