1ba E:Večk [бе! (подраж. блеянию овцы)] / mäh od. bäh (ahmt die Stimme des Schafes nach).

baba ChrE E:Mar Atr VVr Ba Kad Kal Hl Večk Jeg (Anr. E:Mar -j ~ -kaj ~ babkaj) ― paba ~ baba ChrM, paba M:P Pš (Anr. M:P -j ~ -kaj, M:Pš -j), baba M: Alk Čemb Sel Sučk Ur (Anr. M:Alk Sel -j), baba· M:Jurtk (Anr. -j, M:P Pš pabaj, M:Alk Sel babaj) [старуха] / alte Frau ([E:?Mar ?Hl] M:P: allg. Anr. für alte Frauen) (ChrE E:Mar [?Hl] Ba Jeg ChrM M:P Čemb Sučk); [супруга, “старуха”] / Ehefrau, “Alte” (E:Mar Kal [?Večk] M: P); [бабушка] / Grossmutter (E:VVr Kad Večk M:Pš Čemb Sel Alk Sučk Ur); [мать отца] / Mutter des Vaters (E:Kad Večk M:Sel Alk); [Ben. u. Anr.] (ChrE E:Mar VVr Kad Večk ChrM M:Pš Čemb Sel Alk Sučk Ur Jurtk); [свекровь, мать мужа] / Schwiegermutter, Mutter des Mannes (M:P); [жена дяди отца] / Frau des Onkels des Vaters (M:Sel Alk); [повивальная бабка] / Hebamme (M:P). ńej davaj, baba, barani͔ńt́ ṕečkt́aŋk E:Mar (2115) Wohlan, Alte [= Ehegattin], jetzt wollen wir den Hammel schlachten. ṕid́iś[‑]pańiś t́eŕa-baba! E:Mar (1226) Die Alte des Terja [Terjas Weib], die gute Köchin! araś kardajse͔ moń babam E:Mar (1204) Meine Grossmutter ist nicht auf dem Hofe. baba·ń uĺńeś sara·sḱe E:Jeg (1104) Eine Alte hatte ein Hennelein. aźo· t́eŕd́i·ḱ v́iŕka· babań! E:Jeg (188) Geh, rufe die alte Virka herzu! babaj, robotas kuči͔ĺit́ E:Mar (1208) Du sandtest mich, Grossmutter, an die Arbeit. užo, babakaj, mon jovtasa! E:Mar (1208) Warte, Grossmütterchen, ich will [es] dir melden! | at́at-babat E:Mar [Kal] [старик и старуха] / altes Ehepaar, der Alte u. die Alte. eŕäśt́, ajšč (ašśt, ašśt́) at́at[‑]babat E:Mar (280,93,99,103,114,120) Es lebten, waren einmal ein Alter und eine Alte. t́iŋǵit́ naŋsa tatarʿt, at́at[‑]babat, roź tomb́it́ E:Kal (2145) Auf dem Dreschboden drischt der Tatar mit seinem Weibe Roggen. | baba-jamks M:Sučk [мелкий град] / kleiner Hagel. | babań kaš̀a ChrE, babań kaša E:Mar Čamz Gor Ba Večk MKka ― babań kaša M:Sučk [назв. женского праздника жертвоприношения] / Name eines von den Frauen gefeierten Opferfestes (eig.: “die Grütze der alten Weiber”) (E:Mar Gor Ba Večk M: Sučk: wurde am Donnerstag der zweiten Woche nach Pfingsten begangen; E:Čamz: als das Opferfest noch begangen wurde, wurden ein Alter u. eine Alte (beide verwitwet) zu Gebetverrichtern ausersehen; E:MKka: wurde nach dem Petrus-Tag begangen). moĺed́e babań kašav! E Geht zum Altweiberopferfest (riefen die Zehentmänner im Dorfe herumgehend unter den Fenstern). | babań kašińe E:Bug (Dem.) id. ḿejĺe važad́i baba osksoń či, baba osksoń či babań kašińe (V64) Danach folgt [naht] der Tag des Weiber-Opferfestes, der Tag des Weiber-Opferfestes, das Weiber-Breifest. | pabań ḱed́ M:P, babań ḱed́ M:Sučk [детская болезнь (дряблая кожа)] / eine Kinderkrankheit, die das Kind so auszehrt, dass seine Haut runzelig wie die einer alten Frau wird (Zauberspruch gegen diese Krankheit IV764-5). šabaźəń pabań ḱed́ śävə̑źä M:P Mein Kind starb an der “Altweiberhaut”-Krankheit. | baba-na·rmə̑ń M:Sučk Ur цапля / Reiher (M:Sučk); [журавль] / Kranich (M:Ur). | baba-osks ChrE E:Bag Bug Kozl [женский праздник жертвоприношения] / ein Opferfest der (alten) Weiber (E:Bag: am Sonntag vor Pfingsten begangenes Opferfest, in dem neun Hühner geschlachtet wurden; E:Kozl: Opferfest am Himmelfahrtstage, an dem nur die Weiber teilnahmen). ḿejĺe važad́i baba osksoń či E:Bug (V64) Danach folgt der Tag des Weiber-Opferfestes. | babań ṕekəń karaj M:Sučk [вид паука] / im allg. Spinne, die runde Netze webt. | babań ṕeĺks E:Mar [женская сторона избы] / Seite der Frauen in der Stube, Raum vor dem Ofen, der bes. den Frauen gehört, auch wenn es Gäste im Hause gibt. | pabań snav M:P [боб] / Bohne. | pabań snavńä M:P (Dem.) id. | pabaźi M:Vert [паук] / Spinne. | dova-baba E:SŠant [вдова] / Witwe. | id́əń paba (ed́eń ba·ba) M:P, id́əń ba·ba M:Sel [повивальная бабка] / Hebamme. | jaga-baba E:Mar [баба-яга] / Waldhexe (in Märchen russ. Ursprungs). karčo vasti͔źe jaga[‑]baba (2104) Ihm begegnete die alte Jaga. | kota-ba·ba M:Prol [паук] / Spinne. | ko·ta-ba·bań ṕize͔ M:Prol [паутина] / Spinngewebe. | kuda-baba M:Alk [мать невестки] / Mutter der Schwiegertochter. | od baba(j) E:Atr Ba [жена старшего брата отца] / Frau des älteren Vaterbruders. | pokščat-babat E:Mar Hl [предки, прародители] / Voreltern. iščo v́ešan prošče͔ńija pokščasto[‑]babasto, t́it́asto-at́asto E:Mar (21) Weiter bitte ich um Verzeihung die Voreltern, die Väter, die Alten. oščo śukuńan, poklońan pokš pokščańeń[‑]babańeń E:Mar (1172) Ich will mich noch verneigen, verbeugen vor den [?] ehrwürdigen Voreltern. ińi pokščat[‑]babat, pokš pokščat[‑]babat E:Hl (221) Grosse Voreltern, ehrwürdige Voreltern! | pondo-baba E:VVr [паук] / Spinne. | śəŕ ba·ba (śer ba·ba) M:P, śəŕ ba·ba(j) M:Alk [старуха] / altes Weib, Alte (M: P); [жена дяди отца] / Frau des Onkels des Vaters (M:Alk). | si͔ŕä (od. si͔ŕə) ba·bań ḱäd́ E:Nask ― śiŕä at́äń-babań ḱed́ M:Čemb [какая-то болезнь] / eine Krankheit (E:Nask); [детская болезнь] / eine Kinderkrankheit, die das Kind so auszehrt, dass seine Haut runzelig wie die einer alten Frau wird (M:Čemb). si͔ŕə ba·bań ḱäd́ äjsə̑nza od. si͔ŕə ba·bań ḱäd́ sai·źä E:Nask In ihm steckt die “Altweiberhaut”-Krankheit od. Die “Altweiberhaut”-Krankheit hat ihn befallen. | skaŕa-baba E:VVr Gor (bot.) ? лапушник / ? Klette od. ? Nardenhuflattich. | vasolo baba ~ vasul baba E:Mar, vasolo baba(j) E:Večk, vaso·lo baba ~ vaśi·la ba·ba E:Is [мать матери] / Mutter der Mutter. | v́edun-baba E:Večk Bag, v́edᴉ͐n-baba E:Ba ― v́ädun-baba· M:Sučk [ведьма, колдунья] / Hexe. — Russ. баба.

babańa ChrE E:Gor Mar (Anr. ChrE -k̀aj, E:Mar -kaj) [старуха] / Alte; [бабушка] / Grossmutter. ušć bańa babańeś E:Gor (VII116) Die Alte heizte die Sauna ein. śeste͔ kaca, babańakaj, tabaktojak targamom E:Mar (122) Dann werde ich, Grossmütterchen, auch mit meinem Tabaksrauchen aufhören.

bab́ińe E:Mar, bab́ińi [E:?Hl] (Anr. bab́ińekaj) (Dem. zu baba) [старуха] / Alte; [бабушка] / Grossmutter. bab́ińeś karmaś če͔v́iń laznomo E:Mar (2103) Die Alte fing an Pergel zu spalten. bab́ińem, t́ev́ńe ńev́t́iĺit́ E:Mar (1208) Du wiesest mir, Grossmütterchen, Beschäftigung an. uš bab́ińem važdi͔·źe E:Jeg (1106) Meine Alte tröstete es.

bab́i·ŋ́ǵe E:Kad, bab́iŋǵe E:Kal (Dem. zu baba) [старуха] / alte Frau, Weib, Alte (E:Kad Kal); [мать отца или матери] / Mutter des Vaters od. der Mutter (E:Kad). eŕᵪ́t́ at́iŋǵit́[‑]bab́iŋǵit́ E:Kal (184) Es gibt einen Alten und eine Alte.

bab́ińka E:Is, bab́inka E:Bug шпулька / Spule (am Spinnrad) (E:Is); скалка (pŕaᵪań) / Spule (der Spinnerin) (E:Bug). — [? Russ. бабинка].

babuška E:Mar [повитуха] / Hebamme. ivan caŕev́ič tuś babuškań v́ešńeḿe (2104) Iwan Tsarewitsch ging, um eine Hebamme zu suchen. — Russ. бабушка.

bapka E:VVr Kal [бабка из 20-ти снопов] / Hocke aus 20 Garben (E:VVr); козна / Knöchel (E:Kal). ustavnat bapkat śt́avt́ńekšni͔ń E:VVr (II349) Ich richtete [in guter Ordnung stehende] Hocken auf. — Russ. бабка.

bapḱiŋǵe E:Kal (Dem. zu bapka) козна / Knöchel; [чурка или кирпич между жердями] / Klötzchen od. Ziegel, das (der) zur Verstärkung zwischen die Zaunstangen gelegt wird.

baba·jka E:Kad (Nom. Pl. babajka·t) [весло] / Ruder. — Russ. баба́йка.

bačka E:Mar Atr Ba Večk Is SŠant Jeg ― bačka M:Čemb, bač́ka M:Ur (Anr. -j) тесть / Schwiegervater, Vater der Frau (Ben. u. Anr.); (E:Mar Atr M:Čemb:) [поп] / Pope, (M:Ur auch:) [крёстный] / Pate. raŋkstaś: “bačka!” popoś moĺć vaĺmańt́eń E:Mar (295) Er schrie auf: “Väterchen!” Der Priester kam an das Fenster heran. “ba·čka”, ḿe·ŕi, “koda·mo”, ḿe·ŕi, “robo·ta ma·ksat?” E:Atr (III340) “Pope”, sagt(e) er, “was für eine Arbeit”, sagt(e) er, “gibst du (jetzt)?” — Russ. бачка.

bad́ija E:Mar SŠant, aba·d́ija E:Kad, bad́ijan E:Večk Is ― pad́jä· (St. pad́ja·‑) ~ pad́ijä (Nom. Pl. pad́ija·t) M:P, bad́jä· M:Čemb, bad́ika M:Sučk [бадья] / Mulde (Trog) am Brunnen, Brunneneimer. — Russ. бадья́.

bagordams E:Večk, bagu·rdams E:Ba (Mom.) [схватить] / schnappen, haschen, weggrapschen (E:Večk); [стянуть, похитить] / mausen, stibitzen, entwenden (E:Ba).

bagoŕams E:Večk, bagu·ŕams E:Ba (Iter.) [схватывать] / (wiederholt) schnappen, grapschen.

baᵪati͔j ~ baᵪa·ti͔j E:Kal, bagati͔j E:Šokša [богатый] / reich. sońźe końd́ama omuće baᵪati͔j sodama at mujat E:Kal (2134) Einen solchen reichen Schwiegersohn wie er wirst du nicht finden. eŕḿiĺ [straśt́] bagati͔j lomań E:Šokša (VII456) Es lebte (einmal) ein furchtbar reicher Mann. — Russ. бога́тый.

baᵪat E:Kal [богатый] / reich. maze͔ damajś śaḱijd́e baᵪat, ańćiḱ at baᵪati͔j son koźijkań ṕeĺd́e (2134) Der schöne Damai hat Überfluss an allem, es fehlt ihm nur eine Frau. – Aus der russ. prädik. F. бога́т.

baᵪati͔jgadums E:Kal богатеть / reich werden. uŕvaksti͔t́ i baᵪati͔jgadi͔t́! (2137) Du bist geheiratet und bist reich geworden!

baᵪati͔ŕ E:Mar, baᵪt́ijar E:Bug ― pə̑gat́i·ŕ ~ pə̑gat́iŕ M:P (Gen. -ən, Abl. -da), pə̑gat́i·r M:Pš, baᵪat́i·ŕ M:Sel богатырь, [витязь] / Held, Recke, Hüne; [великан] / Riese (M:P). praś śeĺv́ed́eze͔ baᵪati͔ŕińt́ čama bokas, si͔rgujś baᵪati͔ŕiś E:Mar (288) Es fiel eine Träne auf die Wange des Helden, da wachte der Held auf. čamanzo nardasi͔ paćäńt́ ejse͔, t́ejev́i baᵪati͔ŕks E:Mar (287) Reibt er mit dem Tuche sein Antlitz, so wird er ein riesiger Held. śejəĺ at́ä pə̑gat́i·r praźńəkft́əmä ḱeṕəć ṕir M:Pš (IV27) Der Igel-Alte, der Held, richtete einen Schmaus her, ohne, dass Feiertag war. iĺä·d́ń päĺt́i saś iva·n tsaŕe·v́it́ś baᵪat́i·ŕ ĺišmə̑nts laŋksa M:Sel (IV808) Gegen Abend kam Ivan Tsarevits, der Held, auf seinem Pferde. — Russ. богаты́рь.

bai·fka ~ bajᴉva E:Ba [назв. эрз. с. Баевка] / Name eines ers. Dorfes im Bez. Chwalynsk, Gouv. Saratow. para v́ä·ĺᴉs anna polaj bai·fkas (I172) [Ich gehe] nach dem trefflichen Dorf Bajiva, Gattin Anna. bajᴉva·sa u·ĺä anna polaj śupav ḿikᴉn (I172) In Bajiva, Gattin Anna, ist der reiche Mikin.

1baj: ćora-baj E:Ba [8-10-летний мальчик] / 8-10jähriger Junge.

bajńä̆ (Dem. zu baj): ćora-bajńä̆ ~ ćora-ba·jńä E:Ba id.

bajams E:VVr Kad Kažl, baja·ms E:Kažl ― bajams M:Čemb [задремать] / einschlummern (liebkosend für udoms).

bajaftums ~ bajaftᴉms E:Kažl [усыплять, убаюкивать] / einschläfern, in den Schlaf wiegen, zum Schlafen bringen.

bajaftuma E:Kažl [колыбельная песня] / Wiegenlied, Schlummerlied. eᵪka·kšᴉń bajaftuma (II112) Wiegenlied an ein Kind.

2baj M:Temn [? сокр. от babaj] / ? eine Verkürz. von babaj; [? междом. / ? eine Interj.]. baj, baj, ton, babakaj, ṕid́ek t́ejńek ḱeĺi pačat (VIII258) Baj, baj, du, Grossmutter, backe uns breite Pfannkuchen!

bajaga ChrE E:Mar Hl, bajaga ~ bajǵe E:Večk, bajga E:Petr, bajaka E:VVr, pajaka· E:Kad, pajaka E:Kal, paja·ka E:Kažl ― pajǵɛ̆ ChrM, pajgä M:P (Nom. Pl. pajkt), pajgä M:Ur Temn, pajaga M: Katm, bajaga· M:Prol, pajgä (Nom. Pl. pajgə̑·t) ~ baja·ga M:Jurtk колокол / Glocke, Schelle (ChrEM Glocke; M: Jurtk: pajgä Glocke; baja·ga [цвет] / Blüte; [цветок] / Blume). vasoldoń bajaga gajǵida E:Mar (279) Eine aus der Ferne erworbene Glocke klingt laut. kudoś raŋǵi, ᵪoźäjińiś a raŋǵi. – bajagaś E:Mar (239) Das Haus brüllt, der Hauswirt brüllt nicht. – Die Glocke. moskov bajagat vaĺǵijist E:Hl (1162) Moskauer Glocken [gleich sind] ihre Stimmen. ḿi·ńi·ḱ pa·rʿt paja·kat, rod́ńe·ń ava·t, vaĺǵi·jńiḱ [E:Šir] (II429) (Wie) schöne Glocken, Frauen der Verwandtschaft, sind unsere Stimmen. i ćokoso bajǵese͔ (purnaś svaᵪa) E:Večk (II223) Mit Fransen und mit Schellen (schmückte sich die Svacha). koŕäj pajǵä vajǵäĺńäźä M:P (Wie) eine klingende Schelle ist meine Stimme. pajgə̑nza d́iznajᵪ́t́ drugə̑nza ŕiznajᵪ́t́ M:Temn (VIII282) Ihre Schellen bimmeln, ihre Geliebten sorgen sich. iŋǵəĺət kajǵi pajaga M: Katm (IV472) Vor dir (war) eine klingende Schelle. | bajaga[?ń] čav́i [E:?Hl] [звонарь] / Glockenläuter. | pajǵä-ḱäĺńä M:P [язык колокола] / Glockenklöppel. | bajaga-ḱeĺks ~ bajagań ḱeĺks E:Mar id. bajaga ḱeĺksi͔ńt́eń sodi͔źe (295) Er band ihn an dem Glockenklöppel fest. kardo ṕŕaso kšni͔ń ajgor. – bajagaś i bajagań ḱeĺksi͔ś (232) In dem Oberboden eines Pferdestalles ist ein eiserner Hengst. – Die Glocke und der Klöpfel. | bajagań ńiĺks E:Mar Ba Večk [крюк, к которому прикреплён язык колокола] / Haken, woran der Klöppel befestigt ist, (auch:) [петля (для пуговицы)] / Öhr (des Knopfes); [ручка, рукоятка, ушко] / Henkel, Griff, Öhr. | pajǵəń ṕiksi͔ [M:P] [звонарь] / Glockenläuter. fḱä pajǵəń ṕiksi͔ś vaj ṕińəś vańäń [mikala·jś] (IV300) Der eine Glöckner ist Vanjas Mikalaj, der Hund. | pajǵä-ṕiĺä̆ M:P Čemb Sučk (= bajagań ńiĺks) (E:Mar Ba Večk). | bašḱire͔ń bajaga E:Večk [большое четырёхугольное коровье ботало] / eine grosse, viereckige Viehglocke. | čiŕkse͔ bajaga E:Mar Večk [бубенец, колокольчик] / Deichselschelle, Postglocke. | oftuń ba·jaka (pa·jaka) E:Kad [цветок розы собачьей] / Blüte der Hundsrose (oft-umaŕksna). | v́ed́-bajǵe E:Mar Večk Is, v́äd́-bajǵe E:Ba ― v́ed́-pajǵä M:Sučk [пузырь (на воде)] / Blase (E:Mar Ba Večk M:Sučk: auf dem, im Wasser, E:Večk (auch), Is: in der Haut). | v́eŕǵize͔ń bajaga E:Večk Is, v́eŕǵi·zᴉ͐ń baja·ga E:Ba ― və̑ŕga·zəń pajǵä M:Pš Čemb Sučk [первоцвет] / eine zeitig im Frühjahr blühende Pflanze (E:Ba Večk Is M:Pš Čemb Sučk: die Blüte blau; ? колокольчик / ? Glockenblume; E:wächst auf Anhöhen). | bajaga čavums E:Hl, bajaga čavoms E:Večk [звонить] / läuten.

pajgə̑ń M:Temn [состоящий из бубенчиков] / aus Schellen bestehend. ḿäšt́eznza šočaj pajgə̑ń śulgaḿńä (VIII282) An ihren Busen steckt sie eine Schellenspange an.

pajgu M:P Temn (Adj.) [снабжённый бубенчиками] / mit Schellen versehen. ṕeŕf́kanza karksaj pajgu karksə̑nzə̑n M: Temn (VIII282) Sie gürtet sich um ihren Schellengürtel.

*pajgəńä (: pajǵeńä) M:P Sel (Dem. zu pajǵä) [колокольчик, бубенчик] / Glöckchen, Schelle (M:P); [пузырь (на поверхности воды)] / Blase (auf dem Wasser) (M:P Sel).

bajaǵińi [E:?Hl] (Dem. zu bajaga) [колокол, бубенчик] / Glocke, Schelle.

pajaḱi·ŋ́ǵe E:Kad (Dem. zu pajaka·) id.

pajgəd́əms M:P Kr Mam [начинать пускать пузыри] / Blasen zu bilden anfangen (Wasser) (M:P); [прибывать] / (an)schwellen [M:Mam]. v́etś pajǵed́i M:P Das Wasser beginnt Blasen zu bilden. son klokškas [pajǵet́śt́ ḿišań śeĺḿenza] [M:?P ?Kr] (IV333) Mischas Augen sind so gross wie Fäuste geschwollen.

pajgᴉ͐dnams E:Kažl ― pajgəndams M: Čemb, pajgədndams M:Sučk [пускать пузыри] / Blasen bekommen (z.B. verbrannte Haut).

pajgəmka M:Čemb Pimb (in der Verbind. muśkəmkat-pajgəmkat [‘дети’] / ‘Kinder’ [in Märchen]). praj maŕńäźä lazssi͔ń muśḱəmkat́ńəń[‑]pajǵəmkat́ńəń pŕäńasnə̑n M:Pimb (IV802) Wenn mein Apfel fällt, so zerbricht er deinen Kindern den Kopf.

bajd́a·r M:Sel (Nom. Pl. bajd́arʿt) [носковый ремень на лыже] / Skiriemen; [доски-ступеньки по бокам телеги] / Bretter [? zum Aufsteigen] an den Seiten des Fuhrwagens (t́eĺega) (heute kaum noch gebraucht). — [Vgl. tschuw. paᴅijɛr].

1bajka M:Sel [назв. игры] / Name eines Spiels. | bajkasa nalʿkə̑ms M:Sel [играть “в чижики”] / ein Spiel spielen, in dem man mit einem Stock ein an beiden Enden zugespitztes Klötzchen zuerst in die Luft schlägt u. dann mit einem zweiten Schlag möglichst weit treibt.

2bajka E:Kažl [? имя; паралл. форма к ajka / ? ein Name; eine Par.-F. zu ajka]. ajkań[‑]bajkań v́eᵪ́ḱä[‑]kafta ijᴉza (II112) Ajka, Bajka ist ein, zwei Jahre alt.

bajt́ak E:Mar ― bajt́ak M:Temn (Nom. Pl. -t) [дов. много] / zieml. viel; [дов. долго] / zieml. lange (E:Mar); много / viel (M:Temn).

pajt́aks M:P (Ill.; Adv.) дов. много / zieml. viel.

baka E:Is черепаха / Schildkröte, Schildpatt. | bakań kudo E:Is [раковина] / Muschelschale. — Tat. baka.

baksurdams E:Mar, baksordams [E:Bug] Večk, baksi͔·rdams E:Ba (Mom.) [вскопать (землю ногой)] / (Erde einmal mit dem Fusse) aufwühlen. modat[‑]čovart baksordazo E:Večk (III194-5) Sie möge ‒‒‒ Erde und Sand aufwühlen. ušov ĺiśan modat[‑]čovart baksordan [E:Bug] (V480) Trete ich hinaus, so wühle ich Erde und Sand herum [= bin ich nicht ruhig]. — (Vgl. poksordams).

baksuŕams E:Mar, baksoŕams E:Večk, baksi͔·ŕams ~ baksu·ŕams E:Ba (Iter. zu baksurdams) [рыть, копать, царапать (землю передними ногами)] / (Erde) aufwühlen (mit den Vorderbeinen, bes. ein Pferd od. ein Hund), scharren, kratzen. už modat[‑]čovart baksoŕi E:Večk (V246) Sie wühlt Erde und Sand auf [= ist in erregter Stimmung].

bakša M:Jurtk [огород] / Gemüsegarten (unumzäunt) auf dem Felde, in dem Rüben, Wassermelonen u. dgl. wachsen. — [Eine neuerliche Entlehn. von tat. bakča; vgl. pakśa].

1bala E (Par.-Wort zu ila): ila-bala E:Večk Bug [церемония, торжество] / Zeremonie, zeremonieller Akt, Festlichkeit. mon tondav́iń śe ilańt́e[‑]balańt́e [E:Bug] (V308) Ich geriet (zufällig) auf ihr Hochzeitsgelage. mon t́e iladońt́[‑]baladońt́ a loma valco mon kortan [E:Bug] (V262) Von diesem Hochzeits-Gelage erzähle ich nicht vom Hörensagen. od ćora jaḱiĺ ilava, od aĺa jaḱiĺ balava [E:Bug] (V318) Der junge Mann besuchte Feste, der junge Mann besuchte Gelage.

2bala E:NBajt ― pala M:P (Gen. -ń), bala M:Sel, balə̑ M:Temn беда / Not, Klemme, Übel; (M:Temn:) зря / unbesonnen, unüberlegt, unnütz. a sodi͔ń balazo, mukoro palazo E:NBajt (VI218) Ein Unwissender hat (immer) Pech, küsse er (auch) einen Arsch. palas povś M:P Er ist vor Gericht geraten. palat, palas povat [M: ?P] (IV734) Küsst du [im Traume], wirst du in Verlegenheit geraten. śävmə̑s bala, af śävmə̑s ombə̑tśəś M:Sel Es ist schlimm zu nehmen, es ist auch schlimm, nicht zu nehmen. kafta balat, konań ḱeĺḱ! M:Sel (Es gibt) zwei Übel, (nimm,) welches du willst.

3bala E:Sulli [мужское имя] / ein Männername. bala čav́iźe sajeń polandzo (VII84) Bala tötete seine genommene Gattin.

balabajka E:Mar Kal, balaba·jka E:Ba, balalajka E:Gor ― balabajka M:Sučk балалайка / Balalaika. gajǵä śŕipka, balabajka ḱecᴉ͐nza E:Ba (VII434) [Er hat] eine klingende Geige, eine Balalaika unter dem Arme. gajǵi sŕipkaś, balalajkaś od ćorańt́ ḱece͔ E:Gor (VII212) Eine klingende Geige und eine Balalaika hat der junge Mann in der Hand. sajś son marʿtunza balabajka E:Kal (2129) Er nahm eine Balalaika mit. — Russ. балала́йка, dial. балаба́йка.

balagan E:Mar [?VVr] [навес вроде палатки] / zeltartiger Schutz, unter dem die kleinen Kinder auf dem Felde während der Arbeit liegen (E:Mar). pakśa kunčkaso lov-pando. – balagan [E:?VVr] Mitten auf dem Felde (liegt) ein Schneehügel. – Schirmdach für Kinder. — Russ. балага́н.

balaᵪman E:Večk [старомодное мужское льняное платье] / altert. Leinwandmantel der Männer. vana balaᵪmatne͔ eśit́ (II502) Sieh, die Leinwandröcke sind [? der Leinwandrock ist] dein eigen.

balalaj E:Vez [мужское имя] / ein Männername. ćori͔ńeś paro balalaj (I226) Ein trefflicher Mann ist Balalaj. — (Vgl. 3bala).

balbaćka ~ balb́ećḱe E:VVr головастик / Kaulquappe.

baldi͔·rka E:Ba [наплыв] / Knorren (im Baum); [нарост] / Anschwellung, Höcker (im Knie des Menschen). — (Vgl. baldi͔ŕka; bald́e·ŕka).

baldi͔ŕka E:Is [большой четырёхугольный колокольчик для коровы] / eine grosse, viereckige Kuhglocke. — (Vgl. baldi͔·rka; bald́e·ŕka).

bald́e·ŕka E:Atr, baĺd́irka E:Ba [продолговатые палочки в ткацком станке] / längliche Klötze (Brettchen) im Webstuhl (die als Verbesserung an die Stelle der Walzen getreten sind). — (Vgl. baldi͔·rka; baldi͔ŕka).

balᵪo·n M:Sel [балкон / Balkon]. t́it́ä avaś ĺiśś balᵪo·nt́ laŋks (IV827) Die Frau ging auf den Balkon. — Russ. балко́н.

baltaj-ozks [? -osks] E:MKka [праздник жертвоприношения] / ein Opferfest (am Sonntag nach Pfingsten werden ein Widder od. Schaf, auch eine Gans, die der Starost u. der Sotnik auf Kosten der Dorfgemeinde kaufen, in einer Schlucht etwa anderthalb Werst vom Dorf entfernt geopfert; in der Nähe ist eine Quelle u. in etwa 30 Faden Entfernung ein Wald, aus dem jedes Jahr ein Vogelbeerbaum samt Wurzeln geholt wird, der eingepflanzt wird (vertrocknet dann). Die Opferhandlung nehmen der Reihe nach Männer aus den verschiedenen Teilen des Dorfes vor. Frauen nehmen nicht an dem Opfer teil.

balutko E:Mar [keine Bed. gegeben]; vgl. 2lutko. [Dieses Wort ist wohl unrichtig abstrahiert worden aus der Verbind. ḱeŕ-balutko (ḱeŕ + ṕe + lutko; vgl. 1v́ed́: ḱeŕ-b́e-v́ed́ ‘Traufwasser’); s. 2lutko: ḱeŕ-lutko].

baĺaga E:Atr Sulli [какое-то растение] / eine Pflanze (E:Sulli); цветок / eine Blume (E:Atr). vaśeń t́ikšińeś ćetśaka, vaśeń t́ikšińeś baĺaga E:Sulli (VII80) Die erste Pflanze [im Frühjahr] ist die Blume [ćećaka], die erste Pflanze ist die Blume [baĺaga]. | baĺaga-t́ikše E:Ba лилия / Lilie.

baĺaka E [баюшки-баю!] / “eia popeia” (beim Wiegen). ut́u baĺu baĺaka [etwa: “Eia popeia, eia popeia!”].

baĺaĺu E:Sob [баюшки-баю!] / “eia popeia” (beim Wiegen). vaj ćuĺu[‑]baĺu [ejd́ńem], baĺaĺu[‑]baĺu ĺävksḱem (VII298) Eia popeia, mein Kind, eia popeia, mein Kind.

baĺasa E:Mar VVr Večk (Nom. Pl. E:Mar -t), paĺasa E:StŠant ― paĺa·sa M:P (Gen. -ń, Nom. Pl. -t), paĺa·sat (Pl.) M: Pš, boĺasat (Pl.) M:Sel [перила (напр. моста)] / Geländer (z.B. einer Brücke). (moĺt́anok) ṕiže͔ń baĺasa jutkova E:Mar (1112) (Wir fahren) zwischen [den] Erzgeländern hin. kšńeń svajende͔, kšńeń paĺasando E:StŠant (III113) (Diese) hat eiserne Pfähle, eiserne Geländer. pokə̑vanza [uĺest] paĺasat [M:Mam] (IV884) An ihren Seiten sollen Geländer sein. | baĺasa-pŕa E:Večk [конец перил] / Geländerende. baĺasa pŕava lomań pŕat śt́afńan (I106) Auf die Geländerenden werde ich Menschenköpfe spiessen. — Russ. баля́сы.

paĺa·sańä M:P (Dem. zu paĺa·sa) id.

baĺasi͔·ńe E:VVr (Dem. zu baĺasa) id. baĺasi͔·ńevat kut́ńi·ńeḱ (II328) Wir fassten deine Geländer [an der Aussentreppe].

baĺaska M:Sučk [? боковая доска скамейки / ? Seitenbrett der Bank (końiḱ)]. — [Russ. баля́ска].

baĺavtoms E:Mar побить / jdn. prügeln, Prügel geben, schlagen.

baĺä·j E:Ba [мужское имя] / ein Männername.

baĺćan E:Mar ― paĺśa·n M [фарфор, фаянс] / Porzellan, Fayence.

baĺćannoj E:Mar ― paĺśa·nə̑ń M (Adj.) [фарфоровый] / porzellanen, aus Porzellan. baĺćannoj b́ĺid́at si͔ńst ḱenᴣ̌e͔st E:Mar (1112) [Wie] Porzellantassen [sind] die unteren Flächen ihrer Hufe.

baĺšo·j M [большой] / gross. tuja·n avakaj af t́ä mastə̑ru, baĺšo·j mastə̑ru (IV404) Ich gehe, Mutter, nicht in dieses Land, (sondern) in ein grosses Land. — Russ. большо́й.

baĺu E:Mar Gor Sob NSurk Ba Večk Vez Kad Kal [баюшки-баю!] / “eia popeia”, “schlafe”, “schlummre” (beim Wiegen in den Verbind.:) ćuĺu-baĺu (ćɯĺu-baĺu) E:Mar, ćuĺu-baĺu E:Gor Sob, šuĺu-baĺu E:Kad Kal, ut́u-baĺu E:NSurk, ut́ińe-baĺu E:Vez. ćɯĺu[‑]baĺu, nogajiń ejd́, baĺu[‑]ĺu! E:Mar (150) Schlafe, schlafe, Nogajer-Kind, schlummre, schlummre! ćuĺu[‑]baĺu, gubanoń ejd́, baĺuĺu E:Gor (VII232) Eia popeia, (du) Gubanerkind, eia popeia. ut́u[‑]baĺu ćo baĺińe baĺińe E:NSurk (I212) Utju balju zjo [still], mein Kleines, mein Kleines!

baĺińe E:NSurk [eine Art Dem.] id.

baĺuta M:Ur [баюшки-баю!] / “schlafe”, “eia popeia”.

banka E:Večk [банк] / Bank. t́e kaźńe·ś t́e lovmo·ś ĺiśś ińazo·ron banka·sto (II509) Dieses Geschenk, diese Gabe kam aus des Kaisers Bank. — Russ. банк.

bańa ChrE E:Mar Večk Kozl NSurk (Gen. E:Mar bańäń, Nom. Pl. -t) ― pańɛ ~ bańɛ ChrM, pańä M:P (Gen. -ń, Nom. Pl. pańat), bańä· M:Jurtk (Nom. Pl. bańa·t) [баня] / Badestube, Sauna, (auch:) Sauna-Bad. t́et́et́ uĺi bańazo E:Mar (1148) Dein Vater hat eine Badstube. čavo bańaso kuźmań daŕa avaŕd́i E:Mar (150) In der leeren Badstube weint Kuzjmas Darja. ṕiśi bańaso najkoń paŕakšni͔ź E:Večk (I47) Najko wurde in der heissen Sauna gebadet. uš ṕiśi bańas mat́ŕoń uskukšni͔ź E:NSurk (I40) In eine heisse Sauna führten sie Matrjo. | bań-a·va E:Ba, bań-ava E:MKka [мать, дух-покровительница бани] / “Sauna-Mutter”, Schutzgeist der Sauna. | bańa-avuška E:?Večk ~ bańauška E:Večk (Dem.) [мать бани] / Sauna-Mutter. bańauška matuška, iĺa tandat se͔ŕ lažamo vajǵeĺd́eń (II189) Sauna-Mutter, Mütterchen, erschrecke nicht vor meiner Totenklage-Stimme! | bań-azə̑r-ava M [владелица, дух-покровительница бани] / “Sauna-Herrin”, Schutzgeist der Sauna. | pańä-gažu M:P [свод над каменкой (из-за огнеопасности)] / Wölbung über dem Sauna-Ofen (gegen Feuergefahr). | *bańa-iḱeĺks E:Mar ― pańä-iŋgəĺks M:P [предбанник] / Vorraum der Sauna (M: P). | bańa-jurt-ava E:MKka [дух-покровительница бани] / Sauna-Jurtava, Schutzgeist der Sauna. bańań ḱiŕd́i bańa-jurtava matuška (III67) Herrscherin über die Sauna, Sauna-Jurtava Mütterchen! | pańä-ḱevmar M:Kr каменка / Sauna-Ofen. | bańa-ḱev́t́ E:Mar Večk Is, bańa-ḱeft́ E:Atr, bańań ḱevt́ E:VVr id. | bańań ḱiŕd́i E:Ba [владелица бани] / Herrscherin über die Sauna. | bańa-narfućt́ E:Ba [болезнь, вызванная пребыванием в бане] / eine von der Sauna herrührende Krankheit. mo·žot bańa-na·rfućt́ sai·źä (VII400) Vielleicht hat es eine Sauna-narfućt́-Krankheit ergriffen. | bańa-očko E:Mar [банная лоханка] / Bademulde. bańa očko toń ṕŕalksot (1148) Die Bademulde ist deine Kopfunterlage. | pańä-pol M:P [банный полок] / Schwitzbank der Sauna. pańä-pol laŋksa Auf der Schwitzbank der Sauna. | bańa-polok-alks E:Mar Ba Večk [место под полком бани] / Raum unter der Schwitzbank der Sauna. | bańa-polok-laŋgo E:Mar [банный полок] / Schwitzbank der Sauna. pas śudi͔źe, kadi͔źe, mukoroń palćiks [t́ejiźe]. – bańa polok laŋgoś (249) Gott verfluchte es, verliess es, machte es zum Küsser des Hintern. – Die Schwitzbank in einer Badstube. a kudoso kardajse͔, pačk bańa polok laŋkso (1148) Nicht in Haus und Hof (verweilst du), [sondern] beständig auf der Schwitzbank der Badstube. | bańań ṕŕiča E:Ba [болезнь, неожиданно возникающая от пребывания в бане] / eine von der Sauna herrührende, plötzlich auftretende Krankheit. mo·žot saś bańa·sta, bańa·ń ṕŕiča· sai·źä, bańä·ń-ṕŕiča·da puva·sa (VII400) Vielleicht rührt (ist) er von der Sauna her (gekommen), hat es ein Sauna-Teufel ergriffen, (dann) heile ich es durch Blasen von dem Sauna-Teufel. | bańa-t́eńśt́ E:Mar [банный веник] / Badequast. bańa-t́eńśńe toń alksot (1148) Die Badequäste sind deine Unterlage. | bańa-ugol E:Mar [угол бани] / Badestubenecke. bańa ugolco ovt raŋǵit́. – bańa ḱev́t (226) In der Ecke der Badstube brummen Bären. – Die Badstubenofen. | pańä-vaĺḿä M:P [окно бани] / Sauna-Fenster. — Russ. баня.

pańäńä M:P, bańańä M:Čemb (Dem. zu pańä, bańä).

bańińe E:Kozl Bokla (Dem. zu bańa). pat́azo ušńeś t́enᴣe͔ ṕiśi bańińe E:Kozl (I171) Seine Schwester heizte ihm die heisse Sauna [lieber wohl: ein heisses Sauna-Bad]. numolo ujšś bańińe E:Bokla (V494) Der Hase heizte die Sauna.

baraban [E:?Mar] Jeg ― paraban M, paraban ~ praba·n (Nom. Pl. praba·tt) M:P [барабан] / Trommel. barabanonzo si͔nś čav́it́ E:Jeg (II531) Seine Trommeln, sie dröhnen. kud ugə̑lsa ḱärə̑ń paraban. – ṕeńčḱərs(a) kućufńä M (IV637) In der Stubenecke eine Trommel aus Rinde. – Die Löffel im Löffelkasten. | baraban čavoms [E:?Mar] [барабанить] / trommeln. — Russ. бараба́н.

bara·n E:Mar (Gen. -i͔ń), baran E:Atr Večk Vez, boran E:Kal ― poran M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. poratt), boran M:Čemb Sel, baran M:Ur, bara·n M:Jurtk баран / Schafbock, Hammel. ḿejĺe dumaśt́ barani͔ńt́ ṕečḱeḿe E:Mar (2115) Darnach wollten sie den Hammel schlachten. vaj baranks śulmsi͔ź od torgovojeń ḱed́enᴣe͔ E:Vez (I166) Wie einem Schafbock binden sie dem jungen Kaufmann die Hände. saś śiŕä boranś M:Sel (IV763) Es kam ein alter Widder. | baran-ozks M:Kard [праздник жертвоприношения барана] / Widderopfer(fest). | baran-si͔v́eĺ E:Ba Večk баранина / Hammelfleisch. | čej-baran E:Gor Ba Večk ― šäj-boran M: Pš, šäj-bo·ran M:Sučk бекас / Bekassine (E:Gor M:Pš Sučk); [болотная птица] / ein Sumpfvogel (= v́ed́-baran) (E:Ba Večk). | kaza-poran M:P Pš, kaza-boran M:Sel, kaźä-baran M:Prol [козёл] / Ziegenbock. t́äńiń ṕiŋǵəń od śorat́ńe šäjf́ kaza porattńä M:Pš (IV195) Die jungen Männer dieser Zeit, die angesengten Ziegenböcke! | v́ed́-baran E:Is, v́äd́-baran E:Ba кулик / Schnepfe (meckert, ? = Himmelsziege) (die Laute werden von den Flügeln verursacht) (= čej-baran) (E:Is); желна / ein Vogel (E:Ba). | v́iŕ-baran E:VVr птица / irgendein Vogel (E:VVr: aus der Familie der Schnepfen). — Russ. бара́н.

baranne͔ E:Mar ― poranńä M:P Kr (Dem. zu baran, poran) [барашек] / kleiner Hammel. sovaś baranne͔, karmaśt́ kavtońesk eŕamo E:Mar (2116) Das Hämmelchen trat hinein, sie fangen an zu zweien zu leben. stadat́ kučka·sa akša poranńä [M:Kr] (IV365) Mitten in der Herde [war] ein weisser Widder.

barašḱe E:Mar, bara·šḱe E:?Hl, barašḱä E:Ba (Nom. Pl. barašḱit́) (Dem.) барашек / kleiner Hammel. moĺś barašḱe poŕńiźe E:Mar (1228) Es kam ein Hammel, nagte sie [die Wiese] ab. | ḿeńeĺ-barašḱe E:Mar [тёмно-серая лесная птица] / ein schwarzgrauer Waldvogel von der Grösse der Dohle, der Schnabel lang, die Laute langgezogen u. meckernd (? Bekassine). — Russ. бара́шек.

barda E:Kad ― pardat (Pl.) M:Pš, bardat (Pl.) M:An [барда, затор] / Treber, Maische (M:An: des Branntweins). — Russ. барда.

barᵪat E:Mar, barᵪa E:Večk ― parᵪat M: P (Gen. parᵪadə̑n), barᵪə̑t M:Sel Jurtk [бархат] / Samt. si͔ńst arᵪacot[‑]barᵪacot E:Mar (124) Sie gehen ja in zartestem Sammet. i irᵪaso[‑]barᵪaso E:Večk (II222) [Er ist] mit Sämischleder und Samt [gekleidet]. — Russ. бархат.

parᵪatnaj M:P (Adj.) [бархатный] / samten, von Samt, Samt-. — Russ. бархатный.

bari͔š E ― pari͔·š M:P (Abl. pari͔·žda) барыш / Gewinn. — Russ. бары́ш.

*bari͔šams E:Vez [обделывать дела, получать прибыль] / Geschäfte machen, Gewinn erzielen. už koda tukšnoś t́e od torgovoj torguvamo, vaj koda tukšnoś t́e od torgovoj bari͔šamo (I165) Als der junge Kaufmann ging, Handel zu treiben, als der junge Kaufmann ging, Geschäfte zu machen. — [Vgl. russ. барышничать].

barkovnaj M:Vert [негодяй] / Schurke. aĺäś oćuvat, ton barkovnajat (VIII474) Du bist ein stattlicher (grosser) Mann, (aber) du bist ein Schurke. — [? Russ. барко́вка ‘что-либо негодное, бракованное’].

barlak E:Večk, barla·k E:Ba не спаханное место / ungepflügte Stelle. | barlak-laŋgo E:Večk id. barlak-laŋgoń jagudat (II241) (Schön seid ihr wie) Beeren an ungepflügter Stelle!

barmo E:NBajt [прозвище; также назв. улицы] / ein Beiname; auch Strassenname. barmoń śoka bojar ava (V372) Barmos Sjoka, Bojarin (“barmo kutužoń buto ḿeŕit́ and́ŕej uĺńeś / Barmo kann Andrej aus [dem Dorfe] Kutuž gewesen sein”).

barskoj E:VVr, barcki͔j E:Petr [господский, барский] / herrlich, herrschaftlich (E:VVr); крепостной / Leibeigener (E:Petr). morot moraś barskoiń E:VVr (II353) Lieder sang sie herrliche. vaśńa uĺńit́ ton barcki͔j E:Petr (VIII212) Zuerst bist du ein Leibeigener gewesen. — Russ. барский.

baŕ-baŕ E:Atr, baŕa-baŕa E:Ba Večk [приман. овец] / Lockruf für Schafe. | baŕ-baŕ-ṕeščińet́ (Pl.) E:Gor [предновогодние пирожки] / die Piroggen, die am Vorabend des Neujahrstages gebacken werden u. die man beim Beten fürs Schafglück isst u. auch den Schafen gibt. — [Vgl. bə̑ŕi].

baŕaka E:Mar [барашек] / kleiner Widder. lugań sokoŕi tuĺakat, eŕbań poŕńi baŕakat (1130) [Sie sind wie] Ferkel, die die Wiese durchwühlen, Widderchen, die Salweiden benagen.

baslavka E:Mar, baslovka E:VVr SŠant, baslafka ChrE E:Vez [благословение] / Segen. t́et́äń[‑]avań baslavkaś v́ecak a vaji E:Mar (278) Der Segen der Eltern ertrinkt nicht im Wasser. t́et́äń[‑]avań baslavkaś moŕa potmakstojak targatanzat E:Mar (278) Der Segen der Eltern zieht dich sogar vom Meeresboden herauf. ḿińeńeḱ jovtak baslovka E:SŠant Sprich uns einen Segen! a koda t́et́ maksan kakańakaj baslafka E:Vez (I164) Welchen Segen gebe ich dir, Kind? — Russ. [? басло́вка].

baslavams ChrE E:Mar, baslovams E:VVr SŠant Jeg, *baslavəms E:Nask, buslavams E:Šir Šokša ― pslavams ~ pslav́i·ndams M:P, poslavams M:Gor Katm, bə̑slav́i·dndams M:Sel благословлять / segnen. baslavamaka, t́et́akaj! E:Mar (1184) Segne mich, Väterchen! ḿeźe dočam, baslavan? E:Mar (2120) Was werde ich dir, meine Tochter, für ein Segensgeschenk geben? uᵪaj avakaj, moń baslovamak E:Jeg (196) O, Mütterchen, sprich mir deinen Segen! ešta basla·vəməśḱ äjd́ga[‑]kakška E:Nask (II527) Segnet mich auch, was meine Kinder betrifft! a poslavamak koza škajńäś moń putə̑ma·ń M:Katm (IV461) So segne mich, wohin Gott mich (auch) gesetzt hat! arʿt, mäŕkś škajś bə̑slavi·dndanza M:Sel (IV811) “Gehe”, sagte sie, “Gott segne dich!” — Russ. благослови́ть.

baslavakšnoms E:Mar ― *pslav́i·ndakšńəms (: pslav́i·ndakšńan, -i) M:P (Frequ. zu baslavams, pslav́i·ndams) [благословлять] / segnen.

*pslav́i·ndaftə̑ms (: pslav́i·ndaftan, -i͔) M:P (Fakt.) [заставлять благословлять] / segnen lassen.

basom E:Večk ― pasə̑m M:Pš: śeḱe basom E:Večk ― śekə pa·sə̑m M:Pš, śakə̑ ba·sə̑m M:Jurtk [сейчас, тотчас] / sogleich, sofort (eig.: mit denselben Worten). mon ḿeŕiń t́enᴣe͔ śeḱe basom moĺeḿe E Ich hiess ihn, sofort zu gehen. vaj śeḱe basom, son savrasojńe moĺekšne͔ś E:Večk (V346) Mit diesem Gespräch (= sogleich) begab er sich zu dem Schecken. | t́eḱe basom E:NBajt тут же / sogleich, sofort (eig.: mit diesen Worten). t́eḱe basom t́eik E Mache es sofort! — [? Aus der russ. Instr.-F. *басом].

baśams E:Mar VVr Ba Kažl Večk SŠant ― paśams M:P, baśams M:Čemb Kars Sel Sučk Jurtk говорить / sprechen, erzählen (E:Mar Ba Večk SŠant M:Jurtk); балагурить / schwatzen, lustige Dinge erzählen (E:VVr); утешать / jdn. trösten, beruhigen, still machen (z.B. ein weinendes Kind, einen Betrunkenen) (E:Kažl M:P Čemb Sel Jurtk). kšńiń-ńeŕ varakańe iśt́a baśi E:SŠant (I85) Er spricht zur eisenschnäbligen Krähe so. vastanste͔ ḿeŕi čobd-ava son baśi E:SŠant (I257) Zu ihrem Manne sagt das dunkelbraune Weib, sie spricht. ombə̑ćä salda·tś kolaj paśasi͔ [M:P] (IV388) Der andere Soldat tröstet ihn stets. žuŕäź [žuŕasi͔] baśäź [baśasi͔] M:Kars (IV387) [Er] tadelt ihn und redet ihm zu. baśäś baśäśńi, ruzt́i iź baśav [M:Sel] (IV110) Er beschwichtigte und beschwichtigte, (aber) es gelang dem Russen nicht es zu beschwichtigen. — Russ. баси́ть.

paśäjńä [M:Mam] (Dem. zu paśäj) [успокаивающий, утешающий] / einer der beschwichtigt, tröstet. [ḿišań] vaśäńäś śt́iŕəń paśäjńäś (IV229) Mischas Vasja, der mit Mädchen plaudert.

baśamo E:Mar Večk [говорение, речь, разговор] / das Sprechen, Reden, Gespräch. t́it́äń marto baśamom saś E:Mar (134) Es verlangt mich, mich mit dem Vater zu besprechen [eig.: Mein Sprechen mit dem Vater ist gekommen]. ćora maro baśamoś ojs-śukoroń końd́amo E:Večk (II307) Das Gespräch mit Burschen ist gleich einem Butterkuchen.

baśakšnoms E:Kozl (Frequ. zu baśams) [говорить] / sprechen, reden. loma valco son baśakšnoś (I4) Mit Menschenworten sprach er. polkoń ḱiŕd́iś son baśakšnoś (I405) Der Führer der Schar sprach.

baśńams E:Kal [Frequ. zu baśams] [говорить, рассказывать] / sprechen, erzählen.

*paśavəms (: paśavan, -i) M:P, *baśavəms M:Sel [?Čemb] (Refl.-Pass. zu paśams) [успокаиваться, засыпать] / sich beruhigen, einschlafen. iź baśav [M:?Čemb] Er beruhigte sich nicht. baśäś baśäś[‑]ńi, ruzt́i iź baśav [M:Sel] (IV110) Er beschwichtigte und beschwichtigte, (aber) es gelang dem Russen nicht es zu beschwichtigen.

*paśaftə̑ms (: paśaftan, -i͔) M:P (Fakt. zu paśams) [заставлять утешать, заставлять успокаивать] / trösten lassen, beschwichtigen lassen (vgl. paro: parə̑ndə̑ms).

*paśafńəms (: paśafńan, -i) M:P (Frequ. zu paśaftə̑ms).

*paśśəms (: paśśan, -i) M:P Mam (Frequ. zu paśams) [утешать, успокаивать, усмирять] / trösten, beschwichtigen, beruhigen, still machen. škajńac t́äd́äńac vaj škajəń śuduft́ paśśəsi͔ M:Mam (IV307) Die liebe Mutter tröstet die Gottverfluchte.

*paśśəkšńəms (: paśśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu paśśəms) id.

*paśśəvəms (: paśśevan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu paśśəms) [успокаиваться, засыпать] / sich beruhigen, einschlafen.

*paśśəft́əms (: paśśeft́an) M:P (Fakt. zu paśśəms).

*paśśəfńəms (: paśśefńan) M:P (Frequ. zu paśśəft́əms).

baśĺivojste͔ E:VVr (Adv.; El. zu *baśĺivoj) [находчивый в разговоре] / redegewandt, zungenfertig. ej ḱeĺste͔[‑]valsto a savsa, ej baśĺivojste͔ a v́ijsa (II369) Ich kann nicht (so) zungenfertig sprechen, ich kann (die Rede) nicht (so) redegewandt führen. — [Russ. басли́вый].

baśńa E:Mar ― paśńɛ ChrM, paśńä (St. paśńa-) ~ paśńä· M:P, baśńä ~ [?] baśńa M:Sel [разговор, болтовня] / Gespräch, Gerede (E:Mar M:Sel); [сказка] / Märchen (ChrM M:P); [басня] / Fabel (ChrM); [рассказ, быль] / Erzählung, wahre Geschichte (Märchen: jofks) (M:Sel). alkuks kuncoli͔ńźe okśäń valonzo, uš [ṕŕiḿeti͔ńźe] okśäń baśńanzo E:Mar (160) Wirklich lieh er sein Ohr den Worten der Oksja, wirklich gab er auf das Geschwätz der Oksja acht. a ĺiśat ‒‒‒ ton [ḿińeḱ] marto uĺićav ‒‒‒ uj, šutkań[‑]baśńäń [t́ejńeḿe] E:Mar (1222) Nicht wirst du mit uns auf die Strasse hinaustreten, um zu scherzen und zu plaudern. [vaśä vaśä] sak azə̑ndan [paśńä] [M:P] (IV441) Vasja, Vasja, komm, ich erzähle ein Märchen! son [iśśəń] kulʿtsə̑ntt aĺants baśńanzə̑n [M:Sel] (IV224) Sie gehorchte nicht den Worten ihres Vaters. — Russ. басня.

paśńäńä M:Cjatn, baśńäńä M:Temn (Dem. zu paśńä, baśńä) [разговор] / Gespräch. jukstajt́ oću uĺćäńät́ńeń, ‒‒‒ užeńava baśńäńät́ńeń M:Temn (VIII394) Vergiss die Hauptstrassen, ‒‒‒ die Liebesgeschichten hinter den Ecken! kolań vaśäńäś krasnaj paśńäńäś M:Cjatn (IV170) Kolas Vasja, der Schönredner.

baśt́ŕi·k E:Kal, bastə̑rk E:Kažl гнёт / Heubaum, Pressbaum. — Russ. бастрок, ба́стры́к.

baška E:Mar Škud Petr, [?] paška E:Večk ― paška M:P Patra, baška M:Sel (Adj.) [особенный, различный] / besonder, verschieden; (Adv.) врозь / getrennt, abgesondert; (Postp. mit Abl.) кроме / ausser, ausgenommen. t́ejś t́śoranste͔ń baška kudo E:Mar Er baute seinem Sohne ein abgesondertes Haus. eŕi ĺija kudosa, eŕi baška kudosa E:Škud (VII322) Sie wohnt in einer anderen Stube, sie wohnt in einer gesonderten Stube. [ḿiŕt́t́-]əŕva·t utśišt́ paška paśt́e·ĺsa M:Patra (IV60) Der Mann und die Frau schlafen in verschiedenen Betten. si͔ń t́et́anzo marto baška eŕit́ E:Mar Er und sein Vater leben getrennt. śemb́ä mod́äd́en paškat M:P Sie [leben] alle getrennt von mir. śemb́ä mod́äd́en paškə̑ŋga tosa uĺišt́ [? uĺəst] M:P [? Dort sind schon alle ausser mir]. śe [škańt́] ḱijak a jarce͔ od́eŕvat́ńida baška E:Petr (VIII54) Zu der Zeit isst niemand ausser dem Brautpaar. — Tat. baška (TLM, Nr. 111).

bašḱir E:Večk Is Bag Kozl NSurk, bašḱiŕ E:SŠant ― pašḱi·r M:P [башкир] / Baschkire; (E:Is:) [калмык] / Kalmück (Par.-Wort nogaj). | bašḱir-ava E:Večk Bag Kozl NSurk, bašḱi·r-ava· E:Is, bašḱiŕ-ava E:SŠant (Anr. -kaj) [башкирка] / Baschkirin (Par.-Wort nogaj-ava [ногайка] / Nogajerin). | bašḱire͔ń bajaga E:Večk [большой четырёхугольный коровий бубенчик] / grosse viereckige Kuhglocke. | bašḱire͔ń baldi͔ŕka E:Is id. | bašḱire͔ń ćora E:Bag [башкирский мужчина, молодой башкир] / Baschkirenmann, junger Baschkire. | bašḱir-kaka E:NSurk [башкирский ребёнок] / Baschkirenkind. | bašḱir-ĺevks E:Večk Kozl, bašḱi·r-ĺevks E:Is [башкирский детёныш] / Baschkirenjunges. | bašḱir-ĺevksḱe E:Bag, bašḱi·r-ĺevksḱe E:Is (Dem.) id. | bašḱir-mastor E:Bag, bašḱiŕ-mastor E:SŠant [башкирский край] / Baschkirenland. | bašḱire͔ń počko E:Večk [растение из рода зонтичных; сделанный из него свисток] / eine Rohrpflanze; daraus verfertigte Pfeife. | bašḱi·r-po·lk E:Is [толпа башкир] / Baschkirenhorde. | pašḱi·r-tatar M:P [башкир-татар / Baschkire-Tatar]. pašḱi·r-tatar, naraf pasurma·n [Baschkire, Tatar, kurzgeschorener Muselmann]. | bašḱir-v́eškuma E:Is = bašḱire͔ń počko. | bašḱir-v́ij E:Večk Bag Kozl [толпа башкир] / Baschkirenhorde.

[bašmak] pašmak M:P Lemd [Mam] (Gen. M:P -ə̑ń, Nom. Pl. -t), bašmak M:Kars Jurtk, bašma·k M:Sel [башмак, кожаная обувь] / Lederschuh. [śeŕi-kot́šḱeŕä jakśt́eŕ] pašmaksa [M:Mam] (IV211) [Sie geht] in roten Lederschuhen mit hohen Absätzen. ṕiĺgəznza kaŕśəś son pokaj bašmakt M:Kars (IV252) Sie zog ihren Füssen die stapfenden Schuhe an. | kuku-bašmak E:Bag [растение (цвет имеет форму башмака)] / eine Pflanze (die Blüte schuhförmig) (= kukuškań kota E:Večk). — Russ. башма́к.

pašmakə̑ńä M:P (Dem. zu pašmak) id.

bašńa E:Mar [башня] / Turm. — Russ. башня.

batman E:Kal, batma·n E:Kažl ― batman M, patman M:Gor ‹Patroka› [десять фунтов] / zehn Pfund (E:Kažl M:Gor); [безмен] / Schnellwaage (E:Kal). ńä patro·kań aĺät́ńä, para pajar (bo-) pajarʿńä (bo-), patman śorə̑ń v́id́išńä M:Patroka (IV494) Diese Männer von Patroka sind gute Bojaren, sind solche, die zehn Pfund Korn säen. | batman-bŕa E:Kal Kažl головастик / Kaulquappe (E:Kal Kažl); [дурак] / Dummkopf (E:Kažl); [упрямец, болван, большеголовый] / Dickkopf, Dummkopf, grossköpfig (E:Kad). — [Russ. батма́н].

patmanńä M:Pš (Dem. zu patman) [десять фунтов] / zehn Pfund. počfkat ramśəḱ uŕa·šəŋkaj ton pudńa·sa, salńat ramśəḱ uŕa·šəŋkaj patmanńasa (IV330) Kaufe Mehl, Schwägerin, pudweise, kaufe Salz, Schwägerin, zehnpfundweise!

bat́ä M:Čemb Kašt Pimb (M:Čemb: selten; Anr. -j) [отец] / Vater (M:Čemb Pimb); [старший брат] / älterer Bruder (M:Čemb Kašt). mojń mamaźń[‑]bat́äźń ašəĺ šačiəts[‑]kasi͔əts M:Pimb (IV799) Meine Mutter und mein Vater hatten kein Kind, keinen Kopfspalter. — [Russ. батя, offenbar mit pat́ä kontam.].

bat́ka M:Čemb Sučk (Anr. M:Čemb -j), ? pat́kaj (Anr.) M:Kr (Sir.), bat́ikaj (Anr.) M:Pimb тесть / Vater der Frau, Schwiegervater des Mannes (M:Čemb Sučk); [отец отца] / Vater des Vaters (Par.-Wort zu at́kaj) (M:Kr); [отец] / Vater (M:Pimb); [крёстный отец] / Taufvater (M:Čemb). saś bat́ats: koda, d́je͔vaj, eŕät́[‑]aštə̑t́. – gožsta, bat́ikaj M:Pimb (IV802) Sein Vater kam: “Wie hast du es gehabt, Tochter?” – “Gut, Vater.” — Russ. батька.

bat́uńäj (Anr.) (M:Sel) [мой сынок!] / mein Söhnlein! (kosend zu einem kleinen Jungen).

bat́uška E:NSurk ― pat̀uškaj [? pat́̀uškaj] (Anr.) ChrM, pat́uškaj (Anr.) [M:Mam] Katm, bat́uškaj ~ bat́ɯškaj (Anr.) M:Sel [батюшка, мой дорогой!] / Väterchen, mein Bester!; (E:NSurk:) [поп] / Pope. bat́uškaś v́ejš ḱecte͔t́ kavto śat mańet E:NSurk (III309) Der Pfarrer hat dich um zweihundert Silberrubel gebeten. kula·n t́ät́akaj kula·n pat́uškaj M:Katm (IV298) Ich werde sterben, Vater, ich werde sterben, Vater. ofaj at́akaj, ofaj pat́uškaj [M: Mam] (IV12) O, Schwiegervater, o Väterchen! oj at́i, at́i bat́uškaj [M:Sel] (IV281) Ach, Vater, Vater, Väterchen! at́i at́ikaj, at́i bat́ɯškaj [M:Sel] (IV371) Schwiegervater, Schwiegervater, Schwiegervater, Väterchen! — Russ. батюшка.

bau·k E:Kažl [паук] / Spinne. — Russ. пау́к.

bazar ChrE E:Mar Jeg NSurk ― pazar ~ bazar ChrM, pazar M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. bazarʿt), bazar M:Temn Pičep Sučk [рынок, базар] / Markt, Basar, (M:Pičep auch:) [базарный день] / Markttag, Basartag. uš ad́adojak bazarov, uš ad́adojak jarmuŋkav! E:Mar (152) Wohlan, kommt zum Basar, wohlan, kommt zum Markt! bazaru moĺan M:Sučk [Ich gehe zum Basar]. eŕ bazarńä bazaru moĺi M:Pičep (VIII350) Jeden Markttag geht sie auf den Markt. | ḱeĺ-bazar E:Mar [большой запас слов] / ein grosser Wortschatz (eig.: [язык-базар] / Zungenbasar, Sprachbasar). vasoldo si͔ ḱeĺ[‑]bazar, ḱeĺ[‑]bazari͔ń ḱeĺeze͔ araś. – śormaś (266) Von der Ferne kommt ein Zungenbasar, der Zungenbasar hat keine Zunge. – Der Brief. — Russ., tat. bazar (< pers.).

pazarńä M:P (Dem.).

baza·rnoj E:VVr [рыночный, базарный] / zum Markt gehörig, Markt-, Basar-. baza·rnoj ṕŕe·ńiḱ t́eje·ń eŕźi·ĺe-vaksi͔·ńem (II357) (Wie) ein im Basar gekaufter Honigkuchen [ist] der gestickte Rand meines Saumbesatzes. — Russ. база́рный.

bazarskaj M:Pičep id. jarcapt, śimə̑pt, bazarskaj bŕäńkat (VIII376) Speisen, Getränke, auf dem Basar gekaufte Honigkuchen.

baźma E:Večk [назв. реки, протекающей через с. Вечканово] / Name des durch das Dorf Wetschkanowo fliessenden Flusses.

bažams E:Mar VVr Večk, baža·ms E:Ba ― bažams M:Sučk Jurtk ревновать чего [ревновать кого-л. к кому-л.] / eifersüchtig sein (sonze͔ ḱis seinetwegen) (E:Mar); [очень желать, тосковать] / sehr etw. wünschen, sich sehr nach etw. sehnen (E:Mar: ḿeĺganzo nach ihm, ejkakšiń ḱis, ejkakšos nach einem Kinde; M: Sučk: sońd́ijənza nach ihm) (E:Mar M: Sučk); [добиваться, очень стараться, стремиться] / (eifrig) nach etw. streben, trachten (E:Mar Večk); проситься / bitten, sich erbitten (M:Jurtk). dušoj a dušoj a bažat E:VVr (II401) Sehnst du dich nun mit (deiner) Seele? son baži bazarov moĺeḿe E:Ba Er will auf den Basar gehen od. Er ist im Begriff, auf den Basar zu gehen. — Russ. бажа́ть.

baždams E:Večk [очень хотеть] / eifrig wollen. ṕek baždan sonᴣo ńejeḿe Ich möchte ihn sehr gern sehen.

b́ävnams M:Sel [блеять, мычать] / bähen, blöken (vom Schafe).

*b́äźijams M:Kiš [помешаться, смущаться / irre, verwirrt werden]. oj, d́äd́äńäj, avańäj, b́äźijan korʿtafsə̑st (VIII424) O, liebe Mutter, ich verwirre mich mit ihrem Gespräch. — Vgl. osm. krm. (Radl.) bäz überdrüssig sein, Ekel, Abneigung haben, sich langweilen.

b́eda ChrE E:Ba SŠant Mar, bjeda· E:Kažl ― b́eda ~ ṕeda (Gen. -ń) M:P, ṕeda M: Pš [Kr], b́äda M:Temn беда / Not, Unglück, Übel. nu b́eda, mon ńejeń zamorskᴉ͐j katka E:Ba (VII404) Nun ist das Schlimme los, ich habe die überseeische Katze gesehen. bjeda· t́äńᴉḱ äzdᴉ͐st tśorat E:Kažl (III293) Wir haben (unsere) Not mit ihnen, (ihr) Männer. lamo mastor laŋks b́eda t́ejev́i E:SŠant (I11) Viel Unglück entsteht auf Erden. [aĺäńäźt́i-t́ŕäjńäźt́i ṕedat ašeń t́ieńd́ä] [M:Mam] (IV552) Ich habe meinem lieben Vater keinen Schaden angetan. šät́ b́äda uĺi, t́ejeń d́aza uĺ, b́ädaś uĺeza v́eń [jakajeńd́i] M:Temn (VIII306) Wenn Übel folgen wird, sei es nicht für mich, das Übel sei für die Nachtschwärmer. | b́eda pandoms E:SŠant ― ṕeda pandə̑ms M:Pš [трудиться, хлопотать] / sich abmühen, sich viel Mühe geben (E:SŠant); [отбывать наказание] / Strafe erleiden (M:Pš). uk maŕiń[‑]kuĺiń, ĺeĺakam[‑]dušam moń lamo b́eda pandi͔ ńej E:SŠant (I55) Ich vernahm, ich hörte, dass mein Bruder, mein Herz, viel Not leide. pusto·j slavań kandi͔šńä, pusto·j [ṕedań] pandi͔šńä M:Pš (IV195) [Junge Männer] die grundlos einen (schlechten) Ruf haben, die grundlos Strafe erlitten haben. | ṕeda *pańńəkšńəms M:Pš (Frequ.) [отбывать наказание / Strafe erleiden]. alašańat salśəkšńəń slavat ašəń kańńəkšńä ‒‒‒ ṕedat ašəń pańńəkšńä (IV196) Ich stahl Pferde, (aber) ich hatte keinen (schlechten) Ruf, ‒‒‒ ich erlitt keine Strafen. — Russ. беда́.

b́edi͔ńe E:Škud (Dem. zu b́eda) [беда, несчастье, зло] / Not, Unglück, Übel. ṕäčḱeź ṕäčksi͔ńek, v́äŕńeze͔ tui, b́edi͔ńe uĺi (VII296) (Wenn) wir sie richtiggehend abschlachten, fliesst ihr Blut und wir sind übel daran.

b́ednoj E:Večk Jeg, b́edni͔j E:Kal, b́ednᴉj E:Kažl ― ṕednaj M:P Kr ‹Mam› бедный, [несчастный] / arm, elend, unglücklich, jämmerlich. vaj b́ednojt́ jaḱit́ uĺań ḿeĺganᴣo E:Večk (I448) Arme gehen Ulja nach. t́eji·v́ĺiń ṕize͔ b́edno·jeń kardajs E:Jeg (186) Ich möchte auf dem Hofe des armen Mannes mein Nest bauen. varkśijś eź poft, b́edni͔j babanza ṕŕet́ naŋga ḱŕiščiź ṕŕet́ lazi͔ze͔ E:Kal (2145) Die Krähe traf er nicht, aber seine [arme] Frau auf den Kopf, so dass dieser barst. taga af ḱeĺgan mon ṕednaj aĺäń mon obžamaźəń M:Kr (IV274) Ich will nicht arme Leute ausquetschen. šukšə̑ndə̑śt́ šavə̑ms, son stadə̑ŋga vona [ṕednajs] kulə̑ś [M:Mam] (IV894-5) Man hat ihn umzubringen gedroht, und nun ist er, der Arme, schon ohnehin gestorben. — [Russ. бедный].

b́ednojste͔ E:NSurk ― ṕednajsta [M:Mam] [El.; Adv.] [бедно] / arm. b́ednojste͔ eŕiĺt́ E:NSurk Sie lebten arm (in Armut). vor [makśi·m eŕeś-ašt́šeś] avants marʿta [ṕednajsta] [M:Mam] (IV892) Der Dieb Maxim lebte arm mit seiner Frau. — Russ. [бедно].

b́ednojńe E:Sl (Dem. zu b́ednoj) [бедный] / arm. koźińetńeń b́ednojgavtan, b́ednojńetńeń koźakavtan (VII146-8) Die Reichen mache ich arm, die Armen mache ich reich.

ṕednaj-ši M [бедность] / Armut.

b́ednuška E:Kažl [бедняк] / der Arme. sä͔ son t́änst, b́ednuškaś, ṕŕa-čejᴉŕᴉnza kalaftft, čamaza i ḱed́ᴉnza raźᴉtft (2149) Die Arme kommt zu ihnen mit aufgelöstem Haar, Gesicht und Hände zerkratzt. — [Russ., vgl. бедня́жка].

b́ednojgadoms E:Mar [обеднеть] / arm werden, verarmen.

*b́ednojgavtoms E:Sl (Kaus. zu b́ednojgadoms) [обеднять] / arm machen. koźińetńeń b́ednojgavtan, b́ednojńetńeń koźakavtan (VII146-8) Die Reichen mache ich arm, die Armen mache ich reich.

b́eglaj M:Čemb Sel, ṕeglaj M:P [беглец] / Flüchtling. kafta jago·rʿńä v́eĺəń ṕeglašńä [M:P] (IV35) Die zwei Jagor, die Ausreisser des Dorfes. — Russ. беглый.

b́eglajńä M:Čemb ‹Kars› (Dem. zu b́eglaj) id. kargə̑ń-šäjt́ ftala kolma b́eglajńat M: Kars (IV251) Hinter dem Kranich-Moor sind drei Flüchtlinge.

b́elka M:Sučk, ṕelka M:P (Gen. -ń) белка / Eichhorn (vgl. ur [M:P]). | b́elkań uŕä M:An [беличье гнездо] / Eichhornnest. — Russ. белка.

b́eloj E:Mar ― ṕelaj M:P белый / weiss. b́elojt́, ṕŕikrasnojt́ uŕanok! E:Mar (1140) Weiss, hübsch sind unsere Brudersfrauen! | ṕelaj śv́et M:P [белый свет] / die lichte Welt, die freie Welt (eine in den Klageliedern der Verstorbenen vorkommende Wendung). — Russ. белый.

b́ela E:VVr id. kabackojt́ b́ela [kĺučńiḱḱeń] (II327) [Ihr,] meine weissen Kellermeister in Schenken! sovado ‒‒‒ b́ela goŕńića kudozi͔ń (II365) Tretet ein ‒‒‒ in mein Haus mit der weissen Stube. — [Russ. prädik. F. бела].

b́əĺe·nańä M:Sel (Dem.) беленький / zieml. weiss. šamac akša əŕv́ä·ńäźń b́əĺe·nańä (IV489) Weiss (war) das Gesicht meiner Braut, weiss.

b́eĺams E:Mar VVr [белить] / bleichen (E:Mar: Tuch; E:VVr: ĺon Flachs). b́eĺa·ńićaso b́eĺi·ḿiź E:VVr (II356) Mit Bleichmitteln bleichten sie mich. a ḿiń ĺonośt́ b́eĺińeḱ E:VVr (II54) Wir bleichten den Flachs. — Russ. бели́ть.

b́eĺańića E:VVr, b́eĺanca E:Bel ‹Sulli› [отбеливатель] / Bleichmittel. b́eĺa·ńićaso b́eĺi·ḿiź E:VVr (II356) Mit Bleichmitteln bleichten sie mich. [vaśńa] ramakšnoś surajeń kat́a b́eĺanca E:Sulli (VII90) Zuerst kaufte Surajs Katja weisse Schminke. — [Russ. беляни́ца].

b́eluga E:Mar, b́eĺuga E:Vez [белуга] / Hausen (ein Fisch). už v́e kalońt́ ĺemze͔ śevŕuga, omboćeńt́ ĺemze͔ b́eĺuga E:Vez (I13) Der eine Fisch heisst Sewruge, der andere heisst Hausen. — Russ. белу́га.

b́erdi͔š E:Šug [имя основателя рода] / Name des Gründers einer Sippe. poḿeńi ᵪospod́i ‒‒‒ vaśeń kalmoń ušodi͔ćańt́ tumaj-at́äń b́erdi͔š-babań! (VII118) Gedenke, Herr ‒‒‒ an den ersten Beginner (Begründer) des Friedhofes, den Tumaj-Alten und die Berdysch-Alte.

b́erduž E:Bug [имя основателя рода, также оскорбительное прозвище] / Name des Gründers einer Sippe, auch Schimpfname. koš ton ṕińe poŋgońit́ mani͔ b́erduž ivanne͔ ‒‒‒ śe t́et́ ṕińe alamoĺ (V506) Obgleich du, Hund, gerietst im vorvorigen Jahr in die Hände des Berduž-Ivan, ‒‒‒ war dies für dich, Hund, zu wenig.

b́erlok E:Mar, b́erlu·ga E:Kal (Nom. Pl. ‑t), ḿärlu·k E:Kažl [берлога] / Bärenhöhle, Bärenlager. — Russ. берло́га, мерло́га.

b́eŕań ~ b́eŕeń ChrE (Nom. Pl. b́eŕat́ ~ b́eŕet́), b́eŕäń (Gen. -iń, Nom. Pl. b́eŕät́) ~ b́eŕeń E:Mar, b́eŕa·ń E:Ba ― ṕeŕäń M, ṕŕäń M:Katm [плохой] / schlecht, (E:Mar auch:) [жалкий, бедный, худой] / elend, erbärmlich, mager. b́eŕeń čub́ińe v́eśe pakśäńt́ v́eĺt́iźe. – izamot́ńe E:Mar (226) Ein schlechtes Pelzchen bedeckte das ganze Feld. – Die Egge. b́eŕeń slavanzo noldado! E:Mar (1146) Verbreitet einen schlechten Ruf von ihr! b́eŕeń eŕićäń ejkakštaŋk E:Mar (1138) Wir sind Kinder eines schlechtlebenden Menschen. ti͔ńeŋḱ a jovtan b́eŕeń val E:Mar (1156) Euch werde ich kein böses Wort sagen. | b́eŕań aŕći E:Večk [враждебно настроенный, недоброжелательный] / übelgesinnt, missgünstig; [недоброжелатель] / Missgönner, Übelgesinnter. | ṕäŕäń ṕećä M:P (Gen. -ń) плохо испеченное / schlecht gebacken, formlos (Brot). v́eᵪksa[‑]ǵeməń ṕäŕäń ṕećä, ṕäŕe·ma kalaćä. – kotf ḱika·fś (IV686) Neunzig schlecht gebackene Brote, (daraus wird) ein Armvoll Weizenbrote. – Die Kette (bei der Bereitung des Aufzuges). | b́eŕäń t́eji [E:?Mar] [злодей] / Übeltäter. — Misch. bärän (TLM, Nr. 114).

b́eŕań-či E:Večk [подлость, злость] / Schlechtigkeit, Bosheit. saiḱ b́eŕań-činᴣe͔ Nimm weg das Übel, das ihm weh tut.

b́eŕäń-čińa E:Nask (Dem. zu b́eŕäń-či) [скудный] / armselig (vgl. fi. pahanpäiväinen). ńejsᴉ͐ź vaĺmańt́ ala b́eŕäń[‑]čina buḱińä (III256) Sie sehen unter dem Fenster ein armseliges Öchslein.

b́eŕańńe [E:Večk] SŠant, b́eŕäńńi [E:?Hl], b́eŕä·ńńä E:Nask (Dem. zu b́eŕań) [плохой, злой] / schlecht, böse. śeń śuri͔ńeze͔ braci͔ [b́eŕańńe], uš i b́eŕašḱe alḱińe [E:Večk] (II63) Sein [eines trägen Mannes] Getreide ist schlecht, Brüder, schlecht und niedrig. ivań polaza ovśi b́eŕä·ńńä E:Nask (I236) Ivas Gattin ist sehr böse.

b́eŕašḱe E:Večk NSurk, b́eŕä·šḱe [E:?Hl] (Dem. zu b́eŕań) плохонький / schlecht. śeń śuri͔ńeze͔ braci͔ [b́eŕańńe], uš i b́eŕašḱe alḱińe [E:Večk] (II63) Sein [eines trägen Mannes] Getreide ist schlecht, Brüder, schlecht und niedrig. pop ramaś b́eŕašḱe eĺd́e E:NSurk (III339) Der Pope kaufte eine schlechte Stute.

b́eŕakadoms E:Mar, *b́eŕańgadoms E:Petr, b́eŕängadums [E:?Hl] [ухудшаться] / schlechter werden, sich verschlechtern, ([E:?Hl] auch:) [худеть, исхудать] / mager werden, abmagern. śeda ḿejĺe [jutaśt́] śada kafta god, narod lamuśkać, eŕama[‑]čit́ [b́eŕańgaćt́] E:Petr (VIII74) Danach vergingen ein paar Jahrhunderte, das Volk vermehrte sich und die Lebensbedingungen wurden schwerer.

b́eŕakavtoms E:Mar, b́eŕängaftums [E:?Hl] (Kaus. zu b́eŕakadoms usw.) [истощить, сделать худым] / mager machen (E:Mar).

-b́eŕä, -b́eŕ (M): e·stə̑ń-b́e·ŕä M:P Pš, estə̑ń-b́eŕ M:Čemb [с тех пор] / seitdem. mon ḿeĺamba prań alašat́ laŋksta, e·stə̑ń-b́e·ŕä śäŕäd́an M:P Ich fiel im letzten Jahre vom Pferde, seitdem bin ich krank gewesen. — [Vgl. osm. (haftadan) beri].

b́eŕeščina E:Mar дёготь (“второй сорт”) / Birkenteer (“eine andere Sorte”). — [Vgl. russ. бере́щаный].

b́eŕńems E:Večk [громыхать, стучать, трещать] / klappern, scheppern, knarren, schnarren (z.B. eine gesprungene Glocke); [хрипеть] / krächzen (heisere Stimme).

b́eŕńimka E:Večk [свисток-трещётка] / eine schnarrende Pfeife, die aus der Spitze einer Rohrpflanze namens bašḱire͔ń počko [Baschkirenrohr] gemacht wird.

b́eŕok ChrE E:Mar Sob StŠant, b́eŕog E:VVr, b́eŕek E:Ba, *b́iŕok E:Šokša ― ṕeŕak ~ b́eŕak ChrM, ṕeŕak M:P (Gen. ‑ən, Nom. Pl. -t), b́eŕak M:Čemb Sel Sučk, b́eŕo·k M:Jurtk [берег] / Ufer (M:P: [реки] / eines Flusses), Strand, (E:StŠant auch:) [край] / Rand. utkaś moŕaso, pulozo b́eŕok laŋkso. – ḱeče͔ś E:Mar (265) Die Ente ist im Meere, ihr Schwanz auf dem Strande. – Die Schöpfkelle. alašaś moĺi, aži͔jätńe a moĺit. – ĺejiś i b́eŕokonzo E:Mar (224) Das Pferd bewegt sich, die Fimerstangen bewegen sich nicht. – Der Fluss und seine Ufer. śe kšńeń se͔d́eńt́ b́eŕokso ǵńedoj rakša E:StŠant (III113) Am Brückenkopf (steht) ein braunes Pferd. son uś ḿik b́iŕoks E:Šokša (VII462) Er schwamm bis ans Ufer. śɯŕəĺä·jt́ beŕaks ozaś ozada [M:Sel] (IV82) Sie setzte sich ans Ufer des Sjureflusses. | ṕeŕak-šiŕä̆ M:Katm [береговой откос] / Uferrand. čukštə̑rʿńä šačišt́ ṕeŕak šiŕəva (IV113) Johannisbeeren wachsen auf Uferrändern. | moŕa-b́eŕok E:Mar Kozl NSurk [морской берег] / Meeresufer. ńej ḿiń, ćoraj, moŕa b́eŕoksotaŋk E:Mar (2105) Jetzt, mein Sohn, befinden wir uns auf dem Meeresufer. son moŕa-b́eŕoks t́ušt́a pačkoĺeś E:Kozl (I97) Der Tjuschtjanj kam bis an den Meeresstrand. | rav-b́eŕok E:Mar Sob [волжский берег] / Ufer der Wolga [od. eines grossen Wassers überh.]. mujiź rav b́eŕoksto E:Mar (2123) Sie fanden ihn am Ufer von Wolga. rav avaś ašči son rav b́eŕokso E:Sob (VII314) Die Wolgamutter ist am Ufer der Wolga. | suro-b́eŕok E:Atr [сурский берег] / Ufer der Sura. ton ańćak puvak suro-b́eŕokka (I450) Blase [Wind] am Ufer der Sura hin! | v́äd́-b́eŕok E:Sob ― v́ed́-b́eŕak M:Sučk [водный берег] / Ufer des Wassers. v́äd́[‑]avaś ašči son v́äd́ b́eŕokso E:Sob (VII314) Die Wassermutter ist am Ufer des Wassers. | b́eŕoks sodoms E:Mar [привязать к берегу] / (ein Boot) am Ufer festbinden. — Russ. берег.

ṕeŕakə̑ńä M:P (Dem. zu ṕeŕak) [берег реки] / Flussufer.

b́eŕogǵe E:VVr (Dem. zu b́eŕog) [берег] / Ufer, Strand.

b́eŕokḱe E:Mar NBajt StŠant (Dem. zu b́eŕok) id. [kučokšni͔ḿim] moń [muśḱeḿe] ‒‒‒ uš suroń rav́iń [b́eŕoḱḱes] E:Mar (18) Sie sandte mich um [Wäsche] zu spülen, zum Strande der Sura, Wolga. son [b́eŕoḱḱese͔ńt́] jasnoj sokolne͔ E:NBajt (II20) Am Ufer (sitzt) ein leuchtender Falke. rav [b́eŕoḱḱes] ĺiśekšńeś E:StŠant (I20) Er begab sich ans Wolgaufer.

b́eŕoska E:Mar [венок из берёзовых веток] / Kranz aus Birkenzweigen (s. końa: końafks). — Russ. берёзка.

b́eŕozovoj E:VVr [берёзовый] / birken, aus Birkenholz, Birken-. śalkś b́eŕozovoj čevńende͔ (II350) Es hat seinen Birkenspan aufgesteckt. — Russ. берёзовый.

b́eŕuma ~ b́eŕima E:Mar, b́eŕoma E:VVr Is, b́eŕma E:Sob ― ṕäŕe·ma ~ ṕeŕi·ma M:P (Gen. -ń) [объятие, лоно] / Arme, Schoss, (M:P auch:) [охапка] / ein Armvoll (z.B. Holzscheiter od. Heu), ein solcher Haufen, den man mit den Armen fassen kann. mon beŕumasot t́iŕäźan E:Mar (1206) So bin ich doch in deinen Armen gepflegt worden. b́eŕimazom sajan E:Mar Ich nehme (jdn.) in, auf meine Arme, umarme (jdn.). saiźe b́eŕomazi͔nde͔ E:VVr Er nahm es auf seine Arme. son b́eŕmazonzo [t́äjt́eŕśt́] saiźe E:Sob (VII314) Sie nahm das Mädchen auf ihre Arme. kunda·n (fat́an) soń ṕeŕi·mazə̑n M:P Ich umfasse ihn, nehme ihn auf meine Arme. v́eᵪksa[‑]ǵeməń ṕäŕäń ṕećä, ṕäŕe·ma kalaćä. – kotf ḱika·fś [M:P] (IV686) Neunzig schlecht gebackene Brote, (daraus wird) ein Armvoll Weizenbrote. – Die Kette (bei der Bereitung des Aufzuges). | olgo-b́eŕuma E:Mar [охапка соломы / ein Armvoll Stroh]. ukštor poĺina, olgo b́eŕuma, ĺeŋǵe pućina. – aškoś (264; vgl. 248) Ein Ahornscheit, eine Klafter Stroh, ein Bündelchen Lindenbast. – Der Kummet. — Russ. бере́мя.

b́eŕomńe E:NBajt (Dem. zu b́eŕoma) id. už b́eŕomńeze͔t́ odᴣ́ora maćt́amak (I364) Zieh mich an dein Herz!

b́es E:Mar (Gen. -i͔ń) [чёрт] / Teufel. — Russ. бес.

b́esḱe E:Mar (Dem.) id.

b́eśems E:Mar, *b́eśims E:Kal, b́esams E беситься / rasend, wütend sein od. werden, ausser sich sein. konań eᵪkakšś b́eśe, avaŕd́e, mońesi͔ń tandafńisi͔ź sońźe E:Kal (2128) Wenn ein Kind Mutwillen treibt und weint, so droht man ihm mit mir. — Russ. беси́ться.

b́esčestnoj E:Mar [бесчестный, бессовестный] / ehrlos, gewissenlos. — Russ. бесче́стный.

b́esčeśt́ams E:Mar [ругать, оклеветать, представлять бесчестным] / jdn. beschimpfen, verleumden, als ehrlos hinstellen. — Russ. бесче́стить.

b́esčotnoj E:Vez [бесчисленный, чрезмерный] / unzählig, masslos. tuiźe pondo śijanᴣo, si͔ŕńenᴣe͔, b́esčotnoj kaznanᴣo (III122) Sie hat ihr Pud Silber und Gold, ihre unzähligen Schätze ‒‒‒ mitgebracht. — Russ. бессчётный.

b́esčotu E:VVr [Adv.] [бесчисленно (много)] / unzählbar (viel). čańt́ńan ošov[‑]gorodov, ‒‒‒ b́esčotu kazna kajamo, b́eźḿeru pojla uskomo (II315-6) Ich denke mit Gottes Hilfe in die Stadt zu gehen, ‒‒‒ um unzählbar viel Geld (dafür) zu bezahlen, um masslos viel Getränk (dafür) zu bringen. — [Russ. без счёту].

b́esčustvoj [E:?Mar] [бесчувственный] / gefühllos. — Russ. бесчу́вственный.

b́espokojnoj E:Mar [беспокойный, любопытный] / unruhig, neugierig. — Russ. беспоко́йный.

b́esporočnoi [E:?Mar] [безошибочный, целомудренный] / fehlerfrei, keusch. — [Russ. беспоро́чный].

b́esščastnoj E:Mar [несчастный] / unglücklich. — Russ. *бессча́стный.

b́estolkovoj E:Kozl [неразумный, безрассудный] / unverständig, unvernünftig. kafto ravžo ṕeĺ jutksto saś buroźejeń ćorazo, buŕań jakšamoń uŕvazo, bestolkovoj babazo (III171) Zwischen den zwei schwarzen Wolken hindurch ist Burosejs Sohn gekommen, (und auch) des Sturmes, des Frostes Schwiegertochter (und) seine unvernünftige Alte. — Russ. бестолко́вый.

b́eś̀oda ChrE, b́eśoda E:Mar Kozl ― ṕɛś̀e·da ChrM, ṕäśe·da M:P Pš (Gen. ‑ń), ṕeśeda [M:?P ?Kr] [общество, компания] / Gesellschaft. bojar ava, suvaᵪanok, ‒‒‒ b́eśodań v́et́i ṕeśeĺńiḱ E:Mar (1140) Unsere Brautwerberin, Bojarin, ‒‒‒ du Leiterin der Gesellschaft, Sängerin. čiś toń, b́eśodaś toń E:Kozl (II503) Der Tag ist dein, das Zusammensein ist dein. śiń aš ṕäśe·dań ḱeṕəd́ińasna M:Pš (IV18) Sie haben niemanden, der die Gesellschaft aufmuntert. [ḿeḱi] mə̑rda·ś [ṕińeś ṕeśeda] pə̑rda·ś [M:?P ?Kr] (IV332) Er kehrte zurück, der Hund, und sammelte (um sich) eine Gesellschaft. — Russ. бесе́да.

b́eša·nka M:Sučk бешак / ein an der Wasseroberfläche schwimmender Fisch (Caspialosa kessleri). — Russ. бешанка, бешенка.

b́et́o E:Večk [(? мужское) имя] / ein (? männl.) Personenname. b́et́oń daŕa Betjos Darja (Name einer Gewährsperson Sorins aus dem Dorfe Wetschkanowo).

b́eze͔·ŕd́əms M:Jurtk [заботиться] / für jdn. (etw.) sorgen (soń ḱisə̑·nda für ihn).

b́ezovśovo E:Mar [без разговоров, безусловно, и без того] / ohne weiteres. — Russ. безо всего́.

b́eźd́eĺńiḱ E:Mar [мошенник] / Schurke. [ḿejs] aravti͔miź t́e b́eźd́eĺńiḱ tarkańt́eń? (1196) Warum habt ihr mich auf diesen Spitzbuben-Platz gestellt? — Russ. безде́льник.

b́eźḿeń E:Mar, b́eźḿe·ń E:Kažl Ba Večk Is ― ṕəźḿe·ń (~ ṕeźḿe·n, Nom. Pl. ṕezḿe·tt) M:P, b́äźḿe·ń M:Čemb, bäźḿe·ń ~ b́äźḿe·n M:Sel, b́eźḿe·ń M:Sučk [безмен] / Schnellwaage. son b́eźḿeńd́e a b́eźḿeń, a v́icte͔ ašči͔. – guĺkaś E:Mar (255) Eine Schnellwaage ist es freilich nicht, aber es befindet sich in gerader Stellung. – Das männliche Glied. mə̑kə̑rə̑c śejəĺ, ńäŕəc narmə̑ń, kučka·c kujəń, ṕek(ä) alə̑nzə̑t śeĺmənza. – ṕəźḿe·ńć M (IV653) Sein Hinterer ist (wie) ein Igel, sein Schnabel (wie) ein Vogel, seine Mitte ist (wie die) einer Schlange, seine Augen sind unter seinem Bauch. – Die Schnellwaage. — Russ. безме́н.

b́eźḿeńńe E:Mar ― ṕezḿe·nńä M:P (Dem.) id.

b́eźḿeru E:VVr [безмерно много] / masslos viel. čańt́ńan ošov[‑]gorodov ‒‒‒ b́eźḿeru pojla uskomo (II315-6) Ich denke mit Gottes Hilfe in die Stadt zu gehen, ‒‒‒ um masslos viel Getränk (dafür) zu bringen. — Russ. без меры.

bə̑ŕi-: bə̑ŕi-bə̑ŕi M:Jurtk [приман. для ягнят] / Lockruf für Lämmer. — [Vgl. baŕ-baŕ].

bə̑ŕḱi-: bə̑ŕḱi-bə̑ŕḱi M:Jurtk id.

bə̑za·ksams M:Jurtk [топорщить, взъерошивать (волосы)] / sträuben (das Haar), struppig machen (z.B. den Kopf).

b́ibəŕd́əms M:Kr [дрожать (от холода)] / zittern (vor Kälte).

b́ib́i E:VVr [мужское прозвище] / ein männl. Beiname.

b́ib́ivḱińe E:Petr (Dem.) ? позументик / ? kleines Posament. čijań-pat́ańt́iń paŋgi͔ks raḿit́ ḿitkaĺ, ‒‒‒ b́ib́ivḱińit́, gajt́anni͔t́ (VIII8) Für eine Haube für die Braut kauft man Mitkal, ‒‒‒ Posamente und Schnürchen.

b́ibu·ška E:Atr божья коровка / Gotteskühchen (ein Insekt).

bi͔j E:Mar [подраж. насвистыванию] / das Pfeifen nachahmendes Wort. bojaravaś pozni͔, – nud́ejtńe bi͔j! (295) Die Bojarin farzt, – die Rohrpfeifen (machten) bij!

bi͔jńems E:Mar, b́ijńems E:VVr Kal Večk Is, bi͔jńa·ms E:Kažl ― bi͔ńams M:Sel [свистеть] / schwirren (E:Mar Kal M: Sel); [жужжать] / summen (Biene) (E:VVr); [гудеть] / surren, singen (Insekten) (E:Kažl); [хныкать] / flennen (E:Večk Is).

bi͔jńeźev́ems E:Mar (Inch. zu bi͔jńems).

b́iĺib́irdań: b́iĺib́irdań moro E:Večk [уличная песенка, скверная песня] / Gassenlied, Gassenhauer, schlechtes Lied. | b́iĺib́irdań t́ev [глупая выходка, злодеяние] / dummer Streich, Übeltat. — Russ. [белиберда́].

bi͔rne͔ms E:Mar, b́iŕńams E:Kad Kal [дребезжать] / klappern (E:Mar Kal); [трещать] / plappern (E:Kad). — (Vgl. burnoms).

bi͔rni͔ma E:Mar [трещотка] / Klapper.

b́iŕi-b́iŕi E:Ba Večk [приман. для барашков] / Lockruf für Lämmer. — [Vgl. baŕ-baŕ; bə̑ŕi].

b́istra E:VVr [быстрый, быстро текущий, бурный] / schnell (strömend), reissend. umoĺijasoŋk b́istra ŕećkań v́eĺḱ ṕečḱevan (II315) Mit eurem Gebet kann ich den schnellen Fluss überqueren. — Russ. быстрый.

1b́iśmar E:Bag [мужское прозвище] / ein männl. Beiname (= Фёдор).

b́iśor E:Mar VVr Kočk Bug Večk SŠant [?Hl] (Gen. -oń) ― ṕiśər M:Vod [бисер, бисерина] / (kleine) Glasperle, Glaskoralle. na vana judma b́iśort E:Mar (281) Da hast du eine Mulde voll Glaskorallen! kukla pargo, si͔ŕeĺikaj, b́iśordo E:Kočk (VII70) Einen Puppenkasten, (du) Liebe, [hat sie] (voll) von Glasperlen. raužo b́iśor sokamo-modazo E:SŠant (I150) (Wie aus) schwarze(n) Glasperle(n) ist ihr Pflugland. moĺʿt́ama ‒‒‒ šimšču·gań ṕiśərsa M:Vod (IV357) Wir gehen ‒‒‒ mit Muschelperlen. | b́iśor-moda E:Večk [земля как бисер] / glasperlige Erde. mon učńija ‒‒‒ ruŋgom koŕas b́iśor-modań čuvomo (II207) Ich habe es [das Kind] erwartet, ‒‒‒ damit es für meinen Körper glasperlige Erde aufgrabe [d.h.: mich bestatte]. | b́iśor-ṕeĺksḱe E:Mar [коралловый черепочек] / Korallenscherbchen. kajaś b́iśor ṕeĺksḱe (281) (Das Mägdlein) warf ihm ein Korallenscherbchen zu. | ožo b́iśor-ŕad [E:?Is] [ряд жёлтых бисерин в женских поясных украшениях] / Reihe von gelben Glasperlen am Lendenzierat (karks) der Frauen. — Russ. бисер.

b́iśorne͔ E:Mar, b́iśorńi [E:?Hl] (Dem. zu b́iśor) [маленькая бисерина] / kleine Glasperle, Glaskoralle. kańć gruši͔ńet́, eŕǵińet́, b́iśorne͔t́ t́ejt́eŕńeńt́eń E:Mar (281) Sie brachte Märkchen, Perlchen und Glaskorallen dem Mägdlein.

b́ivńemks E:VVr [жужжать (пчела)] / summen (Biene).

b́izmuldoms E:Mar, b́izmoldoms E:Večk, b́iźḿiĺd́ims E:Kal, bᴉźmᴉĺd́ams E:Kažl, buzmu·ldums E:Ba ― pəźmə̑lda·ms M: Pš, bə̑zmə̑ldə̑ms M:Sučk, pə̑zmə̑ldə̑ms M: Ur шевелиться / sich bewegen, sich rühren, wimmeln (z.B. Ameisen), (M:Ur auch:) ползать [черви] / kriechen [Würmer] (E:Mar Večk Kal Kažl Ba M:Sučk Ur); [бросаться туда-сюда, валяться] / sich (im Bett) hin u. her werfen, wälzen (E:Ba); [шелестеть] / rascheln (E:Mar Kal Kažl); копаться / wühlen, herumstöbern (M:Pš); шевелить / etw. bewegen, rühren; [заставлять шелестеть] / rascheln machen (E:Kažl).

b́izmoĺems E:Večk (Iter. zu b́izmoldoms) [кишеть] / wimmeln.

b́izmolgadoms E:Večk, buzmu·lgadᴉ͐ms E:Ba (Inch. zu b́izmoldoms, buzmu·ldums) [шумно приходить в движение] / sich mit Geräusch in Bewegung setzen (E:Večk); [начинать кишеть (о муравьях)] / zu wimmeln anfangen (von Ameisen); [начинать метаться, н. валяться] / sich hin u. her zu werfen anfangen, sich zu wälzen anfangen (der Mensch beim Schlafen) (E:Ba).

pəźmə̑lkšńəms M:Pš (Frequ. zu pəźmə̑lda·ms) копаться / wühlen, herumstöbern.

b́iźńagaj E:Mar, b́iźńa·ga E:Ba, ṕiśśi·ga E:Kad, b́iźd́i·ga E:Kažl (Nom. Pl. -t), b́iźaga E:Is (bot.) бзника, бзнига, безнига, [бздника (Pawl.)] / schwarzer Nachtschatten, Nachtkraut; (E:Kažl:) [ягода чёрного паслёна] / Beere des schwarzen Nachtschattens. — Russ. бз(д)ника.

b́iźd́i·gaks ~ [?] b́iźd́iga·ks E:Kažl [чёрный паслён] / schwarzer Nachtschatten.

b́iźńems E:Mar, b́izne͔ms E:Atr Večk, b́iźńi·ms E:Ba, b́iznams E:Kal Kažl ― bə̑zna·ms M:Čemb Sel Ur Jurtk, bə̑zna·ms ~ bəźńa·ms ~ bə̑źńams M:Sučk [шипеть] / zischen (z.B. Samowar, etw. Gärendes) (E:Mar Kal Kažl Ba M:Sučk [bə̑źńams, bəźńa·ms]); [жужжать] / summen (Biene; M:Čemb Sel Ur Jurtk: auch von der Fliege) (E:Atr Večk M:Čemb Sel Ur Jurtk Sučk [bə̑zna·ms]).

bə̑zna·ma-śi M:Čemb [личинка овода] / Dasselfliegenlarve.

b́iźakadoms E:Mar, b́izakadums E:Kal ― bə̑za·kə̑də̑ms M:Ur (Inch.) [зашипеть] / zu zischen anfangen (E:Mar Kal); [зажужжать] / zu summen anfangen (z.B. die Fliege) (M:Ur).

b́iźńeźev́ems E:Mar (Inch. zu b́iźńems) [зашипеть] / zu zischen anfangen.

bᴉ͐rnabᴉ͐rš E:Kažl шмель / Hummel, Waldbiene. — (Vgl. bi͔rne͔ms: b́iŕńams; burnoms; puromo: bromkš).

bjavnams M:Sel [блеять, мычать] / bähen, blöken (Schaf).

blagoj ChrE E:Mar MKly Kočk Kal StMokl SŠant ― plago·j M:P [Mam] [злой, гневный] / böse, zornig (E:Mar: Hund, Pferd, Mensch) (ChrE E:Mar); благой / starrköpfig (M:P); [сильный, резкий] / heftig (E:StMokl); [неблагоприятный] / ungünstig (M:P). blagoj puŕǵińe vaĺǵejem, blagoj ćaraᵪmant vali͔ńem E:Mar (1188) Ein verderblicher Donner ist meine Stimme, verderbliche Hagelkörner sind meine Worte. ḱerč ṕeĺe jonośt́ si͔ŕe saldatne͔, si͔ŕe saldatne͔, blagoj lomat́ńe E:MKly (VII44) (Da) auf der Linksseite (waren) die alten Soldaten, die alten Soldaten, die strengen Männer. uŕvakstumaś ‒‒‒ t́eĺe čińeń blagoj buŕań końd́amo E:StMokl (V204) Das Heiraten ‒‒‒ ist gleich einem Wintertag, einem heftigen Sturm. blagoj ṕiŕǵińe [at́avtso] E:SŠant (I290) Der böse Donner ist ihr Schwiegervater. plago·j traks [uĺeĺeń] [M:Mam] (IV552) Wenn ich eine starrköpfige Kuh wäre. | plago·j čast M:P [неблагоприятный час / eine ungünstige Stunde]. | blagoj orma E:Kal горячка / Wechselfieber. | blagojste͔ E:Mar (Adv.) [гибельно, пагубно / verderblich]. kučumaka ‒‒‒ blagojste͔ čav́i ćaraᵪmanks (1180) Sende mich ‒‒‒ als verderblich herabschlagenden Hagel [fort]. — Russ. благо́й.

blagojńe E:Kočk (Dem. zu blagoj) [строгий / streng]. sońć ḱežejńe od avaś blagojńe (VII62) Sie (war) zornig, die Stiefmutter, sie (war) streng.

blamə̑k M:Temn (Nom. Pl. -t) кисель / Kissel, Mehlsuppe (= počam M:Sp).

blažennoj E ― pə̑laže·nnaj M:P (Gen. ‑en) блаженный / selig, glückselig, glücklich. — Russ. блаже́нный.

blud́ams E:Mar блудить / herumschlendern, umherschweifen, (auf Diebestour) umherziehen. — Russ. блуди́ть.

blud́i E:NSurk Kozl блудящий / umherwandernd, umherschweifend. puv́i guvńi toldo, ze͔ŕńi toldo, puv́i nalkśi toldo, blud́i toldo E:NSurk (III109) Dieser heilt durch Blasen vom lodernden Feuer, vom knisternden Feuer, dieser heilt durch Blasen vom springenden Feuer, vom wandernden Feuer. puvan ‒‒‒ blud́i kjuvoń ḱeĺd́e E:Kozl (III118) Ich heile durch Blasen ‒‒‒ von der Zunge der umherwandernden Schlange.

bĺedun E:Mar [распутник] / Hurer. — [Russ. бляду́н].

bĺedun-či E:Mar Večk ― pĺädu·n-ši M:P [распутство] / Unzucht, liederlicher Lebenswandel.

b́ĺida [~ b́ĺid́a] E:Mar, bĺida E:Kozl NSurk SŠant [чашка] / Tasse; [тарелка] / Teller; [блюдце] / Untertasse (E:Mar). śijań b́ĺida krukḱesat E:Mar (1188) (Du bist) in einem Kreischen [Haine] wie eine Silbertasse. śiśem bĺidat kuśĺińest E:Kozl (II137) Sie haben sieben Teller voll Hafermehlbrei. nuš śijań bĺida t́ejt́eŕ ejd́e pakśań ḱis (g-) E:NSurk (I455) Wegen eines silbertellernen Feldes [lebt sie in der Stadt], das Mädchen. uš śijań bĺida śimd́ams v́ed́eze͔ E:SŠant (I150) (Wie) eine Silberschüssel (glänzt) ihr Trinkwasser. | čajeń bĺida E:Atr [чайная чашка] / Teetasse. — [Russ. блюдо].

bĺidi͔ńe (Dem. zu b́ĺida) id. | ḿed́-bĺidi͔ńe E:Bag [медовое блюдце, медовая тарелочка / Honigschale, Honigteller]. ḿed́ bĺidi͔ńe krajs a son valgokšnoś (I32) Sie liess sich am Rande eines Honigtellers nieder.

b́ĺiduška ChrE E:Atr (Dem.) [блюдце] / Schälchen. ḱed́eze͔ń kundaft śijań-b́ĺiduška E:Atr (I140) Lege auf meine Hand einen silbernen Teller! — Russ. блюдечко.

bĺina [M:Pimb] [блинчик, оладья / Pfannkuchen, Fladen]. ton kazańäj ṕitśəḱ [bĺinat] i [t́eŕt́ḱ] oftə̑ńät́ (IV805) Brate Pfannkuchen und lade den Bären ein, Ziege! — [Russ. блин].

1boba E:Večk ― boba· M:Jurtk [боб] / Bohne. targań paŕćej puli͔ńem boba ṕŕava śeźńivsak E:Večk (I113) Meinen Schweif wie geradegestreckte Seide lässt du von Bohnen zerreissen. boba pulos son ḱekšiĺ E (V510) Er versteckte sich in Bohnen sträuchern. — Russ. боб.

bopka E:Mar (Gen. -ń) ― bopka M:Ur боб / Bohne. — [Russ. бобо́к].

2boba E:Ba (Nom. Pl. bobo·t), boba E:Petr, bobu E:Kažl ― bobu M:Čemb Sel Sučk (Nom. Pl. M:Sel ‑ft), bobo M:Jurtk [привидение, пугало] / Spuk, Popanz, (M: Čemb auch:) [вошь (детское слово)] / Laus (Kinderw.). [počeste͔ńt́] aluv oŋkstak vaks, mujat boba E:Petr (VIII62) Miss vom Nabel an eine Spanne nach unten, dann wirst du ein Spielzeug (? einen Spuk) finden. śe [bobode͔ńt́] iĺa ṕeĺt́! E:Petr (VIII62) Fürchte dich nicht vor diesem Spielzeug (Spuk)! t́at avaŕd́ä, a to bobuś ńäńatanza M:Sel Weine nicht, sonst wird dich der Popanz auffressen! — [Russ. боба].

[boćka] bot́śka ChrE E:Mar Atr Ba Kal SŠant, boćka· E:Kad ― pot́śḱɛ ChrM, poćkä (Gen. -n, Nom. Pl. poćkat) ~ pućkä M:P, poćḱä M:Pš, boćḱä M:Čemb Sučk Ur Jurtk (Nom. Pl. M:Jurtk boćḱa·t), boćḱä M:Sel бочка / Fass, Tonne. v́e boćkaso kavto pojilat. – ali͔ś E:Mar (266) In einer Tonne zwei Getränke. – Das Ei. t́eńi ańćak boćkamuk araś E:Kal (2128-9) Jetzt fehlt uns nur ein Fass. | boćka-jovarks E:VVr [помои после ополаскивания бочки, ополоски] / Spülwasser vom Fass. iĺi·ḿiź pola·vk, aĺi·ńeń, ‒‒‒ boćka·-jova·rks v́ina· laŋks (II398) Tauscht mich nicht, meine Brüder, ‒‒‒ gegen Branntwein, so schlecht wie Spülwasser vom Fass! | boćka-kurgo E:Mar ― poćḱä-kurga M, poćḱä-kurgo ~ poćḱä-ku·rga M:P, boćḱä-kurga M:Sel жерло [отверстие для втулки (бочки)] / Spundloch (des Fasses). | boćka-tulo E:Mar ?Večk ― po·ćḱä-tu·la M:P [затычка, втулка бочки] / Zapfen des Fasses. | boćkań t́ejńi E:Mar [бондарь, бочар] / Fassbinder, Böttcher. | ṕivań boćka E:Kal ― ṕiva-poćka [M:Mam] [пивная бочка] / Bierfass. ḱekšś ṕivań boćkat́ udalu E:Kal (2129) Er versteckte sich hinter das Bierfass. soń kafta [ṕiva-pot́śkanzə̑n] [M:Mam] (IV855) Er hat zwei Bierfässer. — Russ. бочка.

poćḱäńä M:P (Dem.) бочка, [бочонок] / Fass, Tonne.

bodordomks E:VVr [бурчать (живот)] / knurren (Magen).

bodra M:Temn [дельный, порядочный / tüchtig]. jakuń krolat́i, bodra śorat́i (VIII322) Zu Jakus Krola, dem tüchtigen Mann. — [Russ. бодрый].

*bodrańä (Dem. zu bodra): bodrańasta M:Čemb Kars Sel (Adv.) [бодро, живо, здорово / munter, frisch, rüstig]. vaj daŕä jakaj ṕäk bodrańasta M:Kars (IV208) O, Darju geht sehr rüstig. maŕi·naś jakaj ščoǵəĺkańasta, ščoǵəĺkańasta [ṕäḱ] bodrańasta [M:Sel] (IV235) Marina geht sehr fein, sehr fein, sehr rüstig.

bod́a E:Atr MKly MKka ― bod́ä M:Ur (Anr. -j) дед / Grossvater (E:Atr: Vater des Vaters) (E:Atr MKka); [дядя, старше отца] / Onkel, der älter ist als der Vater (E:Atr); [старик] / Greis, Alter (E:Atr MKka M:Ur). oĺon babam kaš laŋso, śidor bod́a eźemse͔ E:Atr (I508) Meine Grossmutter Oljon (liegt) auf dem Ofen, Grossvater Sidor (liegt) auf der Bank. vaj, bod́at, bod́at, ti͔ń v́eĺeń at́at E:MKly (VII22) Ach, Grossväter, Grossväter, ihr Dorfalten. | vasolo bod́a E:Atr [дед, отец матери] / Grossvater, Vater der Mutter (“entfernter Grossvater”). — ? Türk.

bod́ińe E:Atr (Dem. zu bod́a) [дедушка, старичок / Grossvater, der Alte; прадед / Vorfahr]. da pokš pokšt́ińeń[‑]bab́ińeń, da kalmo-mazi͔ bod́ińeń (II496) Oh, meine grossen, verstorbenen Ahnen, oh, meine im Grabe liegenden, schönen Vorfahren!

bod́aga ~ bod́a·ga E:Večk Ba бодяга / eine Pflanze, mit der die Mordwinen ihr Gesicht schminken; [какое-то водное растение] / eine Wasserpflanze, die beim Zaubern gebraucht wird. — Russ. бодя́га, ? бодя́к.

bod́o E:Večk тяжёлый и жирный / schwerfällig u. fett (beleibt).

bogdaša E:Kozl [мужское имя] / ein Männername. śiśem v́eĺeva paro bogdaša jakakšnoś (I170) Sieben Dörfer besuchte der treffliche Bogdaschke. — Russ. Богда́ша (Dem. zu Богда́н).

bogdašḱe E:Kozl [Dem. zu bogdaša]. t́iŕiń t́et́asto bogdašḱe v́ejḱińe (I167) Seines lieben Vaters einziges (Kind) war Bogdaschke.

boᵪ [E:MKka] NSurk ― poᵪ M:P [Mam] (Gen. M:P -ə̑n) бог / Gott [nur in best. Wendungen russ. Ursprungs]. toto ńe daj boᵪ lomań mastoroś [E:MKka] (II107) Gott bewahre (einen) vor fremdem Lande! boᵪ pomot́š, [aĺä], šista t́ast uskśu [M:Mam] (IV848) Helfe (dir) Gott, Mann, mögen sie [die Garben] alle nicht in einem Tage eingefahren werden! — [Russ. бог].

boᵪorod́ića E:Mar [богородица] / Mutter Gottes. paz vani͔, boᵪorod́ića [t́ev́ińt́] t́eji (215) Gott sieht [? behütet], die Mutter Gottes macht das Werk [verrichtet die Sache]. — [Russ. богоро́дица].

božej E:Kožl SŠant [божий / Gottes-, göttlich]. v́eĺese͔śt́ uĺńeśt́ božej ćeŕkuvat E:SŠant (I382) Im Dorfe gab es eine Gotteskirche. davaj lovdanok božejse͔ ńej E:Kozl (I51) Lass uns ein Heiligenbild geben. — [Russ. божий].

božovskoj E:VVr [божий / Gottes-, göttlich]. božovsko·j ćeŕkva·s sova·msto ‒‒‒ šačk se͔ŕi·ńem śiv́e·ze͔ (II400) Wenn ich in Gottes Kirche eintrete, ‒‒‒ möchte mein Leib zusammenbrechen! — [? Russ.].

*boᵪamoĺams E:SŠant [паломничать, молиться / wallfahrten, Andacht üben]. vaj mon dumaiń pazne͔ń oznomo, pazne͔ń oznomo boᵪamoĺamo (I312-3) Ich habe gedacht zu Gott zu beten, zu Gott zu beten, zu wallfahrten. — [Russ., vgl. богомо́лье].

božams E:Mar [Bug] NBajt ― paži·ndams (: paži·ndan, -aj) M:P [божиться, клясться] / schwören. karmaś iḱeĺeń varamo śeĺḿenᴣe͔ laŋga božamo [E:Bug] (V280) Sie begann vor mir zu schwören, bei ihren Augen zu schwören. ejd́eń[‑]kakšon purni͔ń božamo[‑]varamo E:NBajt (VI62) Ich habe meine Kinder zusammengerufen, um einen Eid zu schwören. — Russ. божи́ться.

*paži·ndakšńəms (: paži·ndakšńan, -i) M: P (Frequ. zu paži·ndams) [божиться, клясться / (oft) schwören].

*paži·ndakšńəkšńəms (: paži·ndakšńekšńan) M:P (Frequ. zu paži·ndakšńəms) [клясться / (dann u. wann) schwören].

1boj M:Temn [побои, драка] / Prügel, Schlägerei. kə̑da ḱäž́sta, v́äž́sta, vzdorsta, bojsta (VIII376) Von Zorn, von Groll, von Streit, von Schlägerei. — [Russ. бой].

bojar ChrE E:Mar Hl Večk Jeg, boja·r E:Ba ― pajar ChrM M:P Pš, bajar M:Sel [Sučk] [барин, боярин] / Herr, Bojar, (M:P auch:) [гнойный нарыв] / Eiterbeule. bojar kańt́ĺi źepse͔nze͔, a muži͔ḱ čalkśi ṕiĺǵ(e) alonzo. – nolgoś E:Mar (227) Der Bojar trägt es in seiner Tasche, der Bauer aber tritt es unter seinen Füssen. – Der Rotz. paro bojar svatonok, ošoń bojar svatonok E:Mar (1136) Guter Herr, unser Brautwerber, Stadtherr, unser Brautwerber! v́eśe mastoroń bojar sajiźe E:Jeg (196) Das ganze Land haben die Bojaren genommen. son bajarś tuś ezdə̑dnza af ičḱi·źi M:Sel (IV825) Der Bojar ging nicht weit von ihr. | pajar-alaša M:P [боярская лошадь / “Bojarenpferd” (stattliches Pferd)]. | bojar-ava ChrE E:Mar Hl Jeg ― pajar-ava M:P [барыня, боярыня] / Herrin, Bojarin. bojar[‑]avat jalgam saśt́ E:Mar (1156) Die Bojarinnen, meine Freundinnen sind gekommen. bojar[‑]avań ĺicaso E:Jeg (1108) [Sie ist] von Antlitz eine Bojarin. | bojar-avaks-či E:VVr боярышничество [положение боярыни, госпожи, жизнь боярыни] / Bojarinnentum, Herrinnentum, Herrinnenleben. | pajar-avań kə̑rga·ńä M:P [жемчужная сетка (у девочек)] / Perlennetz (nur bei Mädchen). | pajar-avańä M:P, bajar-avańä M:Čemb (Dem.) [барыня, боярыня] / Herrin, Bojarin. | bojar-av́ińe ChrE E:VVr Hl (Dem.) id. sovadujak jalǵińim, sovadu bojar[‑]av́ińim! E:Hl (1164) Kommt herein, Freundinnen, kommt herein, Herrinnen! | bojar-avk̀a ChrE E:Mar (Dem.; folkl.) id. kozoń kasne͔ś bojar[‑]avka? E:Mar (174) Wo ist die Herrin aufgewachsen? | bojar-avḱińe E:VVr (Dem.) id. | bajarə̑ń ksnav M:Sučk [боб] / Bohne. | pajarə̑ń t́išä M: Pš (Bars.) ? проскурняк (Pawl.) / ? Malve. | ṕeĺe-bojar E:Večk Vez Škud ― ṕäĺä-pajar M [полубоярин, полубарин / ein halber Bojar (Herr)]. ṕeĺe bojaroś eŕᴣ́ań ivaša E:Večk (II75), ṕeĺe bojaroś eŕźań ivaša E:Vez (II78) Ein halber Bojar ist der Ersäne Ivascha. mokšoń ivašaś ṕeĺe bojaroś E:Škud (VII300) Ein halber Bojar ist der Mokschane Ivan. — Russ. боя́рин, (dial.) боя́р.

boja·rne͔ E:Jeg (Dem. zu bojar) [барин] / Herr. ruzo·ń d́ŕiga·ńa, d́ŕiga· boja·rne͔! (1102) Der russische Driga (Grigorij), der Herr Driga!

bojari͔šnoj E:SŠant ― poja·rə̑šnaj [M: Mam] [боярский / bojarisch] [vgl. pojarušnoj]. vaj ĺivt́ikaja sur eŕźa ton i ńej, vaj bojari͔šnoj sur eŕźa ton ḱeńd́et́ E:SŠant (I391) Hole, Sur-Ersäne, heraus, Sur-Ersäne, deine bojarische [Filz‑]Decke. pŕazənza putś son paja·rə̑šnaj šĺapańants [M:Mam] (IV332) Er setzte sich einen Herren-Hut auf den Kopf. — [? Russ.].

bojka E:Mar VVr Večk NSurk [живой, проворный] / flink, behende. avaś ečḱe, t́ejt́eŕiś maze͔j, ćorazo bojka E:Mar (226) Die Mutter ist dick, die Tochter schön, ihr Sohn ist flink. tońt́ baslo·vkasot ‒‒‒ bojka· ŕeka· v́eĺḱ v́eĺksta·vat E:VVr (II323) Mit deinem Segen ‒‒‒ kann man den schnellen Fluss überqueren. bojka kortat ḿeŕit́ ejste͔t́ ḱežejńe E:Večk (II168) Wenn du flink sprichst, nennt man dich “Zornige”. davaj čijḿe, kona śed́e bojka E:NSurk (III328) Lass uns laufen, wer schneller ist! | bojka śeĺeźeń E:Mar [неукротимая болезнь] / unbändige [śeĺeźeń-] Krankheit. | bojkasto E:Mar (Adv.) [быстро, скоро] / schnell, rasch. iĺaka moĺe bojkasto (1140) Gehe nicht (so) rasch! — [Russ. бойкий: бойка, бойко].

bok̀a ChrE, boka E:Mar Kažl Kal NSurk ― poka M:P (Gen. pokə̑n, Nom. Pl. pokt), bok M:Sel [бок, сторона] / Seite. mon ućiń, ućiń, bokam puvoŕśt́ E:Mar (295) Ich habe immerfort (so) geschlafen, meine Seiten haben Schwielen bekommen. vakan jamt́ äś bokᴉ͐nza ṕeĺᴉda lamᴉ͐nza śävsaza E:Kažl (2150) Er isst mehr als die halbe Schale mit Grütze von seiner Seite. od ḱizə̑ń šińä· oftś omba pokə̑nc laŋks šarfti͔ [M:P] (IV723) Am Neujahrstag dreht sich der Bär auf die andere Seite um. v́it́ bokasom ašči͔ jato ćora E:Mar (1184) An meiner rechten Seite steht ein fremder Mann. kabaḱińt́ bokso volosnoj kantor E:Mar (144) An der Seite der Schenke [ist] das Kontor des Amtsbezirkes. son ‒‒‒ karab́ĺäńt́ bokas ṕed́äś E:Mar (2107) Er ‒‒‒ heftete sich an den Bord des Schiffes. suroń, ravoń tona bokas E:Mar (174) [Die Hopfenmutter ist] an jener Seite der Sura, Wolga [aufgewachsen]. parknojś tulut́ koda ḱŕišsaza boks! E:Kal (2129) Wie schlägt der Schneider den Keil zur Seite! karguś šašś boks i t́ejiv́ś kuli͔ks E:Kal (2143) Der Kranich ging beiseite und stellte sich tot. bokav ḱed́et́ rukštad́it́ E:Mar (1180) Stemme deine Hände gegen die Seiten! popońt́ ṕŕazo kavto bokav v́eśe porkśńev́ś E:Mar (295) Der Kopf des Priesters wurde nach beiden Seiten hin ganz zerschmettert. poku śävsamań M Er nimmt mich beiseite. kavt(o) bokava varšti͔ń, araś svojem[‑]rodnojem E:Mar (1190) Ich blickte nach den beiden Seiten hin, die Meinigen, die Verwandten sind nicht (hier). uš v́e bokavando ḱeĺej rav čud́i, ombo bokava zuja v́ed́ čud́i E:NSurk (II36) Auf der einen Seite strömt die breite Wolga, auf der anderen Seite fliesst der Suja-Fluss. (S. auch unten bokava). | alda bok M:Sel [изнаночная, обратная сторона] / Kehrseite. | alu poka [~ boka] E:Mar [нижняя часть, н. сторона] / Unterteil. | boka-*jonks E:Mar [“боковая сторона”] / “Seitenseite”. boka jondo (Abl.) praś Er fiel auf die Seite. a boka jondo ńejit́iń (1204) Ich habe dich nicht von der Seite erblickt. | *boka-laŋgo E:Mar: boka-laŋkso (Iness.) ut́śan Ich liege (schlafe) auf der Seite. | boka-ṕeĺks E:Večk NSurk Bug [пах] / Weichen. ĺipužaks prakšnośt́ ńej sonᴣo boka ṕeĺkse͔nᴣe͔ E:Večk (V348) Seine Lenden waren flach wie die Bretter zwischen Aufschlagfäden. | bok-śed́af M:Sel [обшивка досками боковой стены печи] / Verschalung der Seitenwand des Ofens. | poka-śokə̑ńä M:P Pš [кисточка на боку / Seitentroddel (wohl am Gürtel)]. poka śokə̑ńat [śuduft́] ṕeŕfkanza M:Pš (IV406) Die Arme hatte Seitenbüschel um. | ćoko-boka E:Mar [человек с кисточками на боку] / eine Person, die Troddeln an der Seite hat. ćoko[‑]boka [ṕet́a-ńize͔]! (1224) Petjas Frau [ist eine] mit Troddeln an den Seiten! | čama-boka E:Mar, čama-bo·k E:Kad щека / Wange. praś śeĺv́ed́eze͔ baᵪati͔ŕińt́ čama bokas, si͔rgujś baᵪati͔ŕiś E:Mar (288) Es fiel eine Träne auf die Wange des Helden, da wachte der Held auf. | čiŕ-boka E:Mar [кривобокий (о телосложении человека)] / schief (von der Statur eines Menschen). | eĺźiŕe-boka [E:?Mar] [вышивка по надрезу на подоле женской рубашки] / Stickerei an den Seiten der eĺźiŕe [Einschnitt vorn im Rand des Frauenhemdes]. | i·ńǵiĺgz-bo·k E:Kad [изнаночная сторона (платья)] / Kehrseite (eines Kleidungsstückes). | kando-boka E:Mar [“бок” пня / “Seite” des Baumstammes, Windbruches]. kando bokaso topo vakan. – numoloś (232) An einem Windbruche eine Quarkschale. – Der Hase. | kudo-boka E:Večk, kudu-bo·ka E:Ba заваленка / eine kleine Erdaufschüttung an der Strassenseite der Dorfhäuser, gew. geebnet, auch mit Rasen belegt, zum Sitzen. | kurgo-boka E:Atr VVr Večk Is [угол рта] / Mundwinkel. | maźi bok M:Sel [правая сторона] / rechte Seite [des Stoffes]. | pando-boka E:NSurk [склон горы] / Bergabhang. vaj eŕi gorod pando bokaso (II36) Die Stadt ist an einem Bergabhang gelegen. | parə̑·ń boka M:Jurtk [лицевая, правая сторона (ткани)] / rechte Seite (des Stoffes). | ṕeḱe-boka E:Mar [пах] / Weichen. son tokaś ṕeḱe bokava (154) Sie stiess ihn an der Bauchseite. | pŕa-boka E:Mar Večk ― pŕä-boka M:Čemb Sučk [висок] / Schläfe. | v́eĺe·ń boka· M:Jurtk [изнаночная сторона (ткани)] / linke Seite (des Stoffes). | bokav arams od. tujems E:Mar [отойти в сторону] / auf die Seite gehen, ausweichen (z.B. auf dem Wege, vor dem Fenster weg). — Russ. бок.

bokav́ena E:Is [кисточки на конце пояса] / Troddel (es gibt davon 2 od. 3) auf beiden Seiten des Gürtels (= bokavka E:VVr). — [Russ. бокови́на].

pokstă M:P (El.; Adj.) [находящийся снаружи] / aussenstehend. ḱijä praś śä tokavś, a pokstə̑ś ṕejəd́i (IV697) Wer gefallen ist, hat sich gestossen, der Aussenstehende aber lacht.

pokstə̑ń M [посторонний, чужой] / aussenstehend, fremd. | pokstə̑ń lomat́t́ M [чужие люди] / die fremden Leute.

bokava E:Mar (Prol.; Adj.) [боковой, побочный] / Seiten-. kunškaso alašaś bokava alašat́ńeń ejste͔ śed́e para Das mittlere Pferd ist besser als die Seitenpferde. (Vgl. oben bok̀a). | bokava ašt́ića E:Večk [девочка из рода невесты] / Mädchen aus der Sippe der Braut, das bei der Werbung u. beim Abfahrtsschmaus stets neben der Braut ist; es gibt zwei von ihnen, eins zu beiden Seiten der Braut; der Vater des Bräutigams, die Svacha u. jede Kuda müssen den beiden eine Kupfermünze schenken (= ašt́i jalga ~ ašči jalga E:VVr). | bokava jalav [E:?Is] [“боковая кисточка” / “Seitentroddel”, eine der drei kleinen Troddeln auf der Seite des Gürtels (karks)]. | bokava pančńima E:Večk, bokava pańčńima E:Ba [ставня] / Lukenfenster.

pokə̑ńä M:P (Dem.) бок, [бочок] / Seite.

bokavka E:VVr [кисточки на концах пояса] / Troddel (es gibt davon 2 od. 3) an beiden Enden des Gürtels (karks) (= boka-v́ena E:Is).

bokom E:Mar Vez ― pokə̑m M:P, bokə̑m M:Sel (Adv.) [боком, на боку] / auf der Seite, (auch:) [боком, на бок] / auf die Seite. bokom ut́śan E:Mar Ich liege (schlafe) auf der Seite. at́a maćt́iźe oftoń bokom E:Vez (III335) Der Alte legte den Bären auf die Seite. ĺefś i matś bokə̑m M: Sel (IV813) Der Löwe legte sich auch auf die Seite. | pokə̑m orta M:P, bokə̑m orta M:Sučk [ворота с горизонтальными досками] / Pforte, deren Bretter waagerecht verlaufen. | bokom lazi͔ń orta [wohl: bokom lazoń orta] E:Mar Večk, bokom la·zᴉ͐ń orʿta E:Ba id. — [Aus russ. Instr.-F. боком < бок].

pokaŕd́əms M:Gor, bokaŕd́əms M:Ur [растянуться, лечь] / sich hinlegen, sich irgendwo hinstrecken (M:Gor); [полёживать, валяться] / der Länge nach liegen, hingestreckt liegen (M:Ur). bokaŕd́i šiń b́eŕf [M:Ur] [Er liegt den ganzen Tag auf der Seite]. — [? Russ., vgl. боковать; боковулить].

bokla ~ eŕᴣ́ań bokla E(allg.) [назв. эрз. села] / ers. Dorf im östl. Teile des Bez. Buguruslan, Gouv. Samara.

boldordoms E:Mar VVr Ba Večk, boldordums E:Kal, boldordams E:Is ― *pə̑ldə̑rdə̑ms (: pə̑ldə̑rda·n, pə̑ldə̑rdi͔) M:P, boldə̑rdə̑ms M:Sel Sučk [плескаться, бултыхаться] / plätschern, platschen (E:VVr Večk [?Ba ?Is] M:P Sel); [булькать, хлюпать] / glucksen, blubbern (z.B. eine volllaufende Flasche) (M:P); [болтать] / plappern, brabbeln (E:Mar VVr Večk); [бурчать] / knurren (Magen) (E:Kal); [стучать] / scheppern (z.B. die Kuhschelle) (M:Sel); [заставлять бултыхаться] / platschen machen (E:VVr Večk [?Ba ?Is] M:Sučk). ḿejs v́ece͔ńt́ boldordat E Warum planscht du im Wasser?

boldorkšnoms E:Večk (Frequ. zu boldordoms).

*pə̑ldə̑rftə̑ms (: pə̑ldə̑rfta·n, -i͔) M:P, boldə̑rftə̑ms M:Sel (Kaus. zu *pə̑ldə̑rdə̑ms, boldə̑rdə̑ms) [заставлять бултыхаться] / platschen machen (M:Sel [M:P]).

boldə̑rgə̑də̑ms M:Sel (Inch.) [начать бултыхаться, н. плескаться] / zu platschen anfangen.

boldə̑rgə̑ftə̑ms M:Sel [Kaus. zu boldə̑rgə̑də̑ms].

bolnoms E:Mar Kal Večk, bolno·ms E:Ba [булькая течь, булькать] / glucksend fliessen, glucksen, gluckern. — Vgl. bulnoms.

bolota E:Mar Atr SŠant ― palo·ta M:P (Gen. -ń), balo·ta M:Sel болото / Sumpf. śe v́it́ bokasośt́ ṕiže bolota E:Atr (I326) Dort rechts liegt ein grüner Sumpf. uk końiĺkava ṕezni͔ bolotas E:SŠant (I193) Er versinkt bis zu den Knien in Sumpf. — [Russ. боло́то].

palo·tańä M:P (Dem.) id.

bolotav E:Mar [болотистый] / sumpfig.

boltun: boltun-al E:Mar Večk [булькающее яйцо] / Ei, das gluckst (wenn darin schon ein Junges ist). ad́adoja sajsi͔ńek ‒‒‒ narvań boltun alonᴣo E:Večk (II310‑1) Kommt, lasst uns nehmen ‒‒‒ sein angebrütetes, glucksendes Ei [d.h.: die schwangere Braut]! — [Russ. болту́н].

*bolta·də̑ndams M:Sel, palta·ndams M:P болтать / schwatzen. — Russ. болта́ть.

*palta·ndakšńəms M:P (Frequ. zu palta·ndams).

*palta·ndakšńəkšńəms M:P (Frequ. zu palta·ndakšńəms).

bolvan [E:?Mar], [?] palmań E:VVr ― baĺman ML46(M), balba·n M:Sel, bolba·n M:Jurtk болван / Dummkopf, Tölpel; (E:VVr:) небойкий / ungeschickt, ungewandt. — Russ. болва́н.

palma·nńä [M:?P] (Dem. zu *palma·n) [болван] / Dummkopf. kaft, kaftaśkat, kafta ruzə̑ń palma·nńat (IV623) Zwei Zwillinge, zwei russische Dummköpfe.

boĺaj E:NSurk [мужское имя (прозвище)] / ein Männername (ein Beiname).

boĺče E:Večk [больше] / mehr. boĺče a sat, t́et́akaj, ḿińek maro ton śiḿeḿe[‑]jarcamo (II511) Nun kommst du nicht mehr, Vater, um mit uns zu trinken und zu essen. — [Russ. больше].

boĺštom E:Mar (Adv.) [вероятно, наверно] / vermutlich. — Russ. ? больше в том, [больше того́].

boĺeśt́ E:Bug [NSurk Nask] ― poĺäst M: P [болезнь, хворость] / Krankheit, Siechtum (E:NSurk Nask); [? =] kaldamast ? болячка во рту / ? Geschwür im Mund (M:P). omboćed́e tŕaužatan petrań boĺeśt́ende͔ ḱis E:NSurk (III55) Zum zweiten Mal störe ich dich wegen Petras Siechtum. t́e boĺe·śt́əś kosta äź sa E:Nask (III127) Einerlei woher diese Krankheit auch gekommen ist. — [Russ. болесть].

paĺe·źńä M:Katm [болезнь] / Krankheit. kost(a) iź (əź) sa t́ä paĺe·źńäś (IV774) Woher diese Krankheit auch gekommen sein mag. — Russ. боле́знь.

boĺeźńińe E:VVr (Dem. zu *boĺeźńa) id. a se͔ŕet́ksḱet́ jovtasak, a boĺeźńińet́ kortavsak (II518) Du sprichst nicht (mehr) von deiner Krankheit, du redest nicht (mehr) von deinem Siechtum.

boĺńića E:Mar [больница, лазарет] / Krankenhaus, Lazarett. — [Russ. больни́ца].

bomburuška E:Mar [колокольчик, коровий бубенчик] / Glocke, Kuhschelle.

bondaŕ E:Mar [бондарь] / Böttcher. — Russ. бо́нда́рь.

bont̀o E:Bugulma (Chr) die Frau des ont̀o [irgendein Gott] (ont̀o u. bont̀o werden immer zusammen genannt): onto-bonto E какое-то божество / irgendeine Gottheit. | ontot[‑]bontot E:Kozl. Nach P. soll onto identisch mit staka-pas od. stakań ḱiŕd́i sein, bonto ist seine Gattin; sie senden allerlei Drückendes; falls man nicht zu ihnen betet, stirbt das Vieh, die Frauen gebären nicht usw. staka pas ńišḱe-pas, staka-pas v́eŕe-pas, ontot[‑]bontot, mastor laŋgoń stakań ḱiŕd́it́[‑]kandi͔t́! (III4) Staka-pas, Nischke-pas, Staka-pas, Vere-pas, Onto und Bonto, ihr Herrscher über das Schwere auf Erden! ontońe-bontońe ozni͔t́ Sie beten zu Onto und Bonto.

boraŋka M [украшение скамейки у дверной стены] / Verzierung [des Seitenbrettes] der Bank an der Türwand (końek), einem Menschen- od. Pferdekopf ähnlich (= pəĺńä· M:P).

borašḱä M:Čemb [украшение скамейки у дверной стены, имеющее форму лошадиной головы] / pferdekopfförmige Verzierung an der Bank an der Türwand (gońək).

boraž́-v́eĺä M:Temn [мокш. назв. деревни Барашево (Бораж веле)] / moksch. Name des Dorfes Baraschewo, Bez. Temnikow, Gouv. Tambow.

borcka E:Vez колесник / Radspur, Weggeleise. | ḱi-borcka E:Vez id. a ḱi borckava toń jakśt́eŕe ńej v́eŕńet́ (I164) Die Weggeleise entlang (soll) dein rotes Blut (fliessen)!

borča ~ boršča E:Mar, borča E:Petr Večk, borša E:Kažl Is SŠant, zborša E:VVr ― borša M:Sučk борщевник, борщевая трава, борщевик / Bärenklau (? Acanthus, ? Heracleum; E:Mar: wird gegessen). ḿiń jaḱińiḱ borčas osrovov E:Petr (VIII248) Wir pflegten Osrov zu besuchen, um Bärenklau zu rupfen. | borča-lo·pa E:Ba борщевник, борщевая трава, борщевик / Bärenklau (? Acanthus, ? Heracleum). | borča·ń po·čka [E:?Ba] (Nom. Pl. b. počk) [борщевик] / Bärenklau (Heracleum sibiricum); борщ / unechter, gemeiner Bärenklau (Heracleum sphondylium). | eŕźań borša E:SŠant [? скерда / ? Pippau (Crepis sibirica)] (= šḱeŕǵe). — Russ. борщ.

borčańä E:Mar, borčańat (Pl.) E:MKly, boršańa E:Sulli (Dem. zu borča, borša) борщ / Bärenklau (E:Mar). vaj lomat́ moĺit́, [ḿeńeĺńakaj], borčańas E:Mar (152) O, die Leute werden, Schwiegerväterchen, nach Bärenklauen gehen. kasnośt́ šḱeŕǵeńat, borčańat E:MKly (VII26) Es wuchs Engelwurz und Bärenklau. ton ad́akaja boršańas! E:Sulli (VII90) Komm nach Bärenklau!

boroćams E:Mar, *borućams E:NSurk, bora·ńćams E:Kažl ― paro·ćams M:P, *boŕəćams M:Temn, *boraćadndams M: Sp, boradndams M:Sel бороться / ringen, kämpfen. aᵪ pokšt́ińem, auĺ eśinde͔ maro borućamo E:NSurk (III328) Ach, mein Grossvater, es geht nicht mit ihm zu ringen. — [Russ. боро́ться].

*paro·ćakšńəms (: paro·ćakšńan, -i) M:P (Frequ.).

borov E:Mar Atr VVr Gor (Gen. E:Mar ‑iń), borof E:Ba ― boru M:Čemb, borav M:Sel боров / Eber. kavto borovt tuŕit E:Mar (233) Zwei Eber balgen. pokš borovońt́ mon, šabra ṕäčḱija E:Gor (VII218) Ich habe, Nachbar, den grossen Eber geschlachtet. son ĺiśś ĺišmə̑nts laŋksa, t́apə̑t́ś f́ḱä borav M:Sel (IV815) Er kam heraus auf seinem Pferde, versetzte einem Eber einen Schlag. | borov-al E:Večk [чёртов палец / Donnerkeil, “Eberhode”] (= puŕǵińe-ḱev). | borov́iń ṕej E:VVr [клык] / Hauzahn, Raffzahn. — Russ. боров.

borovńe E:Mar (Dem.) id.

borofka E:Is [шейное или грудное украшение] / Hals- od. Brustzierat (= unalks E:Večk; es gibt zwei Arten: 1. aus Metallplättchen: plaščań borofka u. 2. aus Glasperlen (“Kristall”): krustaĺiń borofka). — ? Russ. [борово́к].

borozda E:Atr Sarat Večk, bor(o)zda E:Ščuk, borozna E:Mkly Is ― porazda (Gen. -ń) ~ porazna M:P Pš, borə̑zda M: Čemb Kars Sel, borazna M:Sučk, borə̑zna· M:Jurtk, borozna M:Ur [борозда] / Furche. targań uśḱet́ boroznanzo E:MKly (VII38) (Wie) geradegestreckter Draht sind seine Furchen. ḱi toń uĺi śäjed́e borozdań lazni͔ćat? E:Sarat (VII160) Wen hast du (dann), der (dir) dichte Furchen aufpflügen wird? borə̑zdazn ĺatś moń sokańäźä M:Kars (IV387) In meiner Furche blieb mein Pflug zurück. borə̑zdaškat əŕv́ä·ńäzńń kuwa·lmə̑nza M:Sel (IV492) So lang wie die Pflanzenfurchen sind die Rückenstickereien meiner Braut. | ḱi-borozna E:Is колесник / Radspur, Geleise auf dem Wege. — Russ. борозда́, dial. борозна́.

porazdańä M:P (Dem. zu porazda) [борозда] / Furche.

boroźńik: ḱi-boroźńik E:Vez [дорожная борозда] / Wegfurche, Weggeleise. ḱi boroźńikka kakańakaj toń ojḿet́ (I164) Dein Leben (soll), Kind, die Wegfurchen entlang (fliessen). — [? Russ. бороздни́к].

borsuk E:Mar, borcuk E:Večk [барсук] / Dachs. — Kas. (Machm.) bursuk (bursı̊k) (бурсык) [TLM, Nr. 117].

borzoj E:Hl VVr StŠant, borᴣoj E:NSurk ― parzo·j M:P Kr [Mam], barzo·j M: Patra [борзая, охотничья собака] / Windhund, Jagdhund. [ḿeks], ṕeńeŕva, borzojt́ńi kudusut E:Hl (182) Warum, Schwägerin, sind die Windhunde zu Hause? vaj pańi borᴣojks t́ejt́eŕ[‑]ejd́e v́eĺavtan E:NSurk (I377) Ich verwandle mich in einen Jagdhund, [Mädchen]! tatarə̑ń parzo·j tušma·n [aĺeŕvats śt́afńesi͔] [M:Mam] (IV32) Die tatarische Windhündin, die böse Brudersfrau, weckt sie auf. aĺancti͔ [ḿäŕǵi] kaĺźijəń barzo·jś M:Patra (IV59) Er sagt zu seinem [= nennt seinen] Vater: ‘Kalsis Windhund!’. — Russ. [борзо́й].

parzo·jńä M:P [Pal], barzojńä M:Bar (Dem.) id. marʿtə̑nza aščišt́ soń parzo·jńanzə̑n M:Pal (IV314) Seine Windhunde sind mit ihm. lapaz alu matf kundaj barzojńac M:Bar (VIII288) Unter der Wandbank (?) liegt sein Jagdhund.

bošan E:Atr [Ba] Večk ― bošan M:Sučk [апоплексия] / Schlaganfall; [дородность, полнота] / Wohlbeleibtheit. bošan čav́iźe [E:?Večk] Er ist am Schlag gestorben [? “Der Schlag hat ihn getötet”]. bošanozo kajavś [E:?Večk] Er hat sich vom Schlage erholt. bošan äći·źä E:Ba Er ist übermässig fett geworden. | bošanco se͔ŕed́ems [E:?Večk] [страдать, болеть от тучности, ожирения] / an der übermässigen Fettheit krank liegen, krankhaft fett sein (von einem Kinde).

pošandə̑ms M:Pš задохнуться / atemlos werden, ausser Atem kommen.

1bot E:Mar (Gen. -i͔ń) ― bot M:Sel Sučk бот / Fischtrampe, Störstange. | bot-pŕa E:Mar Atr головастик / Kaulquappe (wenn sie noch den Schwanz hat). | bot-pu·la E:Ba головастик / Kaulquappe. — Russ. бот.

botagaj M:Sučk головастик / Kaulquappe.

botmarka E:Mar бот / Fischtrampe, Störstange (kommt nur in einem Rätsel vor).

botams E:Atr [Šokša], bota·ms E:Ba ― bota·ms M:Sučk [ботать] / mit der Störstange im Wasser herumstochern; (E:Šokša:) [дрыгать, топать ногами / zappeln, trampeln]. a son karmaś ḱetńińese͔ i ṕiĺkńińese͔ botama E:Šokša (VII454) Aber sie begann mit Händen und Beinen zu stampfen. — [Russ. бо́та́ть].

botaj E:Mar [прозвище в загадке] / ein Beiname in einem Rätsel. botaj ej laŋks ṕśḱiźeś. – kulagaś (227) Botaj [wohl = “Herumrührer(in)”] hat auf dem Eise Durchfall gehabt. – Der Mehlbrei.

bot̀ad́ems ChrE, botad́ems E:Večk NSurk, bota·d́ems E:Ba (Mom. zu botams) (onomat.) [ударить] / einmal zuschlagen (E:Večk: z.B. mit einer Kette) (ChrE E:Večk); [толкнуть] / einen Stoss od. Knuff geben, einmal stossen (E:NSurk); [ботнуть, стукнуть боталом] / (einmal) mit der Störstange ins Wasser stossen (E:Ba). čejeŕ jutaś, pulosondo botad́iźe, lazi͔źe E:NSurk (III308) Eine Maus lief vorbei, stiess daran [an das Ei] mit ihrem Schwanz und zerbrach es.

botajams E:NSurk (Iter. zu botad́ems) [(неоднократно, постоянно) толкать, болтать / (mehrmals, fortwährend) stossen].

2bot E:Mar [подраж. стуку] / ahmt ein klopfendes Geräusch (z.B. das des Dreschflegels) nach. t́et́azo se͔ŕej, avazo ḱeĺej, ćorazo bot, t́ejt́eŕeze͔ nolšt. – od́ińijäś, avuńäś, ṕivci͔maś, t́eńśt́iś (262) Der Vater ist hoch, die Mutter ist breit, der Sohn [macht] pau!, die Tochter tss! – Der Getreideschober, die Darre, der Dreschflegel, der Besen.

botansa E:VVr ― potańćä M:P Gor, botańćä M:Ur, botə̑·ńśä M:Jurtk [хлеб, оладьи] / Brot (E:VVr: [из гороховой или виковой муки, вязкий] / aus Erbsen- od. Wickenmehl gebackenes Brot, zäh; M:Jurtk: [из гороховой или гречневой муки] / aus Erbsen- od. Buchweizenmehl; M:P: [пресный, нехороший] / ungesäuert, nicht gut; M:Gor: [пирог из незаквашенного, пресного теста / ungesäuerter Kuchen] (= lambam kši M:P); M:Ur: [неудавшийся выпечкой / beim Backen misslungen]). kšiś potańćaks ašči M:P Das Brot ist wie potańćä (d.h.: klitschig). t́äŕäćä [pańć] potańćä M:Gor (IV426) Deine Mutter hat ungesäuerte Kuchen gebacken. — ? Russ. ботанец.

bot́v́ińijams E:Mar [разбухать, не пропускать влагу] / quellen, dicht werden (leckes Gefäss od. Boot im Wasser). — [Russ.], vgl. ботви́нье.

bot́v́ińijaftums E:Mar [= E:?Hl] (Kaus.).

[boza] poza ChrE E:Mar, boza· E:Ba ― poza ChrM M:P Pš (Gen. M:P -ń), boza· M:Jurtk [сорт пива] / eine Art Bier (ChrE M: [квас] / Halbbier; E:Mar: квас / Kwas; M:Pš: [брага] / Dünnbier). paro poza, nogajiń ejd́, t́ejev́ĺit́ E:Mar (150) Gutes Dünnbier, Nogajer-Kind, würdest du brauen. od pozado śimd́iźe E:Mar (1224) [Er] gab ihm frisches Dünnbier zu trinken. | poza-paŕ E:Mar Hl Večk [бочка для кваса] / Dünnbierfass; [бочка квасу] / Fass mit fertigem Dünnbier. apak ṕiŋǵet́ poza paŕt́ E:Mar (1130) [Sie sind wie] nicht mit Reifen beschlagene Dünnbierfässer. v́iŕ kunčkasu poza paŕ. – kotkodavuń ṕizi͔ś E:Hl (272) Inmitten des Waldes ist ein Dünnbierfass. – Der Ameisenhaufen. | poza-pŕaks E:SŠant ― poza-ṕŕafks M:Pš [брага первого слива] / das erste Dünnbier, das durch einen Federkiel ausgelassen wird, gute Qualität. | poza-pŕaksḱe E:SŠant (Dem.) id. — Tat. buza; vgl. russ. буза́ [< tat.].

pozaj M:P [старинное мокш. личное (мужское) имя] / alter moksch. Personenname (Männername) [wohl eines solchen Kindes, das während des Dünnbierbrauens geboren worden ist].

pozańa E:Mar Kažl Večk, boza·ńa E:Ba ― bozańa M:Suck [мутный, неясный] / trübe, unklar. śeĺḿenze͔ pozańat E:Mar Seine Augen sind wie trübe dem Aussehen nach (? ähnlich dem poza [Dünnbier]) (schwachsichtig).

pozakadoms E:Mar Večk, boza·kadums E:Ba ― bozakə̑də̑ms M:Sučk [помутиться] / trübe werden (die Augen) (M:Sučk: auch von Schläfrigkeit, vom Schlafen). śeĺḿenze͔ pozakadi͔t́ E:Mar [Seine Augen werden trübe].

braga E:Mar Petr Ba Nask StDemk [?NSurk] Jeg [слабое пиво, брага] / Tafelbier, Halbbier, Dünnbier. bragat t́ejt́! E:Mar (1132) Brau Dünnbier! sait́ v́ina, braga E:Petr (VIII8) [Sie] nehmen Branntwein, Bier ‒‒‒ mit. vaj braga marto ḿiń soń śimci͔ńek E:StDemk (VII190) Wir lassen sie es in (‘mit’) Dünnbier trinken. babam braga ṕid́ekšne͔ś E:Jeg (1106) Meine Alte [Grossmutter] braute Dünnbier. | braga-stopka E:Ba [бражная кружка] / Dünnbierkrug. braga stopka kandᴉ͐·da (VII410) Bringt ein Bierglas her! | braga-v́edra E:Mar [бражное ведро] / Dünnbiereimer. šabra laŋga kuči͔źe braga v́edrań purnamo (1132) Sie schickte [einen] zu den Nachbarn, um einen Dünnbiereimer zu erbetteln. — [Russ. брага].

bražńi M:Sel (Adj.) [бражный] / Maisch-. makśś taŋga pŕämudri͔ v́əśəĺi·saś kafta bražńi kukši·tt (IV817) Die allweise Vaselisa gab (ihm) noch zwei Maischkrüge. — [Russ. бражный].

[brań] prań M:P [брань, ссора] / Zank, Streit. sdorsta prańtsta safsta (IV764) [Krankheit, die] von der von Zank und Streit (gekommenen) Behexung (herrührt). — [Russ. брань].

brańba E:NSurk [ссора] / Streit. ḿeźeń ḱise͔ bojartne͔ zdorne͔ t́ejśt́, ḿeźeń ḱise͔ azortne͔ brańba t́ejśt́? Weswegen machten die Bojaren Gezänk, weswegen machten die Herren Streit?

brat ChrE E:Mar Kad [Kal] (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― prat (Gen. pradə̑ń) ~ brat (Nom. Pl. M:P -t) ChrM M:P, brat M:Alk Sel [Ur] Jurtk [младший брат] / jüngerer Bruder (E:Kad M:Alk Sel: die Schwester verwendet dieses Wort nicht), (M:P auch:) двоюродный брат / Vetter, wenn auch die Betreffenden schon getrennt, in verschiedenen Häusern leben; троюродный брат / Neffe, wenn die Betreffenden noch in einem u. demselben Hause wohnen; wenn dies nicht mehr der Fall ist, wird der Neffe jurə̑m genannt; wird auch als Anr. vom älteren Bruder od. Vetter gebraucht, wenn dieser den Betreffenden nicht beim Namen ruft (M:P). kodabu jomavtumaĺ bratom E:Mar (2121) Wie könnte man den [meinen] Bruder umbringen? t́iń kov, bratt, sorǵid́e? E:Kal (2128) Wohin wollt ihr, Brüder? moń bradə̑źä M:Ur, bratə̑·źä M:Jurtk Mein jüngerer Bruder. | prad-əŕv́ä·ńä M:P [жена брата] / Brudersfrau. | pokš brat E:Ba [старший брат] / älterer Bruder. | v́išḱińä brat E:Ba [младший брат] / jüngerer Bruder. — Russ. брат.

bratḱä M:P ?Alk (Anr. M:P -j), brat́käj (Anr.) M:Čemb Kars (Dem. zu brat) [младший брат / jüngerer Bruder]. ḿes ton avaŕd́at, jaša bratḱäj, okə̑rd́at? M: Kars (IV367) Was weinst du, Jascha, Bruder, (was) bist du (so) traurig?

brat́ec E:Mar [братец] / Brüderchen. ej, luka brat́ec (1236) Heida, Luka, Brüderchen! — [Russ. братец].

bratsi͔ (Pl.) ChrE E:Mar Večk [Bag] SŠant [братцы] / Brüderchen, liebe Brüder od. Kameraden. davajt́e, braci͔, dumataŋk E:Mar (144) Lasst uns, Brüderchen, nachdenken! vaj pokšińeń pokš, bratci͔, pokš pakśa E:SŠant (II97) Eine sehr grosse, eine grosse Feldmark, Brüder! — Russ. братцы (Pl.; Nom. Sg. братец).

brat́eĺńiḱi (Pl.) E:VVr [брательники / Brüder, Gebrüder]. ńiĺeńesk brat́eĺńiḱi [Sie sind alle vier Brüder (untereinander)]. — [Russ. брате́льники (Pl.; Nom. Sg. брате́льник)].

*brat́ija E:NSurk ― pratjä M:P (Gen. -n, Nom. Pl. pratjat) ~ bratja [M:P], *prat́jä M:Patroka [братия / Brüderschaft, Brüder]. eŕt́eń ḱiŕd́i eŕt́ajeń ejed́ende͔[‑]kakšondo, sajeń uŕvando, maksoń t́ejt́eŕende͔, svat́ijando[‑]brat́ijando i kumondo[‑]kumando E:NSurk (III179) Kinder, genommene Schwiegertöchter, gegebene Töchter, Schwäger, Brüder (“сватьи и братьи”), Paten, Patinnen Ertjajs, des Beherrschers des Fluches! ko moĺat, bratja? [M:P] (IV851) Wohin gehst du, Bruder? mazi͔ alda javšəźä, śäń rod́ńava[‑]roskə̑va, śäń prat́java[‑]svat́java, ščəńa·va[‑]ščakava M:Patroka (IV498) Die schöne Alda hat es ausgeteilt unter der Verwandtschaft, unter den Brüdern und Schwägern, unter den Onkeln und Tanten. | brat́ijaks koj E:Kozl [братство, друзья / Freundschaft, Brüderschaft] (= brat́ijaks-či). | brat́ijaks kojńe E:Kozl (Dem.) [id.]. brat́ijaks-kojńeḱ a uĺi (I49) Wir haben keine Freundschaft. brat́ijaks-kojńe mutano (I48) Wir werden Freundschaft finden. — [Russ. братия].

brat́ijaks-či E:Kozl [братство, дружба] / Freundschaft, Brüderschaft. brat́ijaks-čińek a uĺi ńej (I52) Wir haben keine Freundschaft. araś brat́ijaks-čińeze͔ (I48) Er hat keine Freundschaft.

brat́ina E:Bug Večk NSurk ― prat́i·na M: P Pš Mam (Gen. M:P -ń), brat́əna M:Sel (Gen. -ń) [деревянная кружка, посудина] / Holzkrug, Holzgefäss (M:Sel: [для браги, около ведра] / für Dünnbier, etwa einen Eimer fassend) (M:Pš Sel); [бражная кружка, посуда] / Gefäss, Kanne usw., mit dem man Dünnbier (poza) vom Keller in die Stube trägt (M:P). ṕižeń brat́ina stoĺeńt́ laŋkso E:Večk (I115) Ein eherner Krug auf dem Tische. ṕižeń [skat́eŕce͔ńt́] ṕižeń brat́ina E:NSurk (III86) Auf dem kupfernen Tischtuch [ist] ein kupferner Becher. pŕäńazt ton putta mokšəń prat́i·na paŋgə̑ńä M:Mam (IV310) Auf deinen Kopf [setze] die Haube, die einem mokschanischen Bierkrug gleicht. | poza-prat́i·na M [бражная кружка] / Gefäss für Dünnbier. af [v́äŕga ~ v́äŕgä], af alga [t́užä· sarasḱä ĺii]. – poza [prat́i·naś] (IV612) Nicht hoch, nicht unten fliegt ein gelbes Huhn. – Das Dünnbier-Fass (womit Dünnbier (poza) aus dem Keller in die Stube (kud) geholt wird; es wird beim Holen auf der Brust gehalten). — Russ. брати́на.

praščəna M:Pš, braščəna M:Kr (Gen. -ń) [пивная / Bierschenke] (= ṕiva·-kə̑d M: P). v́eĺä kučka·sa praščəna [śiḿiᵪ́t́] M: Pš (IV18) Mitten im Dorfe trinkt man in der Bierschenke. son tośt́əd́əźä praščəna ortat́, son kaltad́əźä praščəna [vaĺḿät́] M:Pš (IV18) Sie polterte an die Pforte der Bierschenke, sie klopfte an das Fenster der Bierschenke. — Russ. братчи́на.

brat́ińńik E:Gor SŠant [братья] / Brüder, Gebrüder. ńiĺeńest brat́ińńik E:Gor [Sie sind alle vier Brüder (untereinander)]. kolmońeńest si͔ń brat́ińńik E:SŠant (I8) Die drei zusammen, die Brüder. — [Russ. ? брате́ник, брате́нник].

brat́ińiḱi (Pl.) E:Mar [братья] / Brüder, Gebrüder. brat́ińiḱi tuśt́ eŕks e͔kše͔ĺamo. – [v́edrat́ńe] (227) Die Brüder begaben sich zum See, um zu baden. – Die Wassereimer. ńiĺeńesḱe brat́ińiḱi v́e abun alo ašči͔t́. – stoĺ ṕiĺḱńe (246) Alle vier Brüder befinden sich unter éiner Filzdecke. – Die Tischfüsse. — [Russ. Pl. брате́ники].

brat́iška E:MKka [Dem. zu brat] [братишка / Bruder (verächtl.); offenbar auch als Anr. allg. Natur]. uᵪa sazorne͔m sazorne͔m, uᵪa sazorne͔m brat́iška (II56) Ach, meine Schwester, meine Schwester, meine liebe Schwester! — [Russ. брати́шка].

brava E:Mar, brova ChrE E:Atr VVr Hl [бровь] / Augenbraue. ravužot ĺomźort [śeĺḿenze͔], ĺomźor t́v́etkat́ńe bravanzo! E:Mar (1144) [Wie] schwarze Faulbaumbeeren sind ihre Augen, [wie] Faulbaumblüten ihre Augenbrauen! ja lamaŕ-t́v́etkat oĺań brovanzo E:Atr (I138) Olja hat Augenbrauen wie Blüten von einem Traubenkirschbaum. ravužut, ravužut śäĺminzi͔, śed́ejak ravužut brovanzu E:Hl (182) Schwarz, schwarz sind ihre Augen, noch schwärzer sind ihre Augenbrauen. | śeĺḿe-bravat (Pl.) E:Mar, śeĺḿe-brova(t) (Pl.) E:Večk id. kurgoś, śeĺt́ńe, [ṕiĺet́ńe], końäś, śeĺḿe [bravat́ńe], ṕŕe-če͔ŕt́ńe E:Mar (267) Der Mund, die Augen, die Ohren, die Stirn, die Augenbrauen, das Haupthaar. — Russ. бровь.

brav́ińe E:Gor (Dem. zu brava) id. ravužo śäĺḿe brav́ińe (VII280) Einer mit schwarzen Augenbrauen.

brovańe E:Kočk (Dem. zu brova) id. ravžo, ravžo lomańńe, ravžo śeĺḿe brovańe (VII50) Ein schwarzer, schwarzer Mensch, mit schwarzen Augenbrauen.

bri͔ś E:Atr Ba Kažl Večk, bŕis E:VVr ― bri͔ś M:Čemb Sučk брысь! / husch! (Ausruf, mit dem man Katzen verscheucht). bri͔ś bri͔ś, ura·dumaś naŋgat saza! E:Kažl (III305) Husch, husch, der Teufel möge dich holen! — Russ. брысь.

bri͔zgams E:Mar [обрызгивать] / besprengen. — Russ. брызгать.

brna·ms M:Sučk [жужжать (муха, пчела)] / summen (Fliege, Biene).

brod E:Mar Večk SŠant [брод] / Furt (E:Mar); [след / Fährte, Spur (E:Mar Večk SŠant)]. udalgajak t́uža brod E:Mar (1148) Längs der Hinterseite ein gelber Pfad. vaj kozo[‑]kozo t́e brodoś moĺekšne͔ś E:Večk (I365) Wohin, wohin führte die Fährte? bašḱir v́ijńeś śĺedgan pańć nogaj v́ijńeś brodgan saś E:Večk (II246) Die Baschkirenhorde hat meine Spur verfolgt, die Nogajerhorde ist meinen Weg gekommen. | ? *ńiščaj-brod M:Temn: ńat kolə̑d́eń ńiščajᵪ́ńä, d́iva, ńiščaj brotńä, samaj ṕeŕävotńä, d́iva? (VIII404) Was für Bettler sind diese, die auf Bettlerfüssen gehen und voller Fehler sind? — [Russ. брод].

brodi͔ńe E:VVr (Dem. zu brod) [следочек] / Fährte, Spur. t́eĺe·ń śĺedi͔·ńeń[‑]brodi͔·ńeń se͔ŕe·j lovǵe· kandi͔·źe (II354) Meine winterlichen Spuren hat ein tiefer Schnee verdeckt.

brodne͔ E:Večk (Dem. zu brod) [следочек / Fährte, Spur]. śĺedne͔ a t́ei brodne͔ a brod́i (I344) Er [der Marder] hinterlässt keine Spur, er macht keine Fährte.

brod́aga E:Mar [бродяга] / Vagabund, Herumtreiber. — [Russ. бродя́га].

*brod́ams E:Večk [оставить след] / eine Fährte machen, eine Spur hinterlassen. śĺedne͔ a t́ei brodne͔ a brod́i (I344) Er [der Marder] hinterlässt keine Spur, er macht keine Fährte. — [Russ. броди́ть].

*prad́ja·gams (: prad́ja·gan, -gaj) M:P [шататься по ночам (за девушками)] / sich nachts herumtreiben (bei den Mädchen).

brus E:Mar MKka Večk Is ― prus ML15(M) M:P (Gen. pruzə̑ń, Nom. Pl. M:P -t), brus M:Sel [брус печного косяка] / Balken des Ofenpfostens (E:Mar MKka Večk Is M:P); брус / viereckig behauener Balken (M:P); брусок / Schleifstein, Wetzstein (ML(M) M:P Sel). ĺiśi korksti͔, ḱäši poŋkst́i. – pruzś i ṕejəĺəmś M (IV642) Er tritt hervor und schnaubt, versteckt sich (dann) im Hosenbein. – Der Schleifstein und die Sense. | polok-brus E:Mar [балка полатей] / Pritschenbalken. at́akšḱe v́eŕev kujś polok brus laŋks (2116) Das Hähnelein erhob sich auf den Pritschenbalken hinauf. — Russ. брус.

brusḱe E:Jeg ― prusḱä· M:P (Dem. zu brus, prus) [полоска / Streifen (E:Jeg)]; [оселок, брусок] / Schleifstein (M:P). [v́eśt́ ḱeŕasak] kolmo [brusḱet́] si͔ń [tarǵit́], kavśt́ [ḱeŕasak] koto [brusḱet́] si͔ń [tarǵit́] E:Jeg (II573) Wenn du sie (damit) einmal schlägst, ziehen die Riemen drei Streifen, wenn du sie zweimal schlägst, ziehen sie sechs Streifen.

bruslan E:Večk [эрз. назв. г. Бугуруслан] / ers. Name der Stadt Buguruslan. bruslan ošov bojaroń ćorań uskokšni͔ź (I459) Der Bojarenjunge wurde nach der Stadt Buguruslan gebracht. | eŕᴣ́ań bruslan E [назв. эрз. с. Мордовский Бугуруслан] / Name des ers. Dorfes Mordowski Buguruslan.

bŕazgams M:Vert журить-бранить / schelten, tadeln. ej vad́ kudu suvaj, avańac bŕazgaj (VIII458) Wenn er in die Stube eintritt, tadelt ihn seine Mutter. — [Russ. брезгать].

bŕed́ams E:Mar Bug Večk [видеть во сне] / träumen; бредить / im Schlafe reden, schreien, phantasieren; [болтать вздор] / quasseln, Unsinn reden. tago parova, iśt́amo onońt́ ńeija, tago b́eŕańga, pat́kaj t́e onne͔ńt́ bŕed́ija? E:Bug (V350) Habe ich zum Guten einen solchen Traum gesehen, oder habe ich zum Bösen, Schwester, diesen Traum geträumt? | onsto(nzo) bŕed́ams E:Mar [видеть во сне] / träumen. — [Russ. бредить].

bŕed́akšnoms E:Večk (Frequ. zu bŕed́ams) [видеть во сне] / träumen. a paro onne͔ t́e t́ejt́eŕ t́aka ńejekšne͔ś, a paŕśt́ińeste͔ t́e bojar-ava bŕed́akšnoś (II42) Das Mädchen sah einen bösen Traum, die Bojarin träumte nicht gut.

bŕećems E:Bug (Frequ. zu bŕed́ams) [видеть во сне] / träumen. už eźiń ńekšne͔ iśt́amo onne͔ koĺijak, mon eźiń bŕeće, vaj, pat́kaj, iśt́a ńej v́eśt́kak (V350) Einen solchen Traum habe ich niemals gesehen, so habe ich, Schwester, kein einziges Mal geträumt.

b́ŕed́avoms E:VVr (Refl.-Pass. zu bŕed́ams) [(случайно) видеть во сне / (zufällig) träumen]. a par onǵe, uŕakaj, mon b́ŕed́av́iń (II44) Ich hatte, Schwägerin, einen bösen Traum geträumt.

bŕed́ńa E:Mar ― bŕed́ńä M:Čemb бредень / Netz. — [Russ. бредень].

pŕed́ńəḱ ~ pŕed́ńek M:P, ṕŕed́ńəḱ M:Pš бредник / Fischgerät, Zugnetz (M:P); [поставленная в запруде верша] / eine im Wehre gebrauchte Reuse (M:Pš). kalə̑ń kundajś pŕed́ńəḱ kandi͔ M (IV662) Der Fischer trägt ein Zugnetz. pŕed́ńəkś iĺa·nazə̑ń śuŕəń M (IV662 Anm.) Das Zugnetz ist aus Leinengarn. — Russ. бредник.

bŕekad́ems E:Mar [бросить, кинуть] / werfen, schleudern. — Russ. брякать.

bŕeŋkad́ems E:Mar (Mom.) [бренькнуть] / surren (Laut, der beim Vibrieren z.B. einer gespannten Schnur entsteht). — [Vgl. russ. бренькать].

bŕeŋkajems E:Mar (Iter.) id.

bŕito·j E:VVr [эрз. назв. с. Бритово] / ers. Name des Dorfes Britowo im Bez. Arsamas (dort werden tönerne Töpfe verfertigt). koj duma·it́[‑]gada·it́? alo·-ṕe·ĺej noga·vav, v́eŕe·-ṕe·ĺej bŕito·jev, noga·vasto d́ŕań-o·boz, bŕito·jste͔ šakš-o·boz (II385) Wohin denken und wollen sie? Hinab nach Nogajeva, hinauf nach Britovo, von Nogajeva ein Fuder Lumpenzeug (holen), von Britovo ein Fuder Töpfe.

bŕitva E:Kočk ― pŕitva M:P (Gen. -ń), ṕŕit́fa M:Pš бритва / Rasiermesser (M:P Pš); [стрижка волос / Haarschneiden] (E:Kočk). vańań groźasi͔ź saldatoks maksoms ‒‒‒ pŕijoms sovaftoms, bŕitvas ozaftoms E:Kočk (VII52) Man droht Vanja zu den Soldaten zu schicken (‘geben’), ‒‒‒ in die Annahmestelle zu bringen, in die Schererei zu setzen. — [Russ. бритва].

b́ŕovna E:Mar [бревно] / Balken. źaro kardońt́ ejse͔ b́ŕovnat́ńe, śńaros raštast! (218) So viel es im Stalle Balken gibt, bis zu einer solchen Zahl mögen sie [die Pferde] sich vermehren! — [Russ. бревно́, Nom. Pl. брёвна].

bu ChrE E:Mar SŠant, bi͔ E:Ork, bu ~ ba E:Kal, ba E:Šokša ― bə̑ M:Sel (= russ. бы) [образует сослагательное наклонение / dient zur Umschreibung des Konjunktivs]. da, paroĺ bu, ćoram E:Mar (293) Ja, es wäre gut, mein Sohn. koda bu, avaj, t́este͔ ḿińeńeḱ ĺiśems? E:Mar (2105) Auf welche Weise würde man von hier hinauskommen? vana bu, t́et́ej, t́e marto pokš ḱi laŋks! E:Mar (293) Sieh, Vater, mit diesem sollte man auf die grosse Strasse (gehen)! ladna eščo ḱiskat́ńe part god́avśt́, orgod́ev́śt́, a ĺija ḱiskat bu avuĺt́ orgod́ev́t́ E:Mar (2121) Schon gut, dass meine Hunde gut waren, sie entflohen, aber andere Hunde hätten nicht entfliehen können. ńej bu ti͔ń ńej kortavĺid́e [moń] marto ti͔ń ńej paŕśt́e E:SŠant (I294) Ihr solltet jetzt gut mit mir sprechen. ᵪut́ bu son sorgaza kośt́irʿni͔ń ĺed́iḿe i pulʿtama, mon śesti͔jak at šatakstuvan E:Kal (2136) Sogar wenn er diese Scheiterhaufen erschiessen und verbrennen wollte, sogar dann werde ich mich nicht rühren. oftuś i at-paruś čiit́ i ḿeḱijak at varšit́, koda ba at povums v́iŕavat́i E:Kal (2130) Der Bär und der Teufel laufen und blicken nicht einmal zurück, dass sie nur nicht der Waldmutter in die Hände gerieten. son kə̑da [afə̑ĺʿt́śä] karda, son [targaĺʿt́śä] bə̑ tolda M: Sel (IV819) Wenn er [Figar Tsarevits] ihn [seinen Löwen] nicht zurückgehalten hätte, hätte er ihn [den Jüngling] daraus hervorgezogen. [škajt́i] eńäĺd́i [kučt] t́ein źv́eŕ, mojń [śiv́eĺḿäń] bə̑ M:Sel (IV807) Sie fleht zu Gott: “Sende zu mir ein wildes Tier, damit es mich auffrisst!”.

buck E:Ba Večk NSurk [бац! (подраж. глухому шуму, удару)] / platz!, plauz! (ein dumpfes Geräusch nachahmendes Wort; E:NSurk: vom Geräusch des Dreschflegels).

bucka·d́ims E:Ba (Mom.) [падать, хлопнуться с глухим шумом] / mit einem dumpfen Geräusch niederfallen, hinplumpsen; [нанести глухой удар] / ei-nen dumpfen Schlag geben.

bucka·ims E:Ba (Iter. zu bucka·d́ims).

puckaftoms [E:?Večk ?NSurk] (Kaus. zu *puckams) [нанести глухой удар / einen dumpfen Schlag versetzen].

puckafńems E:Večk, puckavńems E:NSurk (Frequ. zu puckaftoms) [наносить глухие удары] / mehrmals dumpf schlagen.

budar E:NSurk [повозка] / Lastwagen, Fuhrwagen, mit dem man Garben, Stroh, Heu u. dgl. fährt. — [Russ. буда́ра].

butarka E:NIvanc, butarkat (Pl.) E:Večkus [повозка] / Fuhrwagen (E:Večkus). — [Russ. буда́рка (Dem.)].

budi͔ŕa E:Atr [густолиственный, ветвистый] / dichtbelaubt, dicht(zweigig). suro-b́eŕokso suro-krajńese͔, raćańa ṕiče budi͔ŕa čufto (I450-1) Am Ufer der Sura (steht) eine weitästige Kiefer, ein Baum mit Nadeln dicht besetzt. — Türk., vgl. tat. (Bl.) misch. bӫ̈dӫ̈rä ‘kraus’, kirg. budur шероховатый (> ung. bodros).

budurgadoms E:Atr [взъерошиться] / struppig werden. — [? Türk., vgl. budi͔ŕa].

bud́i Chr[E] E:Mar VVr Gor NSurk, bəd́i E:Nask, b́id́ä̆ E:Ork, but́i E:Atr Sar MKly Petr, but́ä E:Ba [если] / wenn, falls. bud́i t́ejat, t́ejt́ kudo! E:Mar (2115) Wenn du ein Haus bauen willst, so wohlan! bud́(i) a v́ečḱivan, ašo ṕeĺńeks t́ejimak E:Mar (1198) Wenn du mich nicht mit Liebe annimmst, verwandle mich in eine weisse Wolke! bud́ a noldasamak, mon nupońet́ v́eśe tarkśesi͔ń E:Mar (2116) Falls du mich nicht hineinlässt, werde ich all dein Moos (aus der Wand) herausziehen. but́i kučsak mazi͔ kakat, śeste͔ moĺan šḱeŕǵeńas E:MKly (VII26) Wenn du dein schönes Kind (mit mir) schickst, dann gehe ich nach Engelwurz. bud́i saik kardaz-poco skot́inań kuvalma E:Gor (VII106) Wenn du es herausgenommen hast wegen des Viehes im Hofe. but́ä sa·iks sai·mak but́ä ka·di͔ks kadi͔·mak E:Ba (I506) Wenn du mich [zur Frau] nimmst, so nimm mich, wenn du mich lässt, so lass mich! | kə̑da-bə̑d́i· ~ koda-bə̑d́ä M:Sel [как-то] / irgendwie. fḱä pŕäś koda bə̑d́ä ǵev́əŕś moŕät́i (IV812) Einer von den Köpfen (aber) rollte irgendwie ins Meer. | ḿäźä-bəd́i [~ ḿäźä-b́id́i] E:Nask [что-то] / etwas. ńejä·v́ä ḿäźä b́id́i (III248) (Da) ist etwas zu sehen. — Russ. буде.

bud́im ChrE E:Mar [если] / wenn, falls. vaj bud́im uĺat ńej polaks ‒‒‒ aźoka t́iŕiń t́et́eńeń ‒‒‒ t́e če͔ŕ puli͔ńeńt́ ńev́t́ika E:Mar (156) O, wenn du jetzt mein Gatte wirst, ‒‒‒ gehe doch zum Vater, dem Ernährer, ‒‒‒ zeige doch diese Flechte! — [? Russ.].

bud́imks E:Mar [? Transl.] id. ton bud́imks učat ejse͔ńeḱ, ĺiśt́aja, pat́ej, karčonok! (1114) Wenn du unser wartest, komm, Schwester, hervor, uns entgegen!

bud́ńa[?-či] E:Mar [будний день] / Werktag. — [Russ. будний].

bud́ńej: bud́ńej-či E:Mar [будничный день] / Werktag.

[buᵪad́ems] puᵪad́ems E:Večk, buᵪad́ims E:Ba, puᵪa·d́ims ~ buᵪad́ims E:Kad, puᵪad́ims ~ buᵪad́ems E:Kal ― puᵪa·d́əms M:Pš Sučk, buᵪa·d́əms M:Čemb Sel (Mom.) вспыхнуть / aufflammen, auflodern, aufstieben, aufwirbeln (Feuer, Rauch, wenn man die Tür öffnet) (E:Večk M:Pš Sučk); хлопнуть / knallen (z.B. Flinte) (E:Kal Kad M:Sel); [упасть с глухим шумом, всплеснуть] / mit dumpfem Geräusch herunterfallen, hinplumpsen (E:Kad: in der Kindersprache) (E:Kad Ba). ŕiv́iźś [sońćinze͔] valʿni͔ń eź ḱeńd́iŕʿt́ korʿtams, koda buᵪać[‑]buᵪać E:Kal (2137) Der Fuchs hatte kaum sein Wort beendigt, als es batz! knallte. — [Russ. бухать(ся)].

puᵪa·t́kšńəms M:Sučk (Frequ. zu puᵪa·d́əms).

puᵪajems E:Večk, puᵪ́iims E:Kal ― puᵪ́i·jəms M:Pš, buᵪ́iəms M:Sel (Iter.) [пылать, взлетать, вздымать] / (fortwährend) lodern, aufstieben, hochwirbeln (E:Večk); [хлопать] / (fortwährend) knallen (E:Kal M:Sel).

1buj E:Mar Kažl [пугало] / Popanz (eig. Interj., Schreckwort, das gebraucht wird, wenn ein Kind z.B. mit dem Messer spielt). son bujksak a moĺi Er taugt nicht mal zum Popanz (sagt man von einem unfähigen (ungeschickten) Menschen, der nichts machen kann).

1buja E:VVr ― buj M [цель, ворота, финиш] / Ziel, wohin man in einigen Spielen (Ballspielen usw.) laufen soll (E:VVr); [ядро] / Kugel (M). | ṕeĺe-buj E:Mar ― ṕäĺä-boj M:Sel [полукон(расстояние)] / halbe Entfernung. | ṕeĺe-bujste͔ jortoms E:Mar [бросать с полукона] / aus halber Entfernung werfen (in oskaso nalkśima [eine Art Eierspiel; M: Sel: in einem Wurfspiel]; wenn nur ein od. zwei Paar Eier übrig sind, bekommen die Spieler, die ihre im Spiel eingesetzten Eier nicht zurückgewonnen haben – d.h.: keinmal getroffen haben – das Vorrecht, von der halben Entfernung aus zu werfen, während die anderen aus der alten Entfernung (saĺa) werfen).

bujakstams E:Atr Večk, bujksta·ms E:Ba, bukstams E:Is ― buksta·ms M:Jurtk разбухать / schwellen, quellen (bes. von der Feuchtigkeit, vom Wasser, z.B. Erbsen).

bujaksĺems E:Atr (Frequ. zu bujakstams).

bujakśńems E:Večk ― bukśńəms M:Jurtk (Frequ. zu bujakstams, buksta·ms).

buja·n M:Sel (Nom. Pl. buja·tt) грубый по характеру (? буйный) / roh, grob von Charakter. udi͔ avaś buja·n avaś. šińəḱ v́eńəḱ nagə̑ĺ udi͔, nagə̑ĺ udi͔ golaj nuwa·j (IV238) Das schläfrige Weib, das freche Weib schläft immer Tag und Nacht, schläft immer, schlummert stets. — [Russ. буя́н].

bujo ~ ṕijo ChrE, bujo E:Bug Bag NSurk NŠant, *buje E:Večk Nujk, *buje͔ ~ *buja E:Kozl, ṕijo E:Is [внук, внучка] / Enkelkind (ChrE); [правнук, правнучка] / Urenkelkind (E:Is NSurk). ošt́o kaźi ejed́et́[‑]kakšot, kaźi v́eśe nućkat i bujot E:Bug [Beschenke noch deine Kinder, beschenke alle deine Enkelkinder und Urenkelkinder]. v́eśeḿe·ńe kaźi·ja v́eśeḿe·ńe lov́i·ja i svato·t́e i brato·t́e ‒‒‒ laśḱe·t́e[‑]buje·t́e E:Večk (II509) Ich habe alle beschenkt, ich habe allen gegeben: deinem Schwager und deinem Bruder ‒‒‒ und deinem Urenkel. purnavś rodot[‑]raśḱet́, purnavś[t́?] nućkat[‑]bujet́ E:Nujk (VI30) Deine Verwandtschaft hat sich versammelt, deine Enkel und Enkelkinder haben sich versammelt. eŕt́eń nućkanᴣo eŕt́eń bujenᴣe͔ E:Kozl (III177), eŕt́eń uĺit́ nućkando eŕt́eń uĺit́ bujondo E:NŠant (III175) Der Fluch hat Enkel, der Fluch hat Urenkel.

buk̀a ChrE, buka E:Mar VVr SŠant, buka· E:Kad Kažl ― pə̑k̀a· ~ bə̑k̀a· ChrM, [?] bu̥ka· M:P (Gen. -ń), buka· M:Čemb Ur Jurtk, buka M:Sel [бык, вол] / Ochs, Stier, (E:Kad Kažl auch:) [стропильная ферма] / Dachstuhl. oźas buka ḱiŕd́i. – panᴣ̌umaś E:Mar (248) Ein Sperling hält einen Ochsen. – Das Schloss. ugol ṕese͔ bukań śeĺt́. – morkńe E:Mar (264) Am Eckenende (sind) Ochsenaugen. – Die Ringe der Aststellen (in den Balken). uk blagoj bukaks lutk[‑]latk si͔ń raŋgit́ E:SŠant (I151) Die Schluchten brüllen wie ein böser Stier. | pə̑ka·-ńäŕ M:Pš [назв. холма к востоку от Ст. Пшенева / Name eines Hügels (Opferplatz), der östl. vom Dorfe St. Pschenewo liegt]. | buka-osks E:Kozl [праздник жертвоприношения быка / Ochsenopfer(-Fest)]. | bukań pas E:Andr [бог-покровитель быков / Gott der Ochsen]. bu·kań-pas laśe·j dońeśe·j (VII382) Gott der Ochsen, Lasej Donesej. | bukań pulo E:VVr Gor Ba Večk Is [какое-то растение] / eine Pflanze (E:Gor: пестушка). | navo·z-buka M: Čemb [навозник] / Mistkäfer. | ozks-pə̑ka· M [жертвенный бык / Opferochse]. | pakśa-buka E:Mar Ba Is насекомое / ein Insekt (E:Mar Is: [? божья коровка] / ? Gotteskühchen (beinahe von der Grösse einer Schabe); = pakśań skal E:VVr; E:Ba: ? букашка / ? irgendein Käfer). | ṕižə-bu·ka M:Ur [навозник] / Mistkäfer. | śi-bə̑ka· M, śi-bə̑ka M:Ins, śi-bə̑ka· (śi-pə̑ka) ~ śi-bə̑ka· (Gen. -ń) M:P, śi-bə̑ka· (śi-pə̑ka·) M:Sučk, śi-bə̑ka· M:Pš, śi-buka·ńä [Dem.] M:MdJurtk [навозник] / Mistkäfer (M:Sučk: nur als Schimpfw.); (M:P: Mistkäfer u. dgl. (sowohl in der Luft fliegende gelbliche als im Mist liegende schwarze); M:Pš Jurtk: ein grosses Wasserinsekt [? Tauchkäfer], ? grösser als Wasserspinne). | v́iŕiń buka M, v́iŕəń bə̑ka ~ v́iŕn buka ~ v́iŕn bə̑ka M:Sel [навозный] жук / Mistkäfer. | v́iŕń buka-ĺəṕo·ška M:Sel [плод лепёшника (растение)] / Frucht einer Pflanze namens ĺəṕo·ška (? лепёшник / ? Fackeldistel) (= tuvuń śukur E:Kad). | v́iŕń buka-ĺəṕo·škaks M:Sel ? лепёшник / ? Fackeldistel (Pflanze; = tuvuń śukurksna E:Kad). — Russ. бык.

buḱ̀ińe ChrE, buḱińe E:Mar (Dem. zu buka) [бычок] / Ochs, Stier. uĺńeś v́e buḱińest E:Mar (2114) Sie hatten einen Ochsen.

bu̥ka·ńä M, bə̑ka·ńä M:Čemb (Dem. zu buka·, bə̑ka·) [бычок] / Ochs, Stier (M: Čemb: [молодой, двухлетний] / junger Ochse, zweijährig). | śi-buka·ńä M:Jurtk [большое водяное насекомое] / ein grosses Wasserinsekt [? Tauchkäfer] (? grösser als Wasserspinne = śi-bə̑ka· M:Pš).

bukakstams E:VVr Večk, buka·kstᴉ͐ms E:Ba [бычиться, становиться ворчливым, заупрямиться] / mürrisch werden (E:VVr); [резвиться, расшалиться, подпрышвать (о крепкой корове, быке или лошади)] / ausgelassen (hin u. her) springen, hüpfen (kräftige Kuh, Ochse od. Pferd) ([E:?Večk]).

bukakśńems [E:?VVr ?Večk] ― buka·kśńəms M:Jurtk (Frequ. zu bukakstams) разыграться / spielen, (auch:) [прыгать] / umherspringen (ein unbändiges Pferd, das man nicht zurückhalten kann) (M: Jurtk).

bukarka· M:Jurtk [(навозный)] жук / (Mist)käfer. | ravə̑·ža bukarka· [навозник] / Mistkäfer. — [Russ. бука́рка. — Vgl. buk̀a].

1bukva E [буква] / Buchstabe. — [Russ. буква].

bulaman ~ bulamań: bulaman-pat́äj ~ bulamań-ṕät́äj [M] [? какое-то божество / ? irgendeine Gottheit] (= anǵä-pat́äj). — Dschag. (Vámb.) [bulaman] die kleine Jagdpfeife; Eigenname bei den Kirgisen.

bulatni͔j E:Kažl ― platnaj ChrM, platnaj ~ bula·tnaj ~ pulatnaj M:P, platnaj M:?Saz, bulatni͔j [? bulatni͔] M:Sel булатный / stählern, Stahl- (E:Kažl ChrM M:P); [металлический] / metallen (M: P); [бронзовый] / bronzen, Bronze- (M: Sel). bula·tni͔ᵪ́t́ potkovᴉ͐st E:Kažl (184) Ihre Hufeisen sind von [aus] Stahl. pulatnaj pašmakt ṕiĺksə̑nza M:?P [Er hat (?) bronzefarbene Schuhe an den Füssen]. | platnaj surks M:P [?Saz], bulatnaj surks M:Sel перстень / Ring mit viereckiger Platte; [кольцо с драгоценными камнями] / mit Edelsteinen verzierter Ring, Fingerring (M:P). surə̑nzə̑n ṕäškśət́ platnaj surkska·da M:?Saz (IV141) Ihre Finger (waren) voll von Siegelringen. aŕtom [fanańäś] bulatnaj surksə̑ńń [kud́ŕä·ńäś] [M:Sel] (IV337) Arjtoms Fana, der mit Locken wie Stahlringe. — Russ. була́тный.

bulavka E:Mar, bulafka E:Večk ― plavka M:P (Gen. -ń) [булавка] / Stecknadel; (M:P:) [брошка] / Brustspange, Brustnadel. raḿiń śiśem bulafkat E:Večk (II126) Ich kaufte sieben Stecknadeln. — Russ. була́вка.

buldə̑ma· M:Čemb, buldə̑ma M:Sel (Gen. -ń) [Verbal-N. aus einem unbel. Verb *buldə̑ms] [мутовка] / Quirl (mit dem man Teig rührt) (M:Čemb); [толкач маслобойки] / Butterstössel (M:Sel).

buldi͔gaj E:Is NSurk сова / Horneule (E:Is); ? филин / ? Uhu, ? Adlereule (E:NSurk). — [Vgl. russ. булды́га].

bulduri͔ŋk E:NSurk [подраж. всплеску] / das Plumpsen nachahmendes Wort, plumps. šajt́an ĺevks bulduri͔ŋk sovaś odov eŕḱeńt́e (III327) Das Teufelsjunge ging – plumps – wieder in den See. — [Vgl. russ. булдыри́].

buldu·rdums E:Ba ― pə̑ldə̑rdə̑ms M:P Pš Kr, buldə̑rdə̑ms M:Čemb, bə̑ldə̑·rdə̑ms M:Jurtk бултыхаться, журчать, бурлить / platschen, plumpsen, gluckern, plätschern, rieseln, murmeln; производить глухой шум / einen dumpfen Laut geben, verursachen, plauzen. — [Vgl. buldə̑ma·].

bulnoms E:Mar Atr VVr ― bulna·ms M:Čemb Sel [хлюпать (вода) / blubbern (Wasser)]; [течь булькая] / gluckernd fliessen (= bolnoms E:Mar Ba Večk) (E:VVr); [бурлить] / tosen (E:Mar: das Wasser, wenn das Mühlwehr (? die Mühlpforte) geöffnet wird) (E:Mar Čemb Sel).

bultad́ems E:Večk, bulta·d́ims E:Ba, bulʿta·d́ims E:Kal ― pulda·d́əms M:P, bulʿta·d́əms M:Čemb, bulta·d́əms ~ bulta·d́ims M:Sel [бултыхнуться] / plumpsen (z.B. Stein beim Fallen ins Wasser), hineinplumpsen, (M:P auch:) [нырнуть в воду (утка, человек)] / plötzlich ins Wasser tauchen (Ente, Mensch). ḱev́ś pulda·ć v́et́t́i M:P Der Stein plumpste ins Wasser.

pulda·t́ft́əms M:P (Kaus. zu pulda·d́əms) [заставить бултыхнуться] / (hinein)plumpsen lassen (z.B. einen Stein ins Wasser).

*pulda·t́ft́əvəms (: pulda·t́ft́ev́i) M:P (Refl.-Pass. zu pulda·t́ft́əms) [бросаться (в воду) / (ins Wasser) geschleudert werden, hineinplumpsen].

bultajems E:Večk, bulʿti͔jims E:Kal ― puldi͔jəms M:P, bulti͔jəms M:Sel (Frequ.) [бултыхаться] / plumpsen, platschen.

puldi͔jəkšńəms M:P (Frequ. zu puldi͔jəms).

bulʿti͔it́ims E:Kad (Pass. zu bulʿti͔(j)ims) [течь булькая] / gluckernd fliessen.

buĺ E:Večk Kažl [подраж. булькающему звуку] / einen glucksenden Laut (z.B. einer auslaufenden Flasche) beschreibendes Wort. | buĺ-buĺ ḿeŕems E:Kažl: at [laḿiŋgi͔s] aščiś tosa v́ätsa buĺ[‑]buĺ [ḿeŕś] (III305) Sie war einige Zeit dort im Wasser, und es quoll ‘pull’, ‘pull’ herauf. — [Russ. буль-буль].

buĺd́or E:Mar [одноглазый], кривой / einäugig. — Russ. булдырь.

buĺd́orgadoms E:Mar [становиться одноглазым] / einäugig werden.

buĺd́orgavtoms E:Mar (Fakt.) [сделать одноглазым / einäugig machen].

buĺkad́ems E:Mar VVr Večk [бултыхнуться (в воду)] / (ins Wasser) plumpsen. — [Mom. Bild. auf der Basis des russ. Verbs булькать; vgl. puĺkams].

buĺkajems E:Mar VVr Večk (Iter.) [бултыхаться] / (mehrmals od. fortwährend) plumpsen.

buĺma E:Bug [картофель] / Kartoffel.

bura·k E:Ba (= t́əŕks M:Sel) [бурак / Gefäss aus Birkenrinde, der Boden u. der lose Deckel aus Holz; darin trägt man Milch u. Wasser]. — [Russ. бура́к].

burav E:Atr ― puro·v M:P (Gen. -ə̑n), buro·v M:Čemb, buro·u̯ M:Sel, brov M: Sučk, bura·v M:Jurtk, burau̯ M:Ur бурав / Bohrer. | burav-śeĺḿe [E:MKka] Bohrauge. apak sodak burav [śeĺḿe] garaśim (II135) Das unbekannte Bohrauge Garasim! — Russ. бура́в.

puro·ńä [? puro·vńä] M:P (Gen. -n) (Dem. zu puro·v) буравчик / Bohrer, Nabenbohrer, (auch:) [штопор] / Korkenzieher.

buravams E:Is [течь клокоча] / strudelnd fliessen, strömen. — [? Russ. бура́вить].

bur-bur [E:NSurk] [подраж. бульканью / ahmt das Gluckern nach], wenn ein Mattensack ins Wasser sinkt. kodak kajiḿiź v́ed́eńt́e, kuĺeś tuś bur[‑]bur[‑]bur (III315) Als ihr mich ins Wasser geworfen hattet, ging der [Matten-]Sack ab, gluck, gluck, gluck.

burkoftoms E:Večk [плескать] / platschen, planschen (z.B. mit einer Störstange).

burkofńems E:Večk (Frequ.).

burlak E:VVr Večk [NSurk] ― purla·k M:P Pa бурлак / Wanderbursche, Mann, der zum Erwerb in die Fremde zieht. a kostoń[‑]kostoń eńe burlakne͔? E:VVr (II38) Aber woher, woher sind diese Wanderburschen? t́e kudosońt́ burlak [E:NSurk] (II115) In diesem Hause ist ein Bursche. t́äd́akaźä makśśəsamań ‒‒‒ purla·kə̑ńd́i tura·kə̑ńd́i M:Pa (IV54-5) Meine Mutter will mich weggeben [verheiraten] ‒‒‒ an einen Burlak, an einen Dummkopf. | burlak-ava E:Večk [бурлачиха / Burlakenfrau]. v́eĺińeś ṕeškśe burlak-avado (II39) Das Dorf ist voll von Burlakweibern. — Russ. бурла́к.

porlə̑k M:P: t́iń śemjäńńt́t́ä porlə̑k Eure Familie ist sehr gross (viele und schlechte Mitglieder).

burlakḱe E:VVr (Dem. zu burlak) id. ej juti͔t́, jalgan, kolmo burlakḱet́, kolmo burlakḱet́, maśt́eŕićińet́ (II38) Es gehen eben drei Wanderburschen vorbei, meine Freundinnen, drei Wanderburschen, Handwerksmeister.

burḿiza M:Vert [имя в песне / Name in einem Liede]. oźarga ĺii, d́ikaj jakśarga, burḿizań st́iŕ (VIII450) Der Vogel fliegt, die Wildente, Burmizas Tochter.

burnoms E:Mar Večk Ba (onomat.) [свистеть, гудеть, жужжать] / brummen, summen, (auch:) sausen (Stein im Fluge).

burnoń E:Večk [гудящий / brummend, summend], sausend. ḿejs ĺićińeŋk odažat ‒‒‒ ćora ḿeĺga čijńeź burnoń ḱev́eń noltńeź (II275-6) Warum sind eure Gesichter bleich? ‒‒‒ Weil ihr Burschen nachgelaufen seid, weil ihr sausende Steine nachgeworfen habt.

burnuma E:Is [верёвочная праща] / Schnurschleuder (zum Werfen der Steine).

burnu·mka E:Ba id.

buroj E:Mar Sob Vez SŠant ― puraj M:P Katm, buraj M:Sel Večk Vert бурый / braun, dunkelbraun, schwarzbraun, fuchsfarben (von Pferden); (M:Vert:) [серый] / grau. vaj śivojt́, burojt́ końeńeḱ, čopuda śivojt́ ĺišmeńeḱ! E:Mar (1112) O, grau, dunkelbraun sind unsere Pferde, schwarzgrau unsere Rosse! ńej kambrasti͔ńźe, pancti͔ńźe ńej śivojt́, burojt́ końenze͔ E:Mar (172) Nun, er sattelte, zäumte seine weissen, schwarzbraunen Rosse. ḱiĺci͔ń, avkaj, śeroᵪ́t́ńeń, ḱiĺci͔ń, avkaj, buroᵪ́t́ńeń E:Sob (VII128) Ich spanne, Mutter, die Grauen an, ich spanne, Mutter, die Braunen an. tuśt́ śəməńćä·ń [javšəḿä], śiraj [ĺišḿä] laŋksa, puraj [ĺišḿä] laŋksa M:Katm (IV463) Man machte sich auf, die Botschaft zu verbreiten, auf einem grauen Pferde, auf einem braunen Pferde. ej boranńet́ ḿeĺǵä buraj v́irgasḱä M: Vert (VIII488) Dem Widder folgt ein grauer Wolf. — Russ. бурый.

prana M:P (Gen. -ń) бурый / schwarzbraun, dunkelbraun (nur von der Katze).

buŕa E:Mar Atr Bug Večk ― puŕä M, puŕä· M:P (Gen. -ń, Nom. Pl. puŕa·t), buŕä· M:Sučk буря / Sturm (überh.) (E:Mar Atr M:P Sučk); буран, метель / Schneegestöber, Schneesturm (E:Mar Atr M: Sučk); [облако пыли, вихрь] / vom Winde erhobene Staubwolke, Sandwolke od. ‑säule, Wirbelwind (M:?P); [водоворот] / Strudel (im Wasser) (M:P). śt́äś buŕa, sonze͔ buŕäś jorti͔źe b́eŕoks E:Mar (2123) Es erhob sich ein Sturm, er wurde von dem Sturme ans Ufer hinaufgeworfen. daŕijat[‑]maŕijat, buŕań[‑]jugań uŕvanᴣo moĺśt́ pando laŋks E:Večk (III77) Darija und Marija, des Sturmes Schwiegertöchter, gingen auf einen Berg. sə̑rʿka·ś [v́ii puŕä] [M:Pš] (IV770) Es hat sich ein heftiger Sturm erhoben. | šari͔ puŕä M:Kr, šari͔ buŕä M:Sel [шторм], ураган / heftiger Sturmwind, Orkan. — [Russ. буря].

buŕäńe (Lok.) E:Mar [во время метели] / zur Zeit des Gestöbers. oᵪ t́eĺe či͔ńeń samsto, pogodańe[‑]buŕäńe či͔ń kuvalma, ṕiže͔ dugaj, moĺima (1214) O, wenn des Winters Tage kommen, zur Zeit des Unwetters, Gestöbers, den ganzen Tag musst du, kleiner Liebling, wandern.

puŕä·ńä M:P (Dem. zu puŕä) [вихрь] / Wirbel (z.B. Sandwirbel); [водоворот] / Strudel (im Flusse).

buroźej E:Kozl [(N. pr.) (? поднимающий бурю / ?  Sturmerheber)]. kafto ravžo ṕeĺ jutksto saś buroźejeń ćorazo (III171) Zwischen den zwei schwarzen Wolken hindurch ist Burosejs Sohn gekommen.

buŕäśkadoms E:Mar ― *buŕa·skadə̑ms (: buŕa·skadi͔) M:Sel [начинать бушевать, подниматься (метель)] / zu stürmen anfangen, zu stöbern anfangen.

buŕĺa·ga E:Kažl [имя старухи в сказке, баба-яга] / Name einer Alten in einem Märchen. čovdava śt́iŕś tuś buŕĺa·ga babat́i pŕakań salama (III232) Im Morgengrauen begab sich das Mädchen zu der Burljaga-Alten um eine Pirogge zu stehlen.

busa·t [? Pl.] E:Kad [бусина] / Glasperle im pŕas putuma genannten Stirnband der Mädchen. — [Russ. бусы, бусина].

butə̑r [M:?Sel] [имущество, пожитки, тряпки] / Habseligkeiten, Siebensachen, Klamotten (auch die Russen in Kadom gebrauchen dieses Wort). butə̑rʿńəń śäft́ t́at juksta Nimm deine Klamotten mit, vergiss sie nicht! — Vgl. russ. бутор.

but̀o ChrE, buto ~ butto E:Mar, buto E:VVr NSurk, butto E:Večk, bi͔ta E:Kažl ― pə̑t̀a ChrM, pə̑tä· M:P, pə̑tto M:Kr [Mam], bə̑ta M:Čemb, bə̑tta M:Sel [будто] / als wenn, als ob. sońć buto maćej, alksozo vaćej. – nužńiḱiś E:Mar (255) Selbst ist es wie eine Gans, was unter ihm sich befindet, ist kotig. – Der Abtritt. sajiźe di͔ kušaks narošnoj ṕŕanzo buto puv́iźe E:Mar (294) Er tat und stellte sich, als ob er sich mit Fleiss erhängt hätte. a babazo buto avaŕd́i E:NSurk (III313) Aber seine Frau tat, als ob sie weine. buto v́ikšńi E:NSurk (III310) Er tat, als ob er nähe. butto t́ejev́iń ravoń tombaĺej E:Večk (II76) (Mir war [im Traume]) als ob ich jenseits der Wolga geraten wäre. son kramo·jgats bi͔ta E:Kažl (III265) Er tat, als ob er lahm wäre. vaj onstə̑n pə̑tto [šit́ńä-kofńä] mars [šov́erśt́] [M:Mam] (IV32) Mir war im Traume, als ob Sonne und Mond sich mit einander vermischt hätten. — Russ. будто.

butobu E:Mar [будто бы] / als wenn, wie wenn, gleichsam. — Russ. будто бы.

pu̥ćä· ~ pə̑ćä· M:P [будто] / als wenn. — Russ. будто.

butordoms E:Mar, butordoms ~ botordoms E:Večk, botordoms E:Atr ― butə̑rdə̑ms M:Čemb, bə̑tə̑rdə̑ms M:Sučk [бурлить (кипяток)] / brodeln (beim Sieden); [бурчать (живот)] / knurren (Magen).

butra E:Nask Večk Is Ba, butora E:Atr ― pə̑tra ~ pə̑tra· M:P (Gen. -ń), pə̑tra· M: Katm, putə̑ra· ~ bə̑tra M:Čemb, bə̑tra M: Sel, putra M:An, butra· ~ bə̑tra· M:Sučk, butra M:Jurtk [мутный, неясный (о жидкости)] / trüb, unklar (von einer Flüssigkeit; M:Čemb: nur vom Kwas); (M:An:) [густой, тягучий] / dick(flüssig), sämig. laŋgə̑ńasa pə̑tra· v́eć M: Katm (IV465) In der [flachen] Schüssel ist das trübe Wasser. | putra jam M:An [жидкая разварившаяся каша] / dickflüssiger Brei. — Vgl. tschuw. pə̑tran-.

butorks E:Mar, butu·rks E:Ba [мутная вода] / trübes Wasser (E:Mar [?Ba]); [водянка] / nach der Wassersucht bei Kindern u. bei Erwachsenen auftretende Anschwellungen (E:Ba). | butorks-v́ed́ E:Mar, butu·rks-v́äd́ E:Ba [мутная вода] / trübes, schmutziges Wasser (z.B. nach dem Regen).

butra·jams E:Ba ― butra·jams M:Jurtk [помутиться / trüb werden] (= butu·rgadᴉ͐ms E:Ba).

butorgadoms E:Mar Atr Večk, buturgadoms ~ butorgadoms E:Is, butu·rgadᴉ͐ms ~ buturgadoms E:Ba ― bə̑tə̑rgə̑də̑ms M: Sučk [помутиться] / trüb werden; [сильно разогреваться, потеть] / stark erhitzt werden, schwitzen (E:Mar); запреть / zu schwitzen anfangen (E:Večk Ba); [выдыхаться, сделаться невкусным (лапша из кусочков теста)] / schal, fade werden (die Nudeln, Brei aus Teigbröckchen) [E M].

butorgavtoms E:Mar [Fakt.] [замутить / trüb machen; заставлять сильно потеть / stark schwitzen machen].

[?] butralgadoms E:Večk Ba ― pə̑tra·lgə̑də̑ms M:P [помутиться] / trüb werden.

pə̑tra·lgə̑ftə̑ms M:P [Fakt.] [замутить / trüb machen].

butulka ~ [?] buti͔ĺka E:Mar, butulka E:Petr [бутылка] / Flasche. sait́ kši, butulka v́ina i tuit́ čijań-pat́ańt́iń orta id́iḿe E:Petr (VIII36) Sie nehmen ein Brot und eine Flasche Branntwein mit und fahren zu der Braut, um das Tor mit Geld zu öffnen (‘loszukaufen’). — [Russ. буты́лка].

but́ińijams E:Kažl бутеть / dick werden. — [Russ. буте́ть ~ боте́ть].

buvala ~ buvalo E:Mar, buvala E:VVr [прежде, однажды] / vormals, einst. buvala jaḱiń, paḱiń E:Mar (2116) Vormals ging ich hier oft hin und her. narodi͔ś buvalo uĺńeś barskoj E:Mar Die Leute waren vormals leibeigen. koda buvala živala pomolod́ecku nukšnokšni͔ń E:VVr (II349) Einst war es, da schnitt ich jugendlich Getreide. — [Russ. быва́ло].

buva·lań E:Mar [прежний, бывший, бывалый] / vormalig, ehemalig. buvalań at́a vačḱiźe, iḱeĺeń lomań strojiźe (170) Ein ehemaliger Alter errichtete es, ein Mensch aus früheren Zeiten erbaute es.

buvams E:Mar VVr Ba Večk ― buvams M:Sučk спать / schlafen, schlummern (liebkosend); (E:Ba M:Sučk:) [задремать] / einschlummern.

buvnomks E:VVr [жужжать, гудеть] / summen, surren (z.B. Spule).

buzaj E:MKly [назв. с. Бузаево] / ein Ortsname. pakśań paro buzaj pakśa (VII38) Das Beste der Felder ist das Feld von Buzaj.