a E(allg.), at E:Kal Kažl ― af M(allg.) [не] / nicht; [не‑] / un- [kommt auch in der negat. Konjug. des Verbs im Präs., im Ers. mundartlich auch im Desiderativ und Kond. als unkonjugiertes Vern.-Wort vor]. vaj, si͔ŕe nogaj, a jutko E:Mar (174) O, alter Nogajer, (ich habe) keine Zeit. a se͔ŕejńe, uŕakaj, a ḱeĺejńe E:Mar (116) [Sie (die Birke) ist] nicht hoch, Schwägerin, nicht breit. t́et́e on̄ne͔ś, pari͔jakaj, son a b́eŕeń E:Mar (118) Dieser Traum, Schwägerin, er hat keine schlechte Bedeutung (eig.: ist nicht schlecht). a śuroń kuvalt son śupav E:Mar (146) Nicht an Getreide ist er reich. son b́eźḿeńd́e a b́eźḿeń E:Mar (255) Eine Schnellwaage ist es freilich nicht. [ḿińeḱ] mastorco a v́id́it́ soḱit́ E:Mar (134) In unserem Lande säet man nicht, pflügt man nicht. [śeĺḿe] ńeji, ḱed́ a sati͔ E:Mar (1234) Das Auge sieht, (aber) die Hand reicht nicht hinan [so weit]. oᵪ moń a uĺit́ śeĺv́ed́iń ńejićam E:Mar (1212) O, es wird keinen geben [ich werde keinen haben], der meine Tränen sähe [sieht]. [ḿeŕat], a [ḿeŕat], ĺeĺakaj, ton svaᵪa [ḿeĺga] moĺemd́e E:Mar (1110) Gebietest du oder nicht, Brüderchen, nach [zu] der Freiwerberin zu fahren? [ḿeks] a targasa kurgo poco vaĺǵejem E:Mar (1210) Warum lasse ich nicht des Mundes Stimme tönen? bud́i a ṕev́eŕci͔t́, koŕenom targatan E:Mar (29) Falls du sie [die Würmer] nicht abschütteln wirst, mit der Wurzel werde ich dich ausreissen. – Der Löffel. lomań ormańt́ ḱijak a ḱemsi͔ E:Mar (278) An die Krankheit eines anderen glaubt niemand. a bud́imks a jovti͔ńd́eŕat, to ḿiń ṕŕat ḱeŕasi͔ńeḱ E:Mar (289) Falls du aber nicht (so) meldest, werden wir deinen Kopf abhauen [dir den Kopf abhauen]. potom čarkuć što et́e a ńize͔ E:VVr (III291) Dann merkte er, dass dies nicht seine Frau war. a tońd́ed́et́ avaŕd́an E:Hl (1160) Nicht du bist schuld, dass ich weine. [ḿeks] a puftasak [ḿiŕd́it́] ṕeńeŕva? E:Hl (182) Warum weckst du nicht, Schwägerin, deinen Mann auf? mon koda· t́eja·n, mon a avaŕd́an? E:Jeg (1102) Wie sollte ich denn nicht weinen [Was soll ich tun, um nicht zu weinen]? t́iń at śt́a joftada E:Kal (2135) Antwortet nicht also [so]. esi͔nze͔ ḱijak at eŕe E:Kal (2128) Darin wohnt niemand. at ṕeĺd́ama E:Kal (2130) Wir fürchten [uns] nicht. orgućt́ si͔ń at soci͔ń kov E:Kal (2130) Sie flohen, ich weiss nicht wohin. t́eńi moń at ḱeĺǵit́ńisamak E:Kal (2147), t́äńi moń at ḱeĺǵᴉńᴉsamak E:Kažl (2148) Jetzt wirst du mich nicht betrügen. ćut́, at kažnᴉ͐j čińd́i jakaśt́ t́änza jarʿcama sodamᴉ͐za śt́iŕᴉnza marʿta E:Kažl (2149) Beinahe jeden Tag kommen [kamen] Tochter und Schwiegersohn zu ihm, um zu essen. at sodasa mon E:Kažl (2150) Ich weiss [es] nicht. [at kunda·saḿiź] E:Kažl (III232) Sie wird uns nicht fassen. ḱijä af ḱijä soń maŕäźä M:Kul (IV48) Wer könnte es sein, der sie vernahm? af t́äd́äŋḱä[‑]avańḱä M:Pš (IV165) Sie ist nicht unsere Mutter. moń af aĺäźä, moń af tŕäjńäźä M:Kr (IV230) Für mich ist er kein Vater, für mich ist er kein Ernährer. af vaśäźat polaźat M:Kul (IV49) Du bist nicht mein Ehemann. ḿiŕt́t́[‑]əŕva·t eŕäšt́ af fḱä jońńasa M:Patra (IV59) Der Mann und die Frau leben nicht in Eintracht. vaj udə̑ś udə̑ś af kə̑rža·s lamə̑s M:Pš (IV122) Sie schlief und schlief eine Zeitlang. af vaśäńäćä eŕäv́i M:Patra (IV24) Deine Frau wollen wir nicht. kona kormaś af ḱeĺǵəv́i, v́isca af andə̑van [M:P] (IV697) Die Speise, die ich nicht mag, kann mir nicht mit Gewalt zu essen gegeben werden. toŋga mońt́ft́əmə̑n meź(ə)və̑k af t́ija·t! M:Pš (IV19) Auch du bist ohne mich nichts wert. vaj af ḱeĺgəńd́an tatarń ćorada M:Kars (IV209) Ach, ich liebe nicht Tataren. koda af avaŕd́an M:Kars (IV242) Wie sollte ich nicht weinen. af śäft́ä M:Lemd (IV71) Ich nehme dich nicht [Ich verheirate mich nicht mit dir]. mäŕksak, af mə̑rda·fcak, śeĺksak, af nolasak M:P (IV700) Was du sagst, kannst du nicht zurücknehmen, was du ausspeist, kannst du nicht lecken. pə̑zga·taś śiśəmkśt́ v́eĺət́ jotasi͔, a [ḱiźəf́t́ḱ] məźara af sodasi͔ M:P (IV703) Die Schwalbe fliegt siebenmal am Dorfe vorbei, aber fragst du sie (was), so weiss sie nichts (über das Dorf). af soci͔ koda ajə̑rdi͔ M:Katm (IV254) Sie weiss nicht, wie sie loskommen könnte. – In russ. Art gebraucht: kona a juti͔, avaŕd́eḿe karḿi E:Mar (249) Wer auch vorübergehen mag, beginnt zu weinen. źaro a v́ešit́ ton ńej pant E:SŠant (I6) Wieviel sie auch verlangen mögen, zahle [bezahle]! kodak son iŕid́e, ḿeśt́ at karḿe t́ejńiḿe, ḿeśt́ at karḿe korʿtama, ton ĺa drožak! E:Kal (2136) Was er auch anfangen wird zu sprechen und was er auch anfangen wird zu tun, wenn er berauscht ist, schweige du nur und rühre dich nicht! ṕiŕǵiḿ(e) [ińazurś], kost(a) at ńije stada, ḱev́śńisi͔nze͔ E:Kal (2136) Da fragt Fürst Pirgime, sowie [sobald, wo immer, wann immer] er eine Herde sieht. koda a si͔ [E] Wann immer er auch kommen mag. koda at sä͔ śt́iŕś si͔nst, valda ob́e·d ṕiŋksta sä͔ E:Kažl (2149) Und wann sie [die Tochter] auch angelaufen kommt, immer ist es um die Mittagszeit. kov a (moĺi, tuji, ‒‒‒) [E] Wohin er auch (geht, sich begibt u. dgl.). koda af [ḿäŕǵi], t́ak ĺišt́ä M:P Wie er auch fordern mag, bringe es nicht hervor (heraus u. dgl.). arʿta [ḱi] af [uĺi], arʿta pańtška [t́eenza] ortat́ M:Kr (IV129) Geh, wer er auch immer sein mag, geh, und öffne ihm das Tor! kod(a) af uĺi [aŕšu] śəstra·j avaŕd́an M:Saz (IV373) Warum sollte ich nicht weinen [lieber doch: Wie es auch sein mag, ich weine], Schwester Arjschu. | a – a E(allg.), at – at E:Kal ― af – af M(allg.) [ни – ни] / weder – noch. kudoś ṕeškśe lomańd́e, a vaĺmat a ḱeŋkš. – kujari͔ś E:Mar (239) Das Haus ist voll von Leuten, (aber) es gibt weder Fenster noch Tür. – Die Gurke. at́ań-babań a ejd́est a kakšost E:NSurk Der Alte und die Alte haben (hatten) keine Nachkommenschaft (“weder Kind noch Nachkömmling”). a mon t́äst a muška a ĺävš a maksan E:Nask (III245) Ich aber gebe ihnen keinen Hanf und keinen Bast. t́ada t́ij kaĺd́av af lomańəńd́i, af švatańəńd́i! M:P [Macht Böses weder den (? meinen) Menschen noch den (? meinen) Tieren!]. | af i M:P [и не] / und nicht. af i fkäńasa son kaftə̑ńasa. kemgaftuvsa, štań surə̑-jamkssa [M:Kr] (IV265) [Er geht zur Frachtfahrt] nicht mit einem (Pferde), nicht mit zwei, (sondern) mit zwölf, mit Fuhren von gewaschenen [gestampften] Hirsegraupen. af i kučićan jäŕma śoraj, azi͔ćan [M:Čemb] (IV290) Ich bin nicht die, die dich schickt, die dir Erlaubnis gibt, mein Sohn Järjma. | af́i – af́i M:P [ни – ни] / weder – noch. aĺac lad́äźä [af́i] ičḱəźi [af́i] ičḱəźi [af́i] malat́i kolma v́eĺä v́eĺf ńiĺəćət́ kučka·s [M:Pš] (IV122) Ihr Vater vermählte sie nicht weit (weg), nicht weit (weg), (aber) auch nicht nahe, über drei Dörfer, mitten in das vierte. [af́i] šińä·ś tosta ĺiśi [af́i] kovńäś toza valǵi M:Lemd (IV172) Es ist nicht die Sonne, die dort aufgeht, es ist nicht der Mond, der dort untergeht. [af́i] jarʿcamaś, krola, eŕäv́i, [af́i] śəməma·ś, tŕäjńäj, eŕäv́i [M:Kr] (IV230) Essen, Krola, ist nicht nötig, Trinken, Ernährer, ist nicht nötig. | af aĺävə̑k M:P [никто] / niemand. | af aŕśä M:P [неровный] / uneben. | a eŕav́i [E] [неуместный, ненужный] / ungebührlich, unnötig. | a eŕaviks [E] id. | af itškəźɛ̆ ChrM [недалеко] / unweit. son tuś ezdə̑dnza af ičḱi·źi M:Sel Er ging nicht weit von ihm. | a iŕed́eź E:SŠant [трезвый, непьяный] / nüchtern, nicht betrunken. | a i·ŕicti͔ [E] (Nom. Pl. ‑t́), at iŕecte͔ E:Kal id. | a iśt́a E:Mar, at śt́a E:Kal [не так (как раньше)] / nicht so (wie früher). ṕŕat kšnakšni͔t́ a iśt́a E:Mar (1146) Du rühmtest dich nicht so. kodak ḱi ezdi͔st at moĺe ṕivat́ ńuŕʿt́ama, tojd́ela at śt́a toŋguź tuluś E:Kal (2129) So oft irgend einer von ihnen gehen mag, das Bier zu zapfen, stets ist der Zapfen anders hineingesteckt (als früher). | a jiźńav́ića E:Mar [непреодолимый] / unüberwindlich. | a jon E:Mar Gor, at jon E:Kal [нехороший, плохой] / nicht gut, schlecht. t́es(e͔) at jon eŕams E:Kal (2128) Hier ist nicht gut sein. | a jutalma E:Ba [негниющий, нескончаемый] / unverweslich, unvergänglich. ḱäŕäḿäd́ davaj ḿińäńik a jutalma sov́ä eŕḿeńä Keremet, gib uns einen unvergänglichen (unendlichen) Wohlstand (“Einkünfte”)! | a jutama E:Tel [нескончаемый] / unvergänglich. dava·j ḿińä·ńiḱ ‒‒‒ a-juta·ma sov́ä e·ŕḿeńä (VII374) Gib uns ‒‒‒ unvergängliches, einkommendes Gut! | af kandi͔ [M] [небеременная] / nicht schwanger, nicht tragend. af kandi͔t́ ṕekəc af śäŕäd́i (IV693) Der Leib der Nichtschwangeren tut nicht weh. | a kańa E:Gor Sob [не так уж] / nicht so sehr. a kuvat́ḱes, jalgakaj, t́äńek kadnuvkšni͔ ńej, a kańa źarc, jalgakaj, t́äńek ĺijati͔ ńej E:Sob (VII254) Nicht lange (Lebenszeit), Freundin, bleibt uns nun übrig, nicht sehr lange (Zeit) bleibt uns nun übrig. | a kasi͔ E:Mar [неплодородный] / unfruchtbar. | a ḱeĺǵima E:Mar [нежеланный] / nicht gerngelitten. uš a v́ečḱimaś ĺituva, uš a ḱeĺǵimaś ĺituva (112) Lituva ist die nicht geliebte, Lituva ist die nicht gerngelittene. | a ḱeḿima E:Mar [неверие] / Unglaube. | a ḱeḿiź E:Mar [?Hl] ненадёжный / unzuverlässig, untreu. | a ḱemńi E:Mar [недоверчивый] / misstrauisch, ungläubig. | af kə̑lks M:P Pš [бездельник, негодяй] / Taugenichts, Schurke (M:P); ей-богу / wahrlich (M:Pš). | a ḱijak E:?Mar Večk [никто] / niemand. | a ḱiŕd́eź E:Atr [нетерпение / Ungeduld]. moń surksośt́ ḿeĺga śed́eŋ́ a ḱiŕd́eź saiḿeḿ Mich hat Herzverlangen (“Ungeduld”) nach dem Ringe erfasst. | a ḱiŕd́ića E:Mar [нетерпеливый] / ungeduldig. | a ḱišči͔ E:Mar [не танцующий] / nicht-tanzend. a ḱišči͔t́ńeń ḱišče͔vci͔ńeḱ (176) Die Nicht-Tanzenden bringen wir zum Tanzen. | a koda E:NSurk никак / “nicht wie”, in keiner Weise, unmöglich. t́ejt́eŕńe a koda i kortams Das Mädchen kann nicht sprechen. | a korti͔ća E:Večk, a korte͔ća E:Ba [немой, молчаливый, неразговорчивый] / stumm, verschwiegen, wortkarg. | a kosojak E:?Mar Večk [нигде] / nirgends. | a kov E:?Mar Večk [некуда] / nirgendshin. | a kulcuni͔ ~ a kunculi͔ E:Mar [непослушный] / ungehorsam. | at kuna·ra E:Kažl ― af kuna·ra M:P недавно / vor nicht langer Zeit, kürzlich, vor kurzem. ṕiźi·miś lotkaś, nat́ at kuna·ra, i ṕeḱ v́išḱä v́iĺś E:Kažl (III302) Der Regen hatte aufgehört, wohl vor kurzem [vor kurzer Zeit], und war sehr heftig gewesen. | a kuncoli͔ća ~ a kunculi͔ća E:Mar [непослушный] / ungehorsam. | a kurvaśt́iv́i (~ a ḱiŕvaśt́iv́i) E:Mar [несгораемый] / unverbrennlich. | [?] af kuvańä M [недолго] / nicht lange. | a kuvat́ ChrE, at kuvat́ E:Kažl id. | kuvat́ a kuvat́ E(allg.) [некоторое время, недолго, долго ли, коротко ли] / “lange, nicht lange”, einige Zeit, eine Weile. kuvat́ a kuvat́ ivaš udokšnoś E:Večk (II76) Ivascha schlief eine Weile. | a kuvat́ḱes (Dem.; Ill.) E:Gor Sob [недолго] / nicht lange. | a lamo ChrE E:Mar, a lamu E:Hl, at lama E:Kal ― af lama M [немного, немножко] / nicht viel, wenig, ein wenig. lamo sodak di͔ a lamo kortak! E:Mar (275) Wisse viel, aber rede wenig! a lamut t́ev́ńit́ńiń mon iĺaftan, a lamu škańt́ mon jutaftan E:Hl (1160) Ich selbst (aber) werde meine wenigen Geschäfte verlassen, eine kurze Zeit werde ich (dabei) zubringen. čarʿkuć mazi͔ damajś – ojś sońźe a ĺańe at lama E:Kal (2134) Der schöne Damaj erriet – von seiner Butter blieb nicht mehr viel übrig.

abalə̑ndams M:P [растеряться, спутаться] / ratlos werden, verwirrt werden, den Kopf verlieren. — [Vgl. aba·pə̑l; abu·m: abə̑ndə̑ms].

aba·ms M:Ur Jurtk [задремать (о маленьком ребёнке)] / schlafen, einschlafen, einschlummern (von einem kleinen Kinde).

aba·pə̑l E:Kažl ― aba·pə̑l M:P Sel, abapə̑l M:Čemb (Adv.) напрасно, попусту / vergebens, umsonst, unnützerweise, (M:P auch:) [очень] / sehr, (M:Sel auch:) за лесом / [hinter dem Walde]. aba·pə̑l ṕäk ton ṕejd́at M:P Du lachst so sehr. aba·pə̑l son ṕäḱ vaśka·fńi M:P Er lügt sehr viel. — Russ. оба́пол.

aba·šḱe E:NSurk [какой-то дух-покровитель] / Schutzgeist, an den man sich im Gebete beim Opferfest der Weiber (baba-osks) wendet, das im Frühjahr am Himmelfahrtstag begangen wird. | abašḱe-labašḱe [E:NSurk] божество / Gottheit. abašḱe labašḱe, ḱežej pas blagoj pas (III12) Abaschke, Labaschke, zorniger Gott, böser Gott.

abla·kańä M:P (Dem.) [облако] / Wolke. końəksa abla·kańä, pŕasə̑nza akša kalpa·kə̑ńä. – rago·škaś (IV635) Auf der Türbank eine Wolke, auf dem Kopfe eine weisse Nachtmütze. – Die Matte. — [Russ. облако].

abra M:Vert Temn [мужское имя, Аврам] / ein Männername. žabrań aĺä, abrań [paĺe] maŕeźe M:Vert (VIII450) Der junge Mann des Nachbarn, Pavel Abramov, wurde ihrer gewahr. abrań malańäś, kajǵi pajgə̑ń salajńäś! M:Temn (VIII276) Abras Malanja, die eine klingende Schelle stahl! — [Russ. Авра́м].

abru·bok E:Kažl [колода] / Klotz. mon at čaŕʿḱᴉd́an, mäźä śt́ama abru·bok (III297) Ich verstand nicht, wozu ein solcher Klotz ist [dient]. — [Russ. обру́бок].

abu·m ~ abum E:Kažl ― abu·n ~ abə̑n M: P, abu·n M:Sel, abə̑n M:Čemb Sučk напрасно, попусту / vergebens, ohne Ursache, unnütz, (E:Kažl auch:) [очень] / sehr, (M:P auch:) [прощай навсегда] / auf Nimmerwiedersehen (z.B. habe ich Geld verborgt) (M:P). abum źiŕa korʿtat E:Kažl Du redest sehr (ganz) dummes Zeug. šarə̑ndi͔ abu·n, [v́ešəńd́i] tabu·n. – purə̑mś M (IV675) Kreist es [scheinbar] aufs Geratewohl, sucht es eine Pferdeherde. – Die Bremse. | abum (abu·m) para E:Kažl [очень, чрезвычайно хороший] / sehr gut, ausserordentlich gut. — [Russ. обу́м].

abungadoms E:Ba, abungadoms ~ abu·ngadoms E:Večk ― abə̑ngə̑də̑ms M:Sučk [растеряться, запутаться] / ratlos werden, verwirrt werden.

abungaĺems E:Večk Kut Ta (Frequ. zu abungadoms) id. abungaĺeś dova baba, kurǵińeze͔ a panᴣ̌ov́i E:Kut (V332) Die Witwe war verdutzt geworden, sie kann nicht ihren Mund öffnen. abungaĺeśt́ śeste͔ v́eśi eŕᴣ́at́ńe E:Ta (V40) Da erstaunten alle Ersänen.

abu·ngaftoms E:Večk ― abə̑ngə̑ftə̑ms M: Sučk (Fakt. zu abungadoms).

abə̑ndə̑ms ~ *abə̑ńd́əms M:P, abə̑ndə̑ms M: Čemb Sučk [растеряться, запутаться] / ratlos werden, verwirrt werden, den Kopf verlieren; (M:Čemb:) [колебаться, медлить] / unschlüssig, unentschlossen sein, zögern. abə̑ńd́əń t́ä t́e·v́t́ marʿta M:P Ich wurde ratlos bei dieser Arbeit.

abə̑ńkšńəms M:Pš, abə̑ŋkšńəms M:P Kr (Frequ. zu abə̑ndə̑ms, abə̑ńd́əms) [теряться] / (oft) ratlos werden. śuduf tol-avaś abə̑ŋkšńi M:Kr [Die arme Feuer-Mutter wird (? ist) ratlos]. — [Vgl. ambə̑ńčńəms].

*abə̑ntftə̑ms (: abə̑ntftan) M:P (Fakt. zu abə̑ndə̑ms) [заставить запутаться] / verwirren, durcheinander bringen.

*abə̑ntfńəms (: abə̑ntfńan) M:P (Frequ. zu abə̑ntftə̑ms).

1abun E:Mar [войлочное одеяло] / Filzdecke. ńiĺeńesḱe brat́ińiḱi v́e abun alo ašči͔t́. – stoĺ ṕiĺḱńe (246) Alle vier Brüder befinden sich unter éiner Filzdecke. – Die Tischfüsse. — ? Vgl. alt. jabu Decke, dschag. jabuk Decke, Hülle, jak. sab Bedeckung, Deckel.

abu·za E:Mar ― abu·za M:P, abuza M обоз / Wagenzug; (M:) [толпа] / Horde, Schar (nicht in positiver Bed., gew. von einer sehr kinderreichen Familie). si͔ńst alašast tsela abuza [E:Mar] [Sie haben eine schlechte Pferdeherde]. — [Vgl. obos]. — [Russ. обу́за].

acams E(allg.) ― acams M(allg.) [раскладывать] / ausbreiten (z.B. Flachs), (E:SŠant [MKka] auch:) [покрывать] / bedecken, überziehen, (M:P auch:) [бросать] / jdn. auf den Boden (mastə̑ru) werfen. kozoń pravĺit́, olk acavĺit́ E:Mar (274) [Wüsstest du] wo du fallen könntest, da könntest du Stroh ausbreiten. mastor-v́eĺksse͔ acasa E:Bug Ich nehme den Erdboden als Bettunterlage für ihn. šakšońt́ vaks aci͔ paćińe E:Večk Neben dem (Opfer‑)Topf breitet er ein Tuch aus. acasi͔ź t́ikšet́ńeń mastorga E:Večk Sie breiten das Gras (Heu) auf dem Boden aus. vaj mastor acaś son koŕense͔nze͔ E:SŠant Er überzog die Erde mit seinen Wurzeln. mastor acaś [koŕeńci͔nde͔] [E:MKka] (I34) Sie deckte die Erde mit ihren Wurzeln. | nupə̑·ńca acams M:Sel [уплотнять мхом] / mit Moos abdichten. | ponacam acams M:P [расстилать перину / ein Federbett (als Unterlage) ausbreiten]. | tark̀a atsams ChrE E:Mar [стелить постель] / ein Bett machen. | vastă atsams ChrM id. — ? Vgl. tat. ač-, āč- öffnen, aufmachen, misch. aca-.

aci͔: tarkań aci͔ E:Večk [приготовляющий постель / einer der das Bett richtet]. araś tarkań aci͔ńek (V42) Wir haben keine, die uns das Bett bereitet.

aci͔ća: tarkań aci͔ća E:Mar id. (a uĺi) če͔v́t́e tarkań aci͔ćat (1214) (Es wird keine geben) die dir ein weiches Lager bereiten wird.

acaf M:Temn [убранная постель / fertig ausgebreitetes Bett]. vasta af acaj – acafska af madə̑ (VIII304) Sie bereitet kein Bett, legt sich nicht auf ein fertig bereitetes (Bett).

acań E:Mar SŠant ― acań M:Saz [расстеленный, разложенный] / ausgebreitet. ḱiĺej alo acań košma E:SŠant (I118) Unter der Birke ist eine ausgebreitete [Filz]decke. vaśä avaŕd́i iĺä·d́əń acań vascə̑nza M:Saz (IV373) Vasja weint auf seinem am Abend ausgebreiteten Bett. | acań tarka E:Bug [? расстеленная постель / ? ausgebreitetes Bett]. | acań-v́eĺt́ań tarka E:MKka [? расстеленная и покрытая постель / ? ausgebreitetes u. gedecktes Bett].

acavks E:VVr Večk Petr [подстилка, постель] / Unterlage, Lager, Bett. eśi·t́ a e·śit́ aca·vksoś E:VVr (II388) Ist das Bett dein? koda karḿe lomanć kuluma, čeft́e acavks ali͔ndza a kadi͔t́ E:Petr (VIII186) Wenn der Mensch seinen Tod(eskampf) beginnt, lässt man unter ihm kein weiches Polster.

acavksḱe E:VVr (Dem. zu acavks) id. ṕiže luǵińe, uŕakaj, moń acavksḱem (II44) Eine grüne Wiese, Schwägerin, [ist] mein Bett.

acamo E:Mar (Nom. Pl. ‑t), acamo E:Gor, acamut (Pl. t.) [E:?Hl], aca·mo E:Kal (Nom. Pl. aca·mut), aca·mu E:Šokša Šir, acam E ― acam M:P Čemb Ur (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. acapt) подстилка, перина / Bett, Bettzeug, Polster, Bettpfühl, Federbett; (M:P:) Bastmatte, auch aus Binsen (śend́i) gemachte Matte im Bett od. auf dem Fussboden (im Bette ist das acam zuunterst auf der Bank od. auf dem Fussboden, darauf wird ein Filz in einem Bezug [ḱeńd́ä] gelegt od. auch ein Federbett [pon-acam]). da ti͔ń ućit́ado acamo laŋkso E:Mar (295) Jawohl, ihr schlafet auf einem ordentlichen Lager. či͔t́ ḱiŕeḿi, v́et́ v́eńeḿi. – acamot́ńe E:Mar (260) Am Tage zieht es sich zusammen, in der Nacht streckt es sich aus. – Das Bett. vaj son äź acne͔ čeft́e acamo E:Gor Sie pflegte kein weiches Bett zu bereiten. ṕi:ži na·rǵed́ atsa·mu:za E:Šir (I268) Der grüne Rasen ist sein Bett. ṕižä śeńd́ijəń vaj śuduft́ acam alə̑nza [M:P] (IV90) Der Arme hat ein Bett aus grünen Binsen unter sich. | acam-ǵeĺä M:P, acam-ḱeĺä [M:?Ur] [простыня, полотно] / Bettuch, Laken. | acam-laŋgaks M:P Pš, acam-laŋga·ks M:Ur [покрывало / Tuch,] das über das acam ausgebreitet wird (M:P); [чехол перины] / Polsterüberzug (M:Pš Ur). | acam-laŋgaksḱä M:P (Dem.) [покрывало] / Tuch, das über das acam ausgebreitet wird. | acamut-v́eĺkst E:Petr постель / Bett (“Polster u. Bettdecke”). | olgoń acamo E:Mar [соломенная подстилка] / Strohmatte. | pon-acam M:P перина / Federpolster.

acamka E:Jeg (Dem. zu acamo) постель / Bett, Polster.

acamńä M:P (Dem. zu acam) id.

acakšnoms E:Mar, acakšnums E:Kal (Frequ. zu acams).

aćńems E:Mar VVr Bug, acne͔ms E:Gor (Frequ. zu acams) [раскладывать, расстилать] / ausbreiten. tarkat aćńan, bojart maćńan E:Mar (261) Ich mache Betten, ich lege Bojaren (auf sie) nieder. a ḿiń ĺonośt́ aćńińeḱ E:VVr (II51) Wir breiteten den Flachs aus. eśśe acńe t́et́ań[‑]avań tarḱińest [E:Bug] (V206) Sie bereitete nicht das Bett für meine Eltern. vaj son äź acne͔ čeft́e acamo E:Gor Sie pflegte kein weiches Bett zu bereiten.

*acśəms (: acśan, -i) M:P, *atćəms (: atći) M:Sel (Frequ. zu acams).

*acśəkšńəms (: acśekšńan) M:P (Frequ. zu acśəms).

*acśəkšńəft́əms (: acśekšńeft́an) M:P (Fakt. zu acśəkšńəms).

*acśəkšńəfńəms (: acśekšńefńan) M:P (Frequ. zu acśəkšńəft́əms).

*acśəvə̑ms (: acśevan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu acśəms).

*acśəft́əms (: acśeft́an) M:P (Fakt. zu acśəms).

*acśəfńəms (: acśefńan) M:P (Frequ. zu acśəft́əms).

*acśəfńəkšńəms (: acśefńekšńan) M:P (Frequ. zu acśəfńəms).

*acavoms E:Bug ― *acavə̑ms (: acavan, ‑i) M:P (Refl.-Pass. zu acams) [стлаться, покрываться] / bedeckt werden (E:Bug); [раскладываться] / ausgebreitet werden, sich ausbreiten (M:P). vaj mastor acavś, son v́eśe śormas sodi͔d́e E:Bug (V362) Die Erde ist ganz mit Schreibkundigen bedeckt worden. moń iĺa·naznä atsav́išt M:P Mein Flachs ist schon ausgebreitet worden.

*acaftə̑ms (: acaftan) M:P (Fakt. zu acams).

*acafńəms (: acafńan) M:P (Frequ. zu acaftə̑ms).

*acafńəkšńəms (: acafńekšńan) M:P (Frequ. zu acafńəms).

aćandə̑ms M:P, aćäńd́əms M:Čemb [успокоиться, утихнуть] / sich beruhigen, sich besänftigen, sich legen (Sturm). — Vgl. Radl. acan.

aćantftə̑ms M:P, aćäńtft́əms M:Čemb (Fakt. zu aćandə̑ms, aćäńd́əms) [усмирять, успокаивать] / beruhigen, besänftigen, still machen.

aćᴉŋgadᴉ͐ms ~ aćeŋgadums E:Kažl ― aćaŋgadə̑ms M:P смириться / sich beruhigen, sich besänftigen, sich legen (Sturm) (M: P); [хватить, насытиться, надоедать] / von etw. genug haben, (über)satt sein von etw. (z.B. Honig), überdrüssig werden (eines Menschen) (E:Kažl).

aćar E:Večk NSurk, vaća·r E:Ba ― vaćar M:Pš Čemb Ur Jurtk [базар(ные дни)] / Markt(tage) (= bazar; E:Ba M:Pš: [шутливо] / scherzhaft, E:Ba auch, E:NSurk: [как тайное слово] / als Geheimw.). kosto samkań ńeińek ‒‒‒ i bazarsto[‑]aćarsto bazar-aćar kunčkasto E:Večk (II235) Wo sahen wir Samka? ‒‒‒ Auf dem Basar, auf dem Markte, mitten auf dem Basar. — Türk., vgl. dschag. (Kúnos) uᴣ̌ar; vgl. auch ung. vásár.

aćeŕgadoms E:Mar [растрогаться, смягчаться] / gerührt werden, weich werden. śed́ejem at́śergat́ś Mein Herz wurde gerührt.

aćeŕgaĺems E:Večk (Iter. zu aćeŕgadoms) [рассердиться, расстроиться / sich ärgern, missmutig werden]. [sakšnośt́] rod́ań ḱeženᴣe͔, aćeŕgaĺeś śed́ejze͔ (V428) Rodja wurde böse und sein Herz begann sich zu ärgern.

aćeŕgavtoms E:Mar (Fakt. zu aćeŕgadoms) [двигать, привести в движение] / jdn. rühren, in Rührung versetzen.

ača·k M:P [очаг, примитивная печка] / ein primitiver Ofen, der in der im Bienengarten gebauten Hütte (ṕeŕńä-kudńä·) u. in anderen nicht regelmässig beheizten Gebäuden gebraucht wird; die Wände sind aus Holz u. von innen mit Ton verkleidet, ebenso ist die Unterlage aus Ton. ača·k laŋksa jäj šovarńä, uča·t vani͔št́ esə̑nza. – lapšavaś i kovaŕašńä šə̑ra laŋksa M (IV616) Auf dem Herde ein Handschlitten, man hütet Schafe in ihm. – Die Schüssel und die Mehlklumpen auf dem Tisch. — Russ. оча́г.

adam E:Mar NSurk, ada·m E:Tel [мужское имя, Адам / ein Männername,] Adam. apak čačtoźiś kuloś, a čačtoźiś ži͔v. – adam di͔ iĺija E:Mar (225) Der nicht Erzeugte ist gestorben, der Erzeugte aber ist lebendig. – Adam und Elias. mastᴉ͐rᴉ͐ń ḱiŕd́ij, ada·m i je·va E:Tel (VII380) Herrscher über die Erde, Adam und Eva. — [Russ. Ада́м].

adaž M:Aleks [назв. мокш. с. Адашево] / Name eines moksch. Dorfes im Bez. Insar, Gouv. Pensa. son ṕira·vaj adažəń šava kabaksa (IV218) Sie schmaust in der leeren Schenke von Adasch.

admo E:Mar [женский половой орган] / das weibl. Geschlechtsteil (feineres Wort als pad).

ado E:Gor Sob [част.-вставка в устной поэзии] / ein in der Poesie gebrauchtes Füllwort. eĺi sakšni͔, jalgakaj, ado śokś čińeś ńej E:Sob (VII254) Eben naht, Freundin, nun der Herbst(tag). kosto ḿäjĺe, numolne͔, ado vasttanok ńej? E:Sob (VII254) Wann werden wir, Häsin, danach einander treffen?

adoń E:Večk [Gen. von ado]. vaj čaŋgod́inᴣat t́ejt́eŕ-ejt́, adoń paśiba odᴣ́ora (I439) Helf Gott, Mädchen! Danke, junger Mann!

ad́a ChrE E:Mar Atr VVr Kal Večk Bag Vez SŠant Jeg, ad́a· E:Nask Is ― ad́ɛ ChrM, ad́ä M:P Mam Sal Kars Katm [хорошо!, ладно!] / wohlan!; [идёмте!, будемте!] / komm(e)!, lass uns –!; ad́aka ChrE E:Mar Sob Vez SŠant Sulli, at́ka E:Ba, ad́aka M:P, ad́a·ka M:Sel, ad́äkä M:Mam, ad́ka ChrM M:Kr Mam Katm id.; ad́akaja E:Mar Vez id.; (Pl.) ad́ado ChrE E:Mar Večk NSurk Kl SŠant, ad́a·do ~ ad́ado E:VVr, ad́a·do E:Jeg, ad́adu E:Hl, ad́a·da E:Nask Kažl, ad́ada M:Vod [хорошо!, ладно!] / wohlan!; [идёмте!, давайте!] / kommt!, lasst uns –!; ad́adon E:VVr id.; ad́adojak E:Mar NBajt, ad́adoja E:Večk id.; ad́akaśḱät́ M:Vert id. mon, ad́a, śimtt́an v́inado! E:Mar (152) Wohlan, ich tränke dich mit Branntwein! ad́a, ćoram, mońć! – no ad́a ino! E:Mar (2104) Wohlan, mein Sohn, ich selbst (werde kommen)! – Nun wohl, komm denn! mon ad́a sajd́an jarmunkaŋ E:Atr (I504) Komm, ich werde dich auf den Markt mitnehmen! vaga t́ese͔ ḱŕež ešče, iḱiĺijak sońźe lasi͔ńiḱ [? ‑z‑] ad́a! E:Kal (2129) Sieh, hier ist ein Klotz, wohlan, zuerst wollen wir ihn spalten! ad́a polaj ḿiń ad́a E:Večk (II171) Komm, Gatte, lass uns gehen. vaj ad́a, polaj, ḿiń ad́a E:Vez (I230) Komm, Gattin, komm. ad́a v́iimak t́it́ań kudov E:Jeg (1102) Wohlan, bringe mich nach dem Hause des Vaters. ad́a·, kaŕe·j, ḿiń spoŕa·mo E:Is (I493) Komm, Brauner, lass uns den Wettkampf beginnen. ad́ä, jalgakaj, miń oću v́iŕi M:P (IV37) Komm, Freundin, in den grossen Wald. nu [t́äńi], ad́ä, šavsaśk [M:Mam] (IV893) Lasst uns ihn nun umbringen! ad́ä śävmak moń ińᴣ̌əks M: Kars (IV261) Komm, nimm (und fahr) mich zu Besuch. ad́aka, kat́a, v́iŕej, ukštorov! E:Mar (126) Komm doch, Katja, mit uns zum Walde, zum Ahornwalde. ton ad́aka ńej polaks E:Vez (I234) Komm, werde jetzt (meine) Gattin. ad́aka, evĺa, ton mońe polaks E:Sulli (VII82) Komm, Evlja, werde meine Gattin. at́ka v́et́a·mak iĺuša ĺäĺa·kaj moń kudu·v[‑]čińiv́ E:Ba (I325) Komm, Iljuscha, Bruder, bring mich nach Hause! [ad́äkä] poᵪaŕamu, vardžasaśk M:Mam (IV890) Komm in den Erdkeller, lass uns nachsehen! [ad́kaśe], mazaj, ot́śu [v́iŕi ḱäšt́ama] [M:Mam] (IV33) Komm schnell, Brudersfrau, lass uns im grossen Walde uns verstecken. ad́ka moĺʿt́a·ma śeŕi v́iŕəńa·s M: Katm (IV113) Lass uns in den hohen Wald gehen. ad́akaja, polaj, ašče͔me E:Mar (142) Komm, Männchen, zu Gaste. miń ad́adojak ad́ado E:Mar (1150) Wohlan, kommt, kommt. ad́a·do ajdo· jalǵi·ńeń E:VVr (II354) Kommt, kommt, meine Freundinnen. ad́a·da kudu E:Nask (II524) Geht nach Hause! ad́adon jalgan, ad́adon ojan E:VVr (II37) Kommt, meine Freundinnen, kommt, meine Gespielinnen. ad́adoja jat mastorc E:Večk (II227) Kommt in fremdes Land. ad́akaśḱät́ oćakaźt́i M:Vert (IV118) Geht zu meinem Onkel. — Tat. ajda [lieber doch aus tschuw. aᴅ́a]; vgl. ajdo.

ad́e· E:VVr Večk Is SŠant, ad́ä· E:Kad (Nom. Pl. ad́i·t́), ad́e (Nom. Pl. ad́it́) ~ ad́e· ~ ad́i E:Kal, ad́ij E:Ba (Nom. Pl. ad́i·jᵪ́t́) [сила] / Kraft (in E:Ba Geheimw.). moń araś ad́em, sońd́e araś ad́eze͔ E:VVr Ich habe keine Kraft, er hat keine Kraft. śeste͔ ṕiŕǵiḿ(e) ińazurt ad́iś moń karšuzuń at sate͔ E:Kal (2137) Dann reichen Fürst Pirgime’s Kräfte nicht gegen mich aus.

ad́ij E:Kad, ad́iv ~ ad́iv́ (Nom. Pl. ad́if́t́) E:Kal, ad́e·j E:Večk Is, ad́i·jiv́ E:Ba [сильный, крепкий] / kräftig, stark.

ad́i·kšiv́ E:Ba (nur als Geheimw. gebraucht), ad́ikši͔v ~ ad́i·kšiv́ E:Kal, ad́e·kšev E:Večk id. a svat ṕiŕǵiḿ(e) ińazur, ton ad́ikši͔vat E:Kal (2137) Hör mal, Gevatter Fürst Pirgime! Du bist stark.

ad́e·lams M:P Čemb Temn [оканчивать] / beendigen. ḱesak ṕäškə̑d́eń, tat́u jalgaj, muškə̑t ad́elań M:Temn (VIII320) Ich spann eine Strähne voll, Freundin Tatju, ich spann den Flachs aus. — [Russ. отде́лать].

ad́e·lakšńəms M:P (Frequ. zu ad́e·lams). [ad́elakšńesak što-ĺi?] (IV884) Hast du sie schon beinahe fertig gemacht? [eig. Präs.].

ad́e·lavə̑ms M:P, ad́e·lavəms M:Temn (Refl.-Pass. zu ad́e·lams) [окончиться, идти к концу] / zu Ende sein, zu Ende gehen, enden. ad́e·lav́i M:P Es wird zu Ende sein. numsta tarvast mars vaśəd́išt́, uma·ś kurə̑k ad́e·lav́i M:P (IV715) Stossen beim Ernten die Sicheln zusammen, wird das Ackerbeet bald zu Ende sein.

ad́əŕĺams ChrM, *ad́əŕĺams (: ad́eŕĺan, ‑äj) M:P [Pš] [приготовлять, изготовлять] / zubereiten, verfertigen; [собираться] / sich anschicken (M:P: auf die Reise zu gehen). meźä t́ijət́, mat́uńäj, ad́əŕĺät́ [M:Pš] (IV582) Was hast du getan, Matju, (was hast du) bereitet [angerichtet]? — Tat. äzərlä‑, (misch.) ädərlä- (< arab.).

ad́əŕĺakšńəms ChrM [M:Kr], *ad́əŕĺakšńəms (: ad́eŕĺakšńan) M:P (Frequ. zu ad́əŕĺams) [приготовлять] / zubereiten [usw.] (M). son oću uĺća·v vaj ad́əŕĺakšńi [M:Kr] (IV351) Sie richtete sich für die Hauptstrasse her.

*ad́əŕĺaft́əms (: ad́eŕĺaft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu ad́əŕĺams).

*ad́əŕĺafńəms (: ad́eŕĺafńan) M:P (Frequ. zu ad́əŕĺaft́əms).

*ad́əŕĺafńəkšńəms (: ad́eŕĺafńakšńan) M:P (Frequ. zu *ad́əŕĺafńəms).

1ad́i M:P (Gen. -jəń) [лошадь (в детской речи] / Pferd (in der Kindersprache).

ad́ino·ḱij E:Kažl [одинокий] / einsam. suva·ś kudi͔ŋgi͔s ad́ino·ḱij bab́iŋǵińd́i (III221) [Er] trat in ein Häuschen bei einer einsam wohnenden Alten ein. — [Russ. одино́кий].

ad́irdams E:Mar Kal, ad́irdams ~ ad́i·ŕd́ams E:Ba, ad́erdams ~ ad́eŕd́ams E:Večk (Mom.) [мазнуть, смахнуть, нанести кому-л. удар размахнувшись] / jdm. einen Streich versetzen, etw. abschütteln, abstreifen, zum Schlag ausholen (= id́irdams E:Ba).

ad́iŕams E:Mar Kal, ad́i·ŕams E:Ba, ad́eŕams E:Večk (Iter.-Frequ.) [красить, тереть] / streichen, wischen (E:Mar Kal Ba); огребать, загребать / harken (E:Večk).

1af E:Mar [подраж. повизгиванию и лаю собаки] / Winseln u. Wimmern des Hundes nachahmendes Wort. | af t́ejńems [выть, визжать, скулить, лаять] / heulen, winseln, wimmernd bellen. — [Vgl. kaf].

afa E:Petr [женское имя, Ефимия] / ein Frauenname, Euphemia. ḿejĺe si͔ afa babaś (VIII92) Dann kommt die Afa-Alte. — [Vgl. russ. Ефа (Dem. zu Ефи́мия)].

afaka M:P уже / schon. mon duma·ndań son kurə̑k saj afaka ḿäŕgat son i saś Ich dachte, er wird bald kommen, schon sagst du (es), da kam er auch (d.h.: so schnell kam er). — [Vgl. 1af].

afks-: afks-t́išä M:Pš An лесная осока / Waldsegge (Carex) (nach Bars.), (M:Pš auch:) [какое-то растение] / irgendeine Pflanze, dem šäj-t́išä [Riedgras] ähnlich, wächst sogleich nach dem Schmelzen des Schnees, nach Sir. “скорада”.

afo·ńä M [мужское имя, Афанасий] / ein Männername, Afanasi. ḱeĺi końä afo·ńä, proks rabo·taj (IV628) Afonä mit breiter Stirn, immer arbeitet er. — [Russ. Афо́ня (Dem. zu Афана́сий)].

aftə̑ldams M:Pš открыть (тайну, переданную кому-то или на которую кто-то случайно попал), [раскрыть чужую тайну] / verraten, entdecken (ein Geheimnis, das jmd. einem anvertraut hat od. das jmd. irgendwie erraten hat). son moń aftə̑ldaman Er hat mich verraten.

afto·rdams E:Atr Večk, *avturdams E:Škud, afti͔·rdams E:Ba [Kažl] ― aftə̑rdams M:Sučk (Mom.) [захватывать, присваивать, хватать, ? отрывать] / an sich reissen, raffen, schnappen, ? losreissen; (E:Atr:) [сгрести пальцами, ? присваивать] / mit den Fingern anfassen, ? etw. an sich raffen. vaj [avturdi͔ńźe] ńej naŕadonzo mastoŕ ḱäĺes doma noldi͔nźe E:Škud (VII248) Sie riss (sich) nun ihre Schmucksachen ab, umher auf den Boden warf Doma sie. f́ed́a afti͔·rdaś orta-tula E:Kažl (III226) Fedja riss einen Torpfosten los. — [Vgl. apsə̑rdams].

afto·ŕams E:Atr Večk, afti͔·ŕams E:Ba ― aftə̑ŕams M:Sučk (Iter.).

aga M:Temn [женское имя, Агафия] / ein Frauenname, Agafija. saś aga baba ivańńd́i praščeŋgaŋksa (VIII372) Die Aga-Alte ist gekommen, um für Ivan um Versöhnung zu bitten. — [Russ. Ага (Dem. zu Ага́фия)].

agu M:P [женское имя, Агафия] / ein Frauenname, Agafija. kolma lavka v́eĺf aguń jotaftə̑ź Agu wurde durch drei Läden geführt.

aguńä [M:Mam] (Dem. zu agu). [taĺiĺi ṕetruškań aguńäś] šama širsa [paŋgə̑ńäś] (IV448) Petruschkas Agu, der Pilz an einem Abhang.

agu·ta [M:Mam] [женское имя, Агафия] / ein Frauenname, Agafija. agu·ta marʿta mon [prasko·viäń ńäeĺeń] (IV335) Ich habe (da) Aguta und Praskovija gesehen.

agaruš E:Kad, agaruš ~ aga·rə̑š E:Kal огарок / Endchen von einem abgebrannten Licht, Lichtstummel, (auch:) ? verkohlter Teil des Kerzendochtes. — Russ. [ога́рыш].

*aglaušams E:Kažl [оглоушить / betäuben]. a to son tońt́ aglaušᴉt iščo· at śt́a (III298) Sonst schlägt er dich böse auf den Kopf! — [Russ. оглоу́шить].

aᵪ E:Mar Nask Kažl ― aᵪ [M:Mam] Vert Sel (Interj.) [ах!, ай!] / ach!, au! (E:Mar: [выражение радости] / Ausdruck der Freude). aᵪ koŕḿińećḱem! E:Mar Ach, mein(e) Ernährer(in)! aᵪ dušma·n ńejᴉńźä E:Nask (III243) [Ach,] der Böse soll sie holen. son b́jedni͔jś äź ḱäńd́iŕ i aᵪ joftams E:Kažl (III300) Die Arme hatte nicht einmal Zeit “Au!” zu sagen. “aᵪ”, [ḿäŕkś], “tura·k, [ḿäs eŕvä·ńäźəń] kalmasak?” [M:Mam] (IV849) “Ach, du Dummkopf”, sagte er, “warum willst du meine Braut begraben?”. aᵪ ᵪospod́i M:Sel (IV 807) Ach, Herr.

aᵪta M:Kr (Interj.) ахти! / ach! aᵪta suka! Ach, du Hündin! aᵪta suka·j azə̑rava [iva·ńäŕäś] (IV574) Hör mal, du Hündin, Herrin Ivans Tochter. — Russ. ахти́!

ak̀od́ems ChrE (onomat.) охнуть / einmal ächzen, stöhnen.

aᵪaḿeḱ E:Kal хомяк / Hamster (Cricetus frumentarius). — Russ. хомя́к.

aᵪa·p M:Pš [жадный] / gierig; [прожорливый] / gefrässig. pakśasa aᵪa·p, pŕasə̑nza kalpa·k, modasa ńäŕəc. – sokaś (IV657) Auf dem Felde ein Vielfrass, er hat eine Haube auf dem Kopfe, seinen Schnabel in der Erde. – Der Pflug. — [Russ. ? оха́п].

aᵪ̀uldams ~ avoldams ~ auldams ChrE, aᵪuldams E:Mar Gor ?Kal, aᵪoldams ~ aᵪo·ldams E:Večk, aᵪoldams E:Kl, aᵪᴉ͐ldams ~ auldams E:Ba, avoldams E:Atr, avuldams E:VVr Sl NSurk, auldams ~ au·ldams E:SŠant Is, auldams E:Vez, avuldams ~ auldams E:Jeg ― avə̑ldams M:Sučk (Mom.) махнуть, взмахнуть / einmal winken, schwenken, (mit der Hand) eine wischende Bewegung machen, (ChrE E:VVr auch:) [торопливо бить, постегать, похлестать] / hastig schlagen, anschmitzen. kodak aᵪuldaś sabĺasonzo, iśt́ak kolmońesk ṕŕät́ńeń ḱeŕińźe E:Mar (288) Wie er nur seinen Säbel schwang, so hieb er alle drei Köpfe mit einem Streich ab. son kavtoń ṕeĺev vaśa aᵪuldaś, otamanoń pŕańt́ vaśa śeźiźe E:Gor (VII236) Nach zwei Richtungen schwang Vasja (sie), dem Ataman den Kopf hatte Vasja (da) zerschmettert. auldi͔ń ḿeĺganza E:Ba Ich winkte, damit er weggehe. vaj t́ušt́äń avuldaś ašo paćaso E:NSurk (I94), t́ušt́ań auldaś ašo paćaso E:Vez (I70) Der Tjuschtjanj schwenkte mit einem weissen Tuche. v́eśt́ aᵪoldaś b́eŕoksto javś E:Večk (I28) Einmal schwang er es [sein Ruder] und kam vom Strande los. t́ev auldi͔, orgod́i, tov auldi͔, orgod́i E:SŠant (I20) Er schwingt (sein Ruder) hierhin und flieht, er schwingt (sein Ruder) dorthin und flieht. — [Vgl. jaᵪ̀od́ems usw.].

avoldavoms E:Bag (Refl.-Pass. zu avoldams) [случайно (незамеченно) нанести удар / zufälligerweise (unbemerkt) einen Streich versetzen]. možot ḱece͔ avoldav́id́e [Vielleicht habt ihr (ihnen) unbemerkt mit der Hand einen Streich versetzt].

aᵪuĺams E:Mar, avo·ĺams E:Atr, avoĺams E:Večk, aᵪᴉ͐ĺams ~ auĺams E:Ba, avuĺams E:StDemk, auĺams E:SŠant Jeg (Iter.-Frequ.) [махать] / winken, schwenken (E:Mar StDemk Večk SŠant); [обмахивать] / fächeln (E:Mar SŠant). ḱece͔nza od́iŕvaś avuĺi E:StDemk (VII152) Die junge Frau schwenkt mit ihrer Hand. mon paćasojak avoĺiń E:Večk (VI44) Ich schwenkte auch mit einem Tuch.

1aj E:Kad Kažl Šokša (Konj.) или / oder. mon tov moĺan t́ečä· aj vanda· E:Kad Ich werde dorthin gehen heute oder morgen. mon moĺan spaśḱi vanda aj ombᴉ͐da E:Kažl Ich werde nach Spassk fahren morgen oder übermorgen. at sodasa kuva·t́ aj a·t kuvat́ udi͔ń mon E:Kažl (III301) Ich weiss nicht, wie lange ich geschlafen haben mag. a mon ĺiśan aj a·t E:Kažl (III298) Komme ich nun heraus [oder nicht]? aj bačka ḱežijit́ E:Kažl (III333) Bist du etwa böse, Pope? jarmakt saźat, aj val t́eńt́ joftan? E:Šokša (VII460) Nimmst du Geld, oder sage ich dir ein Wort? | aj – aj E:Kad Kažl [или – или] / entweder – oder. aj ton aj son E:Kad Entweder du oder er. aj sodamᴉ͐ś aj śt́iŕś t́ezk v́iĺśt́ E:Kažl (2149) Gleich ist entweder die Tochter oder der Schwiegersohn da. si͔ń śeḱᴉń vanᴉ͐k koda bᴉ͐ aj alašat aj ĺija mezᴉ͐t salams E:Kažl (III293) Man muss jeden Augenblick fürchten, dass sie Pferde oder anderes zu stehlen suchen.

2aj ChrE E:Mar MKly Is NŠurk ― aj ChrM M:P Vert Kr Šad (Interj.) [ой!, о!, ах!] / oi!, o!, oh!, ach! eᵪ aj, kojkak ḿeńiń E:Mar (2116) Ach, oh, habe doch das Leben gerettet. aj pokši·ńe pokš śed́e· pokš pakśa· E:Is (I100) O, eine sehr grosse, eine sehr grosse Feldmark! stalabut́ sajsi͔ ruz aj mastorom E:NSurk (I93) Vielleicht wird der Russe mein Land nehmen. aj koŕməĺəćkäj M:P [O, Ernährer(in)!]. aj pakśäńä pakśäńä pakśä ḱeĺi mežańä M:Pš (IV418) O, das Feld, das Feld, das Feld mit breitem Grenzgraben! aj, numə̑lńä numə̑lńä M:Šad O, Häslein, Häslein! aj t́äńi ozaza śed́ińäćä M:Kr Ach, möge nun dein Herz seine Ruhe finden!

aja E:NSurk [подраж. игре на скрипке] / Geigenspiel nachahmendes onomat. Element. aja ińd́ińd́o, aja ińd́ińd́o (III182).

ajaf M:P Čemb Temn (Neg.-Wort) [нет, не] / nein, nicht. moĺat tov? – ajaf M: Čemb Wirst du dorthin gehen? – Nein, [ich werde nicht (hin)gehen]. ajaf kučə̑mstə̑t toń kučə̑vi͔za M:Temn (VIII366) Wenn du sie senden willst, lasse sie sich nicht senden [möge sie sich nicht senden lassen]! — [Vgl. a: af].

ajaš ChrM M:Lemd Kr [Mam] Čemb Kars Temn, ajaš ~ ajə̑š M:Sel, aja·š M:Jurtk, ajə̑š M:Pa (Neg.-Wort) [нет, не имеется] / es ist nicht, es gibt nicht. kud uštə̑ms ajaš toń ṕeŋǵəńät́ńä M:Lemd (IV200) Du hast kein Holz zum Heizen des Hauses. ajaš [kə̑va·ńä] sə̑va·mə̑ks [M:Mam] (IV144) Einen Eingang gibt es nicht. vaj ajaš vača [ṕekəń] andi͔jəc M:Kars (IV387) Ach, keiner ist, der seinen hungrigen Magen füttert. t́äd́äńäźä jalgakańäj ajə̑š kuca M:Pa (IV216) Meine Mutter, Freundin, ist nicht zu Hause. moĺś varᴣ̌aźä tosə̑ŋg(a) ajə̑š [M:Sel] (IV239) Sie ging und schaute, auch da ist er nicht. — [Vgl. aš].

ajdo E:Mar Atr VVr ― ajda M:P Temn (Interj.) [ладно!, идите!] / wohlan!, kommt! ajdo ńej avańeń! E:Mar (2108) Wohlan, kommt jetzt zu der Mutter! ajdo martom ṕśi bańaso paŕamo E:Atr (II496) Kommt mit mir, in der heissen Sauna zu baden. ajdo· ad́a·do jalǵi·ńeń E:VVr (II357) Kommt, kommt, meine Freundinnen. ajda, id́ńakaj, ščavat́śeń ṕäĺi! M:Temn (VIII366) Komm, Kindchen, zu deiner Grossmutter! — [Vgl. tat. ajda, russ. айда u. mordw. ad́a].

ajd́ams (3. Sg. Präs. ‑äj) M:P Čemb Temn Sučk Jurtk гнать / treiben, antreiben (ein angespanntes Pferd; lokšə̑sa mit der Peitsche); [возить] / fahren; [управлять (лодкой)] / rudern (ein Boot). ajd́ak [alašat́ ardə̑ź(ńä)] M:P Treib das Pferd an! vaj kolmə̑ćeńäś kucta ajd́asə̑ M: Temn (VIII302) Die dritte treibt sie vom Hause (hinaus). | šańčḱ ajd́ams M:P [пускать галопом] / galoppieren lassen, im Galopp fahren. šańčḱ ajd́i alašat́ M:P Er fährt im Galopp, treibt od. zwingt das Pferd zum Galopp. — Kas. äjdä , bei Radl. aidatreiben (TLM, Nr. 3).

ajd́ama: kalń ajd́ama M:Čemb [шест] / Störstange, Trampe.

*ajd́aftə̑ms (: ajd́aftan, -i͔) M:P (Fakt. zu ajd́ams).

*ajd́afńəms (: ajd́afńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ajd́aftə̑ms).

*ajd́afńəkšńəms (: ajd́afńekšńan) M:P (Frequ. zu ajd́afńəms).

*ajńəms (: ajńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ajd́ams).

*ajńəft́əms (: ajńeft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu ajńəms).

*ajńəfńəms (: ajńefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ajńəft́əms).

*ajńəfńəkšńəms (: ajńefńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ajńəfńəms).

ajeĺ E:Mar Is, aeĺ [E:?Hl], ajiĺ E:Ba, av́iĺ E:Večk, av́eĺ E:Jeg ― ajəl ML33(M), ajə̑l M:P (Gen. -ə̑ń) подпруга / Sattelgurt, Bauchgurt (der Pferde). | śed́olka-av́iĺ E:Večk [подпруга / Sattelgurt, der durch das Sättelchen gezogen wird u. dessen Enden an den Deichseln befestigt werden] (= śed́olka-ṕiks E:Mar). — Türk. (s. TLM, Nr. 4).

ajə̑lnä M:P (Dem.) id.

ajə̑ksta M:Ur (Gen. ajə̑kstə̑ń) трезвый / nüchtern. — Türk., vgl. baschk. ajə̑k‑ протрезвиться / nüchtern werden.

ajə̑kstə̑mə̑ms M:Ur [протрезвиться] / nüchtern werden.

ajəldams M:Čemb, [*ajə̑·ldams] M:Jurtk, ajə̑ldams M:Ur [опоражнивать, освобождать] / entleeren, ganz leer machen, alles ausräumen (z.B. beim Raub) (M: Čemb Jurtk); пройти / durchgehen, durchwandern; обмануть / prellen, betrügen (M:Ur). son moń ajəldamań M: Čemb Er hat mir alles genommen. iśa·k moń bratə̑·źä v́e·śi jarma·kə̑ńəń ajə̑·ldańźä M:Jurtk Gestern raubte mir mein Bruder all mein Geld. son v́e·śi śä tarka·t́ ajə̑·ldaźä M:Jurtk Er hat die Stelle ganz geplündert (sagt der Beerenpflücker, wenn ein anderer vor ihm den Platz ganz leer gepflückt hat). mon śemb́ä v́iŕt́ ajə̑ldańä M:Ur Ich habe den ganzen Wald durchstreift.

ajəĺams M:Čemb, ajə̑lams M:Ur [Iter.] [лгать, врать] / (be)lügen (M:Čemb); ругать / schelten, schimpfen (M:Ur). — [Vgl. alə̑jams].

ajə̑ra FS90(M), ajra M:P Sel (Gen. ‑ń) холодный, студёный / kalt, kühl (FS(M): von Wetter und Wind; M:P Sel: z.B. varmaś, tunda·ś, ḱizə̑ś, šiś ajra, der Wind, das Frühjahr, der Sommer, der Tag ist kalt; nicht vom Wasser). — Tschuw. ojar (< *ajar) helles Wetter (TLM, Nr. 6).

ajrańä M:Pš (Dem. zu ajra) id. salaź[‑]kolaź eŕamańäś t́alə̑də̑ŋga jakšamńä. śokśəd́əŋǵä ajrańä (IV197) Das Leben, wenn man stiehlt und maust, ist kälter als der Winter, kühler als der Herbst.

*ajə̑rdə̑ms M:P Pš [Mam] Patra Katm, *ajərdams (: ajerdaj) M:Temn [расставаться, уходить] / sich trennen, weggehen (M:P [Mam] Patra Katm); [отличаться] / sich unterscheiden (M:P); [отвернуться в сторону] / sich zur Seite abwenden (M:P Pš); [уступать, дать дорогу] / ausweichen, Raum geben (z.B. auf dem Wege, wenn jmd. entgegenkommt) (M:P); [выбрать (окольную дорогу)] / (einen Nebenweg) einschlagen (M:Pš); опротиветь / zuwider werden, zum Ekel werden (M:Temn). kə̑va· kajə̑rdi͔ šat́šem-vastə̑ńastə̑nza ajə̑rdi͔ M:Mam (IV518) Indem es säumt, trennt es sich von seiner Geburtsstätte. kuva· kajə̑rdi͔, vaj poĺä suka·ś ajə̑rdi͔ M:P (IV353) Beim Heften wollte Polja, die Hündin, weggehen. af soci͔ koda ajə̑rdi͔ M:Katm (IV254) Sie weiss nicht, wie sie loskommen könnte. ot́śu ḱista ajə̑rdə̑ḿä t́äjńäńä ḱis M:Pš Von der grossen Landstrasse bogen wir in einen engen Nebenweg ein. ajə̑rtt šv́iŕi! M:P Geh beiseite! (eine gew. Aufforderung, wenn jmd. auf dem Wege entgegenkommt). son aĺants ezda jofśe af ajə̑rdi͔ M:P Er unterscheidet sich gar nicht von seinem Vater (ist ganz seinem Vater gleich).

*ajə̑rkšńəms (: ajə̑rkšńan) M:P (Frequ. zu ajə̑rdə̑ms) id.

*ajə̑rftə̑ms (: ajə̑rftan, -i͔) ~ ajə̑rtftə̑ms (: ajə̑rtftan, -i͔) M:P, *ajə̑rftə̑ms M:Alk [Mam] (Fakt. zu ajə̑rdə̑ms) [отделять] / trennen (sońctə̑nza von ihm); [обособлять, отделять] / absondern, scheiden (z.B. Hülse vom Korn) (M:P). ajə̑rftt suksnen pakśasta M:Pš (IV742) Verjage die Würmer vom Felde! kutstə̑nə̑ntt [ajə̑rftə̑d́ä ĺišnaj karʿtšə̑ńäńt́t́eń] [M: Mam] (IV515) Ihr habt (nun) aus eurer Stube euer überflüssiges Reis weggeräumt. kšiń salʿń pavas koŕməĺet́ś, śor-at́ä śor-ava, ajə̑rfti͔t́ urmanzə̑n-paĺe·śńanzə̑n! M:Alk Gott des Brotes und Salzes, Ernährer, Getreidevater, Getreidemutter, verjage seine Krankheiten! (sagt der Zauberer, indem er Brotstücke u. dgl. um den Kopf des Kranken schwenkt).

*ajə̑rfńəms (: ajə̑rfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ajə̑rftə̑ms).

*ajə̑rfńəkšńəms (: ajə̑rfńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ajə̑rfńəms).

ajə̑rdə̑ma M:Saz [расставание] / Abschied. tošna tošna eś mastə̑rstə̑t ajə̑rdə̑maś (IV374) Schlimm, schlimm ist der Abschied vom eigenen Lande.

ajə̑rks M:Pš [холодный, прохладный] / kalt, kühl.

ajǵems E:Mar Atr VVr Kažl Večk SŠant, ajǵims ~ ajǵems E:Kal, ajǵi·ms ~ ajǵems E:Ba, ajgə̑ms E:Nask ― ajgəms M:P Saz Sel Čemb Sučk Jurtk подвинуть / schieben, rücken, stossen (E:Mar Atr Sob VVr Ba Kal Kažl Večk Nask M:Čemb Sučk Jurtk); [сгребать] / wegschaufeln (z.B. Schnee) (E:Mar Ba Kal Kažl Večk M:Sel Sučk Jurtk); [ударить, дать тычка] / stossen, knuffen (E:Kal M:Saz); [совокупляться] / (eine Frau) beschlafen (E:Mar Ba Kal Kažl Večk M:P Čemb Sučk Jurtk); солому взбивать / Stroh (im Bette) auswechseln (E:Mar Ba Kal Kažl Večk M:Sučk Jurtk); [пренебрегать, забросить] / verschmähen, verwerfen (E:Večk); надуть / prellen, betrügen (M:Jurtk); ? погонять / ? antreiben (M:P). vaj si͔nst ajǵińźe kavtov śumurǵe E:Sob (VII288) Sjumurge stiess die Leute [sie] nach beiden Seiten. ajk M:?P ? Treibe an!

*ajgəńd́əms (: ajǵeńd́an, ‑i) M:P (Frequ. zu ajgəms) [совокупляться] / (eine Frau mehrmals) beschlafen (soń sie).

*ajgəŋkšńəms (: ajǵeŋkšńan) M:P (Frequ. zu ajgəńd́əms) id.

ajkśims E:Mar [?Hl], ajkśemks E:VVr ― ajkśəms M:Čemb, *ajkśəms (: ajkśan, ‑i) M:Sel, ajḱśəms M:Ur (Frequ. zu ajǵems, ajgəms) [двигать] / (mehrmals) schieben, rücken (E:Mar VVr); [совокупляться] / (eine Frau oft) beschlafen (E:Mar M:Čemb); ругать / schelten, schimpfen (M:Ur). son moń ajksə·mań M:Ur Er hat mich gescholten.

ajkśima E:Mar [передвижная ставня] / ein (altert.) schiebbarer Fensterladen.

ajkstams E:VVr Ba (Mom. zu ajǵems) [отодвинуть, отталкнуть] / etw. mit einem Stoss fortrücken, fortstossen.

ajkše·ms E:Atr Večk Is, ajkši·ms E:Ba (Frequ. zu ajǵems) [двигать] / (mehrmals) schieben, rücken.

ajkštams E:Večk (Mom. zu ajǵems) [двинуть, отталкнуть что-л.] / etw. mit einem Stoss bewegen, fortstossen.

ajgor ChrE E:Mar Kozl, ajgur E:Hl, ajgu·r E:Kal, ajǵir E:Ba ― ajgə̑r ChrM M:P (M:P Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt) [жеребец] / Hengst. aźo, sali͔ḱ śese͔ bojari͔ńt́ ajgoronzo E:Mar (294) Wohlan, stiehl dort den Hengst des Bojaren! aŕt́ńeś, aŕt́ńeś ajgori͔ś E:Mar (2123) Der Hengst lief und lief. | ajgə̑r-osks M:Ur [праздник жертвоприношения жеребца] / Vormals soll im Dorfe Urjum jedes 3. Jahr ein Opferfest namens ajgə̑r-osks [“Hengstopfer”] begangen worden sein. Daran nahmen nur die Männer teil. Es wurde ein Stier (Ochse) od. ein Schaf geopfert! | ajgᴉ͐r-va·ŕa E:Ba [девка, публичная женщина] / leichtes Mädchen, Hure. | ajgor-vašo E [жеребчик] / Hengstfüllen. | apak ṕet́ ajgu·r E:Kal [жеребец] / Hengst. | ṕet́iź ajgu·r E:Kal [мерин] / Wallach. — Tat. ajɣə̑r.

ajgə̑rnä M:P (Dem. zu ajgə̑r) id.

*ajgə̑rdə̑ms M:Temn [бушевать, буйствовать (как веребец)] / (wie ein Hengst) toben, rasen. ki͔da son ajgə̑r kańćav uĺi ‒‒‒ ajgi͔rdə̑mda lotkafca (VIII384) Wenn es ein Hengst-kańćav ist ‒‒‒ werde ich seiner “Hengsterei” ein Ende machen.

ajka E:Kažl [ласк. имя у детей / ein Schmeichelname für Kinder]. ajkań[‑]bajkań v́eᵪ́ḱä[‑]kafta ijᴉza (II112) Ajka, Bajka ist ein, zwei Jahre alt.

ajḿe·ĺd́ems E:Večk Is, ajḿeĺd́ems E:NBajt, ajḿi·ĺd́ams E:Ba [шататься, колебаться] / schwanken, wanken; [нетвёрдо ступать, держаться на ногах] / taumeln, torkeln (z.B. ein Betrunkener). varmaftomo mon ajḿeĺd́an, ormaftomo mon se͔ŕed́an E:NBajt (V376) Ich schwanke ohne Wind, ich bin krank ohne eine (besondere) Krankheit. — ? Türk., vgl. tscherO [ajmalaš]; [kas. (Radl.) ajmyl].

ajḿe·ĺd́eź E:Večk [шатаясь / wankend]. son ajḿe·ĺd́eź moĺi Er geht wankend.

ajḿeĺgadoms [E:?Bug] (Inch.) [зашататься] / zu schwanken anfangen. pŕevd́e mašti͔ ajḿeĺgadi͔ (V130) Er verliert seinen Verstand und beginnt zu schwanken.

ajḿi·ĺk: ajḿi·ĺk moĺe·ms E:Ba [пошатнуться, оступиться, споткнуться] / (einmal) schwanken, straucheln, stolpern.

ajmə̑ldams M:Ur [брать, черпать ложкой] / mit dem Löffel nehmen, mit dem Löffel schöpfen (vgl. amuĺd́ams: amə̑ĺdə̑ms mit der Schöpfkelle schöpfen); [намотать] / beim Binden den übriggebliebenen Teil der Schnur um den Gegenstand wickeln (winden). ṕiks ṕet́ v́eśt́ kavkśt́ ajmə̑ldak! Wickle das Schnurende ein paarmal um den Gegenstand!

ajmə̑lams M:Ur (Iter. zu ajmə̑ldams).

ajnə̑·rdə̑ms M:Jurtk [трезветь] / nüchtern werden. — [Kas. (Radl.) ajny].

ajt́u-: ajt́u-ṕäĺ M:P [собственность, владение, имение (тайное слово)] / Eigentum, Besitz, Gut (bes. von Branntwein u. Honig; Geheimw.). | ajt́u-žəŕ M:P (Gen. ‑əń, Nom. Pl. ‑ʿt́) (ajt́u + šiŕä) id. ajt́užəŕəts uĺi, tə̑ af kandi͔ Er hat wohl “Gutes” (näml. Branntwein), aber er will es nicht herausrücken.

ak̀a ChrM, aka M:P Pš Alk Sel (Anr. M:P ‑j ~ ‑kańäj, M:Sel -j) [старшая сестра] / ältere Schwester (M:Sel: Ben. u. Anr.) (ChrM M:P Sel); [сестра отца] / Vaterschwester (M:P: gleich, ob der Vater jünger od. älter ist als sie, (auch:) [младшая сестра отца] / jüngere Schwester des Vaters [ältere Schwester oću aka]) (M:P Alk); [младшая сестра матери] / jüngere Schwester der Mutter (M:P: ältere Schwester oću aka) (M:P Pš Alk); [дочь старшего брата отца] / Tochter des älteren Bruders des Vaters (M:Pš Alk); [старшая дочь сестры отца] / ältere Tochter der Schwester des Vaters (M: Alk); [сестра деда (по матери)] / Schwester des Grossvaters (mütterlicherseits); [старшая сестра жены] / ältere Schwester der Frau (Anr. z.B. mat́ŕon-akaj); [жена старшего брата супруги] / Frau des älteren Bruders der Frau (M:Alk). t́äŕasna akat sazə̑rʿt M:P Ihre Mütter sind Geschwister (eig.: ältere und jüngere Schwester zusammen). | oću aka M:Pš Ur Čemb Sel (Anr. M:Sel -j) [тётя] / Tante; (M:Pš:) [? старшая сестра отца или матери] / ? ältere Schwester des Vaters od. der Mutter [= ščaka, ščava]; (M:Čemb Sel:) [сестра отца] / Schwester des Vaters, (M:Pš auch:) [дочь старшего брата отца] / Tochter des älteren Bruders des Vaters, (M:Čemb auch:) [старшая сестра] / ältere Schwester. | od akaj M:P (Anr.) [шутливое обр. к молодой женщине] / ein Wort, mit dem scherzweise eine junge Frau angeredet wird (? nur von Frauen gebraucht). | śiŕ a·kaj (~ śeŕ akaj) M:P [обр. к старшей женщине] / eine (?) scherzhafte Anr. für eine ältere Frau. — Tschuw. akka.

akańäj M:P (Dem.-Anr.).

aka·skä M:Ur (Gen. ‑ń) ласка, ласица / Wiesel (Mustela nivalis). — ? Türk.

akaš M:?Saz Mann (Gen. akažəń) [прозвище или фамилия / ein Bei- od. Geschlechtsname]. v́et́ jotafcaź akaš at́äń eźəm pŕasa M:Mann (IV271) Die [Nacht] verbringen sie vorn auf der Bank des Akasch-Alten. vaj śuduf śuduf akažəń uĺəńäś M:?Saz (IV140) Ach, die Arme, die Arme, Akashs Ulju.

akaźia E:Kal ― aka·źijä M:Pš [чудак / Sonderling]. akaźia kodamat ton E:Kal Was für ein Sonderling, was für ein lächerliches Geschöpf bist du! — [Vgl. russ. ока́зия].

akaźień E:Kal ― aka·źijäń M:Pš (Adj.) чудной, смешной / wunderlich, sonderbar, lächerlich (E:Kal); [самый крайний, скверный] / allerletzter, allerschlimmster (M:Pš). | akaźień lomań E:Kal ― aka·źijäń lomańć M:Pš чудной человек / ein sonderbarer Mensch, Wundertier, Sonderling. si͔ń kodat akaźień E:Kal Was für komische Leute sind das! kodama aka·źijäń lomańt́ś M:Pš Was für ein erbärmlicher Schurke!

aḱi·ma E:Tel [святой Аким] / der heilige Joachim. aḱi·ma i a·nna, makst t́ä·ńiḱ ṕiźi·ḿä! (VII380) Akima und Anna, gebt uns Regen! — [Vgl. russ. Аки́м (umg. zu Иаки́м)].

aḱiška E:Mar [мужское имя] / ein Männername. ṕećka laŋkso aḱiška, v́e śeĺḿeze͔ ḱeče͔ška. – v́eŕmaĺmaś (250) Auf dem Ofen Akischka, sein einziges Auge ist von der Grösse einer Schöpfkelle. – Das Rauchloch. — [Vgl. russ. Аки́ша (Dem. zu Иаки́м)].

akĺä (St. akĺa‑) M:P Pš Alk Čemb Sel (Anr. -j) [сестра мужа] / Schwester des Mannes (M:P Pš Alk: [старшая сестра] / ältere Schwester; M:Čemb Sel: Ben. u. Anr.); [старшая сестра жены] / ältere Schwester der Frau (M:P: die jüngere heisst palc; M:Alk: falls sie nicht verheiratet ist) (M:P Alk); [жена старшего брата мужа] / Frau des älteren Bruders des Mannes (M:P: Ben. u. Anr.) (M:P Alk); [сестра отца мужа] / Vaterschwester des Mannes (M:Alk). | argə̑za akĺäś M:Pš [старшая сестра мужа] / die älteste Schwester des Mannes. | mə̑rga·-akĺäj [M:P] (Anr.) [золовка запечья] / Ofenecke-Schwägerin (Personifikation in einem Zauberspruch). | oću akĺä [M: Mam] [самая старшая золовка] / älteste Schwägerin. [ańt́śak javś] ot́śu akĺats śuduft́ vaksstə̑nza (IV100) Kaum war ihre älteste Schwägerin von der Armen weggegangen. | v́äžəńd́ä akĺä M:An [младшая сестра мужа] / jüngere Schwester des Mannes.

akĺakaj M:P Sel (Dem.; Anr.) золовка / Schwägerin, Mannesschwester.

akĺakańä M:P (Dem.; Anr. -j) id. ə̑zdaro·va akĺakańat ṕäĺńəŕv́äńat (IV68) Guten Tag, ältere und jüngere Schwägerinnen! ə̑zdaro·v akĺakańäj [Guten Tag, Schwägerin!].

akĺäńä M:Sel [Mam] (Dem. zu akĺä) id. [kŕilań taŕut́] ot́śu [akĺäńats] [M:Mam] (IV96) Die ältere Brudersfrau von Krilas Tarju.

akońća (veralt.) ~ ako·ńća (Nom. Pl. ‑t) ~ akońšna (veralt.) ~ ako·ńšna (Nom. Pl. ‑t) E:Kal, akońšna E:Kad, aŋko·ńćä E:Kažl ― aŋko·ńćä M:Sel (Nom. Pl. aŋko·ńćat), ako·ńćä M:Čemb [окно] / Fenster (mit Scheiben, als Ganzes). — Russ. окно́.

aŋko·ńćäńä M:Sel (Dem.) id.

aksə̑ms M:P Kr Saz Čemb (nur in Verbind.:) śudə̑ms-aksə̑ms [проклинать] / verfluchen u. verdammen. śuda·n-aksan M:P Ich fluche, verfluche. t́äd́ac śudə̑źä vaj soń aksə̑źä M:Saz (IV15) Ihre Mutter verfluchte und verdammte sie.

aksə̑f M:P Čemb, aksuf M:Saz (Part.): śudə̑f-aksə̑f M:P Čemb, śuduf-aksuf M:Saz [проклятый] / verflucht u. verdammt. t́ada jarʿca śuduf[‑]aksuf kormańadə̑st M:Saz (IV482) Esst nicht ihre verfluchten Speisen!

aksu·n E:Atr Ba Večk Is SŠant Jeg ― aksu·n M:Jurtk [гневный, сердитый] / zornig, böse; [задиристый] / zänkisch; “каштанин” / launisch, grillenhaft. si͔ń aksu·nt E:Ba Jurtk Sie sind zornig. — [Türk., vgl. (Radl.) uig. aksun wütend, mutig, dschag. aksin stätisches Pferd, ad. aksə̑n Schelm, usw.].

aksungadoms E:Atr Večk Is, aksi͔·ngadᴉ͐ms E:Ba ― aksu·ngə̑də̑ms M:Jurtk закапризничать, заупрямиться / zornig, böse, launisch, eigensinnig, widerspenstig, bockig werden.

aksungaĺems E:Večk Is, aksi͔·ngaĺᴉms E:Ba (Iter. zu aksungadoms) [гневаться, капризничать, упрямиться] / zornig, launisch, eigensinnig, widerspenstig, bockig sein.

aksurdams E:Mar VVr Jeg, aksordams E:Večk Is, askə̑rdams E:Kad, [?] aksurdoms E ― aksə̑rdams M:P Čemb, aksə̑·rdams M:Jurtk (Mom.) [харкнуть] / (einmal) räuspern, sich räuspern (beim Husten), Schleim aufräuspern, aushusten. — Türk. aksı̊r.

aksuŕams E:Mar VVr, aksoŕams E:Večk Is ― aksə̑ŕams M:P Čemb, aksə̑·ŕams M: Jurtk (Iter.-Frequ.) [харкать] / (sich) räuspern, Schleim aufräuspern, aushusten.

*aksə̑ŕakšńəms (: akśeŕakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu aksə̑ŕams).

aksorgadoms E:Večk [начать харкать] / auszuhusten, sich zu räuspern anfangen.

aksurks E:Mar, aksorks E:Jeg, askə̑rks E:Kad, askurks E:Kal ― aksə̑rks M:P Sel [плевок, харкотина] / (auf)geräusperter, ausgespiener Schleim. askurks śeĺgan E:Kal Ich huste Schleim aus. sońćəń ṕit́ńəc aksə̑rks, t́ev́t́ t́isi͔ marʿksə̑ks. – salmə̑kśś [M:P] (IV673) Ihr Preis ist Spucke, die Arbeit führt sie geschickt aus. – Die Nadel.

akś- E(allg.) ― akś- ~ jakś- M(allg.), aks M:P [скамейка] / Bank. | akśal E:Kad Kažl ChrM ― akśa·l ~ jakśa·l M:P (Gen. ‑n, Nom. Pl. ‑ʿt), akśal M:Čemb Sp Sel Temn Sučk (Nom. Pl. M:Temn ‑ʿt), jakśal M:Alk подполье, подпол / Raum unter dem [Fuss‑]Boden; (ChrM M:P Alk Temn:) [место под лавкой на стене] / Raum unter der wandfesten Bank (eźəḿ; M:Temn: место под лавкой / Raum unter der Bank). | akśalks E:Mar Hl Samod Atr VVr Kad Kal Ba Večk NSurk [место под скамейкой] / Raum unter der Bank (E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk: [место под передней скамейкой] / Raum unter der Vorderbank [iḱeĺć eźem], E:Mar auch, E:Hl Kal: [место под задней скамейкой] / Raum unter der Hinterbank; [место под настенной скамейкой напротив печи] / Raum unter der Bank an der Wand gegenüber dem Ofen; vgl. końik: końik-akśalks; kudo: kud-akśalks; v́ež: v́ešḱeźem-akśalks). akśalksom ṕeškśet́, proᵪožajka, borzojd́e E:Samod (VII328) Mein Raum unter der Bank, Wanderer, ist voll von Jagdhunden. | eźem-pŕa-akśalks (‑bŕa‑) E:Mar [место под скамьёй в красном углу / Raum unter dem Ende der grossen Bank]. | ḱerč-ṕeĺks-akśalks E:Mar [? место под полом левой стороны комнаты / ? Raum unter dem Fussboden der linken Seite der Stube, der etwas höher liegt]. | końiḱ-akśalks E:Mar Kal [место под скамейкой у двери] / Raum unter der Türbank. sońć końiḱ-akśalov ḱekšś E:Mar (292) Selbst verbarg sie sich unter der kleinen Bank an der Tür. | kud-akśalks E:Kal (Lok. kud-akśala, El. kud-akśalsta, Lat. kud-akśalu) [подполье, подвал] / Raum unter der Diele. | morg-akśal[?ks] E:Bag [место под скамейкой в запечье] / Raum unter der Bank der Ofenecke. morg-akś-alov b́eŕań ava son puti͔źe (II132) Das böse Weib setzte ihn unter die Bank [der Ofenecke]. | v́ešḱeźem-akśalks E:Mar [место под “маленькой” настенной скамейкой напротив печи] / Raum unter der “kleinen Bank” (v́ešḱ-eźem) an der Wand gegenüber dem Ofen. | akśalksḱi E:Hl (Dem.) = akśalks. | akśalnä ~ jakśalnä M:P (Dem.) = (j)akśal. – (Die lokalen Kasus werden ohne ‑ks Suff. gebildet:) akśalo E:Mar, akśala E:Kad Kažl, jakśala E:Atr ― akśala M:P Čemb Sel, akśa·la M:Ur Jurtk (Lok.) [в подполье / unter dem Fussboden, im Raum unter der Diele] (E:Kad Kažl M:Čemb Sel); [под скамейкой] / unter der Bank (M:Pš: unter allen Bänken, ausgenommen der Türbank [końik]) (E:Mar M:P Pš Alk Ur Jurtk). akś[‑]alo tatari͔ń kalmo. – čovari͔ś E:Mar (224) Unter der Bank ist das Grab eines Tataren. – Der (grosse Holz‑)Mörser. jaksala aštši [t́äd́aĺəń] ufa·m. – [ṕińeś] M:Alk (IV620) Unter der Bank liegt eine ?‑Blase. – Der Hund. | akśaldo E:Mar Večk, akśalda E:Kad Kažl ― akśalda M:Čemb Kr Sel, akśa·lda M:Ur Jurtk (Abl.) [из подполья / unter der Diele heraus] (E:Kad Kažl M:Čemb Sel); [из-под скамейки] / unter der Bank heraus, hervor (E:Mar Večk M: Ur Jurtk). ĺiśś akśaldo E:Mar Er kam unter der Bank hervor. t́et́anᴣo tarǵiź ĺitovań akśaldo E:Večk (I310) Man zog Litovas Vater unter der Bank hervor. moń af aĺäźä, moń af tŕäjńäźä, moń akśald(a) ašči śiŕä ṕińəźä [M:Kr] (IV230) Für mich ist er kein Vater, für mich ist er kein Ernährer, für mich heisst er ‘unter der Bank liegender alter Hund’. | akśalov E:Mar Samod Večk NSurk, akśaluv E:Kad Kažl ― akśalu M:Sel, akśa·lu M:Ur Jurtk (Lat.) [в подполье, в подвал / in den Raum unter der Diele] (E:Kad Kažl M:Sel); [под скамейку] / unter die Bank hin (E:Mar Samod Večk NSurk M:Ur Jurtk). ḱekšekšne͔ś akśalov E:Mar Er versteckte sich unter der Bank. kot́ noldamak, śupav eŕźa, akśalov! E:Samod (VII328) Lass mich doch ein, reicher Ersäne, und wenn nur unter die Bank! son [ḱäšəźä] akśalu M:Sel (IV813) Sie versteckte ihn in den [im] Keller (unter dem Fussboden).

akśo·ŋka E:Kal (Nom. Pl. ‑t) “букла” / Rettig. — Vgl. E:Kad sakso·ŋka id. (< russ., Dal: саксонка).

akšmakaj M:P [старинное мокш. женское имя] / ein alter moksch. Frauenname. — [Vgl. ašo: akša].

akuĺina E:Mar, okuĺina E:Sl ― akuĺi·na M [женское имя, Акулина] / ein Frauenname, Akulina. ńiĺe čuḱit́, ńiĺe jaži͔t́, akuĺina juvodi͔. – alašań ṕiĺḱńe i puloś E:Mar (247) Vier stossen, vier mahlen, Akulina worfelt. – Die Füsse und der Schwanz eines Pferdes. okuĺinaś pat́azo ńeiźe ńej E:Sl (VII166) Okulina, seine ältere Schwester, sah ihn (weinen). [ńilä jažaᵪ́t́, ńiĺä tšufa·ᵪ́t́, akuĺi·na] juvə̑di͔ M (IV653) Vier mahlen, vier stampfen, Akulina worfelt. — [Russ. Акули́на (volkst. zu Акили́на)].

kuĺa E:Kočk Ba Bug [женское имя, Куля] / ein Frauenname. kuĺa, kuĺuša, ḿiḱitań kuĺa! t́ejt́eŕeś paro ḿiḱitań kuĺa E:Kočk (VII60) Kulja, Kulja, Mikitas Kulja! Ein schönes Mädchen (war) Mikitas Kulja. ad́a, kuĺa, koźejkaks! E:Ba (VII432) Komm, Kulja, werde zu (meiner) Gattin! kuĺa maro piĺǵeń kajśeź ḱišt́ińek E:Bug (V308) Die Beine schwingend tanzten wir mit Kulja. — [Russ. Куля (Dem. zu Акили́на)].

kuĺaga E:Večk [женское имя, Акулина, Куля] / ein Frauenname, Akulina. — [Vgl. russ. Кули́на, Куля (Dem. zu Акили́на)].

kuĺi·na [M:Kr] [женское имя, Кулина] / ein Frauenname, Kulina. ṕekmań kuĺi·naś uĺćä·ń tuŕi·naś (IV229) Pekmas Kulina, die Närrische auf den Gassen! kafta v́id́ət́ kafta ḱičkə̑rʿt, jotksə̑st kuĺi·na. – ažjät́ńä, kĺäščät́ńä, alašaś M (IV626) Zwei Gerade, zwei Krumme, zwischen ihnen Kulina. – Die Deichselarme, das Kummet, das Pferd. — [Russ. Кули́на (allt. zu Акили́на)].

kuĺu M:Temn, guĺu M:Vert [женское имя] / ein Frauenname (wechselt in demselben Liede mit kuĺina u. kuĺuńä). kuĺu guĺandaj oźazə̑ń bazarga M:Temn (VIII312) Kulina bummelt auf dem Basar von Ozjaz. sävś guĺu varštaś v́äŕi, kst́indaś, ozaś M:Vert (VIII480) Gulju schaute hinauf, bekreuzigte sich und setzte sich (in die Wiege). — [Vgl. russ. Куля (Dem. zu Акили́на)].

kuĺuńä M:Temn, guĺuńä M:Vert (Dem. zu kuĺu) id. śiṕt́ä, kuĺuńäj, kuĺu, śestrańäj! M:Temn (VIII314) Trinke, Kulina, Kulina Schwesterlein! śuduf, śuduf uĺuvań guĺuńeś! M:Vert (VIII476) Die arme, arme Uljus Gulju (Akulina Uljanovna)!

kuĺuša E:Kočk [женское имя, ? Акилина] / ein Frauenname. kuĺa, kuĺuša, ḿiḱitań kuĺa! t́ejt́eŕeś paro ḿiḱitań kuĺa (VII60) Kulja, Kulja, Mikitas Kulja! Ein schönes Mädchen (war) Mikitas Kulja. — [Vgl. russ. Куля (Dem. zu Акили́на)].

okoĺ E:Ba Bug [женское имя, ? Акулина] / ein Frauenname. v́ece͔ čari͔ čińčaramo jogoŕ, ḿeĺganᴣo kuja pot́e okoĺ [E:Bug] (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Jogor, hinter ihm (läuft) die dickbrüstige Okolj her. | okoĺ-baba [E:Bug] [старуха Околь] / Okolj-Alte (Name der Sängerin eines Klageliedes). — [? Russ. Аку́ля (Dem. zu Акили́на)].

okoĺe·na E:Ba, okuĺina E:Sl [женское имя, ? Акулина] / ein Frauenname. kuŕi·ca okoĺe·na, sa·raz o·koĺ E:Ba (VII394) Huhn-Okolena, Huhn-Okolj! okuĺinaś pat́azo ńeiźe ńej E:Sl (VII166) Okulina, seine ältere Schwester, sah ihn (weinen).

akuzovka E:VVr [акузовская (из с. Акузово) вышивка] / eine Stickerei oberhalb der eĺźiŕe-Stickerei aus dem Dorfe Akusowo.

1al E(allg.) ― al M(allg.) [яйцо] / Ei, (E:Mar ?Hl auch:) [яичко] / Hode, (E:Večk auch:) [подарок, взятка (тайное слово)] / Geschenk, Bestechung (Geheimw.). v́e boćkaso kavto pojilat. – ali͔ś E:Mar (266) In einer Tonne zwei Getränke. – Das Ei. saras al marto saś E:Mar Die Henne hat ein Ei gelegt. tulo ŕepsḱet́ alonzo E:Mar (1228) [Wie] längliche Rüben [sind] seine Hoden. raško jutkso suskomo. – ali͔ś E:Mar (252) Zwischen den Beinen ein Bissen. – Die Hode. al maro jakaś, ali͔jaś E:Večk Er ist mit Geschenken gegangen, hat ein Geschenk gemacht. | al-ašu E:Mar [= ?Hl] ― a·l-a·kša M:P [яичный белок] / Eiweiss. | al-jam E:Mar суп с яйцом / Kohlsuppe mit Eiern. | al-jašńića E:Mar [яичница-болтунья] / Rührei. al jašńićäń t́ejńićat (1130) Sie verfertigen Rührei [eig.: Bereiterinnen des Rühreis]. | al-ḱed́ E:Večk Is ― al-ḱed́ M:P [оболочка яйца] / Schalenhaut des Eis (E:Večk Is); [яичная скорлупа] / Eierschale (M:P). | al-kud M:P Sučk Ur, al-kə̑d M:Pš [яичник] / Säckchen, wo die Vogeleier entstehen, Ovarium (M:P); [мошонка] / Hodensack (M:Pš Sučk Ur). | al-kujma·kə̑ńä M:P ‹Mam› (Dem.) [омлет / Eierkuchen]. | al-kuńᴣ̌ət́ks M:P [кожа мошонки] / Haut des Hodensackes, die übrig bleibt, nachdem das Tier verschnitten (kastriert) worden ist. | al-luč E:Atr, al-lučks ~ al-lućks E:Mar, al-lučks E:Jeg, al-lučks ~ al-luč́ks E:Kal, alukš E:VVr, alᴉ͐kš E:Ba, al-lukš E:Nask Večk Is ― al-lukš M:Sučk Jurtk, al-loč M: Čemb, al-luč́kă E:Kad скорлупа / Schale (E:Mar: [твёрдая] / harte, E:Mar auch, E:Kad Kal Jeg Večk Is: [яичная скорлупа] / Eierschale) (E:Mar Kad Kal Jeg Večk Is). | ali͔ń alukš E:VVr [яичная скорлупа] / Eierschale. | ṕešče-alukš E:VVr [ореховая скорлупа] / Nussschale. | al-pača E:Nask ― al-pača M:P [омлет] / Eierkuchen. [t́et] tuń al-pa·t́šańat [M: P] (IV781) Ich habe dir Eierkuchen gebracht. | al-pa·čańä M:P (Dem.) id. | al-pal E:Ba [кусок яйца] / Bissen vom Ei (s. 1pal). | al-t́uža E:NSurk, ali͔ń t́uža E:VVr ― a·l-t́užä· M:P Sel [яичный желток] / Eidotter, Eigelb. | a·l-t́užä·ńä M:Sel (Dem.) id. | at́akš-al M:Sučk [нарукавная вышивка] / eine Ärmelstickerei. | b́iźguda(j)-al E:Mar, ṕezgun-al E:Atr VVr, b́iźǵiń-al E:Gor, ṕizgə̑n-al E:Nask ― pə̑zgə̑n-al M:P, pəzgə̑n-al M:Pš, ṕiźgə̑n-al M:Sučk [веснушка] / Sommersprosse (eig.: Schwalbenei [das wie mit Sommersprossen getüpfelt ist]). | boltun-al E:Mar Večk [булькающее (насиженное) яйцо] / Ei, das gluckst (wenn darin schon ein Junges ist). ad́adoja sajsi͔ńek ‒‒‒ narvań boltun alonᴣo E:Večk (II310-11) Kommt, lasst uns nehmen ‒‒‒ sein angebrütetes, glucksendes Ei [d.h.: die schwangere Braut]! | kartuška-al E:Večk [картофельный глазок] / Kartoffelapfel. | ḱed́-al E:Mar ― ḱed́-al M:Sel [жировое яйцо] / ein Ei, dessen Schale sehr dünn u. hautartig ist, Windei. | ḱiskań al E:Mar ― ḱizgə̑n al M [собачье яичко] / Hundshode. ḱiskań al sodat E:Mar, ḱizgə̑n al sodat M [Du weisst gar nichts (eig.: ? Rabenei)]. | ḱiv́ǵiŕ-al E:Hl: saltumu ḱiv́ǵiŕ al. – ḿäd́ čakšḱiś (253) Ein salzloses Ei von Birkenrinde. – Die Honigzelle. | kunə̑tf al M:Vert [насиженное яйцо] / Ei, welches die Henne schon angebrütet hat. | maćej-al E:Mar [гусиное яйцо] / Gänseei. maćej alška goŕńića, ṕeškśe potmozo lomańd́e. – kujari͔ś (242) Ein Zimmer so gross wie ein Gänseei, sein Inneres voll von Menschen. – Die Gurke. | mastor-al E [картофель] / Kartoffel. | moda-al E:NSurk [картофель (тайное слово)] / Kartoffel (Geheimw.). | mona-al E [яичко] / Hode. | narmə̑ń-al M:P Jurtk [птичье яйцо] / Vogelei. | narvaf al M:P [насиженное яйцо] / Ei, welches die Henne schon angebrütet hat. | ṕeń al M [собачье яичко] / Hundshode. ṕeń a·l ton sodat Du weisst gar nichts. | ṕirǵeńe-al E:VVr, purǵińe-al E:Gor дождевик (гриб) / ein Pilz, Staubpilz, Bovist (Lycoperdon). | saraz-al M:P Kr [куриное яйцо] / Hühnerei. | suĺikań al E:Večk Andr [стеклянный шар] / Glaskugel (Spielzeug der Kinder). | sur(o)-al E:Mar, sur-al E:Večk [маленькое (“как просо”) яйцо] / kleines Ei, das (bisweilen) unter den gelegten grösseren Eiern zu finden ist (eig.: Hirseei). | sur-a·lńe M:Sel (Dem.) id. | śäźgan-al [M:Mam] [сорочье яйцо / Elsternei]. koda [t́ija·t śäźgan] alə̑ń alad́jat [M:Mam] (IV573) Wie wirst du (nun) Eierkuchen aus Elsterneiern bereiten? | varma-al M:P [пустое яйцо] / leeres Ei (M:P); [насиженное яйцо] / gebrütetes Ei (M:P). | vatkań al E:Mar Večk, vatkaź al E:Kal [очищенное яйцо] / abgeschältes Ei. vatkań al sodat E:Mar Večk, vatkaź al sodat E:Kal [Du weisst gar nichts (eig.: abgeschältes Ei)]. | al gandoms [E:?Mar] [нестись] / Eier legen (= ali͔jams E:Mar).

ali͔ńe E:MKly (Dem. zu al) [яичко] / Ei. porksĺesi͔ńźe ali͔ńet́ (VII2) Er wird deine Eier zerschlagen.

ali͔ŋge̬ E:Kal (Dem. zu al) [яичко] / Ei.

alne͔ ChrE E:Mar Večk Jeg ― alńä ChrM M:P (Dem. zu al) [яичко] / Ei, (M:P auch:) [молоки] / Milch des Fisches. kolmo alne͔t́ ali͔jaś E:Mar (1226) Er [der Vogel] legte drei Eier. źńaro alne͔t́ si͔ŕe saras ali͔jakšnoś? E:Večk (II22) Wie viele Eier legte die alte Henne?

aloń ChrE (Adj.) [яичный] / aus Eiern, Eier‑. | aloń pŕaka E:Večk [пирог с яйцом] / Eierkuchen, Eierpirogge.

aluv E:Mar ?Hl (Gen. ‑uń) ― aluw M:P, alu M:Sel [несушка] (курица или птица с яйцом) / Eier tragend (Henne od. Vogel überh.); [приготовленная с яйцами (пища)] / mit Eiern bereitet (E:Mar M:P).

ali͔jams ChrE E:Mar Jeg ― alə̑jams ChrM M:P (M:P auch: ali͔jams), aljams M: Čemb, ali͔·jams M:Jurtk [нестись] / ein Ei od. Eier legen, (E:Večk auch: [делать подарок, давать взятку] / ein Geschenk geben, bestechen. kolmo alne͔t́ ali͔jaś E:Mar (1226) Er [der Vogel] legte drei Eier. son śormav alne͔· ali͔jaś E:Jeg (1106) Sie legte ein buntfarbiges Ei. al maro jakaś, ali͔jaś E:Večk Er ist mit einem Geschenk gegangen, hat ein Geschenk gemacht.

*ali͔jakšnoms E:Večk, ali͔jakšnums [E:?Hl] ― *ali͔jakšńəms (: ali͔jakšńan, ‑i) M:P, *ali͔jakšńəms M:Kr (Frequ. zu ali͔jams) [нестись] / Eier legen. źńaro alne͔t́ si͔ŕe saras ali͔jakšnoś? E:Večk (II22) Wie viele Eier legte die alte Henne? [ali͔jakšni͔ᵪt́ śid́] alńasnə̑n M:Kr (IV430) Sie legen ihre vielen Eier.

*ali͔jakšńəkšńəms (: ali͔jakšńekšńan, -i) M: P (Frequ. zu ali͔jakšńəms).

*ali͔jaftə̑ms (: ali͔jaftan, -i͔) M:P (Fakt. zu ali͔jams).

*ali͔jafńəms (: ali͔jafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ali͔jaftə̑ms).

*ali͔jafńəkšńəms (: ali͔jafńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ali͔jafńəms).

2al M (M:Katm: alks s. unten) [нижний, находящийся внизу] / das Untere, unten Befindliche, unten Gelegene; [подставка] / Unterlage (z.B. im Bett); (M:P:) [нижняя часть] / der untere Teil. toń [inǵeĺt́śä ftalt́śä lopad́eza] altsä M: Mam (IV508) Dein Vorderes und dein Hinteres, möge dein Unteres nass werden [? bersten od. ? verwelken]! lapšavat́ alə̑c načtfti͔, ṕiźəm tuj [M:P] (IV729) Wird der Schüsselboden feucht, wird es regnen. kafta bratt: fḱäś ḱeĺǵi v́äŕət́, ombə̑ćəś alut́ M:Bars. Zwei Brüder: der eine liebt das Obere, der andere das Untere. | akśal E:Kad Kažl ― akśa·l ~ jakśa·l M:P, akśal M:Čemb Sp Sel Temn Sučk, jakśal M:Alk, s. akś‑. | al-pə̑lńä M:Ur [затылочная ямка] / Nacken(grube). makst alpə̑lńas Gib ihm eins in den Nacken. | avəń-al M:P, ovəń-al M:Sel овинная яма / Raum unter der Darre, Darrengrube (zum Heizen der Darre). | äźəm-al M:Sel, äźeḿ-al M:Sp место под лавкой / Raum unter der Bank (M:Sel: der rechten Seitenwand). | kavl-al M:P Pš (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt), kaval-al M: Čemb Sel, kaval(ks) M:Jurtk [подмышка] / Achselhöhle. | ḱäm-al M:P [сапожная подошва] / Stiefelsohle. | lap-al M: Sp [место под навесом / Raum unter dem Schutzdach]. | lat-al M:P Sel Temn (Gen. ‑n, Nom. Pl. ‑ʿt) id. (M:Temn [?P]); [? грунт сарая] / ? Erdboden des Schuppens (M:P). lat-alə̑ts ṕäš́ḱət́ś alašada [M:?P ?Sel] [Sein Schutzdach füllte sich mit Pferden]. | pand-al M:P (Gen. ‑ə̑n) [место у подножия крутой горы] / Stelle am Fusse eines steilen Berges. | ṕelg-a·l M:P, ṕiĺǵe-a·l M:Sel [подошва] / Fusssohle. | ṕŕal ChrM, pŕal M:P (Gen. ‑ə̑n) [изголовье, подушка] / Kopfpfühl, Kissen od. was sonst als Kopfunterlage dient. vastə̑źəvə̑k ĺäṕä, pŕalə̑źəvə̑k ĺäṕä, laŋksə̑nza af udə̑va·n. – kańźəd́əmaś M:P (IV684) Mein Bett ist weich, auch mein Kopfkissen ist weich, (aber) ich kann auf ihm nicht schlafen. – Die Sorge. | śed́-al M:P Alk (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. ‑ʿt), śid́-al M:Temn (Nom. Pl. ‑ʿt) подполье / (Vorrats‑) Raum unter dem Fussboden. pop pĺama, st́ama rana. – śed́alś M (IV662) Vom Geschlechte des Popen, muss früh aufstehen. – Der Raum unter der Diele. | śed́-al-ḱeŋkš M:P [вход в подполье] / Eingangsluke zum Raum unter dem Fussboden. | ul-al (ul-a·l) M:P Sel (Nom. Pl. ‑ʿt) подбородок / (Unter‑)Kinn. | utə̑m-al M:P [место под амбаром / Raum unter dem Speicher]. utə̑m ala eŕźäń avat avaŕd́išt́. – sarasńä (IV684) Unter dem Speicher weinen Ersäninnen. – Die Hühner. | vaĺm-al M [место под или перед окном / Raum od. Stelle unter od. vor dem Fenster]. vaĺm(ä) ala kalo·da, esə̑nza kśäĺ lakaj. – šalʿkś i nolkś (IV684) Unter dem Fenster ist ein Trog, darin kocht Brei. – Die Nase und der Rotz. — S. auch alks (unten).

alo E(allg.), alu E:Hl, ala E:Kal ― ală M(allg.) (Lok.; Adv.) [внизу] / unten; (Postp. mit Nom. u. Gen.) [под (где?)] / unter (wo?) (mit Poss.-Suff. auch: [под (куда?)] / unter [wohin?]); (Adj.) [находящийся внизу, нижний] / unten befindlich, Unter‑. udalo śaŋgo, iḱeĺe uro, alo ašo sukna, laŋkso se͔ń sukna. – [ćanavoś] E:Mar (263) Hinten eine Heugabel, vorn ein Pfriem, unten ein weisses Zeug, oben ein blaues Zeug. – Die Schwalbe. če͔v́ śalguma alo ozado ašči͔ [t́ejt́eŕ] E:Mar (26) Unter einem Spleissenhalter sitzt ein Mädchen. mon kov pas alo kastoźan E:Mar (1164) Unter dem Mond-Gotte bin ich (ja) herangewachsen. ńej vaĺmańt́ alo t́ejt́eŕ ejt́ E:Mar (154) Unter dem Fenster [ist] ein Mädchen. varšti͔ń vaĺmava: ŕeps lukuška vaĺm(a) alo. – ḿeńeĺiś di͔ t́ešńe E:Mar (266) Ich blickte durchs Fenster: ein Rübenkorb ist vor [unter] dem Fenster. – Der Himmel mit den Sternen. ašt́i vaĺm alo ozado E:SŠant (I285) Sie sitzt am Fenster. puᵪoń todu ṕŕ(a) alonzo E:Mar (1228) Ein Kissen von Flaum unter ihrem Kopf. se͔t́t́ ala palmat́ńe ḱev́iń E:Kal (2135) Unter der Brücke steinerne Pfähle. pätnakə̑d ala [toźər]-šapaks. – katə̑vat́śś M (IV660) Unter dem Ofen ein Weizenteig. – Der Katzenkot. son moń alə̑n eŕäj uŕeks M:P Er lebt bei mir als Diener. [aŕä] moń alə̑n ula·vks M:P Komm du als Kutscher mit mir! moń uĺi akaźä, mə̑kə̑r a·lə̑n eŕäj. – lapo·tmakśś M (IV646) Ich habe eine [ältere] Schwester, sie lebt unter meinem Hintern. – Die Spinnbank. puᵪavo·j todu śuduft́ pŕalə̑nza M:Patra (IV60) Sie hat ein Daunenkissen unter ihrem Kopf, die Arme. ḱiĺd́an alot jašči͔ḱ! E:Mar (1236) Ich werde dir einen Kastenwagen vorspannen! maŕńakśḱä, maŕńakśḱä, noldamak alt v́ärə̑zama M:Pimb (IV802) Apfelbaum, Apfelbaum, lass mich unter dir [unter dich hin] zickeln! ašo ḱeńd́e alonᴣo E:Večk (I452) Auf einer weissen [Filz‑] Decke. sońć lapš, ṕe·k(ä) alə̑nza ṕejənza. – [ṕila·ś] M (IV672) Selbst ist es flach, unter seinem Bauche sind seine Zähne. – Die Säge. mokə̑ŕ pəĺa·lə̑nza M Er hat einen Klotz (als Kissen) unter seinem Ohre. śora·lə̑nzə̑n (od. śorańe alu) putś M Sie legte ihre Zöpfe unter ihren Sohn. alə̑st atsan M:P Ich mache ihnen das Bett. | alo jon[?ks] E:Atr NBajt [нижняя сторона] / Unterseite. v́eŕe-jondo v́eŕe-pazoń ḱeĺ-pŕasto, alo-jondo ińazoroń sur-pŕasto E:Atr (II83) Von oben, von des Vere-pas Zunge, von unten, von des Kaisers Finger. alo·-jo·nov śeŕǵe·d́iń E:NBajt (VI194) Ich schrie nach unten hin. | alo ḱev E:Atr Večk Is [нижний камень жёрнова / Bodenstein, der untere Stein in der Handmühle]. | ala kow M:P [месяц на ущербе] / abnehmender Mond. | al o·rta E:Mar, alo orta (alo· o·rta) ~ (poet.) al orta E:Večk, alo orta E:NSurk [ворота на улицу] / Gassenpforte (E:Mar); [задние ворота] / Hinterpforte (gegen den Fluss; die Gassenseite des Hofes ist höher gelegen) (E:Večk). al(a) ortat́ńeń ṕeksńiŋḱ! E:Mar (1134) Macht die Gassenpforten zu! tujan alo-ortava E:Večk (II143) Ich gehe zum Hintertore hinaus. | alo pas E:Mar [нижний бог / der unten befindliche Gott]. v́eŕe pas lomańks putunzat, alo pas lomańks lovunzat (1138) Möchte der oben befindliche Gott dich für einen Mensch[en] halten, möchte der unten befindliche Gott dich für einen Menschen ansehen. | alo ṕe E:Mar NSurk Kl [нижний конец (деревни)] / das untere Ende (z.B. des Dorfes). uš a v́eŕe ṕes, alo ṕes E:Mar (112) Nicht ans obere Ende, nicht ans untere Ende. alo ṕese͔nze͔ poĺanań v́ed́ čud́i E:Mar (138) Am unteren Ende der Waldwiese rinnt ein Wasser. alo ṕese͔ svojakozo E:Kl (I467) Im Unterdorf (wohnt) sein Schwestermann. | alo ṕeĺks E:Mar, alu ṕeĺks E:Hl [нижняя часть] / Unterteil; за Волгой / [(Gegenden) jenseits der Wolga]. jakaś svatuškam da alo ṕeĺej kazańev E:VVr (II331) Mein Schwager ging hinunter nach Kasan. vaj alo ṕeĺe, pat́aj, kazańse͔ E:Kočk (VII48) Unten [am Unterfluss der Wolga], Schwester, in Kasan [ist die Heimat]. | alu poka [? boka] E:Hl [нижняя часть] / Unterteil. | alo št́oka E:Večk челюсть / Unterkiefer. | al uto·mo E:Mar, al(u) utum E:Hl [нижний амбар] / der untere (tiefer gelegene) Speicher; [первый этаж амбара] / das untere Stockwerk des Speichers (wenn er zweistöckig ist). | alo v́eĺe E:Kl [нижняя (соседняя) деревня] / das untere (Nachbar‑)Dorf. v́eŕe-v́eĺej tatar-v́eĺej, alo-v́eĺej čuvaž-v́eĺej (I467) In das obere (Nachbar‑)Dorf, ins Tatarendorf, in das untere (Nachbar-)Dorf, ins Tschuwaschendorf. | iźim a·la potnar E:Kal [шкаф под скамейкой / Bankkasten, Schrank unter der Bank]. | kaval alo E:SŠant ― kavl ală M:Kr, kaval a·lă M: Sučk (Lok.) [под мышкой] / unter dem Arme; mit Poss.-Suff. auch lat. Bed. kaval-alonzo t́ejt́eŕe saiźe E:SŠant (I478) Das Mädchen nahm es unter seinen Arm. kavlalə̑nza sotft [v́är]-ufa·pt [M:Kr] (IV894) Sie hatte unter ihren Armen mit Blut gefüllte Blasen festgebunden. soń kavala·lə̑nza M:Sučk [? Seine Achselhöhlen od. ? Unter seinem Arme]. | kav-alo-paća E:Mar Večk Is, kav-ala-paća E:Ba клин / Schweissblatt (aus Kumatsch) im Hemde. | lat ala M:P [(Lok.) под навесом / unter dem Schutzdach]. lat(a) ala jäĺd́ä, ńäŕsə̑nza kšńiń t́äŕd́ä. – utə̑mś i pańžəmat́ńä M (IV640) Unter einem Schutzdach eine Stute, an ihrem Maule eine eiserne Spannkette. – Die Vorratskammer und das Schloss. | v́eŕet́-alot (Pl.) E:Mar SŠant [двухэтажный] / zweistöckig. v́eŕet́[‑]alot moń kudom E:Mar (1228) Mein Haus hat zwei Stockwerke. v́eŕet́[‑]alot moń polatan E:SŠant (I120) Ich habe einen zweistöckigen Palast.

aldo E(allg.), aldă E:Kal Kažl ― aldă M(allg.) (Abl.; Adv.) [снизу] / von unten (her); (Postp. mit Nom. u. Gen.) [из-под] / unter – her, hervor; (temp. Postp.) [до, перед / vor]; (Adj.) [нижний] / unten befindlich, Unter‑. aldo ĺiśma[‑]ṕŕaks ĺiśeze͔ E:Mar (1118) Es quelle von unten wie eine Quelle hervor. si͔nst ṕiĺḱńiń alda tolʿt ĺif́t́it́ E:Kal (2136) Unter ihren Füssen sprühen Funken hervor. kurʿčnᴉ͐ń karʿčnᴉ͐ń alda ĺiśś numᴉ͐la E:Kažl (2152) Aus dem Reisig kam der Hase hervor. v́eśt́ḱä jäŕʿt́əźä moń aldə̑n mastə̑rś šeŕʿḱəźɯv́ś [M:P] (IV300) Er schlug (die Glocke) einmal, und die Erde unter mir begann zu beben. tujan o·t́śu-ši a·lda M:P Ich begebe mich fort kurz vor Ostern. son saś postə̑ń alda M:P Er kam an kurz vor Beginn der Fastenzeit. vaĺmants alda [ḱiǵä] son atkazasi͔ [M: Mam] (IV604) (Ein solcher) weist einen schon unter dem Fenster fort. | alda bok M:Sel [изнанка] / linke Tuchseite, Abrechte (Gegens.: maźi bok). | alda ḱev́ M: Čemb Sel [нижний камень в ручной мельнице] / Bodenstein, der untere Stein in der Handmühle. | alda kură M:Sel (Gen. kurə̑ńń) [низший конец (деревни)] / das untere Ende (des Dorfes). | alda utə̑m M:P, ald utə̑m M:Sel [нижний амбар] / Unterspeicher (wenn die Stelle abschüssig ist); [нижний этаж амбара] / das untere Stockwerk des Speichers (wenn er zweistöckig ist) (M:P Sel). | kaval aldo E:Večk, kav aldo E:MKly ― kavl alda M:Kr, kav alda M:Jurtk [из подмышки / unter dem Arme her, aus der Achselhöhle; под мышкой (под руку) / jdm. unter die Arme (greifen)]. vaj kundi͔ź mat́ŕań kafto kavaldo E:MKly [Sie griffen Matrja unter beide Arme]. [f́edań] kavlalda [kunda·źä] M:Kr (IV150) Er fasste Feda am Arme.

aldoń E:SŠant NSurk ― aldə̑ń M:P [нижний / unten befindlich, unter etw. gehörig]. son mastor laŋgoń udalnoj, da ujezd aldoń ṕek kvaĺnoj E:SŠant (I282) Auf Erden ist sie die schönste, innerhalb des Bezirks ist sie die meistgerühmte. kazan aldoń bojaroś, jaiḱ aldoń kuṕećeś E:NSurk (II486) Ein Bojar aus der Gegend von Kasan, ein Kaufmann aus der Gegend von Jaik. kandaldə̑ń šäjərś M:P Die unter dem Reisig [? unter dem Baumstumpf] lebende Maus. | aldə̑ń ḱev́ M: Čemb Sel [нижний камень жёрнова / Bodenstein, der untere Stein in der Handmühle] (Gegens.: v́äŕd́əń ḱev́ [der Oberstein]).

alov ChrE E:Mar MKly, aluv E:Hl, aloj E:VVr, aloŋ ChrE E:Atr, alu E:Kal Kažl ― alu M(allg.) (Lat.; Adv.) [вниз] / unterwärts, nach unten, hinab, herab, nieder; (Postp. mit Nom. u. Gen.) [под (куда?)] / unter etw. hin; (temp.) [незадолго до] / kurz vor. ḿeźe alov kasi͔? – lato či͔ŕese͔ ejiś E:Mar (242) Was wächst nach unten? – Der Eiszapfen am Dachrande des Schobers. alov śuk ṕŕa mon maksan E:Mar (1174) Ich werde eine [tiefe] Verbeugung machen. śed́e alov śukuńan E:Mar (1174) Ich werde noch niedriger mich verbeugen. v́äŕi moĺi, ĺižəd́i, alu valǵi pužəd́i. – lovś [M:P] (IV688) Steigt hinauf, schwebt, fällt nieder, wird bleich. – Der Schnee. [v́äŕiǵä vaŕä], aluga [vaŕä], kut́ška·sa [v́ed́] tə̑ tol. – samova·rś M (IV688) Ein Loch nach oben, ein Loch nach unten, in der Mitte gibt es Wasser und Feuer. – [Der] Samowar. či͔ pas alov mon ĺiśan E:Mar (1164) Ich trete hinaus unter den Sonnen-Gott. koĺisa alov čavuvtado E:Mar (1172) Ihr werdet unter den Rädern zerschmettert werden. kaftu jaḱi ṕiĺǵim aluv son joraś E:Hl (1162) [Er] schob [den Klotz] unter meine beiden gehenden Füsse herbei. sud́aśt́ mońd́e, jalǵińeń, ‒‒‒ ṕiĺǵińeń aloj v́e mostḱe E:VVr (II369) Sie urteilten [gönnen] mir, meine Freundinnen, ‒‒‒ (nur) eine Diele unter meine Füsse. ḱev ṕiźeḿ(e) alov avam kaiḿem, kol varma alov avam kaiḿem E:MKly (VII28) In (‘unter’) einem Gussregen (‘Steinregen’) hat mich meine Mutter verlassen, in (‘unter’) einem bösen Wind hat mich meine Mutter verlassen. v́äŕǵᴉs palmań alu ṕäŋǵä-kośt́ᴉr alu ḱekšś, numᴉ͐la kurʿčt karʿčt alu ḱekšś E:Kažl (2152) Der Wolf versteckte sich unter dem Scheiterhaufen neben dem Pfahl, und der Hase versteckte sich im Reisig. inza·mat́ alu ṕiźəmd́(ä) af ḱäšə̑vat [M:P] (IV694) Unter der Egge kannst du dich nicht vorm Regen verstecken. śoranc alu putś M Sie legte [ein Polster, Kissen od. dgl.] unter ihren Sohn. roštov(a) aluv son kuluś [E:?Mar ?Hl] Er starb kurz vor Weihnachten. | alov pantt E:Mar, alov pant E:NSurk, al ba·nt E:Kad ― alu pantt M:P (Pl.) [под гору] / bergab, den Berg hinab. si͔t́ alov pant E:NSurk Sie kommen den Berg herunter. [v́äŕi]-pantt tandadi͔, alu-pantt kašandi͔. – at́amś M (IV688) Bergauf (gehend) galoppiert es, bergab (gehend) ist es stätisch. – Der Donner. | alu ṕeŕak M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. -t), alu v́eŕak M:Pš (nach Sir. alu pärak) [? покатый] / ? abschüssig (M:P); [под гору] / bergab (= al ba·nt E:Kad) (Gegens.: v́eŕ ba·nt E:Kad, v́äŕi pantt M: Pš) (M:Pš). t́ä vastś alu v́äŕak aštši [M:?Pš] Diese Stelle ist abschüssig. | alu uĺćat [M:Mam] [вниз по улице] / die Strasse hinab. vanə̑za škaj vanə̑za! ‒‒‒ [śä vaśäń] akśada ‒‒‒ [v́äŕi-uĺt́śa·t laśḱida, alu-uĺt́śat laśḱida] (IV564-5) Behüte uns Gott, behüte uns! ‒‒‒ vor dieser Vasjas Aksja, ‒‒‒ die Strassen hinauf trabt, die Strassen hinab trabt. | alu v́et́t́ M:P [вниз по реке] / stromab, stromabwärts, flussabwärts (Gegens.: v́äŕi v́et́t́). | lat alov E:Gor, lat(a) alov E:Jeg [под навес] / unter das Schutzdach. alo lat alov kaińᴣ́e E:Gor Er warf sie unter das untere Schutzdach (in den unteren Schuppen). t́eji·v́ĺiń ṕize͔· śupa·voń kardajs ‒‒‒ kardas lat(a) alov E:Jeg (186) Ich möchte auf dem Hofe des reichen Mannes mein Nest bauen, ‒‒‒ in dem Schuppen auf dem Hofe. | ovəń alu suva·ma M:Sel [вход под овин / Eingang unter die Darre] (= b́eĺe·ta E:Kad). | pand aluv E:Hl, pand alov E:SŠant [под гору] / den Berg hinab. ṕiĺǵenze͔ ašt́it́, ravž-ava, pand alov E:SŠant (I263) Seine Beine liegen, schwarzbraunes Weib, gegen des Hügels Fuss.

aluńä M:Kr [Mam] (Dem.) = alu. [kuĺi] śukeńa·t [aluńä], takə̑r [ḱiǵä· noldat́äd́äź] [M:Mam] (IV505) Wenn du dich recht tief verneigst, lassen wir dich sofort weg.

alga E(allg.) ― alga M(allg.) (Prol.; Adv.) [низом, понизу] / unten entlang, unten, tief; (Postp. mit Nom. u. Gen.) [под] / unter etw. hin, unterhalb hin, durch, (M auch temp.:) [во время, в течение] / während; (Adj.) [нижний] / unten befindlich; (Subst.) (E:VVr Ba Kad Večk:) [вышивка по низу подола рубашки] / Stickerei unten am Hemdsaume (= art), (E:VVr auch:) [вышивка на рукаве] / Stickerei an der Ärmelöffnung (Pl. E:Kad Večk: [вышивка по низу подола женской рубашки] / Stickerei(en) unten am Saume des Frauenhemdes) (= alga· pŕat E:Mar Ba). ṕŕakat pańć, v́eŕga alga pulti͔ńźe E:Mar (1132) Sie buk Piroggen, oben und unten verbrannte sie sie. ugoŕśtḱeze͔ alga moĺi E:Mar (120) Sein Dunst geht an dem Fussboden hin. śed́e alga sokams, śed́e lamo kši͔ńt́ jarcams E:Mar (277) Je tiefer man pflügt, desto mehr Brot bekommt man zu essen. śokśənda v́əŕma·ćišńä alga jotašt́, kurə̑k lov praj M:P (IV722) Fliegen die Wildenten im Herbst tief, wird es bald schneien. alga śäŕäd́i M:P Er hat eine Krankheit in den Geschlechtsorganen. v́äŕǵäń šari͔ šipavas, makst t́ejəńä pavas! algań šari͔ kov-pavas, makst t́ejəńä pavas! M:Vert [Hoch (? über mir) kreisender Sonnen-Gott, gib mir Glück! Weiter unten (? über mir) kreisender Mond-Gott, gib mir Glück!]. uš t́ejt́eŕ tukšnoś ṕiŕ(e) alga E:Mar (152) Das Mädchen ging unten längs dem Rande des Gemüsegartens hin. v́iŕ alga (~ v́iŕińt́ alga) moĺan E:Mar, moĺan v́iŕet́ a·lga M:P Ich gehe am Waldrande entlang (vgl. v́eŕgä· im Walde). śe pandońt́ alga lomań v́eŕ čud́i E:Mar (136) Unter jenem Hügel strömt Menschenblut. a [t́et] tuma· [vaĺḿäń] alga polaj antsemä [M:Mam] (IV128) Und du sollst, Frau, an Fenstern betteln gehen. [ḱämet́ńeń] alga vaj sara·tovskaj [t́śulka·nzən] [M:Mam] (IV331) [Er zieht] unten [in die Schuhe] seine Saratover-Strümpfe. i to tuś [ḱäd́] alganə̑k M:Sel (IV810) Und dennoch ging er in die andere Welt durch unsere Hände. śed́e alga t́ikše͔ś, ĺeĺakaj, ćapur t́ikše͔ uĺeze͔! E:Mar (1208) Die niedriger wachsende Pflanze, Brüderchen, sei der Quendel! [ṕiźem-tut́śä·t́ńä] alganza M:Kr (IV8) Wie Regenwolken sind ihre Stickereien unten am Saume. | alga panar ~ alga· pana·r E:Mar, alga· pana·r E:Večk [нижняя сорочка] / das untere Hemd (E:Mar: das obere heisst pokš arst, darüber ist ruća [Mantel, Hemdgewand]). | alga poŋkst E:Mar ― alga poŋkst M:P [кальсоны] / Unterhosen. | alga pŕa ~ alga· pŕa E:Mar, alga· pŕa E:Is [вышитый нижний край сорочки] / unterer Rand des Hemdes, Hemdsaum unten im Frauenhemde; (Pl.) alga pŕat ~ alga pŕa·t E:Mar, alga pŕa·t E:Ba [вышивка в нижней кайме женской сорочки] / Stickerei(en) unten am Saume des Frauenhemdes (= arst). | alga pŕäń targavks E:Mar id. | alga pulă M:Sučk затылок / Nacken, Hinterkopf; [вышивки ниже набедренного украшения] / Stickereien unterhalb der Lendenzierde (pulakš). | lat alga M:Kr [под навесом (идти) / unter ‒‒‒ her]. lat alga jakaj akša od-śoraś! (IV268) Unter dem Schutzdach geht ein schöner [weisser] junger Mann. | uštə̑m a·lga M (Term. techn.) [во время топки (избы)] / während des Heizens (der Stube, um 8-9 Uhr am Morgen). | uštə̑m alga rabotams M:P [работать во время топки (избы)] / während des Heizens (der Stube) arbeiten.

algańɛ ChrM, algańä M:P Pal [Mam] (folkl.; Postp.) = alga. soń tolgańanzə̑n [ḿeńeĺt́] algańä M:Pal (IV315) (Ich lasse) seine Federn unter dem Himmel (fliegen). mat́ŕona [moĺi] roštšat́ [algańä], roštšat́ [algańä], t́užä· [jaŋgańä] [M: Mam] (IV120) Matrjona geht am Rande des Wäldchens vorbei, einen gelben Pfad entlang. vaj tuś ortat́ńəń laŋgańä, vaj son [vaĺḿät́ńəń] algańä M:Kr (IV157) Ach, sie begab sich zu den Hoftoren, ach, unter die Fenster.

aluda M:P Kuld (Adv.) [внизу] / unten; (Adj.) [находящийся внизу] / unten befindlich. alu lukst́ät́si͔, aluda mastə̑rś sokə̑t́i M:Kuld Er schwenkt (sein Schwert) nach unten, die Erde unten bebt (Gegens.: v́äŕd́ä ḿeńəĺś der Himmel droben). | aluda ḱev́ M:P Čemb [нижний камень жёрнова / Bodenstein, der untere Stein in der Handmühle]. | aluda ṕe M:P [нижний конец (деревни)] / das untere Ende (des Dorfes). | aluda turva M [нижняя губа] / Unterlippe. | aludə̑ś M:P [находящийся внизу] / der unten befindliche. aludə̑śḱä [ḿäńd́əv́i], kučka·stə̑ś jamkst ṕäŋǵəd́i (IV687) Der unterste neigt sich, der mittlere enthülst Graupen.

alulda (Abl.): alulda ḱev́ M:Čemb Sel [нижний камень жёрнова / Bodenstein, der untere Stein in der Handmühle].

aluva M:P Kr [низом, понизу / unten, nach unten]. [koŕeńenzə̑n v́äŕät], pŕats aluva. – ä·j-śurə̑ś M:Kr (IV635) Seine Wurzeln sind oben, sein Wipfel unten. – Der Eiszapfen.

algaks E:Večk ― algaks M:P (Gen. ‑ə̑ń) [подставка, подстилка, донная доска] / Unterlage, Unterbrett, Bodenbrett (bei verschiedenen Dingen). | ort-algaks M:P, orta-algaks M:Kr [Mam] [подворотня] / Torschwelle, Brett unter dem Tore. orta-[algakstśeń] t́ak puta [M:Mam] (IV556) Lege die Torschwelle nicht hin. | sko·mńä-a·lgaks M:P [донная доска в морд. санях] / Bodenbrett des mordw. Rodelschlittens (der keine Schlittenkufen hat). | tufks-algaks M:P [нижняя (донная) доска в мышеловке] / das untere Brett (Bodenbrett) der Mäusefalle.

alka E:Mar Ba Nask Večk [низкий] / niedrig (E:Mar: nur vom Wald; E:Ba Večk: Zimmer), (E:Ba Večk auch:) [мелкий] / seicht (Wasser). alka v́iŕiń ravžo gujt́ E:Mar (1130) Schwarze Schlangen in einem niedrigen Walde. oj ṕešńä lama alka rošt́ava E:Nask (I237) Nüsse gibt es viele in niedrigen Hainen.

alkalgadums E:Ba ― alkalgə̑də̑ms M:Ur [сделаться ниже, снизиться, убавиться / niedriger werden, seichter werden].

alkalgə̑ftə̑ms M:Ur (Fakt. zu alkalgə̑də̑ms) [сделать ниже, уменьшить / niedriger machen].

alkańä M:Sučk Prol, aʟkańä M:Ur, alka·ńä M:Jurtk (Dem. zu alka) [мелководный] / seicht (Wasser); [маленький, низкого роста (человек)] / klein (Mensch) (M: Sučk Prol).

alʿka·ńäńä ~ aʟkańäńä M:Ur [дов. низкий, низменный] / zieml. niedrig, tiefliegend.

alka·ža E:Večk id.

alḱińe E:Mar VVr Kad Petr [Bag] Ta [?Hl] (Gen. ‑ń) (Dem. zu alka) [малорослый (человек)] / klein (Mensch); [низенький (дерево)] / niedrig (z.B. Baum); [мелководный] / seicht (Wasser), (E:VVr auch:) плоский / flach [Teller, Schlüssel u.dgl.]. śe [škańt́] eŕkńe [uĺńiśt́] alḱińit́ E:Petr (VIII248) (Schon) damals waren die Teiche seicht. śeń śuri͔ńeze͔ braci͔ [b́eŕańńe], uš i b́eŕašḱe alḱińe [E:Bag] (II63) Sein Getreide ist schlecht, Brüder, schlecht und niedrig. ḿeks alḱińe ńišḱe-pazoń ḿeńeĺze͔? E:Ta (V38) Warum ist der Himmel von Nischke-pas (so) niedrig?

alḱińgadums [E:?Hl], alḱińgadoms E:VVr [сделаться, становиться низким, ниже] / niedrig(er) werden.

alḱińgaftums [E:?Hl] (Fakt. zu alḱińgadums).

alks E(allg.) ― alks M:Katm (die lokalen Kasus werden ohne ‑ks Suff. gebildet) [находящийся внизу] / das unten Gelegene; [постель] / Bett, Lager, (auch:) [нижняя часть растения, корни] / der untere Teil der Pflanze, Wurzeln. sońć buto maćej, alksozo vaćej. – nužńiḱiś E:Mar (255) Selbst ist es wie eine Gans, was unter ihm sich befindet, ist kotig. – Der Abtritt. bańa t́eńśńe toń alksot E:Mar (1148) Die Badequäste sind deine Unterlage. tundoń gavdani͔ś toń alksot E:Mar (1220) Das vorjährige Gras des Frühlings wird dein Ruhekissen sein. ja vaĺmań se͔ŕse͔ oĺań alksozo E:Atr (I139) In Fenster(brett)höhe (liegt) Oljas Gebett [Bett]. mon in(a) alksni͔ń saźan E:Kal (2147) Und ich werde das Untere nehmen. soń aš alksə̑ń śuduft́ tapajńac M:Katm (IV112) (Aber) der Unglückliche hat niemanden, der das Polster aufschüttelt. ton ṕŕakst iĺi alkst sajsak? E:Kažl (2148) Wirst du das Obere [= die Ähren] oder das Untere [= die Wurzeln vom Weizen] nehmen? | akśalks, akśalo, akśaldo, akśalov, s. akś‑. | avuń-alks E:Mar, avuń-a·lks E:Ba, avń-alks E:Kad [место под овином] / Raum unter der Darre, Darrengrube (zum Heizen der Darre). | avu·ń-alksᴉ͐ń ḿiḱita E:Ba [дух-покровитель овина Никита / Schutzgeist der Darre (von dem man glaubt, dass er unter der Darre wohnt)]. | bańa-polok-alks E:Mar Ba Večk [место под полком бани] / Raum unter der Schwitzbank in der Sauna. | kaval-alks E:Mar VVr Ba Večk NSurk, kav-a·lks E:Atr, kavl-alks E:Kal, *kaval-alks E:SŠant, *kav-alks E:MKly ― kaval-alks M:Sučk, kav-alks M:Jurtk [подмышка] / Achselhöhle. | ḱem-a·lks E:Mar [подошва сапога] / Stiefelsohle. si͔ńć ṕiĺg(e) alo, jaḱit́ ṕŕast laŋkso. – ḱem(e) alo eskńe E:Mar (254) Sie sind unter dem Fusse, gehen auf dem Kopfe. – Die Nägel in der Stiefelsohle. | koĺe·ńka-alks E:Ba подколенье / ‹untere” Seite der Kniebeuge, Kniekehle. | komaž-alks E:Kal [подколенная впадина] / Kniekehle. | kudi͔ks-alks E:VVr [подполье сеней] / Raum unter der Diele des Hausflurs. | kudo-alks E фундамент / Grund(lage). | kuśt́ima-alks E:Mar [SŠant] [место под лестницей] / Raum unter der Treppe. kuśt́ima alov si͔ŕe narv́ićka son sovaś E:SŠant (II24) Die alte Bruthenne trat unter die Aussentreppe. | lat-alks E:Mar Gor Večk [место под навесом / Raum unter dem Schutzdach], (E:Mar auch:) [сарай] / Scheuer, Schuppen. ĺišḿed́e ṕešḱeć mokšoń latalksoś E:Gor (VII234) Von Pferden wurde das Schutzdach des Mokschanen voll (‘erfüllt’). lat-alksot ṕeškśe bašḱir-zbrujado E:Večk [Dein Schutzdach ist voll von Pferdegeschirren der Baschkiren]. | ĺem-alks E:SŠant [вытопки масла] / reine geschmolzene Butter. | moćk-a·lks(t) (Pl.) M:Čemb Sel, moćk-ə̑lks M:An охлопок / Werg [vgl. moćka: moćka-udalks usw.]. | pand-alks [E:?Mar] [склон, покатое место] / Abhang, abschüssige Stelle. | ṕiĺg(e)-alks E:Mar, ṕiĺg-alks E:Večk [подошва] / Fusssohle. ṕiĺgalksozo ponav E:Mar (250) Seine Fusssohlen sind behaart. | pŕalks E:Mar Atr Samod (Gen. -i͔ń), pŕat-alks E:VVr ― pŕalks M:Katm Sučk [подушка] / Kopfpfühl, Kissen od. was sonst als Kopfunterlage dient. kopoŕce͔ sumkat toń ṕŕ(a) alksot E:Mar (1220) Dein Ränzel am Rücken [wird] dein Kopfkissen [sein]. eśi·t́ a e·śit́ aca·vksoś, et́e· se͔ŕe·j pŕata·lksoś E:VVr (II388) Ist das Bett dein, (ist) dieses hohe Kissen (dein)? se͔ŕej kalmo proᵪožajkań pŕalksozo E:Samod (VII330) Ein hoher Grab(hügel) [ist] des Wanderers Kopfkissen. soń aš pŕalksə̑ń śuduft́ šešḱińac M:Katm (IV112) Der Unglückliche hat niemanden, der das Kissen zerwühlt. | pŕalksḱe E:Mar NSurk, pŕat-alksḱe ~ ṕŕat-alksḱe [E:VVr], ṕŕalksḱe E:Kut (Dem.) id. kotkudav-kućka, uŕakaj, moń ṕŕat-alksḱem [E:VVr] Ein Ameisenhaufen, Schwägerin, war mein Kopfkissen. | suft́em-alkst (Pl.) E:Atr Večk [мякина, проходящая через сито] / Spreu, die beim Sieben der Körner durch das Sieb geht. | śed́-alks E:Kad [место (кладовая) в подполье] / (Vorrats‑)Raum unter dem Fussboden. | ščok-alks E [двойной подбородок] / Unterkinn. | ul-alks E:Mar, un-alks E:Večk Is Pavl, un-a·lks E:Ba ― ul-a·lks M:Čemb подбородок / (Unter‑)Kinn (E:Mar); подбородник / Kinnriemen (im Zaum) (E:Večk Is Ba M:?Čemb); [нагрудное украшение] / ein am Halse getragener Brustschmuck aus Muschelschalen (kumbŕa) u. Glasperlen (eŕǵe) (= borofka E:Is) (E:Večk). śijań unalks komĺań-avań ḿešce͔nᴣe͔ E:Večk Pavl (V74) Eine silberne Zierde [einen altertümlichen, am Hals getragenen Brustschmuck, der aus einer oder mehreren Reihen von Silbermünzen bestand,] hatte die Hopfenmutter auf ihrer Brust. | uštum-alks E:Mar [место под печью] / Raum unter dem Ofen. uštum(a) alo tazov kši͔. – se͔ḿeś E:Mar (265) Unter dem Ofen ein krätziges Brot. – Die Bürste zum Reinigen des Flachses. | vaĺm-alks E:Kozl Kut [место под или перед окном / Raum od. Stelle unter od. vor dem Fenster]. v́eśi vaĺm-alksne͔ń juti͔ńᴣ́e E:Kut (V186) Er war (schon) unter allen Fenstern gegangen. valdo vaĺmalks doĺeze͔ E:Kozl (I108) Der helle Fensterplatz gehört ihr. | v́ešḱ-eźem-alks E:Mar [место под лавкой напротив печи] / Raum unter der Bank an der Wand gegenüber dem Ofen (v́ešḱ-eźem).

alksi͔ńe E:VVr (Dem. zu alks) [постель, подстилка] / Unterlage, Bett. alksi͔ńem t́ejńevś ḱeŕińeks (II351) Mein Bett wurde (hart wie aus) Rinde.

alńalgadə̑ms M:P Sel [понижаться, падать (вода)] / niedriger werden, sinken (Wasser) (M:Sel).

alńalgaftə̑ms M:P Čemb (Fakt. zu alńalgadə̑ms) [понизить] / niedrig(er) machen (z.B. einen Tisch, durch Absägen der Beine); [укоротить / verkürzen, abkürzen].

alńalgafńəms (: alńalgafńan) M:P (Frequ. zu alńalgaftə̑ms).

alńalgafńəkšńəms (: alńalgafńekšńan) M:P (Frequ. zu alńalgafńəms).

alńaza M:Čemb [дов. низкий, низменный] / zieml. niedrig, tiefliegend.

alńafks M:Sel [низина, впадина, низменное место] / tiefe Stelle, Vertiefung, tiefliegende Stelle (nicht sumpfig, schlammig).

-alńä (Dem. zu al): kud-alńä M:Sel [место под домом / Raum unter dem Hause]. kud alńasa sarasḱäńä (IV637) Unter dem Hause habe ich Hühner.

alńä M:Sp маленький ростом / klein von Wuchs.

alńäńä M:P Pš Čemb (Dem. zu alńä) [низкий, мелкий] / niedrig, klein (z.B. alaša Pferd, lomań Mensch) (vgl. laŋgo: laŋgə̑ńä).

alńäńäńä M:Pš (Dem. zu alńäńä) id.

alńəšti͔ (~ alńäšti͔) ~ alńesti͔ M:P, alńešti͔ M:Sel (Komp.-F.) [пониже, помельче] / ein wenig niedriger, etwas kleiner.

alšta M:Temn (Nom. Pl. alštt̆) ростом маленький / klein von Wuchs.

alšti͔ (~ alə̑šti͔) M:P, alšti͔ M:Čemb Sel, alkšti͔ M:Ur [дов. низкий, дов. мелкий] / zieml. niedrig, zieml. klein; [пониже, помельче] / ein wenig niedriger, etwas kleiner. t́it́ä šuftś gajt́äń goŕas śad (~ śad́) alšti͔ M:Sel Dieser Baum ist ein wenig niedriger als jener. mon toń e·stə̑t alkšti͔·jan M:Ur Ich bin etwas kleiner als du.

alće E:Mar (Gen. ‑ń) [нижний, низший] / der untere, unterste, Unter‑. | alće ḱev E:Mar, alćä ḱäv́ E:Ba, alśi ḱev́ ~ alś ḱev E:Kal ― alćä ḱev M:Sučk [нижний камень жёрнова] / unterer Mühlstein (in der Handmühle). | alće turva E:Mar, alći turva [E:?Hl] [нижняя губа] / Unterlippe.

1ala- E ― ala- M: a·la-b́e·rda E:Večk Is Ba ― ala-ṕärda M:P Pš, ala-b́ärda M: Sučk [бесформенный, безобразно толстый] / unförmig, unförmig dick (E:Večk Is M:P Sučk); [человек с полным задом] / einer der ein dickes Hinterteil hat (E:Ba); [со слабыми конечностями] / einer der schwachentwickelte Glieder hat, schwachgliedrig; [слабый (вообще)] / schwach (im allg.) (M:Pš). ala-ṕärdaks ašči M:P Er ist unförmig, ungemein dick. jakat ala-ṕärdaks M:P Du gehst wie ein ala-ṕärda (wird von einer Frau gesagt, deren Gürtel u. Troddeln schlecht angebunden sind u. deren Hemd nicht gut sitzt).

alad́ija E:Mar ?Hl (Gen. alad́ijeń, Nom. Pl. ‑t), alad́ija ~ ala·d́ija E:Ba Kal Kažl Is ― alad́(i)jä M:P Sel (Gen. ‑n) оладья, блины / Fladen, Eierkuchen; [пирожок] / eine kleine [M:Sel: längliche] Pirogge aus Hirsemehl [E:Ba: Weizenmehl] u. Eiern) (E:Mar ?Hl Ba Kal Kažl Is M:Sel); блинцы / Eierkuchen (Fladen = pač́a) (M:P); пирожок / eine kleine Pirogge (E:Kažl). koda [t́ija·t śäźgan] alə̑ń alad́jat [M:Mam] (IV573) Wie wirst du (nun) Eierkuchen aus Elsterneiern bereiten? — Russ. ола́дья.

alad́(i)jäńä M:P (Dem. zu alad́(i)jä) id.

alad́ijińi E:?Hl (Dem. zu alad́ija) id.

ala(?j) M:P [старое мокш. личное имя] / ein alter moksch. Personenname. ala (? alaj) pat́äj [Älterer Bruder Ala(?j)].

alalams M:P Pš (? al + anams) [собирать или просить пасхальные яйца] / Ostereier im Dorf suchen od. erbetteln. šabat́ńä alalajᵪ́t́ M:Pš Die Kinder laufen im Dorf herum und suchen Ostereier.

alams M:Pš (nur in Verbind.:) iĺa·ms alams [веселиться] / sich belustigen, sich amüsieren. — (Vgl. 2iĺa·ms).

alaš̀a ChrE, alaša E:Mar VVr Kočk Sob Pič VrKatm God Ba Andr Gol Petr Kirdž Kal Šir Kažl Bug Večk Is Bag Kozl NSurk Kl Jeg ― alaša ChrM M:P Kr, ala·ša M:Ur [лошадь] / Pferd; [мерин] / Wallach (E:VVr Bug M:P) (vgl. rakša). ravž́a ĺiš́mᴉ͐t alašast E:Kažl (184) Ihre Pferde sind schwarze Rosse. konań alašaks t́ejsi͔ź, eŕamo[‑]aštuma sanonᴣo ḱiŕt́asi͔ź E:Bug (VI210) Wer zum “Wallach” gemacht [gehext] wird, dem bringt man das Glied zum Zusammenschrumpfen. | alašań anduma E:Mar ― alašań andə̑ma (~ andama) M:P [ясли] / Krippe. | alašań čeŕ E:Večk [конский волос] / Pferdehaar. | alaša-čotka E:Mar [клочок шерсти сзади над копытом] / Haarbüschel hinter dem Hufe. | alašań kańćav E:Mar [лошадиный дерматомикоз] / Pferdeschwinde. | alašań kardo E:Mar, alašań kardu E:Hl ― alašań karda M:P [конюшня] / Stall, Pferdestall. | alašań ḱenᴣ̌e E:Mar ― alašań ḱenᴣ̌ä̆ M [лошадиное копыто] / Pferdehuf. | ala·šań osks E:Ba, alašań ozks E:Gor на Фролов день дома [моление о защите и увеличении поголовья лошадей / ein Opferfest, das zum Wohl der Pferde] am Floratag (am 18. August a. St.) zu Hause begangen wird (E:Ba). | alašań pas E:Ba [бог (= покровитель) лошадей] / Gott der Pferde. frol-lavro·l, alašań-pa·s koŕḿe·ńeć! (III38) Frol-Lavrol, Gott der Pferde, Ernährer! | a·lašań ṕe·t́e E:Kal, a·lašań ṕä·ćt́ij E:Ba [коновал] / Kastrierer, Pferdekurpfuscher. | alašań polavt́ńića E:Mar [барышник] / Pferdetäuscher. | alašań poŕi E:Večk Ba ― alašań poŕi M:Čemb [татарин (тайное слово)] / Tatar (als Geheimw.). | alašań pulo E:Mar [конский хвост / Pferdeschweif]. | alašań puromo E:Mar, alašań pro·ma E:Ba (Nom. Pl. promt) слепень / Viehbremse. | alašań sali͔ od. sali͔ća E:Mar [конокрад] / Pferdedieb. | alašań stada E:Kočk Kal [табун] / Pferdeherde. | alašań śeeńd́em-śerʿćemńä· M:P [щётка для чистки лошади] / Pferdestriegel. | alašań tabu·n M:Kr [табун / Pferdeherde]. | alašań t́ikše E:Kal конёвник / Wiesenklee, Wasserampfer (= eĺd́e-načko E:Mar). | alašań umbra·v E:Kad [конский щавель] / eine Ampfer-Art. | alaša-vanə̑m-kuŕe·ń (? ‑n) M:Kr [Mam] [сторожка для табунщиков] / Erdgrube für Pferdehirten. moń [aĺäźä] ‒‒‒ alaša-vanə̑m [kuŕe·ntsa] [M:Mam] (IV145) Mein Vater ist ‒‒‒ in einer Erdgrube für Pferdehirten. | at́äń alaša E [= t́et́ań alaša E:?Večk]. | pajar-alaša M:P [боярская, хорошая, статная лошадь / Bojaren-Pferd, gutes, stattliches Pferd]. | t́et́ań alaša E:Večk [посвящённая покойнику лошадь на похоронах] / ein dem Verstorbenen beim Leichenschmaus gewidmetes Pferd. | alašasa ardə̑ms M [ехать на лошади / zu Pferde fahren]. | alašas ozams E:?Bug Bag M:P [садиться на лошадь] / sich aufs Pferd(efuhrwerk) setzen. loma alašas ozat, rudajs valgat [E:?Bug] (VI226) Wenn du dich aufs Pferd(e-Fuhrwerk) eines Fremden setzt, (musst) du in den Schmutz absteigen. śeḿija ojśeśt́ avakaj alašas i mon ozi͔ń avakaj alašas E:Bag (II12) Die Familie setzte sich auf den Wagen, Mutter, auch ich setzte mich auf den Wagen, Mutter. | alašasta valgoms E:Mar [слезть с лошади / vom Pferd(efuhrwerk) absteigen]. lomań alašasta kurok rudajs valgat (278) Von einem fremden Pferde fällst du bald in den Kot. — Tat. alaša.

alašańä M:P (Anr. -j), alašańä M:Pš Kr (Dem. zu alaša). alašańat salśəkšńəń M: Pš (IV196) Ich stahl Pferde. kardə̑ts [ṕäškśä] taŕu [ed́ńä·źä] alašańada [M: Mam] (IV84) Sein Stall, Tarju, mein Kindchen, ist voll von Pferden.

alašińi E:Hl (Dem. zu alaša).

alati͔ŕ‑ ~ alati͔r‑: alati͔ŕ-ḱev E:MKka [сказочный, чудесный камень (в фольклоре)] / ein sagenhafter Stein, Wunderstein (in der Volksd.). śijäń moŕań laŋkso alati͔r ḱev (III125) Aus dem silbernen Meere erhebt sich ein Wunderstein. alati͔r ḱeveńt́ laŋkso maŕija čudotvoŕeć (III125) Auf dem Wunderstein (sitzt) die Wundertuerin Marija. — [Vgl. russ. (Dal) ала́бырь, ала́тырь].

aldaḱe·j M [женское имя, Евдокия] / ein Frauenname, Eudoxia. aldaḱe·jsta v́ed́ńä uĺi, ḱizə̑ś ćeb́äŕ uĺi (IV711) Gibt es am Tage des Aldakej [am 1. März] Wasser, wird der Sommer schön sein. aldaḱe·jəń šiś mańi uĺi, śä ḱəzńä· lama pažarda uĺi (IV720) Ist der Aldakejstag klar, wird es in diesem Jahre viele Feuersbrünste geben.

aldə̑rdə̑ms M:Temn ругать / schimpfen, schelten, streiten. pajgə̑nza galdə̑rdi͔jᵪ́t́ drugə̑nza aldi͔rdi͔jᵪ́t́ (VIII282) Ihre Schellen klimpern, ihre Geliebten heulen.

1alə̑jams M:Pš обмануть / betrügen, prellen. t́amak alə̑ja Betrüge mich nicht! — [Vgl. ajə̑ldams: ajə̑lams].

alə̑jakšńəms M:Pš (Frequ.) id.

*alə̑štə̑ms (: alə̑štan, -i͔) M:P [обманывать, надувать] / betrügen, prellen (soń ihn, bei Geschäft od. Aufteilung).

*alə̑šńəms (: alə̑šńan, ‑i) M:P (Frequ. zu alə̑štə̑ms).

*alə̑šńəkšńəms (: alə̑šńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu alə̑šńəms).

algaćams M:P Kr Pš Čemb [= takə̑ldə̑ms M:P Pš Čemb] [тосковать] / sich nach etw. sehnen (M:P Pš Čemb); [недоумевать] / bestürzt, betroffen, verwirrt sein (M:Čemb)]. — [Türk., vgl. tat. (kas.) alɣaš, (tüm.) alɣaza, (kar.T.) alɣasa].

[alganᴣ̌ej] alganᵈžej ~ algańᵈžej Chr[E], alganᴣ̌e·j E:Ba Večk Is Kozl SŠant, alganᵈžej E:Sarat ― alganᴣ̌äj M:Sučk, alganže·j M:Jurtk носитель болезни, созданный шайтаном / eine Art Krankheitsdämon, geschaffen vom Teufel; verursacht sowohl dem Vieh als den Menschen schwere, sogar tödliche Krankheiten; kann durch Hexen jedem beliebigen gesandt werden u. ebenso durch Zauberei verjagt werden (erscheint [E:Is:] in Gestalt eines Gänsekükens od. Hasen; [E:Kozl:] eines Kükens od. Entenjungen [meist jedoch für den Menschen nicht sichtbar]) ([ChrE] E:Ba Večk Is Kozl SŠant); хитрый, коварный, со злыми намерениями человек / schlauer, hinterlistiger Mensch, böse Absichten hegender Mensch (E:Sarat); бес / Teufel (wird auch zu einem düsteren Menschen gesagt, der unter den Augenbrauen her um sich schaut) (M:Jurtk); “в пойменных местах” / “auf niedrigen Uferwiesen” [offenbar nur ein volksetym. Erklärungsversuch eines unbekannten Wortes]. alganᴣ̌ejt́ si͔ń lomańńe a ńejav́it́, si͔ń ćipakań eĺi utka-ĺevksḱeń końd́at E:Kozl (III166) Die alganᴣ̌ej sind für Menschen unsichtbar. Sie sind Kücken oder jungen Gänschen ähnlich. ḿe·źä ton kak alganže·j jakat od. vanat M:Jurtk Was gehst od. schaust du da herum wie ein Teufel? | Man unterscheidet: jarci͔ alganᴣ̌ej E:Is [fressendes a.]; kujavti͔ alganᴣ̌ej E:Is [fett machendes a.]; nari͔ alganᴣ̌ej E:Is [scherendes (? schwelgendes) a.]; ńemoj alganᴣ̌ej E:Is [stummes a.]; pot́i alganᴣ̌ej E:Is [saugendes a.]; śid́a·ka-alganᴣ̌ej E:Is [sitzendes a.]; śḱiŕi alganᴣ̌ej E:Is [kneifendes a.]; taṕi alganᴣ̌ej E:Is [verwickelndes (? verletzendes) a.]. | alganᴣ̌ej-t́ikše E, alganᴣ̌e·j-t́ikše· E:Večk [моховое растение] / eine Pflanze, die im Moos auf den Hügeln wächst u. mit der man alganᴣ̌ej verjagt [nach Jews. (ERV): Phegopteris dryopteris]. v́ešńems eŕav́i alganᴣ̌ej-t́ikšet́, śe t́ikšet́ńe šačit́ pando laŋks. nupot́ńe jutkova uĺit́ vandoldi͔ća t́ikšińet́, śet́ samaj alganᴣ̌ej-t́ikšet́ E:Kozl (III166) Man muss alganᴣ̌ej-Kräuter suchen. Diese Kräuter wachsen auf Bergen. Zwischen Mooshöckern gibt es glänzende Kräuter, und eben diese sind alganᴣ̌ej-Kräuter. — ? Vgl. alt. jelgin бес.

*alǵe E:VVr (Nom. Pl. alǵe·t́) [вышивка в женской праздничной рубашке] / irgendeine Stickerei am Festhemd der Frauen (pokaj). — [Vgl. 1al Ei u. 2al: alga-pŕat Stickerei unten an einem Frauenhemd].

alǵi·ńe E:VVr (Dem.) id. kuz-uma·ŕǵet́ alǵi·ńeń (II357) Tannzapfen sind meine Stickereien.

ali͔š E:Mar (Gen. ali͔žiń), ali͔·š E:?Ba Dav, ? ali͔š E:Kozl, *aluš (? ‑ž) E:Bug Večk Vez ― alə̑š M:P (Gen. alə̑žə̑n, Nom. Pl. ‑t) любовница / Freundin, Geliebte (E:Mar ?Ba Dav Večk); любовник / Freund, Geliebter (E:Mar); [товарищ, приятель, приятельница] / Kamerad(in), Freund(in) (= jalga) (E:Večk Vez M:P). alužot araś, v́ešńik; musak, vansti͔k! E:Bug (VI218) Wenn du keinen Freund hast, suche dir einen; wenn du einen findest, habe acht auf ihn! ḱińe kadi͔t́ [ḱemgaftovo] alužot E:Večk (II279) Wem überliessest du deine zwölf Liebhaber? | alužoks kojńe E:Kozl (Dem.) [любовь, дружба] / Liebe, Freundschaft. araś brat́ijaks-čińeze ńej, [araś] alužoks-kojńeze͔ ńej (I50) Er hat keine Freundschaft, er hat keine Liebe.

alužoks-či E:Kozl, alu·žoks-či E:Kozl Večk [друг, подруга] / Freund(in); [? любовник, любовница] / ? Liebhaber(in).

alu·žoks-čińe E:Kozl (Dem.) [любовь / Liebe]. araś brat́ijaks-čińeze͔, araś alužoks-čińeze͔ (I48) Er hat keine Freundschaft, er hat keine Liebe (P.: [любовница] / Liebhaberin). — [Türk., vgl. bar. (Radl.) ali͔š Freund].

ali͔šḱe E:Mar ― alə̑šḱä M:P (Dem. zu ali͔š, alə̑š) id.

alkuks E:Mar Atr MKly Škud Kal Večk, alkoks E ― afkə̑lks M:P Čemb Jurtk, afkuks M:Sel [действительно, поистине] / wirklich, wahrlich. alkuks pańćeś tańt́ej ṕŕakat E:Mar (142) Wirklich buk sie süsse Piroggen. alkuks uštokšnośt́ si͔ń ṕiśi bańa E:MKly (VII22) Sie heizten wirklich eine heisse Sauna ein.

alma M:P [обжора] / Fresser; [прожорливый, жадный] / gefrässig, gierig. v́ed́ alma śor alma, fḱäś t́äńi ancamań, fkäś kulə̑ź ancamań. – trakśś i tuvə̑ś (IV685) Ein Wasserschwelger, ein Getreideschwelger, der eine gibt mir jetzt zu essen, der andere gibt mir nach seinem Tode zu essen. – Die Kuh und das Schwein.

almams M:P Pš [жадно есть, глотать] / fressen, schlingen.

almə̑śəms M:P Pš (Frequ.) id.

alpə̑ĺńä M:Ur [? al + pə̑lńä] затылок / Nacken, Genick. makst alpə̑lńas! Gib ihm eins auf den Nacken! — Vgl. 2al: alga pulă M:Sučk Nacken, Hinterkopf.

alstams ~ alt̀ams ChrE, alstams ~ altams E:Mar, alstams E:NPyrma, altams E:VVr Večk Is NSurk SŠant Jeg ?Kad ― alfta·ms M:Jurtk [обещать] / versprechen, zusagen; [посвящать] / weihen (ChrE E:Mar NPyrma VVr Večk Is Jeg ?Kad M:Jurtk); [проклинать] / verwünschen, verfluchen (E:Večk Is NSurk: dabei muss man unter einen im Winde knarrenden Baum, ans Ufer eines Flusses od. an einen Kehrichthaufen gehen) (ChrE E:Večk Is NSurk). mon tońet́ alstasa, mońć konań ejste͔ a sodan E:Mar (220) Ich will dir das versprechen, wovon ich selbst nichts weiss. ravžo kulomońeń alstamak! E:Mar (1180) Sage mich dem schwarzen Tode zu! tońt́ čaśijat pas t́enze͔ alti͔źe E:SŠant (I85) Gott hat ihr dein Glück versprochen. tonavti͔źe, koda altams tona-čińe E:Večk [Sie lehrte ihn, wie man einen dem Totenreich zusagen kann]. | pazńen altams E:?Kad [причащать / kommunizieren], das Abendmahl nehmen.

alti͔ća E:Kozl [заклинатель] / Beschwörer. paŕak uĺit́ v́eĺese͔[‑]śaco t́eićat[‑]kadi͔ćat, alti͔ćat[‑]jofti͔ćat, muńićat[‑]kaśt́ićat (III4) Vielleicht gibt es im Dorfe Behexer, Beschwörer, Zauberer.

alsńems E:Mar, alsńims E:?Hl ― alfńəms M:Jurtk (Frequ. zu alstams, alfta·ms) id.

*altakšnoms [E:?Bug] (Frequ. zu altams) [обещать / versprechen]. už si͔ń altakšni͔ź v́ečḱima kakast v́it́inste͔ (V302) Sie versprachen ihr liebes Kind dem [zur Frau], der sie heilte.

alstav E:Mar [обещанное] / versprochen.

alstavks ~ altavks E:Mar [обещание] / Versprechen.

altaŕ E:Mar, aĺta·r E:?Kal [алтарь] / Altar. — [Russ. алта́рь].

alti͔·nnaj M [алтынный] / drei Kopeken wert. [śt́iŕeń] sursa alti͔·nnaj surks, [śet́śä·] iva·nə̑ń [ivańäś] (IV449) Ein drei Kopeken teurer Ring an [am] Finger der Mädchen, das ist Ivans Iva. — [Russ. алты́нный].

aĺ M:Pš [сила] / Kraft, Stärke. son aĺd́ä maštś Seine Kräfte waren zu Ende (= Er wurde müde). — Tat. ᵪaĺ.

1aĺa E:StZach [непереводимая част.] / eine unübersetzbare Partikel. butoń aĺa pokš v́iŕ alov t́äjvkšńiń (VII160) (Mir war) [im Traume] als ob ich an den Rand eines grossen Waldes geraten wäre. butoń aĺa v́erd́e ḿäńeĺć čopolgać (VII160) [Es war,] als ob der Himmel droben dunkel geworden wäre.

2aĺa ChrE E:Mar Atr VVr Kad Kal Kažl Večk Bag Kozl NSurk SŠant Jeg (Gen. E:Mar Kažl aĺäń, E:Večk Bag Jeg Kal aĺeń; Anr. E:Mar aĺej, E:Kal aĺe·j, E:Kad Jeg aĺäj), aĺä E:Nask ― aĺɛ ChrM, aĺä M:P Pš Sel Ur Jurtk (Gen. M:P ‑ń; Anr. M:P Sel Ur -j, M:Jurtk aĺe·j), aĺäj (Anr.) M:Alk старший брат / älterer Bruder (ChrE E:VVr Večk Bag Kad M: Sel Jurtk); [старший брат мужа] / älterer Bruder des Mannes (E:Mar Nask Kad Večk Jeg M:Ur); [младший брат мужа] / jüngerer Bruder des Mannes (Anr.) (E:Kal); [старший брат жены] / älterer Bruder der Frau (E:VVr); [брат жены и все мужские родственники матери] / Bruder der Frau u. alle männl. Verwandten der Mutter (Vetter usw.) (E:Kad); [кузен мужа] / Vetter des Mannes (E:Kad); [муж сестры мужа] / Mann der Mannesschwester, falls diese Schwester älter ist als der Mann der Betreffenden (Anr.; wenn Schwester jünger, dann wird sie beim Namen angeredet) (E:Kal); [брат отца] / (älterer od. jüngerer) Bruder des Vaters; [дядя, брат матери] / Onkel, Mutterbruder (E:Kad); [брат свёкра] / Bruder des Schwiegervaters (E:Jeg); [отец] / Vater (ChrM M:P Pš Alk Sel); муж / Ehemann, Gatte (M:Pš Ur); мужчина, мужик / Mann, Kerl, Bauer (ChrE E:Mar Atr Kal Kazl Večk Bag NSurk Kozl SŠant Jeg ChrM M:P Pš Ur Jurtk); [?  чужой, другой] / ? fremd, anderer (M:P). vaj śiśem aĺań ḱemaĺ v́e sazor E:Večk (I321) Kemalja ist die einzige Schwester von sieben älteren Brüdern. śiśem aĺań solaj v́e sazor E:Bag (I413) Solaj ist die einzige [jüngere] Schwester von sieben Brüdern. ḿiń aĺäńńḱä M:Pš [Unser Vater] (sagt die Frau von ihrem Manne). ćoraś paro nujkań ćora, aĺaś dobroj nujkań aĺa E:Večk (I395) Ein trefflicher Mann ist der Nujka-Mann, ein tüchtiger Mann ist der Nujka-Mann. kardazoś ṕeškśe rodńäń aĺado E:Sob (VII288) Der Hof war voll von Männern der Sippe. vaj koda sakšnoś aĺaška E:NSurk (I136) Als er ins Mannesalter kam. kasś son aĺaškas M:P (IV851) Er wuchs zur Mannesgrösse heran. aĺäńd́i [? a ĺijäńd́i] t́at maksśä! M:P Gib es keinem anderen! | af aĺävə̑k M:P [никто (другой)] / niemand, kein anderer. esftə̑mə̑t [aĺävə̑k] af perma·si͔ M:Kr (IV591) Kein Mensch, ohne dich, wird ihn empfangen. | aĺä-jotka M:Adaš (Gen. -jotkə̑ń) [собрание членов общины] / Gemeinde- od. Dorfversammlung (= oram). moĺan aĺä-jotks Ich gehe in die Dorfversammlung. | aĺä-luga M:Temn (Nom. Pl. ‑t) (nicht in M:Sp) сходка / Dorfversammlung. | aĺa-luv E (Gen. ‑un) ― aĺa-lu M:Sel [сельский сход] / Dorfversammlung. | aĺäŕćä M:P Alk, aĺä-rućä M:Sel [старинный носовой платок] / eine Art altert. Taschentuch (genauer s. ruća). | aĺäŕv́ä ~ aĺeŕv́ä ~ aĺərva M:P (aĺä + əŕvä·) [невестка, жена старшего брата] / Brudersfrau, Frau des älteren Bruders (so nennt eine Frau die Frau ihres älteren Bruders [die Frau des jüngeren Bruders heisst ṕäĺń-eŕv́ä]). kuca aščišt́ aĺäŕvanzə̑n ṕäĺńəŕvanzə̑n [M:P] (IV67) Im Hause waren die Frauen ihrer älteren und jüngeren Brüder. tatarə̑ń parzo·j tušma·n [aĺervats st́afńesi͔] [M:Mam] (IV32) Die tatarische Windhündin, die böse Brudersfrau, weckt sie auf. | eŕᴣ́ań aĺa E:Bag Kozl [мордвин-эрзя] / Ersänenmann, Ersäne. | ĺed́iń aĺa E:Večk Jeg [косарь] / Mäher. | murᴣań aĺa E:Bag Kozl NSurk [паралл. слово к eŕᴣ́ań aĺa (фольклорное)] / (nur in der Volksd. als Par.-Wort zu eŕᴣ́ań aĺa). | nogajeń aĺa E:Bag ― nogajəń aĺä M:Katm [ногаец] / Nogaj-Mann, Nogajer. | od aĺa E(allg.) ― od aĺä M(allg.) [молодой человек, юноша] / junger Mann, Jüngling (E(allg.) M:Kad); [отчим] / Stiefvater (M(allg.)). | od aĺińe E (Dem.) id. | pokš aĺa E:VVr Večk [старший брат] / älterer Bruder, (E:Večk auch:) [старший брат мужа] / älterer Mannesbruder (Ben.; Anr. -j). | ŕibak-aĺa E:Večk [рыбак] / Fischer. | soḱiń aĺa E:Večk Jeg [пахарь] / Pflüger. | uŕv-aĺa ChrE [шафер] / Brautdiener (genauer s. uŕva).

aĺäń M:P Pš, aĺäńń M:Sel [(Gen.-Adj.) мужской / männlich, Männer‑]. fḱä kuc(a) aĺäń śemjä, kud ṕäškś(ä) icna. – pańžam kav́əźś M (IV618) In einem Hause eine Familie von Männern, das ganze Haus voll von ihren Kindern. – Der Ameisenhaufen. | aĺäńń monast́iŕ M:Sel [мужской монастырь / Männerkloster, Mönchskloster]. | aĺäń paj M:P Pš [мужской пай / eine Einheit von Acker, Wiese u. Wald, die bei der Aufteilung des der Dorfgemeinde gehörigen Areals einer jeden männl. Person zufällt] (= [?] vajmv́əŕ, [?] uma, [?] päĺ-olga); (M:Pš:) чужой пай / fremdes Stückchen von Acker, Wiese od. Wald.

aĺäńä M:P [Mam] Lemd Patra Sar, aĺäńäj M:Kr (Anr.; Dem. zu aĺä) [отец, батюшка] / Vater, Väterchen. [ṕeksə̑sa·mań aĺäńäźä, jofśe] af šavsamań [M:Mam] (IV127) Wenn mein Vater mich prügeln wird, wird er mich doch nicht ganz erschlagen. vata moĺan aĺäńäźt́i M:Lemd (IV176) Sieh, ich gehe zu meinem Vater. azkaśḱä ḱijä tŕäj aĺäńäćä M:Patra (IV179) Sage, wer ist dein lieber Vater. saka, aĺäńäj, ton malańazə̑n M:Kr (IV275) Komm, Vater, zu mir!

aĺǵä M:P Alk Čemb (üblich nur Anr.) Sučk Ur Jurtk (Gen. M:P ‑n, Nom. Pl. aĺǵat; Anr. M:P -j ~ aĺgakaj, M:Sel aĺǵij, M:Čemb aĺǵi, M:Ur aĺkaj) [старший брат] / älterer Bruder (M:Ur Jurtk); [старший брат мужа] / älterer (M:Sel: ? jüngerer) Bruder des Mannes (M:P Alk Čemb Sel Sučk); [старший брат жены] / älterer Bruder der Frau (M:Alk); [кузен мужа] / Vetter des Mannes (M:Pš). aĺgac (aĺkac) ḱiŕńəsi͔ od kuca M:Katm (IV254) Ihr ältester Bruder hält sie (bei sich) in der neuen Stube. [aĺǵä] aĺgakaj, [aĺǵäj] pat́uškaj M:P (IV121) Schwager, Schwager, Schwager, Väterchen. | aĺga·t-sazə̑·rt M:Jurtk [старший брат и младшая сестра] / älterer Bruder u. jüngere Schwester. | oću aĺǵä [M:Mam] Vert [самый старший брат мужа, деверь / ältester Mannesbruder, Schwager]. imaś ä͔ŕamaźe oću aĺgada M:Vert (VIII446) Mein Leben ist wegen des ältesten Schwagers verlorengegangen.

aĺǵäńä M:Patra (Dem. zu aĺǵä) id. varžaksć ftalu ṕińəś kaŕźi aĺǵäńac (IV95) Sie schaute hinter sich, (da kam) der Hund, ihr Schwager Karsi.

aĺǵäv́əś M:P [Mam] Sel Sučk, aĺǵä·vəś M: P Jurtk, aĺgəvəś M:Čemb, aĺǵäv́iś M:Ur [старший брат мужа] / älterer Bruder des Mannes (Ben.; Anr. M:P aĺǵä, aĺǵäj, aĺgakaj, M:Sel aĺǵij) (M:P Alk Sel Sučk Ur Jurtk); [старший брат жены] / älterer Bruder der Frau (M:Alk). [ṕeenzə̑n poŕi aĺǵäv́eźets ṕejeĺents] šovaj [M:Mam] (IV100) Ihr ältester Schwager knirscht mit seinen Zähnen, er schleift sein Messer. toń [aĺǵäv́eźt́śä śut́śi, śut́śemska śut́śi, ṕiksə̑ms] šukšta·nza [M:Mam] (IV119) Dein Schwager flucht, flucht richtiggehend, er droht dich zu prügeln.

aĺǵäv́əśḱä M:Pš (Dem. zu aĺǵäv́əś) id. aĺǵäv́əśkac ńäjəźä (IV163) Der [ältere] Bruder ihres Mannes sah sie.

aĺińe E:Mar Večk Kozl Vez, aĺińi E:Hl (Dem. zu aĺa) [муж] / Mann; [старший брат] / älterer Bruder. uŕvaĺińem, ĺeĺińem, uŕvaĺińem, aĺińem E:Mar (I178) Ihr [Mein] Brautablieferer, Brüderchen, ihr [mein] Brautablieferer, Männerchen.

*aĺi·ńǵä E:Šir (Dem. zu aĺa) [брат] / Bruder. a moń uŕi·ŋ́ǵiḿ[‑]aĺi·ŋ́ǵiḿ, mo·ń ṕŕima·ḿiźka jalga·m[‑]u:jam ma·rʿta (II432) Meine Schwägerin, mein Bruder, nehmt mich und meine Freundinnen, meine Gespielinnen, entgegen!

aĺakaj (Anr.) E:Mar, aĺkaj (Anr.) E:Večk, aĺka E:Ba ― aĺaka ~ aĺka M:P (Anr. -j), aĺaka M:Pš Pa, aĺka M:Sar Kr Katm (Anr. M:Kr -j), aĺkaj (Anr.) M:Ur, aĺakaj (Anr.) M:Ins Lemd Sel (Dem. zu aĺa, aĺä) [брат] / Bruder (E:Večk M:Ins Ur: älterer; M:Ur: Anr.; Ben. aĺǵä) (E:Mar Večk M:Ins Kr Katm Ur); [отец, батюшка] / Vater, Väterchen (M:P Ins Pš Pa Kr Sar Sel). tatar aĺakaj, aĺakaj E:Mar (140) Du Tatar, Brüderchen, Brüderchen! aĺkat parat koŕməĺećt́, id́əma·śt́ä moń t́asta M:Katm (IV76) Liebe Brüder, Ernährer, löst mich aus von hier. aĺkaźəń ṕiŕfə̑nc a mon strojafca M:P (IV194) Ich lasse das Haus [den Hof] meines Vaters bauen. aĺakaźä [śäv́i] śada [M:Mam] (IV503) Mein Vater nimmt einhundert. ton aĺakaćä uĺu ladə̑ńźä M:Pš (IV102) Dein Vater hat dich verlobt, Uljascha. aĺakancti͔ makśś son śada valfḱä M:Pš (IV407) Er gab seinem Vater hundert Rubel. soń esta karmaś aĺkanc śeŕəma M: Kr (IV275) Da begann er nach seinem Vater zu rufen. aĺkaćəń ezda ṕäḱ af andə̑v́i M:Sar (IV182) Deinem Vater nach ist (mein) Magen nicht zu füttern.

aĺńaka E:Kal (Anr. -j) ― aĺńaka M:Čemb Sel (Anr. -j) [старший брат] / älterer Bruder (Ben. u. Anr.), (M:Sel auch:) [младший брат мужа] / jüngerer Bruder des Mannes, (M:?Čemb ?Sel auch:) [муж младшей сестры мужа] / Mann der jüngeren Schwester des Mannes, (M:Čemb Sel auch:) [сын старшего брата матери] / Sohn des älteren Bruders der Mutter. mojńń aĺńakaźä od. aĺńakajźä M:Sel Mein älterer Bruder (so nennen ihn die jüngeren Geschwister). śiń karmaśt́ korʿtama koda aĺńakat[‑]śestrat M:Sel (IV808) Sie fingen an wie ein älterer Bruder und eine jüngere Schwester zu sprechen. akĺäj kov tuś aĺńakat́śä [M:Sel] (IV239) Schwägerin, wohin ist dein älterer Bruder gegangen?

aĺńe· E:Mar Atr NPyrma Večk Is SŠant (Anr. E:Mar NPyrma Večk Is SŠant aĺńekaj), aĺńi E:Hl (Gen. ‑ń; Anr. ‑kaj), aĺńä E:Ba, alńä E:Nask (Anr. -j) [младший брат мужа] / jüngerer Bruder des Mannes (E:Mar: Anr.; Ben. parejd́; E:Ba: [младший неженатый брат мужа] / jüngerer unverheirateter Bruder des Mannes; wenn verheiratet: parä·jd́ä) (E:Mar Atr NPyrma Ba Nask Večk Is SŠant); [муж младшей сестры мужа] / Mann der jüngeren Schwester des Mannes (E:Mar Hl Is Večk). uk aĺńe aĺńe aĺńe dorogoj E:SŠant (I250) Ach, Schwager, Schwager, Schwager teurer! śe t́ikšeńt́ ejste͔, aĺńe, śeśt́aja E:NPyrma (VII78) Reisse, Schwager, (ein wenig) von dieser Pflanze aus.

aĺaksa·ndrə̑skə̑j E:Nask [александрийская бумага] / Alexanderpapier. aĺaksa·ndrə̑skə̑j čama-laŋgə̑za (I237) (Wie) Alexanderpapier ist die Decke für sein Gesicht.

aĺakśej E:Vez Kl, aĺakśij E:Hl, ? ĺekśej E:Sob [мужское имя, Алексей] / ein Männername, Aleksej. pu·v́i va·rma varva·ra, ka·ndi͔ va·rma ĺe·kśej, ka·ndi͔ŋk a ka·rčo va·stoms! E:Sob (VII360) Wehender Wind, Varvara, tragender Wind, Leksej, tragt sie dorthin, wo man ihr nicht mehr begegnen kann! — [Russ. Алексе́й].

aĺo E:Večk NSurk Bug [мужское имя, Алексей] / ein Männername, Aleksej. vaj sajsi͔ńek sajsi͔ńek aĺo at́ań kardaz vani͔ sukanᴣo E:Večk (II262) Ach, lasst uns nehmen, lasst uns nehmen die den Hof bewachende Hündin des alten Aljo. kolmoćeś si͔rgaś aĺońe [E:Bug] (V310) Das dritte wollte Aljo ehelichen. | aĺo-baba E:Večk [жена Алексея] / ‹Aljos Frau” (Gewährsperson P:s).

aĺokš M:Katm [мужское имя, Алексей] / ein Männername, Aljoksch (Aleksej). kosa kuĺka·ń ṕizəńanzə̑n? koźä aĺokšət́ kud kunə̑sə̑t śupav aĺokšət́ kud potmarsə̑t [Wo hat die Taube ihr Nest? – Auf dem (?) Dachboden des reichen Aljoksch, auf dem Dachboden des vermögenden Aljoksch].

aĺo·ša E:Sl, oĺoša E:SŠant ― aĺoša [M: Sel] [мужское имя, Алёша] / ein Männername, Aljoscha. toto jalaksḱem mazi͔ oĺoša E:SŠant (I197) Du, mein Brüderlein, schöner Oljoscha. pokšt́a·t ba·bat, kalm-u·šudi͔j aĺo·ša E:Sl (VII384) (Ihr) Ahnen, Beginner (Begründer) des Friedhofes, Aljoscha! tosa ńi śäv́ijä juva·nń aĺošat́ pŕants v́ešəms [M:Sel] (IV190) Dann habe ich Juvans Aljoscha (zu mir) genommen, um ihm den Kopf zu lausen. — Russ. Алёша (Dem. zu Алексе́й).

aĺo·ška M:Sel [мужское имя, Алёшка] / ein Männername, Aljoschka. vaśəń polada juva·nń aĺo·škat́ katfti͔jä (IV189) Ich habe Juvans Aljoscha seiner Gattin entfremdet. — [Russ. Алёшка (Dem. zu Алёша)].

oĺošińka E:MKly [мужское имя, Алёшенька] / ein Männername, Oljoschinka. eŕźaś paro oĺošińka, vaj eŕźaś slavnoj oĺošińka (VII40) Ein trefflicher Ersäne ist Oljoschinjka, ein tüchtiger Ersäne ist Oljoschinjka. — [Russ. Алёшенька (? Dem. zu Алёша)].

aĺo·ksova, aĺaks M [мокш. с. Алёксово] / ein moksch. Dorf, Aljoksowo, im Bez. Insar, Gouv. Pensa.

aĺča E:Večk [мужское имя] / ein Männername, Altscha. aĺča ćoram tuś bazarov (I429) Mein Sohn Aljtscha ist auf den Basar gegangen.

aĺeksandra E:MKly [мужское имя, Александр] / ein Männername, Alexander. oᵪ aĺeksandra, kakaj pavuli͔č! ton koda, ćoram, t́eze͔j ešḱev́it́? (VII44) O, Kind, Alexander Pavulytsch! Wie bist du, mein Sohn, hierher geraten? — [Russ. Алекса́ндр].

aĺi E:Atr VVr ― aĺi ChrM M:P Pš Kr [Mam] Sandr Patra Sel, aĺi ~ aĺə M:Jurtk (Konj.) или / oder, (M:Pš [Mam] Sandr Patra Sel auch:) или [вопр. част.] / Fragepartikel. uča·ń śed́i i šäči i śäŕʿkanzə̑n śävsaź kolma aĺi v́et́ä at́at M:Pš (IV741) Drei (oder fünf) Alte nehmen das Herz, die Milz und die Füsse des Schafes. aĺi salda·də̑ks, t́äd́äj, vanfcamak M:Pš (IV401) Betreust du mich, Mutter, um mich als Soldat wegzuschicken? aĺi v́əźd́a·t vaśäń polań v́əzksḱä·ćəń M:Patra (IV94) Schämst du dich der Schande deiner Ehe? | aĺi – aĺi M:P [или – или] / entweder – oder. kopša ṕäĺəpt́at, eŕafćä ṕäĺəḿi, aĺi avaś aĺi aĺäś kuli͔ (IV732) Brichst du [im Traum] eine Roggenpirogge, wird dein Leben enger, entweder die Mutter oder der Vater wird sterben. — [Vgl. eĺi]. — Russ. dial. али.

aĺištams E:Mar, [?] aĺiščams ~ ĺiščams E:Kal [вытирать, стирать (загрязнение, грязь)] / streichen, abwischen, Verunreinigungen, Schmutz von der Oberfläche des Wassers abschöpfen. — (Vgl. iĺəžəms: iĺikšt́a- E:VVr).

aĺišńems E:Mar (Frequ. zu aĺištams).

aĺka-: aĺka-puĺka E:Mar садовая улитка / eine Art Schnecke, Gartenschnecke (= ńeḿi·ĺav E:Ba).

aĺks E:Ba Večk ― aĺks M:Sučk Ur [внутренняя сторона верхней части бедра] / oberste Stelle des Schenkels auf der Innenseite (E:Ba Večk M:Sučk); [верхняя внутренняя сторона бёдер] / obere Innenseite der Schenkel (M:Ur); [?  место без волос на животе у животных] / ? haarlose Stelle am Bauche bei Tieren; [?  деревянный сосуд, чашка / ? Holzschüssel, Schale] (E:Večk). | aĺks-jutko E:Mar Atr Večk Is ― aĺks-jutkă M:Jurtk (Gen. -jutkəń) [место половых органов] / Umgebung der Geschlechtsorgane (bei beiden Geschlechtern), Wurzel der Beingabelung.

1aĺńams M:Jurtk [капризничать, шуметь, буйствовать,] баловать / launisch sein, ausgelassen sein, Mutwillen treiben, lärmen, toben. — Vgl. eĺńems.

aĺńa·ftə̑ms M:Jurtk (Fakt.) избаловать / verhätscheln, verwöhnen, verziehen.

aĺt́e-v́eĺä M [мокш. назв. с. Алькино] / moksch. Name des Dorfes Alkino, Bez. Narowtschat, Gouv. Pensa.

aĺt́ńams E:Večk Is, aĺńams E:VVr Kad, aĺʿt́ńa·ms E:Ba ― aĺʿńams M:Sučk, aĺʿńəms M:Ur, aĺt́ńəms M:Jurtk протухнуть / verderben (z.B. Kohlsuppe, Fisch, Grütze, gekochte Kartoffeln, Pirogge nach langer Aufbewahrung an einer feuchten (auch trockenen) Stelle, wobei bei der Pirogge lange Fäden entstehen, die sich dehnen, wenn man sie bricht).

aĺt́ńavks E:Večk [испорченная пища / eine verdorbene Speise].

aĺu·n E:Ba [мужское имя] / ein Männername.

amams E:Kal ― amams M:Sel [есть (в детской речи)] / essen (in der Kindersprache).

amśəms M:Sel (Frequ.) id.

ambams E:Mar VVr Gor Ba Kad Kal Kažl SŠant ― ambams M:Sučk Ur Jurtk обругать / ausschimpfen, beschimpfen (E:Mar VVr SŠant ?Kal); [наставлять] / zurechtweisen (E:Mar SŠant ?Kal); досадить / kränken, ärgern (E:Ba); сбивать, сконфузить / konfus machen, in Verlegenheit bringen (M:Sučk Jurtk); [прерывать чью-л. речь] / jdm. in die Rede fallen, jdn. unterbrechen (E:Kad Kal Kažl); ругать / schelten, schimpfen (M:Ur). sati͔ ńi ambams M:Ur [Genug mit dem Schelten!].

ambamo E:Gor [порицание, выговор] / Tadel, Rüffel. ambamoś auĺ lambamo Der Rüffel ist nicht süss.

ambakšnoms E:Mar, amba·kšnums E:Kal, ambakšnums E:Kažl (Frequ.) [выбранить] / ausschelten; [наставлять] / zurechtweisen (E:Mar ?Kal); [прерывать чью-л. речь] / jdm. in die Rede fallen, jdn. unterbrechen (E:Kal Kažl).

ambar E:Mar VVr ― ambar M:Vert Temn [амбар, склад] / Speicher, Vorratshaus. — [Russ. амба́р].

ambarǵe E:VVr (Dem.) id.

ambə̑ńčńəms M:Čemb [der F. nach Frequ. zu einem unbel. Verb *ambə̑ńd́əms od. *ambə̑ndə̑ms] недоумевать / verwirrt, ratlos, unentschlossen sein (vgl. abu·m: abə̑ndə̑ms M:Čemb).

ambə̑·rə̑ndams M:Pš [хватать, уносить] / schnappen, wegschaffen. mon śt́iŕt́ ambə̑rə̑ndajńä [Ich habe mir das Mädchen geschnappt (sagt der Bräutigam, wenn er sich eine Braut geraubt hat)].

ambu·lgadə̑ms (? -gəd‑) M:Leb [смущаться, приходить в смущение] / in Verlegenheit geraten, verwirrt werden. — [Vgl. abu·m: abə̑ndə̑ms; ambə̑ńčńəms].

aḿin E:VVr MKka, aḿiń E:Kozl, aḿeń E:Vez NSurk StŠant, aḿe·ń E:Nask (Interj.) [аминь!, воистину!] / Amen!, wahrlich! (am Schluss der Gebete, Zaubersprüche u. dgl., bisweilen auch am Anfang der Klagelieder). o·spod́i ami·n! E:VVr (II341) Amen, Herr! (am Anfang des Klageliedes). toto ćur aḿin lomań narodoś [E:MKka] (II107) Gott behüte (einen) vor fremdem Volke! iśt́ä·ńa t́e ormaś kośkə·za maštə̑·za, tarka·stə̑nza tujə·za. fu aḿe·ń! E:Nask (III133) So soll diese Krankheit vertrocknen, verschwinden, von ihrem Platze weggehen! Pf! Amen! ameńce͔ ḿet́an, aḿeńce͔ se͔t́an, aḿeńce͔ puvan, aḿeńce͔ śeĺgan E:NSurk (III85) Mit einem Amen schütze ich, mit einem Amen behüte ich, mit einem Amen blase ich, mit einem Amen spucke ich. — [Russ. ами́нь < hebr.].

*amkad́ems E:Atr Gor, *amka·d́ims E:Ba, *amkad́ims E:Kad, amkad́ums E:Kažl [чмокнуть] / schmatzen (z.B. der Hund, wenn er etw. zu schnappen versucht); [схватать] / schnappen (mit dem Maul, wobei ein schmatzendes Geräusch entsteht); (E:Ba:) [схватать, сожрать] / mit dem Mund schnappen, auffressen (ein Brot). mon amka·d́ija E:Ba Ich habe es aufgefressen.

amkańums E:Kažl (Iter.).

amuĺd́ams ~ amoĺd́ams ChrE, amuĺd́ams E:Mar Ba Is, amo·ĺdams E:Atr, amoĺdams E:Večk, amuĺd́emks E:VVr, amuĺd́ims E:Kal, amᴉ͐ĺd́ams E:Kažl ― amə̑ldams ChrM M:P Čemb Sel, amə̑ĺdə̑ms M:Ur, amə̑·ĺd́əms M:Jurtk (Mom.) черпнуть, почерпнуть / einmal schöpfen (M: Ur: [черпнуть ковшом] / mit einer Schöpfkelle schöpfen; vgl. ajḿe·ĺd́ems: ajmə̑ldams). laŋga amoĺd́i, kujińet́ kundi͔ E:Večk (II15) Wenn es [ein Waisenkind] von oben schöpft, (so sagt man) nimmt es das Fett. ami͔ĺd́äś v́äd́ di͔ tuś kudu śkami͔nza E:Kažl (III262) Er schöpfte Wasser und begab sich allein nach Hause. [kut́śuńä·źeń aĺäńäźä tŕäjńäźä] vantsi͔, [ṕäškśäńä] amə̑ldasa [M:Mam] (IV553) Mein lieber Vater besieht meinen Löffel, ob ich ihn voll schöpfe. amə̑ldaś kulə̑ v́ed́ äŕək v́ed́ M:Sel (IV817) Er schöpfte Todeswasser und Lebenswasser.

amuĺd́akšnums E:Mar [= ?Hl] (Frequ. zu amuĺd́ams).

*amoĺd́avoms [E:?Bug] (Refl.-Pass. zu amoĺd́ams) [зачерпнуться] / geschöpft werden. valoź v́ed́ ḿeḱej a[‑]j[‑]amoĺd́av́i (VI230) Vergossenes Wasser kann man nicht zurückschöpfen.

amuĺams ChrE E:Mar Is Ba, amo·ĺams E:Atr, amoĺams E:Večk, amuĺems E:VVr ― amə̑ĺams ChrM M:P Čemb, amə̑·ĺəms M:Jurtk (Iter.) черпать / schöpfen (M:P: auch z.B. Heu mit einer Heugabel nehmen). [kut́śuńäńt́t́eń ṕäškśä t́äjeńt́t́ amə̑ĺä] [M:Mam] (IV540) Schöpft nicht eure Löffel voll!

*amə̑ĺakšńəms (: amə̑ĺakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu amə̑ĺams).

*amə̑ĺaft́əms (: amə̑ĺaft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu amə̑ĺams).

*amə̑ĺafńəms (: amə̑ĺafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu amə̑ĺaft́əms).

*amə̑ĺafńəkšńəms (: amə̑ĺafńəkšńan) M:P (Frequ. zu amə̑ĺafńəms).

*amuĺkšńims E:Mar [= ?Hl] (Iter.-Frequ.).

1anaj E:Sulli [женское имя / ein Frauenname]. vaj aĺaś paro anajeń śid́or (VII84) Ein trefflicher Mann ist Anajs Sidjor. — [Vgl. anams].

anams ChrE E:Atr VVr Ba Kal, ana·ms E:Kad ― anams ChrM M:P Pš Čemb Sučk [требовать, желать] / verlangen, begehren; [нищенствовать] / betteln (M:P, z.B. kši toństə̑t od. toń kädstə̑t Brot von dir). mon tońt́ ejsti͔t́ lama at anan E:Kal (2137) Ich bitte dich um eine Kleinigkeit.

ani͔·ća E:Večk [проситель] / Bittender, Begehrender.

anaj ChrM M:P [нищий] / Bettler. śt́iŕʿńəń śäŕäd́əmstə̑st apŕakakšńəsaź ṕervaj anajəńd́i, śä [ṕəčḱä·j] M:P (IV728) Verspricht man die Töchter, wenn sie krank liegen, dem ersten Bettler [? Bewerber zur Frau], wird diejenige (die versprochen worden ist) gesund.

anajńä M:P (Dem. zu anaj) id.

anaka ~ ana·ka E:Večk ― anaka M:P [проситель] / Bittender, Begehrender. [v́äŕi] vani͔ anaka, anaj [pśi ṕeŕaka. – tə̑lə̑ńä·ś aĺi] papaś M (IV688) Nach oben hin schaut ein Bittender, er bittet um eine heisse Pirogge. – Der Wandhaken oder das männliche Glied.

anaf M:P [выпрошенное] / das Erbetene.

anafḱä M:P Saz (Dem. zu anaf) id. vaj škajə̑ń ḱäcta śuduf lazu·rńä anafḱä M: Saz (IV3) Man hat den armen Lasur von Gott (ins Leben zurück)erfleht. | anaź anafḱäś M:P [выпрошенное] / das durch Bitten Erbetene.

anafks M:P Sel [милостыня] / Almosen. | anafkst ramams M:Sel [покупать вымоленные товары] / erbettelte Waren kaufen.

*anaftə̑ms (: anaftan, -i͔) M:P (Fakt. zu anams).

*anafńəms (: anafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu anaftə̑ms).

*anavə̑ms M (Refl.-Pass. zu anams) [(мочь) вымаливаться / erbeten werden (können)]. af anaź anavə̑t́ [Dich hat man nicht durch Bitten erweichen können].

ańt́śəms ChrM, anćəms M:P Pš (Frequ. zu anams) [требовать] / verlangen; [нищенствовать / betteln]. kažnaj [šińä· kujś antseĺ] lomat́t́ [śivə̑ms] M:Mam (IV870) Jeden Tag forderte der Lindwurm Menschen, um sie aufzufressen. anćat, koźakadat M:P (IV730) Bettelst du [im Traume], wirst du reich. tuś ‒‒‒ t́if́t́əń suskə̑mńä [antśəḿä] M:Kr (IV158) Sie begab sich, ‒‒‒ um von jedem (Hause) einen Bissen zu erbitten.

ańći M:P Kr [нищий] / Bettler. | ańći lomań M:P id.

ańćińä M (Dem. zu ańći) id.

ańćəm(a): ańćem-susḱemńä [M:Mam] [милостыня, подаяние] / Gnadenbrot, Bettelbrot. [t́äŕäńäźä ańt́śem-susḱemńa·sa tŕäjńäźä] (IV588) Mütterchen, die du mich mit Gnadenbrot ernährt hast.

*ańćəf (: ańćef) M:P [вымоленное] / das Erbettelte.

*ańćəfks (: ańćefks) M:P, anćəfks M:Pläj id. ńiščaj ašči kucə̑nza, anćəfks kośḱä kši ḱäcə̑nza M:Pläj Ein Bettler sitzt in seiner Stube, (er hat) ein erbetteltes hartes Brot in seiner Hand.

*ańćəkšńəms (: ańćekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ańćəms).

*ańćəft́əms (: ańćeft́an) M:P (Fakt. zu ańćəms).

*ańćəfńəms (: ańćefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ańćəft́əms).

anda E:Simb VVr Gor Večk Is Bag NSurk Jeg Ba [поезжанин] / Brautwerber (meist in der Volksd. als Par.-Wort zu kuda). už kudat jaḱit́ ḿeĺganᴣo, son andat čalkśit́ śĺedganᴣo E:Bag (I280) Brautwerber gehen ihr nach, Brautwerber folgen ihrer Spur. kudat saśt́ andat saśt́ E:NSurk (II482) Kuda kamen, Anda kamen.

andə̑ńä M:Ur (Dem. zu *andă) id. śiźǵe·məń śiśəm kuda·ńat, śiźǵe·məń śiśəm andə̑ńat Siebenundsiebzig Brautwerber, siebenundsiebzig Werber.

andoms ChrE, ando·ms E:Mar, andu·ms E:Kal ― andə̑ms ChrM M:P Pš Sučk [питать, кормить] / nähren, ernähren, füttern, (M:P auch:) [откармливать] / mästen (ein Schwein), (M:Pš auch:) [воткать] / einweben. trudaś anttanzat, a nuźaksi͔ś vačodo kulovtanzat E:Mar (276) Die Arbeit nährt dich, die Faulheit aber lässt dich Hungers sterben. ḿišajakto sonze͔ andi͔źe E:Mar Er vergiftete sie (“liess Gift essen”). vaj ḿiń ansi͔ńek t́e uros kakań E:SŠant (I484) Wir werden dieses Waisenkind ernähren. son i išḿenze͔ ansi͔ńźe E:SŠant (II65) Er füttert seine Pferde. čukań v́išt́e eŕuma anci͔ńᴣ́e E:Kozl (I403) Eremej füttert sie mit zerstampftem Spelt. sońd́ᴉdᴉ͐nza ḿäĺä śt́iŕᴉstkak andᴉ͐ź[‑]śiḿd́ᴉź E:Kažl (2150) Nach ihm füttern sie auch ihre Tochter satt. antsa alašat́ ṕińemd́ä (trakst́ t́išed́ä) M:P Ich gebe dem Pferde Hafer (der Kuh Heu) zu fressen. jalan kalda ancamak, kalə̑ń śuva·s šavsamak M:Kul (IV49) Wenn du mir immer Fisch zu essen gibst, tötest du mich mit Fischgräten. jalan [ḿett́ä] ancamak [M:Kul] (IV51) Wenn du mir immer Honig zu essen gibst. mon kotft́ iĺa·nazsa antsa M:Pš Ich schlage ins Gewebe Linnen ein.

andi͔ ChrE E:SŠant ― andi͔ ChrM [кормилец] / Ernährer. ton ńej uĺat andi͔ḿeḱ E:SŠant Du bist jetzt unser Ernährer.

andi͔ća E:Večk SŠant [кормилец] / Ernährer, Fütterer. už ḱi uĺńeś uros t́akat́ńeń andi͔ćast? E:Večk (II23) Wer fütterte die verwaisten Kleinen? saranskoj eŕźa a moń andi͔ćam E:SŠant (I330) Ersäne aus Saransk, der du mich speisen sollst.

andovt E:NSurk ― antf M:P, anf M:Sučk Temn [зелье для привораживания] / das was man beim Hexen jdm. zu essen gegeben hat (um damit eine Krankheit zu verursachen) (E:NSurk); удой / Milch, die mit einem Male gemelkt wird (M:P Sučk); [покормленный] / gefüttert (M: Temn). iŕectat, anft, śimft M:Temn (VIII380) [Seid] berauscht, genug gespeist und getränkt!

anduma E:Mar (Gen. ‑ń) ― andə̑ma (~ andama) M:P Sel (Gen. ‑ń) [ясли] / Krippe (E:Mar M:P Sel); [корм, пища] / Futter, Speise (M:P). | alašań anduma E:Mar ― alašań andəma M:P Sel [ясли] / Krippe.

anduḿińi E:Mar [= ?Hl] (Dem.) [кормушка] / Krippe.

aŋks (< *antks) E:Nask ― aŋks M:P Čemb Sel Sučk, aŋs M:Jurtk уток / Einschlag (in einem Gewebe). ĺimə̑ts [švańä], aŋksə̑ts ečḱä M (IV641) Der Aufzug ist fein, der Einschlag dick.

aŋkskä M:P (Dem.) id.

*andokšnoms E:NBajt Kozl (Frequ. zu andoms) [кормить] / füttern. ṕińet́ tuvot b́eŕań ava andokšnoś E:NBajt (V444) Die schlechte Frau fütterte (damit) Hunde und Schweine. iśt́a ṕeḱest si͔ń andokšni͔ź E:Kozl (I99) So fütterten sie ihren Bauch.

ańt́ĺems E:Mar Atr, anĺems E (Frequ. zu andoms).

ańt́ĺića E:Mar [кормилец] / Fütterer. [odnasuḿiń] ańtĺićat (1130) [Sie] speisen die Liebhaber (damit).

ańt́ńems E:Mar, ańt́ńe·ms E:Večk, at́ńi·ms E:Kal ― ańńəms ~ ańəms M:P, ańńəms M:Pš Gor Vod Jurtk, ańəms M (Frequ. zu andoms, andə̑ms) id. aĺi tańśt́ista t́äd́äj ańńəmajt́ M:Sandr (IV225) Hast du mir, Mutter, Süsses zu essen gegeben? a mon ańńət́ä akš kala·ćada M:Vod (IV207) Ich gebe dir weisse Brezel zu essen. ḱäd́ ṕeńasa kańəmań [ḿäšt́əńasa] ańəmań M: Vert (IV343) [Sie hat] auf ihren Armen mich getragen, mir die Brust gegeben.

*ańińä [M:Mam] (Dem. zu *ańi [< ańńi]) [кормилица] / Füttererin. [t́äd́äńäźä ‒‒‒ surbŕä·ńasa ańińäźä] (IV538) Meine Mutter, ‒‒‒ du meine, die du mich mit deinen Fingerspitzen gespeist hast.

at́ńikšńims E:Kal ― ańńəkšńəms M:P Aleks (Frequ. zu at́ńi·ms, ańńəms) id. moń ańńəkšńəmajt́ jolgaf ṕińəmd́ä M: Aleks (IV271) Du hast mich mit gestampftem Hafer gefüttert.

ańćems E:Večk (Frequ. zu andoms) id.

ańćekšne͔ms E:Večk (Frequ. zu ańćems).

ando·toms E:Mar (Pass. zu andoms) [кормиться, питаться] / sich ernähren, ernährt werden.

*andovmoks E:VVr ― *andə̑və̑ms (: andə̑van, ‑i) M:P Sar (Refl.-Pass. zu andoms) [(мочь) кормиться, наедаться] / gefüttert werden (können), gesättigt werden (können). krošḱińese͔ anduv́it́ E:VVr Sie werden mit Brosamen gesättigt. a[‑]pu·šḱińe rodi͔ńem krošḱi·ńese͔ andu·v́i E:VVr (II360) Meine kleine Verwandtschaft kann man mit Brosamen füttern. aĺkaćəń ezda ṕäḱ af andə̑v́i M:Sar (IV182) Deinem Vater nach ist (mein) Magen nicht zu füttern.

*andovkšnoms E:VVr (Frequ. zu andovoms) [кормиться] / gefüttert werden. krošḱińese͔ anduvkšni͔ń (II372) Ich brauchte nur mit Bissen gefüttert zu werden.

*antftə̑ms (: antftan) M:P (Fakt. zu andə̑ms) [питаться, кормиться] / nähren lassen, ernähren lassen, füttern lassen.

*antfńəms (: antfńan) M:P (Frequ. zu antftə̑ms).

anə̑k-sa·rks M:Jurtk трутень / Drohne.

aŋǵeĺ E:Mar Večk Kozl StŠant NŠant, ańǵiĺ E:?Hl ― ańgəl M, aŋgə̑ĺ M:P [ангел] / Engel; (M:) [добрый дух человека] / der gute Geist eines Menschen (nach den Mokschanen sind die Verstorbenen überh. den Zurückgebliebenen gefällig; sie können jedoch auch als böswillig erscheinen, die Menschen erschrecken u. plagen, aber dann ist es nicht der Verstorbene selbst, sondern sein böser Geist (šäjt́an); schon lebend hat der Mensch einen guten Geist (ańgəl) u. einen bösen Geist (šäjt́an) (nach Sir.)). v́id́i poksnə̑n laŋks af madə̑ndi͔št́, ańgə̑lćä avaŕd́i [M:P] (IV720) Man legt sich nicht auf die rechte Seite, (sonst) weint der Engel. | tol-aŋǵeĺ E:Kozl [огненный ангел] / Feuerengel. — [Russ. ангел].

aŋgurdams ChrE E:Mar, aŋgordams E:Večk, aŋge͔rdams E ― aŋgə̑rdams ChrM M:P Pš (Mom.) [царапнуть] / einmal kratzen (E:Mar: vgl. raźed́ems) (ChrE E:Mar ChrM M:P Pš); [хватать, поймать] / erhaschen, ergreifen (z.B. einen Armvoll Heu) (E:Mar Večk); [укусить] / (mit einem Male) zubeissen (das Pferd, so dass die Zahnspuren übrigbleiben) (E:Mar). katə̑ś aŋgə̑rdamań M:Pš Die Katze hat mich gekratzt.

aŋgurdavks (? Pl. [wohl *aŋguŕavkst]) E:?Mar [царапина] / Schramme.

aŋgurdakšnoms E:Mar (Frequ. zu aŋgurdams).

aŋgurdaftums [E:?Mar ?Hl] (Fakt. zu aŋgurdams) [позволить царапнуть / kratzen lassen usw.].

*aŋgə̑rdavə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu aŋgə̑rdams) [оцарапаться / sich schrammen, geschrammt werden]. maŕĺut́ ṕŕas kućəńd́äŕat, mə̑kə̑rćä aŋgə̑rdav́i [Kletterst du in den Wipfel des Apfelbaums, wird dein Steiss geschrammt].

aŋguŕams ChrE, aŋguŕams ~ aŋǵeŕams E:Mar, aŋgoŕams E:Atr Večk, aŋǵeŕems E:VVr, aŋgᴉ͐ŕams E:Ba, aŋge͔ŕams E ― aŋgə̑ŕams ChrM M:Pš, *aŋgəŕams (: aŋǵeŕan, ‑ŕäj) ~ *aŋgə̑ŕams (: aŋgə̑ŕäj) M:P, aŋgə̑ŕəms M:Jurtk (Iter.) [царапать, скоблить] / kratzen, schaben (z.B. den juckenden Kopf) (ChrE E:Mar Atr VVr ChrM M:P Jurtk); [хватать, схватить] / an etw. greifen, etw. ergreifen (E:Večk). katə̑ś aŋgə̑ŕäj, jakšafti͔ M:P (IV713) Kratzt die Katze sich, wird es kalt werden.

aŋguŕakšnoms E:Mar ― *aŋgəŕakšńəms (: aŋǵeŕakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu aŋguŕams) [царапать, скоблить] / (mehrmals) kratzen, schaben.

aŋgə̑rks M:Pš [царапина] / Schramme.

aŋka·d́əms M:Jurtk (veralt.) [колдовать] / hexen, anhexen, durch Hexen Schaden zufügen.

aŋkśima ~ avś̀ima ChrE, aŋkśima E:Mar Gor Ba (Gen. ‑ń), aŋkśima· E:Jeg, jaŋkśi·ma E:Is, avśi·ma E:Kad Šokša, avśima ~ avśima· E:Kal ― ańt́śəma ChrM M: Sind, ańćima M:P (Gen. ‑ń), ańćəma M: Pš Sučk, ańćema M:Temn (Nom. Pl. ‑t), amśəma M:Sel An, amśema M:Sp, aŋkśəma M:Jurtk прорубь / Wuhne, Eisloch.

aŋś̀imka ChrE, aŋśimka E:Atr VVr (Dem.) id. pulo·nzo noldi͔·źe aŋśi·mkas [v́ec] E:Atr (III275) [Er] liess seinen Schwanz in eine Wuhne, ins Wasser hinab.

anna E:Mar Vač ― anna [M:P] [женское имя, Анна] / ein Frauenname, Anna. ḿäźd́e a ḱeĺksi͔ ivan annań? E:Vač (III191) Warum liebt Ivan die Anna nicht? jäŕo·mań annaś, kŕänno·j ćiga·ŋkaś [M: P] (IV212) Järjomas Anna, die echte Zigeunerin. — [Russ. Анна].

annuša [M:P] [женское имя, Аннуша] / ein Frauenname, Anna. tuja·t annuša tuja·t tušəŋkaj (IV213) Gehst du weg, Anna, gehst du weg, Liebchen? — [Russ. Анну́ша (Dem. zu Анна)].

annuška E:VVr [женское имя, Аннушка] / ein Frauenname, Anna. mazi͔· a·nnuška i karma·ś jovtńe·ḿe bo·baska eś-e·ste͔d́inde͔ pŕadondo (III267) Und die schöne Annuschka begann ein Märchen von sich selbst zu erzählen. — [Russ. Аннушка (Dem. zu Анна)].

ańuŕka E:SŠant [женское имя, Анюрька] / ein Frauenname, Anjurka. — [Vgl. Аню́ра (Dem. zu Анна)].

ańuš E:Mar [женское имя, Анюша] / ein Frauenname, Anjuscha, Annchen. — [Russ. Аню́ша (Dem. zu Анна)].

ańuša E:NBajt SŠant (E:SŠant: wechselt im Liede mit ańuŕka) id. — [Russ. Аню́ша (Dem. zu Анна)].

anok ~ anuk ChrE, anok E:Mar Jeg Kal, anuk E:Hl (Gen. -uń), anᴉ͐k E:Ba ― anə̑k ChrM M:P [готовый] / bereit, fertig. uš anok ramaź sonze͔ salonzo E:Mar (120) Fertig gekauft ist schon sein Salz. — Tat. anə̑k.

anə̑kə̑ńd́i M:P (All.) [заранее] / im voraus, vorher. mon maksan jarmak tońd́iit anə̑kə̑ńd́i od. anə̑ḱend́i [Ich gebe dir Geld im voraus] (sagt z.B. der Bauer dem Knechte beim Dingen). ḿäs [ḿäkt́ama anə̑kə̑ńd́i] pajar-ava [M:Mam] (IV501) Warum sagen wir schon vorher ‘Bojarin’?

anə̑ks M:Sel (Ill.) [заранее] / im voraus, vorher. anə̑ks, d́at ᵪvaĺidnda paga·ni͔ tvaŕ (IV810) Prahle nicht im voraus, garstiges Geschöpf! | anə̑ks ḱiǵä· M:Mam [заранее / im voraus].

anokstams E:Mar Večk Kozl, anoksta·ms E:Kal, anukstams E:VVr ?Hl NSurk Jeg ― anə̑kstams M:Gor Katm [готовить, приготовить, изготовить] / bereiten, zubereiten, bereit machen, fertig machen. śŕapka·ś eŕva ḿe·źeń jarca·mka a·nokstaś E:Večk (III317) Die Köchin bereitete allerlei Speisen. anokstak, vastaj, mońe kaŕt́[‑]prakstat E:Večk (I146) Mache mir, Frau, Bastschuhe und Fusszeug fertig! ḱemgaftovo ṕejeĺt́ anokstaśt́ E:Kozl (I342) Zwölf Messer machten sie bereit. a ḿiḱit anukstaś vaksozondo pokš ṕejeĺ di͔ nogajka E:NSurk (III312) Mikit aber hatte neben sich ein grosses Messer und eine Peitsche bereitgestellt. moń ĺemńazə̑n anə̑kstaf M:Katm (IV460) Sie [die Blume] steht bereit für mich.

anokstavks E [изделие] / Erzeugnis.

*anokstakšnoms E:Večk (Frequ. zu anokstams) id. službań ḱińev anokstakšni͔ź (II89) Sie bereiteten es [das jüngste Kind] vor für den Weg zum Kriegsdienst.

anokśńems E:Mar Kut, anukśńims E:Hl ―*anə̑ksńəms (: anə̑kśńan, -i) M:Gor (Frequ. zu anokstams usw.) [готовить] / bereiten. paro kši[‑]sal son anokśńeś E:Kut (V328) Sie bereitete gute Speisen (‘Brot und Salz’).

anukśńikšńims E:Mar [= ?Hl] (Frequ. zu anukśńims) приготавливать(ся) / (sich) vorbereiten, (sich) fertig machen.

anukstaftums E:Mar [= ?Hl] (Fakt. zu anukstams) [заставить приготовить / bereiten lassen].

anukstafńims E:Mar [= ?Hl] (Frequ. zu anukstaftums).

anə̑klams M:P Pš Kr [Mam] Saz Sel [изготовлять, приготовлять] / verfertigen, bereiten, (M:P auch:) [приготовляться, запасаться] / sich bereit machen, sich ausrüsten. ščasak[‑]kaŕasak, vajna·s anə̑klasak M:Pš (IV777) Versieh es mit Kleidern, rüste es zum Kriege aus! vaj anə̑klak [śiŕńeń śijäń] lazks [M:Mam] (IV268) Mache mir einen Sarg aus Gold und Silber. kośḱä plat́jäńat a son fḱäńancti͔ anə̑klaj M:Saz (IV4) Sie macht für ihren Einzigen trockene Kleider bereit. śiń samə̑znza anə̑klaśt́ kana·t, muškə̑ńń i šäjäŕń M:Sel (IV819) Vor seinem Kommen besorgten sie sich Seile, aus Werg und aus Haar. koza sə̑rʿka·t́, vaśäńäj, anə̑klat́ M:Pš (IV583) Wohin hast du dich begeben, Mann, (um wohin zu gehen) hast du dich fertig gemacht? — [Tat. anə̑kĺa].

*anə̑klakšńəms (: anə̑klakšńan, -i) M:P (Frequ. zu anə̑klams).

1anoks ChrE E:Bug Kozl StMokl, ano·ks E:Večk Vez, ana·sks E:Is (Par.-Wort zu osks) [жертва] / ‘Opfer’, (E:Večk Vez auch:) [изделие, продукт] / Erzeugnis, Produkt. v́eĺeń[‑]śadoń osks[‑]anoks E:Kozl (III8), v́eĺeń[‑]śadoń osks[‑]ana·sks E:Is (Hier ist) das Opfer des Dorfes. anoksonok kandi͔ńek [E:Bug] (VI66) Wir haben unsere Opfer gebracht. — ? Vgl. anok.

anoksḱe E:Bug Večk Bag (Dem. zu anoks) id. anoksḱenᴣ́e saiŋk E:Bug (VI214) Nehmt sein Opfer entgegen! anoksḱeńek kandi͔ńek E:Večk (III18) Wir haben unser Opfer gebracht.

2anoks E:Mar, anoks ~ ano·lks E:Kal, ano·tks [? ano·lks] E:Is [осадок масла, отопки] / der Teil von der Butter (Bodensatz), der beim Schmelzen im Ofen auf den Topfboden sinkt; dieser Bodensatz wird zu Hause verbraucht, z.B. mit Kartoffeln gegessen, der klare obere Teil (s. 1oj: vaŋ́ks oj u. par oj) dagegen wird verkauft (E:Mar). | ĺem-anavks E:SŠant, ĺem-a·notks [? -a·nolks] E:Is = anoks E:Mar [vgl. ĺem-alks E:SŠant (? = vańks oj E:Mar)]. | oj-ana·lks ~ oj-analks E:Atr VVr, oj-ana·lks E:Večk, oj-nanolks (~ oj-nano·lks) ~ oj-nanulks E:Kal, oj-nanu·lks E:Nor, o·j-nau·lks E:Kad ― vaj-anə̑lks M:Sučk [? ojeń + alks] [осадок масла, отопки] / Bodensatz der geschmolzenen Butter.

ant́iᵪ́ŕist E:Mar [антихрист, образ антихриста] / Antichrist, Antichrist-Bild. kodat kurvat sazorot? ‒‒‒ śt́enas čavoń ant́iᵪ́ŕist! (1150) Was für Huren sind deine Schwestern? ‒‒‒ An die Wand festgenagelte Antichrist-Bilder!

[ańćak] ańt́śak ChrE E:Mar Hl Večk Kl Ba Kažl, anća E:Gor, ańśak ~ ańćaj E:SŠant, ańća·k ~ ańćik E:Kal, ańćik E:Ork ― ańt́śak ChrM, ańća·k ~ enćak M:P, ańća·k M:Kul, ańćəḱ M:Sučk [только] / nur, (E:Mar auch, E:Gor Kažl:) [едва (ли)] / kaum, (E:Mar auch:) [только что] / soeben. ańćak kadovśt́ lovaži͔ńenze͔ E:Mar (282) Es blieben nur seine Knöchlein übrig. ańt́śak si͔ń E:Mar Ich kam soeben. ańćak ĺiś ḱeŋkška, udalonzo ĺiv́t́äś śeźaka E:Mar (2122) Kaum war er durch die Tür hinausgetreten, so flog eine Elster [ihm nach]. moń ṕŕev́iḿ ańćiḱ v́iᵪ́ḱe E:Kal (2143) Ich habe nur einen Ausweg. śt́iŕś ańćak ṕeńa·da uda·lu ḱekšums ḱäńd́ᴉŕś E:Kažl (2150) Kaum hatte die Tochter Zeit gehabt, sich hinter den Ofen zu verstecken. anća ĺisć son v́irńeste͔ńt́, ḿäźeń šumńe maŕav́i E:Gor (VII274) Kaum dass er aus dem Walde herausgekommen war, was für ein Lärm ist zu hören? ańća·k śiŕä ḱiŕd́ɯńäźä M:Kul (IV47) Ich habe nur die alte (Tochter) Kirdju. ańćəḱ t́amak t́ijä, koda moń at́äźä toń at́äćəń M:Sučk (IV842) Aber tu mir nicht so, wie mein Grossvater deinem Grossvater (getan hat)! — Tschuw. ań₍ᴅ́ᴢ̌aᵪ.

ańćej M:P, ańći M:An [маленький] / klein. kodama ańt́śej šabańäj! M:P Was für ein kleines Kindchen! — [? Türk.].

ańćejńä M:P, ańćäjńä M:Pš, ańćińä M:An (Dem.) [немного, немножко] / ein wenig, ein bisschen. makst mońd́iń ańt́śejńä M:P Gib mir ein wenig! ᵪə̑t́ ańt́śäjńä tuk [M:?Pš ?An] Gib, wenn auch nur ein wenig!

1ańd́amo E:Mar Atr Večk Is NSurk Pavl SŠant Jeg, ańd́a·mo E, ańd́amu [E:?Hl] (Gen. -ń), ańd́ama E:Ba ― ańd́ama M: Pš Kul [ein meist nur in der Volksd. vorkommendes Wort, dessen Bed. einigermassen verdunkelt ist] [(молодой) мужчина, молодой человек] / (junger) Mann, junger Mensch (häufig als Par.‑Wort zu ćora, od-ᴣ́ora, od-aĺa u. dgl.) (E:Mar ?Hl Večk Is NSurk Pavl SŠant Jeg M:Kul); “здоровый, сильный” / stark, kräftig [Mann, Bursche] (E:Jeg); (meist in der Volksd.:) [щегольской, фатовской молодой человек, щёголь] / stutzerhafter, geckenhafter junger Mann, Geck (M:Pš); [юноша, переодетый как девочка] / in der Weihnachtsstube (roštuvań kudo) Jüngling, der als Mädchen verkleidet wurde (E:Atr); das Mädchen, das in der “Weihnachtsstube” als Befehlshaberin fungierte; sie wurde aus einem vermögenden Hause gewählt; sie war in eine prächtige Mannestracht gekleidet, hatte um den Leib einen roten Gürtel, auf den Schultern Epauletten aus Stroh u. in der Hand eine Peitsche, mit der sie diejenigen strafte, die den best. Zeremonien zuwiderhandelten (E:Ba); [die zwei Mädchen, die bei den Empfangszeremonien zu Pfingsten (trov́ićań śŕečamo) als Männer verkleidet auftreten, um die Pfingsten entgegen zu nehmen] (E:Pavl); in der 1. Oktoberwoche begehen die Mädchen ein Fest namens t́ejt́eŕeń ṕija (“Jungfer-Bier”) in einem Hause, für dessen Herrn sie im Herbst Getreide geerntet haben (als Miete für das Zimmer); vier Mädchen von ihnen, gekleidet in Mäntel (sumań), mit rotem Gürtel um den Leib u. mit gesticktem Tuch auf den Schultern (lavtomo-paća), reiten auf gesattelten Pferden von Haus zu Haus u. laden auf dem Hofe vom Rücken der Pferde aus Leute zum Fest ein, wo nach den Melodien der Geige getanzt wird u. die erwähnten vier Mädchen, die ańd́amo genannt werden, russische Tänze tanzen, während die anderen Mädchen im Kreise um sie hüpfen (E:SŠant). iĺamak ĺed́e, ańd́amo, iĺamak ĺed́e, [oᵪot́ńik]! E:Mar (164) Erschiesse mich nicht, [junger Mann] Andjamo, erschiesse mich nicht, du Jäger! sakšnoś ańd́amńeń kudoń kardazi͔ń kadomzo E:Mar (162) Andjamo wurde von dem Verlangen ergriffen, Haus und Hof zu verlassen. kšńiń ajgorońt́ laŋkso kšńiń lomań, ańd́amozo vakssonᴣo, ružijazo ḱece͔nᴣe͔ E:Večk (III92) Auf dem Rücken des eisernen Hengstes (sitzt) ein eiserner Mann, neben ihm (steht) ein Jüngling, er hat in der Hand seine Flinte. ravž ańd́amo t́ejt́eŕ[‑]ejt́, kadovś t́et́a urojste͔ E:Večk (V124) Eine schwarzbraune Menschentochter blieb als Waise nach ihrem Vater zurück. kafto t́ejt́eŕt́ eś jutkstonok ḿiń ańd́amoks naŕažińek E:Pavl (VI12) Zwei Mädchen unter uns haben wir als Andjamo geschmückt. makst soḱińe izi͔ńe raužo ańd́amońe šumbrań paro či E:NSurk Gib den Pflügenden und Eggenden, den schwarzbraunen jungen Männern, eine gute Gesundheit! ańd́am jotaj [ṕeganza] [M:Mam] (IV410) Ein junger Mann geht (am Ackerstück) vorbei. tut́ naŕažakšńəḿä kak ańd́ama M:Pš Du hast dich zu putzen begonnen wie ein Geck (sagt man von einem, der sich lange kleidet). śora v́id́i ańd́ama M:Kul (IV51) Ein Getreide säender junger Mann.

ańd́aḿińe E:Gor (Dem. zu ańd́amo) id. ańd́aḿińeś kudoso, oža-ṕäze͔ ušoso. – turba Der junge Mann in der Stube, sein Ärmelende draussen. – Der Schornstein.

ańd́amo-či͔ E:Mar: uš ańd́amo[‑]či͔, paro[‑]či͔, uš oᵪot́ńiḱ[‑]či͔, ruži͔jńiḱ (166) [Junger Mann] Andjamo, mein Lieber, du Jäger, du Flintenträger.

ańd́i·t́i M [? дескриптивное слово, значение которого неясно / ? ein deskr. Wort, dessen Bed. nicht klar ist]. ańd́i·t́i ańd́i·t́i, paŕʿći ruća·t ḱeĺəpt́i. – tolś (paža·rś) (IV614) ‒‒‒, es breitet Seidentücher aus. – Das Feuer (die Feuersbrunst).

*ańd́ŕej E:Vez ― ańd́ŕe·j [M:Mam] [мужское имя, Андрей] / ein Männername, Andrej, Andreas. dŕigań andŕej E:Vez (I179) [Drigas (Grigors) Andrei (Name eines Runensängers)]. [ḿikla·jńäń ańd́ŕe·jś] šavə̑ms šukšsa·mań [M:Mam] (IV284) Miklajs Andrej droht mich zu töten. — Russ. Андре́й.

ańd́ŕe·jńä [M:Mam] (Dem.) id. [śov́eń] at́o·kš kujger-[pat́śä, śet́śä· ańd́ŕe·jeń ańd́ŕe·jńäś] (IV451) Ein tönerner Hahn mit Fleischlappen aus Birkenrinde, das ist Andrejs Andrej.

ańd́ŕuša E:SŠant [мужское имя, Андрюша] / ein Männername, Andrjuscha. — Russ. Андрю́ша (Dem. zu Андре́й).

ańd́a ~ and́a E:Večk [мужское имя, Андрей] / ein Männername, Andrej, Andreas. and́ań f́iĺa laŋks ešḱev́i (V248) Sie stösst auf Andjas Filja (trifft ihn zufällig). ańd́a at́ań saḿila (V416) Der Samila des Andja-Alten.

ańd́amo E:Mar id.

ańd́o E:Mar Vez id. | v́eśeĺḿe-ańd́o E:Vez [“одноглазий Андрей” (имя некоего рунопевца) / “Einäugiger Andjo” (Name eines Runensängers)].

ańiĺams E:Mar Jeg, ańi·ĺams E:Ba Is SŠant, ańᴉĺams E:Kažl ― ańəĺams M:P Pš Čemb Sučk Ur, ańĺams M:Jurtk нежить / zärtlich betreuen, pflegen, hegen u. pflegen, verwöhnen, verhätscheln; (M: Jurtk:) нежиться / herrliches Leben führen, sich pflegen, sich verwöhnen. už ḿejś avakaj ańiĺasamak (als Par.-Wort zu koĺńivsamak) E:Jeg (II557) Oh, Mutter, was pflegst du mich? — [Vgl. andoms: anĺems, ańt́ĺems].

ańiĺkasto [E:?Bug] (Adv.) [избалованно] / verwöhnt. ańiĺkasto t́e ṕijama son kastoź (V204) Diese Pijama war verwöhnt aufgezogen worden.

ańĺa·ftə̑ms M:Jurtk (Fakt. zu ańĺams) [баловать, изнеживать] / verwöhnen, verhätscheln.

ańi·s M:Sel (Abl. ańi·zda) укроп / Dill (Anethum graveolens).

ańivaj M:Temn (Interj.) [? a + ńi + vaj] [увы!] / o weh! (kommt in einem Klagelied vor u. wird nach jedem Verse wiederholt). śt́ak marfańäj, jalgańäj, učə̑ń ińd́žijᵪ́ńä sašə̑ndə̑jᵪ́t́, ańivaj (VIII394) Stehe auf, Martha, Freundin, die erwarteten Gäste rücken heran, Anivaj [o weh doch].

ańo E:Bug NBajt [женское имя] / ein Frauenname (= ańuša E:NBajt). udalonᴣo ravžo mukor ańo E:Bug (V520) Hinter ihm (steht) Anjo mit schwarzem Hintern. t́iŕiń t́et́asto ańo v́ejḱińe E:NBajt (I468) Des lieben Vaters einziges (Kind) war Anjuscha.

ańt́əŕ M:Pš [крошечный, очень маленький] / sehr klein, winzig (wird von einem neugeborenen Kinde gesagt, das ungemein klein ist). — Vgl. 1at́əŕ: at́əŕ-v́eĺä ein Dorf [Атюрьево] im Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa, u. 2at́əŕ: at́əŕńä, at́ŕä [Frauennamen].

ańt́əŕńä M:Pš (Dem. zu ańt́əŕ) id. makst ańt́əŕńä! Gib ein wenig!

*ańt́əŕgə̑də̑ms (: ańt́əŕgə̑dan, -i͔) [M:Pš] [очень, сильно уменьшаться] / sich sehr verkleinern, sehr klein werden.

*ańt́əŕgə̑tftə̑ms (: ańt́əŕgə̑tftan, -i͔) [M:Pš] (Fakt. zu ańt́əŕgə̑də̑ms) [сильно уменьшать / sehr verkleinern].

ańu M:Kr (Saz) [женское имя, Аню] / ein Frauenname, Anju. ĺep(ä) štaks solaś tŕigań ańut́ mazi͔ ĺicańac [Wie weiches Wachs schmolz (zu einem Nichts) das schöne Gesicht von Trigas Anju]. — [Vgl. ańo].

ańɯńä M:Kr (Dem. zu ańu) id. vaj śudufś makań ańɯńäś (IV157) O, die Arme, Makas Anju. — [Vgl. ańo].

ańźəd́əms M:Pš Pläj Kuld (Par.-Wort zu kańźəd́əms) [заботиться, беспокоиться / besorgt sein]. t́ada taŕəd́ä maŕəd́ä t́ada kańźəd́ä ańźəd́ä M:Pläj (Kuld) [Beunruhigt euch nicht, plagt euch nicht, trauert nicht, seid nicht besorgt].

ańćf́ M [горе, печаль, скорбь] / Trauer, Sorge, Kummer. t́iń ḿeźəń oću nužańńt́ä, t́iń ḿeźəń oću ańćfəńt́ä Was für eine grosse Sorge habt ihr, was für einen grossen Kummer habt ihr?

ap̀ak E(allg.) ― apak M(allg.) [отрицание] / Vern.-Wort [wird mit dem sogenannten Part. IV gebraucht; eine derartige Bild. wird meist adverbial gebraucht u. bedeutet ‘ohne zu tun, ohne getan zu haben’, bisweilen auch adjekt. ‘ungetan’ od. sogar substant.]. jovtaź valoś śijań, apakoś si͔ŕńeń [E:?Bug] (VI220) Ein ausgesprochenes Wort ist Silber (‘silbern’), ein unausgesprochenes Gold (‘golden’). | apak čačtoź E:Mar [не рождённый / nicht geboren]. apak čačtoźiś kuloś, a čačtoźiś ži͔v. – adam di͔ iĺija (225) Der nicht Erzeugte ist gestorben, der Erzeugte aber ist lebendig. – Adam und Elias. | apak duma E:Mar [необдуманный] / unbedacht, unüberlegt. | apak iŕet́ E:Atr [трезвый] / nüchtern. | ap̀ak jartsa(k) Chr[E] ― apak jarʿcak M [не евши] / ohne gegessen zu haben. mon iĺa·də̑ń apak jarʿcak M Ich blieb ohne Essen. | apak jofńe E:Večk [не рассказывая] / ohne zu erzählen. mon apak jofńe onot sodasa Ohne dass du ihn erzählst, weiss ich deinen Traum (worauf er deutet). | apak ĺikšńiḱ E:Kad [татарин (тайное слово)] / Tatare (Geheimw.) [wörtl.: Ungetaufter]. | apak ṕet́t́ M:Temn [некастрированный] / unverschnitten. śiń alə̑st ḱiĺd́eĺʿt́ apak ṕet́t́ ajgə̑rʿt (VIII294) Sie würden (unter) sich ungeschnittene Hengste spannen. | apak ṕiŋǵet́ E:Mar [не набитый обручами] / nicht mit Reifen beschlagen. apak ṕiŋǵet́ poza paŕt́ (1130) [Sie sind wie] nicht mit Reifen beschlagene Dünnbierfässer. | apak ṕiŕa E:Mar [не огороженный] / unumzäunt. moĺan apak ṕiŕa kardazne͔ń (1148) Ich werde kommen zu ihrem [dem] unumzäunten Hofe. | apak pomńa E:Kažl [не припоминая] / ohne sich zu besinnen. si͔ń, äś ṕŕast apak pomńa, kona kov kona kov, [soraćt́] (2152) Besinnungslos [unbesonnen] liefen sie einer hierhin, der andere dorthin auseinander. | apak purnak-se͔ŕńak E:Mar [не одетый / nicht bekleidet]. apak purnakan[‑]se͔ŕńakan, apak orčakan[‑]kaŕakan (1178) Ich bin nicht ausgerüstet, geschmückt, ich bin nicht bekleidet, geputzt. | apak soda E:Ba незнакомый / unbekannt. marᴉnza tuś apak-soda t́äjᵪt́ᴉŕ Mit ihm machte sich ein unbekanntes Mädchen auf den Weg. | apak točak M:?Saz [не точа / ohne zu drechseln]. stanc(a) apak točak točaf ṕiĺǵəńä·ś (IV140) [Sie] hat die Beine wie gedrechselt, ohne dass sie in der Bank gedrechselt wurden. | ap̀ak tonavtńe Chr[E] E:Mar [не учившись] / ohne gelernt zu haben, ohne zu lernen. apak tonavtńe kaŕt́ak a kodav́it́ E:Mar (276) Ohne Lernen können nicht einmal Bastschuhe geflochten werden. | apak trud́a E:Mar [не трудясь] / ohne sich zu mühen. apak trud́a śurojak a čači͔ (276) Ohne Arbeit wächst auch das Korn nicht. | apak učiḱ eŕvak E:Kad ― apak učt M:Pš Čemb неожиданный / unerwartet. | apak uŕvakst E:Mar ― apak eŕv́ä·jaftt M:Sel [неженатый, холостой] / unverheiratet, Junggeselle. son apak ervä·jaftt M:Sel (IV823) Er ist unverheiratet. | apak uši͔d́ E:Kažl [неначатый, нетронутый] / unbegonnen, unberührt. son jam vakant apak uši͔d́ boki͔t́ koda v́äĺufcaz äś čiŕᴉzᴉ͐nza (2150) Er wendet geschwind die unberührte Seite der Grütze zu sich. | apak v́eĺt́a E:Mar [не покрывавши] / ohne gedeckt zu haben; [непокрытый] / ungedeckt. moĺan ‒‒‒ apak v́eĺt́a latońeń! (1148) Ich werde kommen ‒‒‒ zu ihrem ungedeckten Schober! — Vgl. a; afaka.

*apə̑d́əms (: aṕed́an, -i ~ apə̑d́an, -i) M:P, apə̑d́əms M:Pš [падать (лишь о детях)] / fallen (nur von Kindern gebraucht, gew. prams). vaźt́śä apə̑t́ś mastə̑ru M:Pš Deine Mütze fiel auf den Boden.

*apə̑t́kšńəms (: aṕet́kšńan) M:P (Frequ. zu apə̑d́əms).

*apə̑t́ft́əms (: aṕet́ft́an, -i) M:P, apə̑tft́əms M:Pš, apə̑t́ft́əms M:Čemb (Fakt. zu apə̑d́əms) [заставить падать] / fallen lassen (M:P Pš); [подбрасывать] / hinaufwerfen od. hinaufschwingen (einen Gegenstand, so dass er droben bleibt) (M:Čemb).

*apə̑t́fńəms M:Čemb (Frequ. zu apə̑t́ft́əms).

apu·ftə̑ms E:Nask ― apftə̑ms M:P (tr.) [подбрасывать] / hinaufwerfen od. hinaufschwingen (einen Gegenstand, so dass er oben bleibt; so auch, wenn z.B. die Kinderwärterin das Kind im Schwung hochhebt); [ставить силки] / eine Falle (ein Fanggerät) aufstellen. v́äŕi apftsamaź ḿeńəĺt́i tokaj pŕäńäźä M:P Sie schaukelten mich nach oben, und mein Kopf traf den Himmel. | tufks apftə̑ms M:P [ставить силки] / eine Falle (ein Fanggerät) aufstellen. tufks apftan Ich stelle (spanne) die Falle auf. — [Vgl. avtoms: aftə̑ms].

apfńəms M:P (Frequ. zu apftə̑ms).

*apfńəkšńəms (: apfńekšńan) M:P (Frequ. zu apfńəms).

apkaž E:Mar, apka·š E:Atr Ba Večk Is ― apkaš M:P [сыпь, накожная болезнь] / irgendein Ausschlag, eine Hautkrankheit (E:Atr Ba: wobei in der Haut irgendwelche Würmer entstehen, die man hinausziehen muss) (E:Mar Atr Ba); [раковая болезнь] / irgendeine Krebskrankheit (E:Mar Večk M:P: kann den Finger verzehren, M:P auch: die an der Innenseite der Finger- u. Zehengelenke entsteht [“apkaš šačəndi͔”]); [женский половой орган] / das weibliche Geschlechtsorgan (Vulva) (E:Is). apka·št ḱeĺ-va·ŕazot! E:Večk Krebs dir in den Mund! — [Vgl. apokš].

apkašḱe [E:?Bug] (Dem.) [женский половой орган] / Scham, Vulva. paĺińenᴣe͔ ḱeṕet́ca, apkašḱenᴣe͔ ĺepšńisa (V364) Ich hebe ihr Hemd und drücke ihre Pfotze.

apo E:Seledba [женское имя, Варвара] / ein Frauenname, nach P. identisch mit dem russ. Namen Warwara (Barbara). koda śe vašet́ńe prafti͔t́ avast ḱis, iśt́a apo praftozo mošoń ḱis (VI198) Wie diese Füllen sich nach ihren Müttern sehnen, so soll sich Apo (Varvara) nach Moscho (Nikifor) sehnen.

apokš E:Vač нарыв (если без всяких видимых причин нарывает) / Eiterbeule, Geschwür (wenn so etw. ohne irgendeinen sichtbaren Grund entsteht; = t́äj orma). kortaftuma t́äj-ormado od. apogždo (III127) Zauberspruch gegen ein Geschwür oder die apokš-Krankheit. — [Vgl. apkaž].

apŕakams M:Pš наставлять с упреком или уговором / tadeln, belehren, zurechtweisen. — Russ. упрека́ть.

apŕakakšńəms M:P (Frequ.) [обещать / versprechen]. śt́iŕʿńəń śäŕäd́əmstə̑st apŕakakšńəsaź ṕervaj anajəńd́i, śä [ṕəčḱä·j] (IV728) Verspricht man die Töchter, wenn sie krank liegen, dem ersten Bettler [? Bewerber zur Frau], wird diejenige (die versprochen worden ist) gesund.

apŕeĺ E ― apŕe·l M:P [апрель] / April. — [Russ. апре́ль].

apsə̑rdams M:Ur Jurtk хватать / erhaschen, erschnappen, ergreifen. — [Vgl. afto·rdams].

apsə̑ŕams M:Ur Jurtk (Iter.) [скрести, царапать] / scharren, schaben, zusammenscharren, kratzen.

1ar [M:Mam] (Interj.) [вот!, смотри!] / sieh mal! va [malad́e·tś rabo·t́ńekś], ar, taga anttä [t́ańt́śt́ińasta] (IV884) Sieh mal, du bist ein tüchtiger Knecht, komm, ich gebe dir Süsses zu essen!

ara E:Mar ― ara M:Ur разве / denn, etwa, es sei denn, dass. — [Vgl. arašk; arašt(i͔); araźd́i; araźi].

araka M:P Pš (Gen. -ń) [плохой, негодный (хлеб, слабое пиво)] / schlecht, unbrauchbar (Brot od. Dünnbier) (poza), (auch:) [негодная пища] / schlechte Speise (von solchen, die nicht mit einem Male aufgegessen werden, sondern aufbewahrt werden) (M:P); [негодный, плохой (пища, питьё)] / unbrauchbar, schlecht (von Speise u. Getränk) (M:Pš). mon arakat pańan M:P Ich backe schlechte Brote (od. schlechtes Brot). pozaś araka od. arakaks aš́tši M:P Das Dünnbier ist verdorben. — ? Tat. arı̊k ‘mager, kraftlos’.

arakš E [неистовый, яростный] / rasend, wütend. — [Vgl. 1aralams].

arakškadoms E [разъяриться, приходить в ярость] / rasend, wütend werden, in Wut geraten.

1aralams E [бушевать, буйствовать] / rasen, wüten, toben; [бесноваться] / rasend, wütend sein. — [Vgl. arakš: arakškadoms].

2aralams M:P Pš, aŕəĺams M [помогать, оказывать помощь] / beistehen, zu Hilfe kommen (soń ihm, z.B. einem Menschen, der angegriffen wird); [пытаться спасать] / zu retten versuchen (kutt ein Haus, das in Brand geraten ist; vgl. posabĺams). | pŕä aŕiĺams E:Kažl ― pŕä aralams M:P [Mam] [защищаться] / sich verteidigen. ožu, [t́äŕäj, śävan] tumə̑ń [iĺińä·], aralasa [pŕäźeń] [M: Mam] (IV869) Wart, Mutter, ich nehme eine Eichenrute und verteidige mich! — Tat. arala- (TLM, Nr. 19).

aralaj [M:P] [защитник] / Schützer, Verteidiger. toń aralajćä śudufś t́omań ĺošuńäś (IV302) Tjomas Ljoschu, der Verfluchte, ist der, der dich schützen wird.

*aralakšńəms (: aralakšńan, -i) M:P (Frequ. zu aralams).

*aralaftə̑ms (: aralaftan, -i͔) M:P (Fakt. zu aralams) [заставлять защищать, защищаться] / verteidigen lassen, sich schützen (lomat́ńeń kätsta [при помощи других] / vermittels der anderen).

1arams ChrE E:Mar Nask Večk Bag Kozl Vez NSurk Mokl SŠant Jeg Ta ― arams ChrM M:P Pš Sar Kr Cjatn Temn Sel An Ur становиться / sich stellen, hintreten (ChrE E:Mar Nask Bag Mokl SŠant Jeg ChrM M:P Pš); [менять свое место] / seinen Platz wechseln, verändern (z.B. im Zimmer vom Stuhle auf die Bank od. von der Stube hinaus, nicht aber von dem, der in ein anderes Dorf siedelt) (M:P); [? лежать] / [?] liegen, gelegen sein (M:P); стать / werden, sich verwandeln (ChrE E:Mar Hl Nask [?Bug] Bag Kozl Vez Ta ChrM M:P Sar Kr [Mam] Cjatn Temn Sel); (araj, araś, mit od. ohne All.) придётся, “надо” / es ist (jdm.) notwendig (etw. zu tun), einer muss (M:P Sel), [araj + All. auch:] [кажется (кому-то), по мнению (кого-то)] / es scheint jdm., nach Ansicht (Meinung) jds. (M:Kr); причиниться от места, попритчиться / erkranken (M:P: von einer Stelle; M:Pš An: от спора / von einem Streit) (M:P Pš An); попритчиться / plötzlich erkranken (M:Ur); [ставить (что-л.)] / etw. stellen (M:Kr). voĺnoj śv́et alov eĺ aran E:Mar (1164) Ich trete unter das freie Licht hervor [Ich gehe hinaus in die Sonne]. si͔ń tuśt́ di͔ pokš ḱev ekše͔s araśt́ E:Mar (288) Sie gingen und stellten sich hinter einen grossen Stein. arak tarkazə̑t [tarka·zᴉ͐t] E:Nask (III253,255) Stelle du dich auf deinen Platz! už ḱi ulońt́e ton arak E:Mokl (V116) Stelle dich an die Wegscheide! kolmo ugolga ḿińd́eńek arams E:SŠant (I9) Wir sollen in drei Ecken treten. koz araj, ocu vast(a) sajńäj M:P Wohin immer es (das Waisenkind) sich stellt, ist es im Wege. jarʿtsama aran M:P Ich setze mich, um zu essen. tujan kutsta, aran ušu M:P Ich gehe aus der Stube und trete hinaus. ez(a) arak M:Pš Stelle dich hierher! mon koza [t́isa·] a soń arasa M:Kr (IV167) Wohin bringe ich ihn, wohin setze ich ihn. araś ińazurks E:Hl Er wurde Kaiser. šumbra čińeks arazo E:Bag (VI148) Möge es (uns) Gesundheit bringen! a-mašti͔ eŕḿeks arazo E:Kozl (III9) Möge es sich in nicht endenden Wohlstand verwandeln. pokšoks araś laŋgozon E:Ta (V398) Er hat sich zum Vormund über mich gestellt. vaj moŕaś araś son kafto śt́enaks E:Vez (I70) Das Meer wurde zu zwei Wänden. ṕervaj akša koda lov, tosa araj koda sod. – kujgə̑rś i ḱäšəś [M] (IV659) Zuerst weiss wie Schnee, wird dann wie Russ. – Die Birkenrinde und der Teer. araś ḱemgafksuva ḱizə̑sa M:P Er wurde 18 Jahre alt. [ĺemft́əḿä] šabaś kukuks araj M:P (IV723) Das ungetaufte Kind verwandelt sich in einen Kuckuck. ton arat əĺi vaśäń polańaks M:Sar (IV181) Wirst du [zu mir] als Eheweib kommen? araś kuli͔ks, [kalmaźä] [M:Mam] (IV45) Als sie starb [eig.: Leiche wurde], begrub er sie. [mod́ińä] araś mašti͔ks [ḱeĺḿä] v́etsta M:P Ich bekam Fieber vom Trinken des kalten Wassers. sə̑rʿka·mda [ḿeĺä] mə̑rda·ms araj, af uda·laj M:P (IV710) Muss man nach einer Abfahrt zurückgehen, (dann) hat man kein Glück. är lomańd́i eŕäv́i (nicht: araj) maksə̑ms ṕednajt́i M:P Jeder Mensch soll dem Bedürftigen (etwas) geben. t́äńi, ‒‒‒ mońd́ein araj kulə̑ma M:Sel (IV809) Jetzt ‒‒‒ muss ich sterben. d́e·inza (< sońd́e·inza) aš [ḿeźä] t́ijmə̑s, araj, [ḿäŕkś] moĺmə̑s M:Sel (IV834) Es ist nichts zu machen. Man muss wohl hingehen, sagte er. [eśt́ienza] araj aš [kuĺińats] M:Kr (IV96) Sie glaubt, dass es keinen Zuhörer gibt. mon arań śe vaststa M:P Ich erkrankte von jener Stelle. sarazə̑ń udə̑m vasc af śäŕəńd́išt́, sarazə̑ń śeĺmə̑sa arat M:P (IV728) Den Liegeplatz des Huhns beharnt man nicht, (sonst) bekommt man Nachtblindheit (“Hühnerauge”). | bokav arams E:Mar ― poku arams [M:Mam] [отходить в сторону] / zur Seite gehen (z.B. auf dem Wege, vor dem Fenster weg). ei, turatšo·k, ton [araĺet́] poku [M:Mam] (IV849) O, du Dummkopf, du hättest dich beiseite stellen sollen. | gŕeᵪs arams [M:Pičep] [попасть в беду, обнищать] / in Elend, Not geraten. murdzań avaś gŕeᵪs ṕäk araś (VIII258) Die Murdza-Frau geriet in eine grosse Not. | jorams-arams E:Mar [приготовляться (к отправлению)] / sich fertigmachen, sich ausrüsten, sich zur Abfahrt vorbereiten. joran-aran bazarov Ich mache mich fertig, um zum Basar zu gehen. | pə̑lma·ńža (~ -nža ~ -nᴣ̌a) laŋks arams M:Pš [стать на колени] / niederknien. arama pə̑lma·nža (-ᴣ̌a) laŋks (IV776) Man muss auf die Knie fallen. | pə̑lma·ńᵈ́žɛ ṕŕas arams ChrE ― pə̑lma·ńᴣ̌a pŕas arams M:P id. — [Vgl. 2arams].

arak M:P Jurtk (Interj., eig. Imper. 2. Sg. von arams) [приди!] / komm! (śe hierher); [иди!] / geh (to dorthin) (M:P); [прочь!] / fort! (M:Jurtk).

araj M:P Sel [будущий, наступающий] / kommend; [проистекающий] / herrührend (M:Sel); пребудущий (год), [на второй год] / (für, auf) das übernächste (Jahr) (M:P). varmast(a) araj akša M:Sel (IV752) Vom Winde kommender Star. | araj ḱizə̑ś M:P [второй, будущий год] / das übernächste Jahr. | ṕeŕf araj M:P Sučk [моток (пряжи)] / Strähnenband (M:P); wenn es zu viel Aufzugfäden gibt, so dass sie nicht im Weberkamm Platz haben, werden die überflüssigen, die man abschneiden muss, so genannt (M:Sučk). ḿezaro ṕerf arast kodat? M [Wieviele Strähnen (eig.: Strähnenbänder) wirst du weben?]. | arajəńd́i M:P [на второй, будущий год] / auf, für das übernächste Jahr.

araf [M:Pš] [какая-то болезнь / eine Krankheit, die durch Berührung von etw. od. durch eine Kränkung von Naturgeistern, Verstorbenen usw. verursacht wird]. [praśtše·ŋǵä] kalma laŋksa kulə̑sta [äŕeksta arafə̑ńd́i] (IV790) Versöhnung auf dem Friedhofe, falls die Krankheit von Verstorbenen kommt. | araf-vasta M, araf-vastə̑ M:P [болезнь / Krankheit]. lovaža ńäjat, araf vastćä (f‑) ḱäŕməd́i M:P (IV733) Siehst du [im Traume] einen Leichnam, wirst du von einer Krankheit gepackt. ruz ńäjat, araf vastćä sə̑rʿka·j [M:P] (IV735) Siehst du [im Traume] einen Russen, wirst du krank. andat tatarʿt, araf vastćä kattanza M (IV730) Gibst du [im Traume] einem Tataren zu essen, wird deine Krankheit dich verlassen. | v́ed́-araf M:P [вред, причиняемый водой] / vom Wasser herrührender Schaden (bekommt z.B. ein Kind, wenn es beim Schwimmen im Wasser mit einem anderen gestritten hat); [кошмар, удушье] / Alp, Alpdrücken. mod́ińä sašəńć v́ed́-arafə̑źä jotaj v́et́ [Mir kam in der letzten Nacht mein Wasserschaden (Alpdrücken)]. | v́ecta araf M [болезнь от воды / eine vom Wasser herrührende Krankheit].

aram ChrM M:P Sal Aleks Kr Patra Čemb (indekl., mit All.) [кажется (кому-л.), по мнению (кого-л.)] / es scheint (jdm.), nach der Ansicht (jds.). | eśt́inza(ń) aram M:P Sal, eśt́inz(a) aram M:Aleks Patra, eśt́ijənza ~ eśt́inz(a) ~ eśt́inza(ń) aram M:Kr [по его (своему) мнению] / seiner Ansicht nach, seines Erachtens. eśt́inza aram rakšań maŕäjc aš [M:P] (IV408) Es scheint keinen zu geben, der das Pferd hört. eśt́inza aram śomań maŕäjc aš [M:Kr] (IV79) Sjoma glaubte, dass niemand ihn bemerke. eśt́ijənza aram maŕäjəc ajaš M:Kr Er glaubt keinen Zuhörer zu haben. eśt́inz(a) aram odəŕväńät́ maŕäjc aš M:Patra (IV94) Die junge Frau glaubte, dass niemand sie wahrnehme. eśt́inza(ń) aram maŕäjəc ajaš M:Sal (IV106) Es scheint keinen zu geben, der ihn vernimmt. | məd́e·ńəḱ aram M:P [по нашему мнению] / es scheint od. schien uns (= araj, araś). məd́e·ńəḱ aram, ašəĺ tosa ḱivə̑k (aš ḱivə̑k tosa) Wir glaubten (od. glauben), dass da niemand war. | mod́ińɛ aram ChrM M:P, mońd́i aram M:P [по моему мнению, по-моему] / es scheint mir, meiner Ansicht nach. śemb́ä mod́ińä aram ćeb́äŕʿt́ M:P Meiner Meinung nach sind sie alle schön (trefflich). mońd́i aram t́ä t́ev́ś t́ijəma·ĺ va t́afta M:P Meines Erachtens sollte man diese Sache in dieser Weise verrichten.

arama M попричение / eine unerwartete, plötzliche Krankheit, die von einem Unglücksfall herrührt od. irgendwie zugefügt worden ist.

*arakšnoms E:Gor Bug Večk Vez Mokl, arakšnums (3. Sg. Präs. E:Kal arakšne͔·) E:Hl Kal (Frequ. zu arams) [становиться] / sich stellen, hintreten. kavtoń ṕeĺev, uᵪ avakaj, si͔ń arakšnost́ E:Gor (VII230) Sie stellten sich, Mutter, zu beiden Seiten. ḱeŋkš udalov bašḱir-ava arakšnoś E:Večk (I215) Die Baschkirin stellte sich hinter die Tür. son ḱi uli͔ńes arakšnoś E:Mokl (V118) Sie stellte sich an eine Wegscheide.

arćems E:Mar Večk, *arćims E:Hl, *aŕśems E:SŠant ― arśəms (vgl. aŕćems: aŕśəms ‘denken, wünschen’) M:P Pš Kr, *aŕśəms M:Temn, arćəms M:Ur (Iter.-Frequ. zu arams) становиться / sich stellen (E:Hl SŠant M:P Pš Temn); [превращаться] / sich verwandeln (M:Kr). paradu paras si͔ń arćiśt́ E:Hl (1162) Sie stellten sich paarweis[e] auf. vaj krugomganok ḿińek si͔ń aŕśit́ E:SŠant (I155) Sie werden uns umstellen. [šit́ jakašt́] śoraks, a [v́et́ arsi͔št́ ṕeŕḿe·tšeks] M:Kr (IV864) Am Tage gehen sie als Männer, in der Nacht verwandeln sie sich in Wildtauben. ušə̑ć uĺćav jakama, užeńava [arśema] M:Temn (VIII310) Sie begann auf die Strasse zu gehen, sich [mit Burschen] hinter die Ecken zu stellen.

aŕćekšne͔ms [E:?Bug], arćekšńims E:Hl (Frequ. zu arćems) [становиться] / sich stellen. v́iŕ čiŕeva aŕćekšne͔śt́ [E:?Bug] (V234) Sie stellten sich an den Waldrand.

*aratoms E:NSurk (Pass. zu arams) становиться / sich stellen [gestellt werden]. kumaćt́ kumaćt́ ḱeṕit́i, staḿet staḿet arati͔ (II469) (Farbig) wie Kumatschzeug geht es (das Morgenrot) auf, (schön) wie Stamet bleibt es stehen.

aravoms E:Večk (Refl.-Pass. zu arams) [случайно становиться куда-н.] / sich zufällig irgendwohin stellen. pokš ḱijava moĺemste͔ ‒‒‒ ḱi v́e bokav arav́iń (II141) Als ich den Hauptweg ging, ‒‒‒ da kam es, dass ich mich an den Wegrand stellte.

aravtoms E:Mar Bug MKka, araftoms E:Večk Bag, araftums E:Hl Kal ― araftə̑ms M:Kr Sel (Fakt. zu arams) [ставить, класть] / stellen, legen; [ступать куда-н.] / irgendwohin treten; (M:Kr:) [превращать] / verwandeln. kuśt́ima ṕes aravti͔ka E:Mar (140) Stelle es an der Treppe hin. čii šapkanᴣo aravsi͔ [E:?Bug] (V470) Er läuft herbei und hält seinen Hut hinunter. tarkas pŕev́enᴣe͔ aravti͔t́ [E:?Bug] (VI206) Gib ihm den Verstand zurück [“Stelle seine Vernunft an ihren Platz”]. moń [aravti͔ḿiź] moń [ḿera] alov E:MKka (II108) Man zwang mich unter das Massbrett zu treten. už ṕećk iḱeĺej arafti͔ź E:Bag (I282) Man liess sie vor den Ofen treten. son sońćinze͔ v́ed́-paŕt́ ḱit́ boks arafti͔ze͔ E:Kal (2145) Sie (das Weib) stellte die Eimer am Wege beiseite. araftə̑źä ružja·nts šumba·zt́ laŋks M:Sel Er richtete die Flinte auf den Hasen. pakśäń kavalńaks soń araftə̑źä M:Kr Er verwandelte ihn in eine Feldweihe.

*arafńems E:Večk (Frequ. zu araftoms) [заставлять ступать] / treten lassen, zu treten zwingen. ḿera alov tataroń ćorań arafńiź (I459) Der Tatarenjunge wurde unter das Massbrett gestellt.

*aravtovoms E:Mar (Refl.-Pass. zu aravtoms). koda ńet́e [purnav́it́] v́e tarkas i lovov́it́ i tarkazost [aravtov́it́] (213) Wenn diese auf eine Stelle gesammelt und gezählt und an ihren Platz gebracht werden [können].

2arams E:Bug Večk Vez ― arams M:P Čemb Kars [Par.-Wort zu jomams, juma·ms] [пропадать, гибнуть, погибать и т. д. / verlorengehen, zugrundegehen, umkommen usw.]. ton jomak, ton arak E:Večk (III138) Du sollst umkommen. joḿiń avoĺ t́et́adon, ari͔ń avoĺ avadon E:Večk (II305) Ich bin nicht durch meinen Vater verkommen, ich bin nicht durch meine Mutter verloren gegangen. juma·ś, araś M:P Er starb, kam um. juma·ś araś at́äźä M:Kars (IV242) Mein Mann ist gestorben. — [Vgl. 1arams].

arama M:Saz: *juma·ma-arama [умирание, смерть, гибель] / das Sterben, das Umkommen. kut́ i śudə̑źä son af juma·mu, soń af juma·mu ḱiŕd́ɯń aramu (IV16) Wenn sie auch sie verfluchte, so nicht (gerade), dass sie sterbe, nicht (gerade), dass sie sterbe, nicht, dass Kirdju umkomme. | jumam-aram-ši M [день гибели / der Tag des Zugrundegehens]. | se͔ŕ-aramo-tarka E:NSurk [место смерти / Sterbeort]. ti͔ń sadojat́a se͔ŕ-jomamo tarkazon uš se͔ŕ-aramo tarkazon (II474) Kommt an die Stätte des Hingangs meines Leibes, an die Stätte des Hingangs meines Leibes!

aramańä [M:Mam] (Dem. zu *arama): juma·mańä-aramańä [умирание, смерть, гибель / das Sterben, das Umkommen]. ton [kuĺa·ksakšńek t́äd́akaj-avakaj juma·mańäźeń-aramańäźeń] (IV549) Erkundige dich, liebe Mutter, nach meinem Tode!

araftoms [E:?Bug] ― araftə̑ms M:P (Fakt. zu arams) (als Par.-Wort zu jomaftoms, juma·ftə̑ms, ima·ftə̑ms) [заставлять убивать / töten lassen]. kov jomaftoms polazo, kov araftoms vastazo [E:?Bug] (V420) Wie (‘Wohin’) kann er seine Frau umbringen, wohin kann er seine Gattin tun.

*arafńems E:Kut (Frequ. zu araftoms). ton jomafńesi͔t́, od-ćora, ejkakšot, ton arafńisak, ańd́amo, śeḿijat (V266) Du wirst, junger Mann, es dahin bringen, dass deine Kinder verloren gehen, du wirst, Andjamo, deine Familie zugrunde richten.

arań [? Part. von 2arams ? потерянный / ? “verlorengegangen”]. | arań korʿtaj M:P Pš простенький, простоватый болтун / unverständiger, unvernünftiger Plapperer, Schwätzer; [простоватый, простодушный] / etwas simpel, einfältig (M:P); [говорящий медленно и в то же время громко] / jmd. der langsam u. zugleich mit lauter Stimme spricht (M:Pš). ton arań korʿtajat M:P Du bist ein Schwätzer. — [Vgl. 2arams u. auch tschuw. (P.) aran-aran ‘mit Mühe’].

araś E(allg.) ― araś- M:Sel [negatives Suppl. für ‘sein’, 3. Sg. Präs., Grund-F., die nach Art der Nomina konjugiert wird] нет, не имеется / ist nicht (vorhanden), existiert nicht, es gibt nicht, es mangelt; [mit Gen. u. Poss.-Suff. am grammatikalischen Subj.] (die betr. Person) hat (ihn, sie, es) nicht; [не] / nein, nicht. [Die übrigen bel. Präs.- u. Prät.-F.:] 1. Sg. Präs. araśan E(allg.) ich bin nicht, mich gibt es nicht; 2. Sg. araśat E(allg.) du bist nicht, dich gibt es nicht; 3. Pl. araśt́ E(allg.) M:Sel sie sind nicht (vorhanden), existieren nicht, es gibt sie nicht; [mit Gen. u. Poss.-Suff.] (die betr. Person) hat sie nicht; Prät. 1. Sg. araśeĺiń E(allg.) ich war nicht, mich gab es nicht; 2. Sg. araśeĺit́ du warst nicht, es gab dich nicht; 3. Sg. araśeĺ er (sie, es) war nicht, existierte nicht, es gab ihn (sie, es) nicht; [mit Gen. u. Poss.-Suff.] (die betr. Person) hatte ihn (sie, es) nicht; 1. Pl. araśeĺińek E(allg.) wir waren nicht, es gab uns nicht; 2. Pl. araśeĺid́e E(allg.) ihr waret nicht, es gab euch nicht; 3. Pl. araśeĺt́ E(allg.), araśiĺʿt́ M:Sel sie waren nicht, existierten nicht, es gab sie nicht; [mit Gen. u. Poss.-Suff.] (die betr. Person) hatte sie nicht. koso uĺńiń, śese͔ araśan E:NBajt (VI224) Wo ich war, dort bin ich nicht (mehr) (so lässt man eine unbehagliche Frage ohne Antwort). mon v́it́ śeḿb́ijze͔ toĺka v́et́e čit́ kudusa koda araśan E:Šokša (VII462) Ich bin ja nur fünf Tage insgesamt von Hause weggewesen. ton jala kosojak araśat E:Mar (2123) Aber nirgends warst du (= Dich gibt es [immerhin] nirgends). kudoś čavo, ḱijak araś E:Mar (280) Das Haus ist leer, niemand ist da. kulumańe ḿeŋ́ǵe araś E:NBajt (VI224) Gegen den Tod gibt es kein Mittel. kudut́es ḱijak araś E:Kal (2144) In der Stube war niemand. kudom araś E:Mar (120) Ich habe kein Haus. araś uŕam vaśkamum E:Hl (1160) Ich habe (freilich) keine Brudersfrau, keine Verzärtlerin. laŋgost orčams paĺat araś E:Jeg (1104) Du hast kein Hemd zum Anziehen. vaśińd́(e)jak araś ńejiń nužazo E:Mar (150) Mehr denn früher leidet er auch jetzt keine Not. son ńef́ńä ṕŕanza iḱᴉĺä, bᴉ͐ta araś ḿeĺᴉza ozams E:Kažl (2150) Er stellt[e] sich erst an, als ob er sich nicht setzen möchte. v́eńəṕtś ṕiĺǵənts – polats araś [M:Sel] (IV238) Sie streckte ihr Bein aus – ihr Gatte ist nicht da. ńej araś jarcams mińeḱ śuronok E:Mar (136) Jetzt haben wir kein Getreide zum Essen. tuji araś t́akam ḿeĺze͔t́? E:Večk Gefällt dir mein Kind oder nicht? iśt́at mastor laŋksojak araśt́ jarcamot E:Mar (2106) Solche Gerichte gibt es nicht in der ganzen Welt. moń araśt́ ĺeĺam uŕeže͔m E:Mar (1200) Ich habe keinen Bruder, keine Schwägerin. solotne͔ v́id́ ḿińiḱ araśt́ E:Kal (2128) Wir haben ja kein Malz. t́ese͔ araśeĺ kudi͔ńe E:Mar (2116) Es gab hier kein Häuschen. kavto čast araśeĺ ojḿeze͔ E:SŠant (I23) Zwei Stunden war sie (wie) leblos. konat araśeĺt́ v́e dumso E:Mar (1156) Wer an eurem Plane nicht teilnahm. araśeĺt́ si͔nst a ejd́est a kakšost E:Vez Sie hatten keine Kinder, keine Nachkommen. ńet́ araśeĺt́ si͔ń kortaź E:MKly (VII24) Diese (Sachen) blieben unbesprochen.

araś-tarka (~ ara·ś-tarka) E:Mar, araś-tarka E:Bug [недостаток, нужда, потребность] / Mangel, Entbehrung, Bedürfnis. ḿińek ńej araś-tarkanok E:Mar Wir haben jetzt Bedürfnis (an allem). eś paro[‑]čit́ ton kandat, araś[‑]tarka ton t́ejat [E:?Bug] (V506) Trägst du dein Eigentum (in alle Winde), machst du dir Armut.

araś-či͔ E, araś-či ~ ara·ś-či E:Mar, araś-či E:Petr Bug беднота, [нужда, недостаток] / Armut, Bedürfnis, Mangel. narod eŕe araś-čisa E:Petr (VIII120) Die Leute leben in Armut. [ńej] eŕan[‑]aštan mon araś[‑]čise͔ [E:?Bug] (V146) Nun lebe ich in Armut. | araś-čisa E:Petr (Iness.) бедный / arm. uĺiń d́äŕajt́ v́eĺesa araś-čisa lomatt́ (VIII84) Gibt es im Dorfe arme Leute. [araśčisi͔ńt́] ṕeĺd́e sait́ ḱeḿeń-ḱev́et́eje aša (VIII152) Von einem Armen nahmen (forderten) sie 10-15 Rubel.

araśḱe E:Gor Ufa [недостаток, потребность, нужда] / Mangel, Bedürfnis, Entbehrung. v́eŕd́e ṕiźeḿeks ṕiźeze͔, aldo ĺiśmaks ĺiśeze͔, t́e araśḱeńt́ ṕeščazo E:Gor (VII112) Sie möge von oben als Regen regnen, von unten als Quelle hervorsprudeln, (und so) diesen Schaden ersetzen!

ara·šk E:Atr разве / denn, etwa (in Fragesätzen). arašk toso son? Ist er denn dort? — [Vgl. ara; arašti͔; araźd́i; araźi; raźd́ä; raźi].

arašti͔ E:Mar, arašt E:SŠant разве, нечто / denn, etwa, vielleicht (in Fragesätzen). — [Vgl. ara; ara·šk; araźd́i; araźi; raźd́ä; raźi].

araźd́i E:NSurk ― araźd́ä M:Temn, ə̑ra·śt́i M:P, ə̑rə̑śt́ə M:Pš разве, нечто / denn, etwa (in Fragesätzen) (= araźi, arai, raźi, rai, aŕzä·j, ŕezä·j). a ḿiḱit ḿeŕi: araźd́i sońende͔ makssi͔ babam E:NSurk (III309) Aber Mikit sagte: “Meine Frau gibt ihn ihm nicht”. — [Vgl. ara; ara·šk; arašti͔; araźi; raźd́ä; raźi].

araźi E:Mar Gor Is, araźi (~ raźi) E:Večk, arai (~ rai) E:VVr, ara·źä E:Ba ― ara·źi M:Sel, ? ə̑ŕźä·j (~ ? aŕźä·j ~ ? ŕeźä·j) M:P, ara·źä M:Sučk разве, нечто / denn, etwa (in Fragesätzen); (M:P:) (Konj.) [даже если, хотя бы, лишь бы] / wenn (auch) nur. araźi son tov tuś? E:Večk Ist er denn wirklich dorthin gegangen? ton arai a maštat ḿeje t́ejḿe E:VVr (III275) Kannst du denn gar nichts tun! af šaft́äd́äź, ə̑ŕźä·j (< aŕzäj) makssak t́ä śakańäćən M:P Wir werden dich nicht umbringen, wenn du nur dieses dein Gefäss (uns) gibst. aŕźäj maksat v́ed́ mod́ińä M: P Nun, gib mir etwas, wenn nur Wasser! — [Vgl. ara; ara·šk; arašti͔; araźd́i; raźi].

araźiks E:Večk Is разве, нечто / denn, etwa (in Fragesätzen).

arbus E:Mar (Gen. arbuzuń) ― arbu·s M: P (Gen. arbuzəń) [арбуз] / Wassermelone. | arbu·z-lukš M:Jurtk [арбузная корка] / Melonenschale. — [Russ. арбу́з].

arča M:Temn [назв. села] / Name eines mordw. Dorfes im Bez. Temnikow, Gouv. Tambow.

arčilov-v́eĺe E:Petr [эрз. назв. с. Арчилово] / der ers. Name des ers. Dorfes Suchoi Karbulak, Bez. Saratow, Gouv. Saratow. arčilov v́eĺe vakssa (v́et́e vajǵiĺṕeń tarkasa [v́eĺede͔ńt́]) uĺe v́ed́ “kana-ĺejka” (VIII242) In der Nähe des Dorfes Arčilov (in einer Entfernung von fünf Werst vom Dorfe) gibt es einen Fluss namens Kanalejka.

ardoms ChrE E:Mar Atr Večk SŠant, ardo·ms E, ardums E:Hl Kal Kažl, ardu·ms E:Ba ― ardə̑ms ChrM M:P Sučk Jurtk [бегать (о животных)] / laufen (von Tieren) (ChrE E:Mar Kal Kažl ChrM M:P Jurtk); [бежать рысью] / traben (M:P Jurtk); [ехать] / fahren (M:Jurtk: [рысью] / im Trab) (ChrE E:Mar Kal Atr SŠant ChrM M:P); [проезжать (мимо)] / durch‑, vorüberfahren (E:Kal); [приехать] / heranfahren (M:Patra). ton iśt́ak kov, če͔jeŕńe pat́ej, ardat? E:Mar (2101) Wohin, Schwester Mäuschen, läufst du so? a ḱiskat́ńe ḿeńśt́ tosto, aŕśt́ kudos E:Mar (2122) Die Hunde aber entflohen von dannen, sie liefen nach Hause [(od. in die Stube) hinein]. ŕiv́iźś iḱiĺijak mazi͔ŋǵiste͔ iśḱiĺeź arde͔ E:Kal (2136) Der Fuchs läuft voraus mit hübschen Schritten. ofta tandac dᴉ͐ arduma tuś E:Kažl (2151) Der Bär erschrak und lief schnell davon. kov ardat? E:Mar Wohin fährst du? (fragt der Entgegenkommende). miń poŕatkań kuvalt ardi͔ńeḱ E:Mar (1114) Wir sind die Hausreihe entlang gefahren. ĺituva ardi͔ avanste͔ E:Atr (I311) Lituva fährt zu ihrer Mutter. ńe znaj išḿese͔ si͔ń ardi͔t́ E:SŠant (I224) Man weiss nicht, ob sie mit Pferden fahren. ḿiźarda karḿe arduma maze͔ damajt́ suvad́baś E:Kal (2135) Wenn der Hochzeitszug des schönen Damai hier vorüberfahren wird. śä ḱiǵä· ardi͔št kolma pavo·skat M:P Jenen Weg entlang fahren drei Wagen. vaj vani͔št́ ardi͔ v́ed́ at́äś M:Patra (IV26) Sie sahen, dass der Wasservater heranfuhr. | kopulco ardoms E:Večk, kopo·lco (~ kobolco) ardoms E:Atr, kopo·lca ardoms E:Ba ― kopə̑lsa (~ kopə̑lfsa) ardə̑ms M:Sučk, kopə̑lfsa ardə̑ms M:Ur [скакать галопом, ехать вскачь] / galoppieren, im Galopp fahren, (E:Ba auch:) [совокупляться (мужчина)] / sich begatten (Mann). | kopulkom ardoms E:Večk, kopolkom (~ kopolko·m) ardoms E:Ba [скакать галопом, ехать вскачь] / galoppieren, im Galopp fahren. kopulkom ardi͔ E:Večk Ba (Das Pferd) galoppiert (läuft wackelnd). | laśt́ä ardə̑ms M:P [ездить верхом] / reiten. | ḿeĺga ardums E:Hl Kal [гнаться за кем-л.] / jdm. nachlaufen; [гнаться на лошади] / jdm. zu Pferde nachsetzen. si͔ń uĺińćasa ŕiv́iźiń ńiiź di͔ ḿeĺganza koda arduma karmaśt́! E:Kal (2146) Sie erblickten den Fuchs auf der Strasse und fingen an hinter ihm her zu laufen. | sanšńe ardoms E:Mar, šańšńe ardoms E:Atr Is, čańćko·m ardoms E:Ba ― šańč́k ardə̑ms M:P [скакать галопом, ехать вскачь] / galoppieren, im Galopp laufen, fahren.

ardi͔ E:Večk NSurk [похотливый, находящийся в течке / läufig, brünstig, geil]. ardi͔ avań pad ponat E:Večk (II145) Die Schamhaare eines geilen Weibes. | ardi͔ vaŕa E:Večk Is [гулящая] / Hure. | iḱeĺće ardi͔ E:Gor ― əŋgəĺd́ə a·rdi͔ M:P [главный сват, вожак сватовства / Hauptwerber, Führer der Werbeschar (eig.: einer der voran od. vorher fährt)]. iḱeĺće ardi͔ks, kudat, mońć moĺan E:Gor [Als Führer der Werbeschar, Brautwerber, werde ich selbst voran fahren].

ardoź E:Mar ― ardə̑ź M:P Sučk: ardə̑ź ajd́ams M:P [пустить лошадь рысью] / das Pferd auf Trab bringen. ajd́ak alašat ardə̑ź M:P Bring das (? dein) Pferd auf Trab! | ardoź tujems E(allg.) ― ardə̑ź tujəms M(allg.) [помчаться, убежать] / loslaufen, davonlaufen, davonjagen. v́eŕǵesḱe koda ḿeńi ḱecte͔st, koda tuji ardoź! E:Mar (2116) O wie das Wölflein ihnen entrannte, wie es davon läuft! lopańä praj, ardə̑ź tuji M:Sučk (IV846) Ein Blatt fiel nieder, er lief davon.

ardə̑zńä M:P: ajd́ak alašat ardə̑zńä Bring das (? dein) Pferd auf Trab! (liebkosend).

ardi͔·šńića E:NSurk [распутница, уличная девка] / hurenhaftes Frauenzimmer, Dirne.

*ardokšnoms E:Vez (Frequ. zu ardoms) [бегать] / laufen. dovańt́ orta laŋks kaŕej ardokšnoś (I242) Zum Tor der Witwe lief der Braune.

artamks E:VVr подвезти / jdn. fahren.

artavtomks E:VVr [Fakt.] [заставлять возить] / jdn. fahren lassen.

artĺems E:Atr, aŕt́ĺems [E:?Atr] (Frequ. zu ardoms) id.

aŕt́ńems E:Mar Kad Večk Kozl NSurk, aŕt́ńems ~ artńems E:VVr, artńe·ms E, aŕt́ńims E:Hl, aŕt́ńums ~ artńums E:Kažl, arʿńi·ms E:Ba ― arńəms ChrM M: Pš Čemb Sučk Ur, arńəms ~ ? *arnə̑ms (: arnan, -i͔) M:P, arnə̑ms ~ ? *arńəms (: arńan, -i) M:Sel, *arnə̑ms M:Pimb, artńəms M:Jurtk (Frequ. zu ardoms usw.) [бегать (взад и вперёд)] / (hin u. her) laufen (von Tieren) (E:Mar VVr Večk Kozl Ba M:P Pimb Sučk); кататься / (hin u. her) fahren, umherfahren (E:Mar Hl NSurk M:P Ur); [находиться в течке] / läufig, brünstig sein (Schaf, Schwein, Hase) (E:Kažl M:Pš Sel). aŕt́ńeś, aŕt́ńeś ajgori͔ś E:Mar (2123) Der Hengst lief und lief. sońć aŕt́ńeze͔ sońć ćaᵪazo E:Večk (I187) Es [das Füllen] soll laufen, es soll wiehern. ŕiv́iźiś koda tujä v́iŕga aŕʿńiḿä! E:Ba (VII404) Wie begibt sich der Fuchs im Walde umherzulaufen! ĺät́f laŋga arńi [ṕäĺas] lomań. – šumba·zś M (IV641) Auf der Wiese läuft ein wahnsinniger Mensch. – Der Hase. pakśava tarav saras arńi. – numə̑lś M:P (IV657) Auf dem Felde läuft ein graues Huhn. – Der Hase. noldaź alašat́ pakśava arnə̑ma M:Pimb (IV800) Sie liessen das Pferd übers Feld laufen. tuwuś aŕt́ńe [E:?Kažl], tuvə̑ś arńi M:Pš Das Schwein ist brünstig. uča·ś (šumbazś, tuvə̑ś) arni͔ M:Sel Das Schaf (der Hase, das Schwein) hat die Brunstzeit, ist brünstig. ton ḿeśt́ aŕt́ńat E:Mar Was fährst du hin und her, im Dorfe umher? kšäĺnasta ḱi af arńi, muškə̑c af šači M:P (IV724) Wer am Dreikönigstag nicht fährt, dessen Flachs wird nicht wachsen. | laśt́ä arńəms M:P [ездить верхом] / reiten. | ĺišmə̑sa arnə̑ms M:Sel id. tuja·n ‒‒‒ [kiŕǵi·sne͔ń] marʿta ĺišmə̑sa arnə̑ma (IV404) Ich gehe ‒‒‒ mit Kirgisen auf Pferden reiten. | ḿeĺga aŕt́ńims E:Hl [следовать (верхом)] / jdn. verfolgen (zu Pferde).

*arńəf́ḱä M:Temn [украшенное (чем-л.)] / das (mit etw.) Geschmückte. pŕazə̑nza putə̑ [šarə̑] šĺapańanc, šarə̑ šĺapańanc, gajtanca arńef́kanc, gajtanca arńef́kanc, dolga marʿtə̑ńanc (VIII346) Auf den Kopf setzt er sich seinen rundkrempigen Hut, seinen rundkrempigen Hut, der mit einem Band geschmückt ist, der mit einem Band geschmückt ist, der mit Federn versehen ist.

aŕt́ńekšńems E:Mar ― *arńəkšńəms (: arńekšńan, ‑i) M:P [Aleks] (Frequ. zu aŕt́ńems, arńəms) [бегать, бежать (взад и вперёд)] / (umher)laufen, umherrennen. v́iŕ kučka·va arńəkšńi M:Aleks (IV185) Sie läuft [als Hase] mitten im Walde hin und her. | ḿeĺga aŕt́ńekšńems E:Mar [следовать (верхом)] / jdn. verfolgen (zu Pferde).

*arńəkšńəft́əms (: arńekšńeft́an) M:P (Fakt. zu arńəkšńəms).

*arńəkšńəfńəms (: arńekšńefńan) M:P (Frequ. zu arńəkšńəft́əms).

aŕt́ńevt́ems E:Mar ― *arńəft́əms (: arńeft́an, -i) M:P, *arńəft́əms M:Kr (Fakt. zu aŕt́ńems, arńəms) [заставлять бегать] / laufen lassen (E:Mar M:Kr [Mam]); [возить (взад и вперёд)] / jdn. (hin u. zurück od. im Dorfe umher) fahren (E:Mar). kodak moĺat, [vaśeń] rabo·tats, [śäń arńefti͔] [M:Mam] (IV882) Wenn du gehst, ist seine erste Arbeit (für dich), ihn zum Laufen zu bringen.

*arńəfńəms (: arńefńan) M:P (Frequ. zu arńəft́əms).

*arńəfńəkšńəms (: arńefńekšńan) M:P (Frequ. zu arńəfńəms).

*ardə̑və̑ms M (Refl.-Pass. zu ardə̑ms) [мочь бегать] / laufen können. pə̑ka·ś ḱev́əń, postufś kšńiń, pə̑ka·ś af ardə̑v́i (IV664) Der Ochse aus Stein, der Hirt aus Eisen, der Ochse kann nicht laufen.

ardovtoms E:Mar ― *artftə̑ms (: artftan, -i͔) M:P, *arftə̑ms M:Kr Pičep (Fakt. zu ardoms, ardə̑ms) [заставлять бегать] / laufen lassen (E:Mar); [возить кого-л.] / jdn. fahren (E:Mar: nach einem best. Ort) (E:Mar M:Kr Pičep). kolma ši-ṕe-vasts taŕuń [arftə̑źä] M:Kr (IV139) Er fuhr Tarju an einen Ort, drei Tagereisen entfernt. arftə̑ź lamə̑s, soń arftə̑ź kə̑rdžas M:Pičep (VIII274) Man fuhr ihn eine Zeitlang.

*artfńəms (: artfńan) ~ *arfńəms (: arfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ar(t)ftə̑ms) [заставлять бегать, з. ездить / laufen lassen, fahren lassen].

1arᴣ̌o E:Mar, arᴣ̌o· E:Večk Is, aržo· E:Atr, aržo E:SŠant Jeg, arža E:VVr, aršo E:Kad, arᴣ̌u E:Hl, arᴣ̌a· E:Ba ― arᴣ̌a M:P Pš Čemb Sel Sučk (Gen. arᴣ̌ə̑ń, Abl. arčta, Nom. Pl. arčt) плена, щербина / Scharte, Kerbe, Riss (M:P: Scharte [z.B. im Messer], Kerbe [im Holz; vgl. 1tar]) (E:Mar Večk Atr Is SŠant VVr Kad M:P Pš Čemb Sel Sučk); [пустое место в ряду зубов] / Zahnlücke (E:Mar Atr SŠant Večk Is M:P Čemb Sel Sučk); [дыра, отверстие] / Loch, ausgekratzte u. dgl. Stelle (z.B. im Brote) (E:Mar Atr SŠant M:P Čemb Sel Sučk); ? порубка / ? Schlagwunde (vgl. ḱeŕams: ḱeŕaft) (E:Hl).

arᴣ̌i͔ńe E:Mar ― arᴣ̌ə̑ńä M:P (Dem. zu arᴣ̌o, arᴣ̌a) [зазубрина, зарубка] / Scharte, Kerbe.

arᴣ̌ov E:Mar Večk ― arᴣ̌u M:P (Gen. ‑wə̑ń) [зазубренный] / schartig.

arᴣ̌ovgadoms E:Mar [зазубриться] / schartig werden.

arᴣ̌ovgavtums (? -f-) E:Mar [= ?Hl] (Fakt. zu arᴣ̌ovgadoms) [зазубрить / schartig machen].

arᴣ̌ijams E:Mar SŠant ― *arᴣ̌iams (: arᴣ̌iäj) M:Sel зазубриться / schartig werden.

arᴣ̌ijavtoms E:Mar ― *arᴣ̌iaftə̑ms (: arᴣ̌iaftan) M:Sel (Kaus. zu arᴣ̌ijams) [зазубрить / schartig machen].

arᴣ̌əmə̑ms (auch: *arᴣ̌ə̑mə̑ms [: arᴣ̌ə̑man, ‑i]) M:P [трогаться, надрезаться, обгрызаться, стать дырявым] / berührt, angeschnitten, angekerbt, benagt werden, eine Lücke bekommen.

arᴣ̌əptə̑ms M:P [трогать, надрезать, делать зарубки, обгрызать] / berühren, anschneiden, ankerben, benagen, (auch allg.:) [открывать] / anbrechen (z.B. śuĺekat́ die Flasche).

2arᴣ̌o E:?StŠant желна / Schwarzspecht (ganz schwarz, von der Grösse der Dohle, auf dem Scheitel ein weisser Tüpfel, ruft in der Nacht “uuuu”). — [Vgl. tschuw. ᵪir-t́š́ə̑ᵪᵪi id.].

argə̑za M:Pš Sel (Gen. argə̑zə̑ń) [старший (употребляется лишь в терминологии родства)] / älter; ältest (wird ausschliesslich bei Bezeichn. von Verwandtschaftsverhältnissen gebraucht). argə̑za tśoraźń salda·dnd́i makssa, argə̑z(a) əŕv́ä·ńäźń salda·tkaks katsa M:Sel (IV371) Ich gebe meinen ältesten Sohn als Soldaten weg, ich lasse meine älteste Schwiegertochter als Soldatenweib zurück. | argə̑za-akĺäś M:Pš [самая старшая сестра мужа] / die älteste Schwester des Mannes. — ? Vgl. alt. ergi древний, старый.

argumak E:Večk Is StMokl, arguma E:Bug NSurk, argu·ma E:Ba [ein hauptsächlich in der Volksd. u. in einigen stereotypen Wendungen vorkommendes Wort, dessen Bed. meist mehr od. weniger verdunkelt ist]: [статная, рослая девушка] / stattliches, hochgewachsenes Mädchen; [крупная, раскошная кобыла] / grosse, prächtige Stute (E:Ba); [группа из трёх девушек в рождественской комнате] / eine Gruppe von drei Mädchen in der Weihnachtsstube (roštuvań kudo; zwei Mädchen stellten sich gebeugt u. die Gesässe gegeneinander auf, dazwischen wurde ein kleineres Mädchen gestellt u. mit Leinwand (šarčav) verhüllt; diese Gruppe, die sich wie tanzend bewegte, wurde arguma·k genannt) (E:Is). mazi͔ argumak ĺićazo E:StMokl (V110) (Wie) ein schönes argumak [ist] ihr Gesicht. ton bojar[‑]ava t́ejt́eŕ[‑]ejt́, vaj si͔ŕńeń tolga argumak E:StMokl (V116) [Du] Bojarin, Mädchen, goldgefiedertes argumak! ašo-paća mazi͔ argumak, v́eŕek ojḿe, v́eŕek al E:Večk (III196) Schönes argumak mit weissem Tuch [? mit weissen Flügeln], frisches Leben, frisches Ei! už v́ežeńć kakaś iśt́amo mazi͔ argumań końd́amo [E:?Bug] (V310) Das jüngste Kind war ein solches: es war einem schönen arguma [? Rosse] gleich. tujiźe ašo arguma v́eŕek ojḿe, ašo alondo E:NSurk (III57) Er hat eines seiner weissen Eier, das weisse Schönheit und in dem frisches Leben ist, hergebracht. — [Vgl. IV788, wo auch das Ei ein Pferd vertritt]. — Türk., vgl. tat. arɣumak, arɣə̑mak, baschk. arɣə̑mak, tschuw. urᵪamaᵪ, dschag. argamak ‘guter Renner, edles Pferd’.

arᵪat E:Mar [паралл. слово к barᵪat / ein impr. Wort ohne selbständige Bed., wird in der Volksd. zusammen mit barᵪat ‘Sammet’ gebraucht]. paᵪomiŋkań ćorat́ńe si͔ńst arᵪacot barᵪacot (124) Die Jünglinge von Pahominka, sie gehen ja in zartestem Sammet.

arkań E:Mar, arka·n E:Kal ― arka·n M: Sel аркан / Halsstrick, Halfterstrick, Fangstrick, Wurfschlinge (vgl. okə̑rks M). — [Tat. arkan (> russ. арка́н)].

arlań: arlań-kud M:Pš кабак (тайное слово) / Schenke, Kneipe (Geheimw.; eig.: Maulwurfshöhle). — [Vgl. ärĺän]. — [Tschuw. arlan].

armazon E:Kad Kal (Nom. Pl. armazott) [гневный, злой, злостный] / zornig, böse, bösartig (Mensch, Hund usw.). — [? Vgl. orma: ormaza].

armazongadums (? -ŋ‑) ~ armazoŋgadums E:Kad, armazongadums (? ‑ŋ‑) E:Kal [рассердиться, разгневаться] / zornig, böse werden, sich erzürnen.

armazongaftums ~ armazoŋgaftums E:Kad, armazoŋgaftums E:Kal [Fakt. zu armazongadums, armazoŋgadums] раздразнить / necken, ärgern, (jdn. bis zum Zorn) reizen.

armə̑· ~ armə̑- M:Jurtk, armə̑- M:Ur [большая щель в бревне] / grosse, grinsende, sichtbare Öffnung (Ritze) im Baumstamme (vgl. 2undo); “ветреница, прорез”, [бурелом] / ‹Windbruch, Schlitz”. — [Vgl. parmo].

armu M:Ur (Adj.) [имеющий вышеупомянутую щель / eine obenerwähnte Öffnung habend].

1arne͔ E:Mar Atr Kal Večk SŠant, aŕńe E:VVr Kad: ańćak arne͔ze͔ kadovś E:Mar Er (es) hat nur das Leben übrig (wird von einem sehr schwach gewordenen, mit dem Tode ringenden Menschen od. Tiere gesagt). — [? Vgl. arnoms: arne͔].

arnoms E:Mar VVr Jeg, arnums ~ arnə̑ms E:Kad, arnums ~ arnu·ms E:Kal [тихо плакать] / leise weinen (ein Kind, das so schwach ist, dass es nicht laut weinen kann) (E:Mar); [рычать] / knurren (E:Mar ?Kal); [роптать, гудеть] / murren, brummen (E:VVr Kal Jeg).

arne͔ E:Mar [тихий плач, визг] / leises Weinen, Winseln. — [Vgl. 1arne͔].

arnuźiv́ims E:Kad Kal, *arnuźev́ems (: arnuźivan) E:Jeg (Inch. zu arnoms, arnums).

arst (Gen. -i͔ń) ~ arct (“Pl. t.”) E:Mar, art E:Atr VVr Večk Is Jeg, arc E:Ba [вышивка] / Stickerei (E:Mar: = v́ikšńevks; am unteren Rande des Hemdes = alga pŕat; E:Atr VVr Večk Is: Stickerei überh.; E:Jeg: Besatz am mordw. Frauenhemde) (E:Mar Atr VVr Večk Is Jeg). uš końov ṕečat mat́äń arstonzo E:Mar (130) Wie der Siegelabdruck auf dem Papiere waren die [Matjas] Stickereien am unteren Rande ihres Hemdes. lat́a kaŕ arsti͔ń t́ejićat E:Mar (1130) Ihre Stickereien sind einem ausgetragenen Bastschuh ähnlich. | art-paća E:Večk SŠant (veralt.) [модель, образец, набросок] / Modell, Muster, Entwurf (im allg.), (E:Večk auch:) [выкройка сапожника] / Schnittmuster des Schuhmachers (= tschuw. əlɢə). | oža-arst E:Ba [нарукавная вышивка / Ärmelstickerei] (= oža-laŋgo E:Mar Is NSurk). | ṕeŕt́ art E:Simb, ṕäŕt́ arʿt E:?Gor [тесьма, шнур] / Fitzband, Schnur, die an éiner Stelle um die Strähne gebunden wird, damit sie sich nicht verfitzt (= luw, pakaŕ-ṕiks). | pokš arst E:Mar [верхняя рубашка невесты] / das obere Hemd der Braut (das untere heisst alga panar, über allem ist ruća Hemdgewand, Kittelhemd).

arstḱe E:Mar, artḱe E:VVr Večk StSosni Bag (Dem. zu arst, art) id. mazi͔·t́ a·rtḱet́ e ĺivt́ńat E:VVr (II394) Du stickst schöne Stickereien. końov śorḿińet́ mat́ŕań artḱenᴣe͔ E:StSosni (I274) Matrjas Stickereien sind (wie) Schrift(zeichen) auf Papier. | ṕeŕt́ artḱe E:Mar = ṕeŕt́ art.

aršin E:Mar (Gen. -i͔ń), arčin E:Večk, arčᴉ͐n E:Ba ― aršə̑n M:P Pš (Gen. -ə̑ń, Abl. ‑da), arši·n M:Čemb Sel аршин / Arschin, Elle, (M:P auch:) [масштаб, дюймовый м.] / Massstock, Zollstock. kolma aršə̑tt [kośt́äń] taŕut́ [śeŕi śeŕeńats] [M:Mam] (IV138) Drei Arschin (lang) war die Körperlänge von Kostjas Tarju. aršə̑tt [ṕäĺet kośt́äń] taŕut́ mazi͔ roŋgə̑ńats M:Kr (IV138) Anderthalb Arschin (breit) war der Körper von Kostjas Darju. — Russ. арши́н.

aršinni͔ E:Mar [= ?Hl] ― aršə̑nnä M:P (Dem. zu aršin, aršə̑n) [аршин, локоть] / Arschin, Elle.

1art ~ arʿt ~ arta ~ arʿta M:P, art M:Pš Vert Prol, arʿt M:Čemb Sučk, arʿt ~ arʿta M:Sel, arta ~ arʿta M:Kr, art ~ arta [M: Mam], arta M:Lemd Gor Mann (Interj.) ступай! / geh!, geh deines Weges!, scher dich fort! | arʿtaśḱä M:Temn id. [höflichere F.]. | arda M:P Pš Saz Čemb Sučk (Pl.) ступайте! / geht (eures Weges)!, schert euch fort! art popt́i M:P Geh zum Popen! art ton, polafti͔t́ vastsnə̑n! [M: Mam] (IV855) Geh und wechsle deren Plätze um. art šačf avań parńas! M:Vert (VIII468) Dringe in die Truhe einer gewandten Frau ein! arʿt [ḿäŕkś] kov ḱeĺḱ M:Sel (IV807) “Gehe”, sagte er, “wohin du willst!”. arta makska [vajməńäćəń] M:Lemd (IV175) Geh, gib dein Leben! arta ṕeŕi kolama M:Gor (IV426) Geh auf das Beet um zu mausen! arʿta varčka, lakaj af M:P Geh und schaue nach, ob es kocht oder nicht! ard(a) azə̑maśt́ śuduf lomań t́äd́äńäźt́i M:Saz (IV483) Geht und erzählt von mir meiner Mutter, dem armen Menschen!

1artoms E:Večk, arʿtu·ms ~ artoms E:Ba, arʿtums E:Kad, artams E:SŠant ― arʿtə̑ms M:Pš: śed́ej a. [подкрепиться, червяка заморить] / sich (eig.: sein Herz) stärken, sich laben, erfrischen (ein Hungriger, indem er ein wenig isst). arti͔ja śed́ejem E:Večk Ich habe mich gestärkt (meinen Hunger durch Essen gestillt). śed́ejt́ arti͔ḱ E:SŠant Stärke dich! śed́ijəźəń arʿti͔ńä M:Pš Ich habe mich gestärkt. — [Vgl. 2artoms].

artovoms E:Večk, artovomks E:VVr, artuvᴕ- E:Ba ― arʿtə̑və̑ms M:Pš (Refl.-Pass.): artavś śed́ejem E:VVr Es war mir wohl zumute, es erfrischte mich, mir schlug das Herz (vor Freude).

2artoms E:Mar, arto·ms ~ artoms E:Atr, artomks E:VVr, arta·ms E:Večk Is, artums E:?Hl, arʿtums E:Kad, arʿtu·ms E:Ba Kal ― arʿtə̑ms M:P Pš Kr Čemb Sučk Sel, arftə̑ms M:Ur, artə̑ms M:Jurtk красить / färben (E:Ba: [красить синеватым] / bläulich färben; E:Kal: [лишь яйца] / nur Eier färben; M:P: [яйца, пряжу] / Eier, Garn; M:Ur Jurtk: [пряжу, яйца, в жидкости] / Garn, Eier, in Flüssigkeit) (E:Mar Atr Ba Kal M:P Kr Sel Jurtk); закоптить / räuchern (E:Ba Večk Is); выкоптить / aus‑, durchräuchern (E:VVr); [обманывать, выманивать, надувать] / betrügen, abluchsen, prellen (E:Kad M:Pš Sel); [кастрировать] / verschneiden, kastrieren (M:Čemb Sel). ṕiže kačamǵe arti͔źe E:VVr (II413) Er ist von grünem Rauch verräuchert worden. [ḿiń] mazi͔ [śuŕeńa·t t́et śt́eŕed́ńa·kaj] arʿttama [M:Mam] (IV32) [Lass uns] für dich, Schwägerin, schönes Garn färben. | kačamso artomks E:VVr, kač́amusa arʿtums E:Kad ― kačamsa arʿtə̑ms M:P Kr Ur Jurtk закоптить / räuchern (Fleisch, Fische usw.).

artuma E:Mar, artu·ma E:VVr Večk Is, artumat (Pl.) E:Jeg ― arʿtə̑ma (Gen. -ń) M:P [?Sel] [краска, краситель] / Farbe, Farbstoff (E:VVr Večk Is: “лавра / die beste Sorte Indigo”; M:P [Sel]: ohne irgendeine Zufügung nennt man so den blauen Farbstoff, mit dem man die Wäsche nach dem Waschen, aber noch vor dem Rollen, ein wenig färbt, damit sie ganz weiss wird). ton maz(e͔) artuma modasat E:Mar (1116) [Du bist] in der schöngefärbten Erde [richtiger wohl: in der Erde, die (wie) schöner Farbstoff ist].

arʿtə̑mańä M:P (Dem. zu arʿtə̑ma) id.

arti͔ M красильщик / Färber.

arti͔ća E:Mar id.

*artavtoms E:Večk ― *arʿtftə̑ms (: arʿtftan, -i͔) M:P (Fakt. zu artams, arʿtə̑ms) [коптить, закоптить / berussen, verräuchern] (E:Večk). št́iṕec a poŋǵi poni͔ńem puška kačamso artavsak E:Večk (I113) Mein Haar, das nicht in die Zange geht, lässt du vom Kanonenrauch schwärzen.

*arʿtfńəms (: arʿtfńan) M:P (Frequ. zu arʿtftə̑ms).

artne͔ms E:Mar, aŕt́ńe·ms E:Večk, arʿńims E:Kal ― arʿńəms M:P Pš Čemb Sučk Sel (Frequ. zu artoms, artams, arʿtums, arʿtə̑ms) [красить] / färben (E:Kal: [лишь яйца] / nur Eier; M:P: [яйца, пряжу] / Eier, Garn) (E:Mar Kal M:P Čemb Sučk Sel); закоптить / räuchern (E:Večk); [обманывать, выманивать, надувать] / betrügen, abluchsen, prellen (M:Pš Sel); [кастрировать] / verschneiden, kastrieren (M:Čemb Sel).

*arʿńəkšńəms (: arʿńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu arʿńəms).

*arʿńəkšńəft́əms (: arʿńekšńeft́an, -i) M:P (Fakt. zu arʿńəkšńəms).

*arʿńəftə̑ms (: arʿńeftan, -i͔) M:P (Fakt. zu arʿńəms).

*arʿńəfńəms (: arʿńefńan) M:P (Frequ. zu arʿńəftə̑ms).

*arʿńəfńəkšńəms (: arʿńefńekšńan) M:P (Frequ. zu arʿńəfńəms).

artovoms E:Mar, *artavoms E:Bug Večk (Refl.-Pass. zu artoms, artams) [закоптиться, загрязниться / verrussen, schmutzig werden] (E:Mar: die Stube vom Rauch). vaśiń kačams artav́i mazi͔ čama[‑]ĺićińem E:Večk (II286) Wird (schon) vom ersten Rauch mein schönes Gesicht schwarz. puška kačamńes artav́it́ mazi͔ ḿišara čeŕińet́ [E:Bug] (VI48) Mit Kanonenrauch wird (schwarz) gefärbt dein Haar, schön wie Silberzwirn. arʿtu·wś E:Kal [Verrusste (die Stube vom Rauch)].

1aru M:Sp Sel Temn чистый / rein, lauter (M:Sel Temn). uĺś šačə̑ ḱizə̑ń aru tozə̑rńäś M:Temn (VIII276) Er war (wie) ein reines Weizenkorn eines fruchtbaren Jahres. | (jäᵪaŕ‑)aru M:Sp чистый, без примеси / rein, ohne Beimischung, lauter. — Tat. aru (TLM, Nr. 23).

*arə̑mə̑ms (: arə̑man, -i) M:P [очищаться / rein werden, sich reinigen] (= vańćkadoms E:Mar); [изгонять послед (о животных, женщине)] / Nachgeburt (ḿelks) haben (von den Tieren, auch von der Frau) (M:P). traksś arə̑mś Die Kuh hat die Nachgeburt gehabt.

arə̑ptə̑ms M:P Vert Čemb Sučk Jurtk (M:P auch ar(ə̑)pt- geschrieben) (Kaus. zu arə̑mə̑ms) очистить / reinigen, rein machen, aufräumen (z.B. ein Zimmer) (M:P Čemb); [потрошить (рыбу)] / (einen Fisch) ausnehmen (M:Jurtk); [корчевать, возделывать] / roden, urbar machen (M:Sučk); [обрубать] / (einen Baum) abästen (M:P Jurtk); [опоражнивать, ограбить, всё отбирать] / entleeren, ausplündern, alles abnehmen (M: Vert). koźä uti͔ms suvak, uti͔m ari͔pttka! M:Vert (VIII468) Dringe in den Speicher eines Reichen ein und reinige den Speicher (von Getreide)! arə̑pti͔·t́ tara·də̑ndə̑n! M:Jurtk Haue (dem Baum) die Äste ab!

*arə̑pńəms (: ar(ə̑)pńan, ‑i) M:P (Frequ. zu arə̑ptə̑ms).

*arə̑pńəkšńəms (: ar(ə̑)pńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu arə̑pńəms).

*arə̑pńəft́əms (: ar(ə̑)pńeft́an) M:P (Fakt. zu arə̑pńəms) [заставлять очищать / reinigen lassen].

*arə̑pńəfńəms (: ar(ə̑)pńefńan) M:P (Frequ. zu arə̑pńəft́əms).

*arə̑ptftə̑ms (: ar(ə̑)ptftan) M:P (Fakt. zu arə̑ptə̑ms) [заставлять очищать / reinigen lassen].

*arə̑ptfńəms (: ar(ə̑)ptfńan) M:P (Frequ. zu arə̑ptftə̑ms).

*arə̑ptfńəkšńəms (: ar(ə̑)ptfńekšńan) M:P (Frequ. zu arə̑ptfńəms).

arvo E:Mar Atr SŠant, argo E:VVr ― aru M:P Pš Sučk (Gen. -wə̑ń) сыта, тюря / Honigwasser, heisses Wasser, dem Honig zugesetzt worden ist (M:P: wird mit Löffel gegessen, bes. bei Gedächtnisfeiern). od śt́əŕ meĺǵä jakamańäś ‒‒‒ arudə̑ŋga tańśt́ińä M:Pš (IV197) Das Nachlaufen hinter jungen Mädchen ‒‒‒ ist süsser als Mettrank. | aru-v́e·d E:Kad, aru-v́ed́ E:Kal сыта / Honigwasser. | ḿed́-arvo E:Mar [?Bug], ḿed́-argo E:VVr, ḿäd́-a·rva E:Ba (Nom. Pl. ‑a·rvut) ― ḿed́-aru M:P Sučk id. śḿiŕań maĺo ḿed́[‑]arvodo śimd́iḿim [E:?Bug] (V488) Smirjas Maljo liess mich einen Honigtrank trinken.

aruńä M:P (Dem. zu aru) id. | ḿed́-aruńä M:P [медовый напиток / Metgetränk]. radajəń marut́ [? maruńäś] śokś med́[‑]aruńäś (IV392) Radajs Maru, das herbstliche Metgetränk.

1arža E:VVr, arža E:Kal (Nom. Pl. aržut), aržu E:Kad ?Kal [ржавчина] / Rost. — Tschuw. ə̑rža (< russ. ржа).

aržu E:Kad Kal [ржавый] / rostig, gerostet.

aržijams (~ aržiams) E:Kad Kal [ржаветь] / rosten.

aržiaftums E:Kad Kal (Kaus. zu aržiams) [заставлять ржаветь] / (ver)rosten lassen.

2arža M:Cjatn [мокш. личное имя] / ein moksch. Name. vaj v́ädu·nć tušma·nć aržań f́äko·laś (IV186) Ach, die Hexe, Arshas Fäkola!

aŕa E:Mar ― aŕä M:P Lemd Kr Sel (Interj.) пойдёмте! / wohlan!, komm!, lass uns (etw. tun)! (zu éiner Person gesprochen). | aŕka M:Lemd = aŕä. | (Pl.:) aŕa·da E:Nask ― aŕada ~ aŕda M:P Kr, aŕəda M, aŕda M:Pš Aleks пойдёмте! / wohlan!, kommt!, lasst uns (etw. tun)! (zu mehreren Personen gesprochen). mońć, aŕa, jutan E:Mar Wohlan, ich werde hinübergehen! aŕä, šiźəń tońt́ś aŕśəḱ M Komm, denke du selbst an meinen [Werk‑]Tag! (so sagt mir einer, der bei mir einen Tag gearbeitet hat, wenn ich ihm als Gegenleistung für seine Arbeit einen kleinen Jungen schicke, mit dem er nicht einverstanden ist und er mich selbst für seine Arbeit haben will). [aŕä, kuma·ńäj], kanttä! [M:Mam] (IV845) Komm, Gevatter, ich trage dich! [aŕä] śävmak M:Sel (IV824) Komm, nimm mich (zur Frau)! [aŕka] putka eŕafḱäćəń M:Lemd (IV175) Geh, leg dein Leben hin! aŕa·da [śimə·ḿä-]jarca·ma E:Nask (II522) Kommt zu trinken, zu essen! aŕada moĺʿt́ama [v́eĺä ṕet́i] vanə̑ndə̑ma! [M:Mam] (IV381) Lasst uns gehen, nach dem Ende des Dorfes zu schauen! aŕəda moĺʿt́ama M [Wohlan, lasst uns gehen!]. aŕda(ń) at́äńat miń penzań ošu [M:P] (IV194) Kommt, Alte, nach der Stadt Pensa! aŕda (‑ə̑) va braci͔, aŕda uda·lci͔ M:Aleks (IV269) Kommt, Brüder, kommt, Wagehälse! [aŕd́ä] soń šavsaśk [M:Mam] (IV893) Lass uns ihn umbringen!

aŕća- E:Korov ― aŕśä M:P Pš Kr (Nom. Pl. aŕśat), aŕćä M:Sučk (nur Prol. aŕćava im Gebrauch) ровный / glatt, eben (M:P Pš); [равнина] / Ebene (M:Kr). ĺäj tə̑rva·sa gubo·rńasa aŕśat lužəńat M:Kr Auf dem Hügel am Flussufer gibt es Ebenen und Niederungen (Vertiefungen). šavańäś aŕćava ṕäškśä M:Sučk Die Schüssel ist bis zum Rande voll, gestrichen voll. kajak aŕćava M:Sučk Fülle (das Gefäss) bis zum Rande! | aŕśä vasta M:P ровное место / ebener Platz. | aŕćava E:Korov [до краёв] / bis zum Rande. | aŕćava ṕešt́ams E [наполнять (посуду) точно до краёв] / (ein Gefäss) genau bis an den Rand (gestrichen voll) füllen. | aŕśasta [M:?P] (El.; Adv.): aŕśasta ṕäškət́f́ [полный, переполненный до краёв] / bis zum Rande voll, gestrichen voll (wie mit einem Massbrett gestrichen). — ? Türk., vgl. arab. ʾarsa Raum zwischen Gebäuden, Hof; Ebene, Fläche, Feld, Boden (Zenk. 626,1); kas. (Radl.) ärči (ärcə‑), (Bl.) arčə̑- reinigen, abkratzen, aussuchen; kas. krm. (Radl.) arčı̊, baschk. ärsə- abschälen.

*aŕśäńä (Dem. zu aŕśä): aŕśäńasta [M:?P] (El.; Adv.) [переполненный до краёв] / bis zum Rande voll, gestrichen voll (wie mit dem Massbrett gestrichen). | aŕśäńasta ṕäškət́f́ id.

aŕśamə̑ms M, *aŕśamə̑ms (: aŕśäman, -i) M:P, aŕćamə̑ms [M:Sučk] [выравниваться] / eben werden (M); [наполняться до краёв] / bis zum Rande voll werden, gestrichen voll werden ([M:Sučk]). šavańäś aŕćamś [M:Sučk] Die Schüssel wurde bis zum Rande voll.

aŕśaptə̑ms M, ? *aŕśäpt́əms (: aŕśäpt́an) M:P, aŕćaptə̑ms M:Sučk (Fakt. zu aŕśamə̑ms) [выравнивать, разглаживать] / ebnen, glätten (M:P); [наполнять (посуду) до краёв] / (ein Gefäss) bis zum Rande füllen (M:Sučk).

*aŕśəlgə̑də̑ms (: aŕśəlgə̑da·n, -i͔) M:P [выравниваться, становиться гладким / eben werden, glatt werden].

*aŕśəlgə̑ftə̑ms (: aŕśəlgə̑fta·n, -i͔) M:P (Kaus. zu aŕśəlgə̑də̑ms) [ровнять, разглаживать / einebnen, glätten].

[aŕćems] aŕt́śems ~ aŕś̀ems ChrE, aŕćems E:Mar Kozl NSurk, aŕśems E:Večk, arći·ms E:Ba, arśims E:Kad Kal ― aŕś̀əms ChrM, aŕśəms M:P Sar (Levši) Jurtk [думать, обдумывать] / denken, überlegen; [быть расположенным, намереваться, собираться] / gesinnt sein, gedenken, beabsichtigen, (M:P auch:) (по)желать / wünschen, gönnen (z.B. Gutes, sońd́iinza ihm). aŕśeś sonze͔ maštomonzo E:Mar Er dachte ihn umzubringen. davajt́e, aĺat, aŕćit́aŋk! E:Mar (146) Lasst uns, Männer, überlegen! parknojś arśe eś pačkanza E:Kal (2128) Der Schneider denkt bei sich. arśiśt́ si͔ń ṕiva ṕid́ims E:Kal (2128) Sie planten Bier zu brauen. kolmońest [aŕćeśt́] ḿiŕd́eńe si͔ń v́e ijeste͔ [tujeḿe] [E:?Bug] (V310) Alle drei waren gesonnen, in einem Jahre zu heiraten. aŕćed́e staŕećt́ a ti͔ń aŕćed́e E:NSurk (I37) Erwägt, Greise, erwägt! aŕćeś ejste͔nᴣe͔ ḿed́eń t́ejeḿe E:MdBugur (V140) Sie [die Biene] dachte aus ihm Honig zu bereiten. karmaśt́ v́eᵪca aŕśuma E:Kažl (2151) Sie begannen sich zu beraten. | dumams aŕćems E:Mar Gor Kozl MdBugur [думать и размышлять] / denken u. sinnen. mon [duḿiń], aŕćiń avańeń tošnań [jovtńeḿe] E:Mar (1200) Ich dachte, ich sann der Mutter meine Sehnsucht zu verraten. dumaś aŕćeś počḱińes E:Gor Sie kam dazu, zu denken (Es fiel ihr ein), nach Engelwurz zu gehen. duḿi aŕći t́ejt́eŕ t́akań ĺed́ḿenᴣe͔ E:Kozl (I371) Er denkt das Mädchen zu erschiessen. | kol aŕćems E:Mar [быть недоброжелательным, завидовать] / missgönnen, übelgesinnt sein. | para aŕćems E ― para aŕśəms M:P [быть благосклонным] / gewogen, geneigt sein. aŕći·d́ä pari͔·ńä E:Ba (III38) Seid (uns) wohlgesinnt! aŕćəd́ä para mońäń E:Nask Seid mir gewogen! aŕśəḱ toŋga para! M:P Sei auch du gewogen!

aŕćima E:Petr MdBugur, arśimat (Pl.) E:Večk ― aŕśəma [M:?P] мысль, [намерение] / Gedanke, Absicht. sodi͔źe pazoś sonᴣe͔ dumonᴣo, vaj čaŕkuć pazoś aŕćimazonᴣo E:MdBugur (V140) Gott erkannte ihren Gedanken, Gott erriet ihre Absicht. toń aŕćimat avadŕa E:Petr (VIII212) So (war) diese deine Auffassung nicht trefflich.

aŕći E ― aŕśi M: a-paro aŕt́śi ChrE E:?Bug, a par(o) aŕći E:Mar Vez ― af par aŕśi M:P [злонамеренный, злопыхатель] / übelgesinnt, Übelgesinnter. a par(o) aŕćid́e ćuramak! E:Mar (1188) Umgib mich zum Schutz gegen den Schlechtgesinnten! paro aŕći eźem pŕas, a paro aŕći sor-ugolc [E:?Bug] (VI228) Ein Freundlichgesinnter (möge sich) vorn auf die Bank (setzen), ein Übelgesinnter (möge) in die Kehrichtecke (gehen)! vanok a-paro aŕćid́e E:Vez (III34) Schütze (uns) vor Böses Denkenden [Menschen mit schlechter Gesinnung]! śakə̑j a-parə̑ń aŕćə·d́ä, ḿińəḱ vanə͐·məśḱ! E:Nask (III35) Schütze uns vor jedem Böses Denkenden! par aŕśi šama ṕäĺd́ä, af par aŕśi kopə̑ŕ ṕäĺd́ä M:P Ein Wohlgesinnter (komme) mit dem Gesicht (zu uns an), ein Übelgesinnter (gehe) mit dem Rücken (zu uns fort)! | b́eŕań aŕći E:Večk [злопыхатель, завистник] / Übelgesinnter, Neider. | kol aŕći E:Mar [недоброжелатель] / Schlechtgesinnter. kona t́ese͔ dušmani͔ś, kona t́ese͔ kol aŕćiś? (1126) Wer ist hier Feind, wer ist hier schlechtgesinnt? | osal aŕśi M:P [злопыхатель] / Übelgesinnter. | par a·ŕćiʲ E:Ba, paro aŕći [E:?Bug] ― par aŕśi M:P [благожелательный, благосклонный (человек)] / wohlgesinnt, wohlwollend, Wohlgesinnter.

aŕćića: b́eŕań aŕćića [E:?Bug] [злопыхатель / Übelgesinnter]. lomańńe b́eŕań aŕćićań pas osksonᴣo a ńesi͔ (VI226) Wer einem (anderen) Menschen Böses wünscht, dessen Opfer sieht Gott nicht.

aŕćḱe E:Gor ‹Škud› [Dem. zu *aŕćt́ < *aŕćek] [мысль, умысел] / Gedanke, Absicht. aparo dumńet́ dumakšnoś, aparo [aŕćḱet́] arćekšne͔ś E:Škud (VII322) Sie erdachte schlimme Gedanken, sie hegte schlimme Pläne.

*aŕćekšne͔ms E:Mar Gor Škud Večk, arśe·kšne͔ms E:Večk ― *aŕśəkšńəms (: aŕśekšńan) M:P (Frequ. zu aŕćems) id. uš alkuks mokšo aŕćekšne͔ś E:Mar (156) Wirklich besann sich der Mokscha[ne]. vad́ŕa eŕamos aŕćekšne͔śt́ E:Mar (170) In ein gutes Leben sannen [dachten] sie (sich zu versetzen).

*aŕćeźev́ems E:Mar (Inch. zu aŕćems) [задуматься] / zu sinnen, nachzudenken anfangen. si͔ń eŕäśt́, eŕäśt́, [aŕćeźevśt́] (170) Sie lebten, sie lebten, sie fingen an zu sinnen.

*aŕćev́ems E:Mar Večk Sap (Refl.-Pass. zu aŕćems) [заставлять представлять себе] / sich vorstellen lassen, sich denken lassen; [приходить к мысли] / dazu kommen, etw. zu denken. a aŕćev́ijak E:Mar (1200) Es lässt sich nicht einmal vorstellen. ḱi ejze͔t́ pri͔, a paŕśt́e [aŕćev́i], iĺazo narfod́eft́ E:Večk (III21) Wer in dich hineinfällt und dazu kommt, Böses zu denken, der möge keinem Zauber verfallen! ozavś kuĺa ozado, dumavś aŕćevś śe škastońt́ E:Sap (VI152) Kulja fiel auf den Hintern, ihr kam da in den Sinn.

aŕćevks [E:?Bug] [мысль, умысел] / Gedanke, Absicht. už son sodi͔ńze͔ [sodi͔ńᴣ́e] aŕćevkse͔st (V310) Er erkannte ihre Gedanken.

aŕćńims [E:?Hl] (Frequ. zu aŕćims).

aŕʿći M:P Pš Saz An Sučk (Gen. M:Saz ‑jəń, Nom. Pl. M:P ‑št) [брат невесты или какой-л. другой родственник] / Bruder der Braut od. irgendein anderer Verwandter, der [auf der Hochzeit] im Hause des Bräutigams die Sippe der Braut vertritt; von ihnen gibt es zwei od. drei (M:P). | aŕʿći-aĺä [M:Mam] id. [aŕʿt́śi]-aĺat [ĺev́ežeń] paĺat, [ĺeŋǵän-śi·vet] (IV522) Brüder der Braut, (ihr) Lindenbast-Hemden, (ihr) Lindenrinde-Kragen! | aŕʿć-ava M:P, aŕʿći-ava [M:Mam] [замужняя женщина, жена брата невесты или какая-л. замужняя сестра невесты] / eine verheiratete Frau, Frau des Bruders der Braut od., wenn es keine gibt, irgendeine von den verheirateten Schwestern der Braut, die auf der Hochzeit im Hause des Bräutigams die Sippe der Braut vertritt. [aŕʿt́śi]-ava t́at vanə̑nda [lavt́śä] laŋga [tśukə̑rńäŋḱeń] [M: Mam] (IV523) Du, Brudersfrau der Braut, schaue nicht auf unsere Kuchen auf dem Wandbrett! omba [šiŕesə̑nza śimaŕäś] pavats, [śimaŕäś] pavats [eś-aŕʿt́śi]-a·vats [M:Mam] (IV282) An ihrer anderen Seite [ist] Simeons Weib, die Frau ihres älteren Bruders, Simeons Weib, die Frau ihres Bruders, ihre eigene Brautführerin. — ? Türk., vgl. jarcka E.

aŕᴣ́ä M:P Kr Čemb (Nom. Pl. aŕᴣ́at), aŕźä M:Sel [ящик, сундук] / Kiste. aŕźas ṕäkstaf kat́i [śiä] kat́i śeŕä M:Sel (IV614) In eine Kiste eingeschlossen, (man weiss nicht) ob es Silber ist oder Kupfer. | aŕᴣ́ä-kundă M:Čemb [крышка сундука] / Kistendeckel. — Türk. (TLM, Nr. 22).

aŕᴣ́äńä M:P Kr (Dem. zu aŕᴣ́ä) id. | jarmak-aŕᴣ́äńä M:Kr [сундучок для денег / Geldkiste]. salaka [śidon aĺät́śeń] jarmak [aŕd́źäńants] (IV278) Stiehl deinem Vater Sido seine Geldkiste!

aŕḱiĺej E:VVr [епископ] / Bischof. aŕḱiĺeiń šli͔kazo (II326) Eine Mütze (wie die) eines Bischofs. — [Russ. архиере́й].

aŕšu ~ aršu M:Saz [женское имя, ? Ирина] / ein Frauenname, nach P. = russ. Irina (Irene).

aŕtom M:Sel [мужское имя, Артемий] / ein Männername, Artemi. aŕtom [fanańäś] pańᴣ̌i kalat́śäńń šamańäś (IV337) Arjtoms Fana, der mit einem Gesicht wie ein gut aufgegangenes Weizengebäck. — [Russ. Артём (umg. zu Арте́мий)].

*aŕt́uš (? ‑ž) M:Vert [мужское имя, Артюша] / ein Männername, Artemi. aŕt́užeń ḿit́uś jakaj ftalga roščava (VIII456) Arjtjužs Mitju streift im hinteren Haine. | aŕt́užŕeś M:Vert Артёмова хозяйка / Artjusch’ Frau. aŕt́užŕeś baba odńasta iĺać vaśeń polada (VIII456) Arjtjužs (Artjoms) Frau war in jungen Jahren nach ihrem Manne einsam zurückgeblieben. — [Russ. Артю́ша (Dem. zu Арте́мий)].

aŕt́eĺ E:Bag, oŕt́eĺ E:Mar ― aŕt́e·ĺ M артель / Arbeitsgemeinschaft, Arbeitsgruppe, Artel (eine Genossenschaft von Soldaten, Arbeitern, Handwerkern, die einen gemeinsamen Tisch führen, oft eine gemeinschaftliche Kasse haben u. meist zusammen wohnen). aŕt́eĺ i jutks koŕmakaj śiḿiḿik E:Bag (II11) Du hast mich in ein Artel weggetrunken [= verheiratet], Ernährerin. śkamə̑nzə̑ŋga śeḱä rasko·tś, aŕt́e·ĺəmga śeḱä rasko·tś M (IV671) Ein einzelner hat dieselben Ausgaben, wie eine Arbeitsgruppe (dieselben Ausgaben hat). — Russ. арте́ль.

aŕt́ip [E:MKka] [мужское имя] / ein Männername. ńiške pas pokš pas sońś javsi͔ńd́e i kalavsi͔ńd́e aŕt́iṕiń pŕastundo (III69) Nischke-pas, der grosse Gott selbst wird sie [die Krankheiten] aus dem Kopfe Artips treiben. — [Russ. Архи́п].

1aŕt́ĺems E:Atr ковырять [лапти] / Bastschuhe flechten. — [Vgl. 1aŕt́ńe·ms].

1aŕt́ńe·ms E:Mar Večk Is, aŕʿt́ńi·ms E:Ba, aŕʿńims E:Kad Kal, arʿnᴉ͐ms ~ arʿnums E:Kažl ― arńəms M:P, arnə̑ms ~ arńəms M:Čemb Sučk, artńəms M:Jurtk [der F. nach Frequ.] ковырять (лапти) / Bastschuhe flechten (E:Kad M:P: im zweiten Arbeitsgang des Flechtens die zweite Bastschicht einziehen; den ersten Arbeitsgang verrichten, den Bastschuh durch Flechten der ersten Schicht formen; E:Kad ṕĺet́ams; M:P ĺiems; das Flechten im ganzen kodams), (E:Večk Is Kad M:Jurtk auch:) [чинить лапти] / Bastschuhe reparieren. — Vgl. ardoms: aŕt́ńems; 1aŕt́ĺems.

arńəft́əms M:P (Fakt. zu arńəms).

aŕt́ńekšne͔ms E:Mar ― *arńəkšńəms (: arńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu aŕt́ńe·ms, arńəms).

aŕʿt́ńi·ma-ĺäŋǵä E:Ba (= tuvə̑s M:P Sel) [полоска лыка / ein kurzer Baststreifen, den der Bastschuhflechter als Notbehelf benutzt, wenn der Bast zu Ende ist, ehe der Bastschuh fertig wird; damit wird auch Schweinefleisch zum Trocknen aufgehängt].

aŕu [M:Kr] [женское имя] / ein Frauenname, Arju. uŕa·dnaj ĺišməń aŕu roŋgə̑ńäś (IV220) Arju mit einem Körper (wie der) eines wohlgestalteten Pferdes.

aŕɯńä [M:Kr] (Dem.) id. vaj suka·ś suka·ś mit́ŕɯń aŕɯńäś (IV219) Ach, die Hündin, die Hündin, Mitrjus Arju.

aŕźä·j (? ~ ə̑ŕźä·j ~ ŕezä·j) M:P (Konj.) разве, нечто / denn, etwa (in Fragesätzen); (nach Neg.:) [даже если, лишь бы] / wenn (auch) nur. ḿiń loftsa aš. – aŕźäj maksat v́ed́ mod́ińä “Wir haben keine Milch.” – “Nun, gib mir etwas, wenn auch nur Wasser!”. af šaftt́äd́äź, ə̑ŕźä·j makssak śakańäćəń Wir werden dich nicht umbringen, wenn du nur dieses dein Gefäss (uns) gibst. — [Vgl. ara; ara·šk; arašti͔; araźd́i; araźi].

asti͔ńeste͔ E:Jeg (Adv.) [тихо, медленно] / sachte, langsam. gurtḱenze͔ marto kačamzo ĺiśi, son asti͔ńeste͔, ṕeḱ tusti͔ńeste͔ (194) Mit der Flamme steigt sein Rauch empor, sachte, sehr dicht. — [Vgl. sasto: sasti͔ńeste͔].

asu ChrM M:P Sel (Gen. M:P ‑və̑ń) польза / Nutzen, Vorteil, (M:Sel auch:) [помощь] / Hilfe, (M:P auch:) способность / Fähigkeit. ḿeźä asuvə̑ts ṕelaj sv́etḱät́i škaśt́ M:P Wozu habt ihr ihn in die helle Welt gesetzt? ḿeź asusna ṕelaj svetḱät́i mon sat́šfti͔ńä M:P Was hat es ihnen genützt, dass ich sie in die helle Welt geboren habe? ej [ḿeź(ä)] asuvə̑ts [koźä aĺäń śt́iŕetseĺet́] [M:Mam] (IV571) Was hat das genützt, dass du Tochter eines reichen Mannes gewesen bist? soń paśńäń azə̑ndə̑ms asuvə̑ts uĺi M:P Er hat die Fähigkeit, Märchen zu erzählen. son t́eiń asu ńäft́ś M:Sel Er hat mir Hilfe geleistet. — Türk. (TLM, Nr. 24).

aśt́erkə̑n [M:Mam] [Астрахань] / Astrachan. — [Russ. Астрахань].

aš ChrM M:P Pš Aleks Kul Kr Mam Gor Patra Čemb Katm Sel Pimb Sučk (Vern.‑Wort) [не] / nicht; нет / nein; negatives Suppl. für ‘sein’; (3. Sg. Präs.) aš es gibt nicht (ein Ding od. mehrere), es existiert (existieren) nicht, (mit Poss.‑Suff. am formalen Subj.) (die betr. Person) hat od. besitzt nicht; (3. Pl. Präs.) ašət es gibt sie nicht, sie sind nicht (nur von früher Genannten gebraucht); (1. Sg. Prät.) ašəĺəń mich gab es nicht, ich war nicht; (3. Sg. Prät.) ašəĺ es gab nicht, es existierte nicht, es war nicht, (mit Poss.‑Suff. am Subj.) (die betr. Person) hatte es nicht; (3. Pl. Prät.) ašəĺʿt́ es gab sie nicht, sie existierten nicht, sie waren nicht, (mit Poss.-Suff.) (die betr. Person) hatte sie nicht. Ausserdem kommt das Wort als konjugiertes verneinendes Hilfsverb im Prät. der Subj.- u. Obj.-Konjug. vor. Subj.-Konjug.: 1. Sg. aš̀əń, 2. aš̀ət́, 3. aš̀əź, 1. Pl. aš̀əḿɛ̆, 2. aš̀əd́ɛ̆, 3. aš̀əśt́, z.B. pala(k), vană od. vanə̑k, ńiĺɛ̆ od. ńiĺʿt́ (Chr.) ich küsste (schaute, schlang) nicht od. habe nicht geküsst (geschaut, geschlungen) usw. ašə̑ń jora(k) ML67(M) Ich wollte nicht. Obj.-Konjug.: 2. Sg. aš̀ə̑majt́, 3. aš̀ə̑mań, 2. Pl. aš̀ə̑maśt́, 3. aš̀ə̑maź, z.B. pala(k) (Chr.) (als Obj. 1. Sg.) du küsstest mich nicht od. hast mich nicht geküsst usw.; 1. Sg. aš̀iᵪ́t́əń od. aš̀iš́t́əń, 3. aš̀əńźɛ̆, 1. u. 3. Pl. aš̀əd́ɛź, z.B. pala(k) (Chr.) (als Obj. 2. Sg.) ich küsste dich nicht od. habe dich nicht geküsst usw.; 1. Sg. aš̀ińɛ̆ od. aš̀ijɛ̆, 2. aš̀it́, 3. aš̀əźɛ̆, 1. Pl. aš̀əśḱ, 2. aš̀əśt́, 3. aš̀əź, z.B. pala(k) (Chr.) (als Obj. 3. Sg.) ich küsste ihn nicht od. habe ihn nicht geküsst usw.; 2. Sg. u. Pl. aš̀ə̑maśt́, 3. Sg. u. Pl. aš̀ə̑maź, z.B. pala(k) (Chr.) (als Obj. 1. Pl.) du küsstest uns nicht od. hast uns nicht geküsst usw.; 1. u. 3. Sg. u. Pl. aš̀əd́ɛź, z.B. pala(k) (Chr.) (als Obj. 2. Pl.) ich küsste euch nicht od. habe euch nicht geküsst usw.; 1. Sg. aš̀ińɛ̆, 2. aš̀it́, 3. aš̀əźəń, 1. Pl. aš̀ińɛ̆, 2. aš̀ijəńt́̄, 3. aš̀əź, z.B. pala(k) (Chr.) (als Obj. 3. Pl.) ich küsste sie nicht od. habe sie nicht geküsst usw. – kat́i pačkəćt́ kat́i aš M:P [(Es ist unsicher,) ob sie angelangt sind oder nicht]. ko·zə̑ŋga aš əź mo·ĺʿt́ M:P [Er ist nirgendshin gegangen]. aš, iźəź pańč M: Pimb (IV805) (Doch) nein, sie öffneten nicht. ḱeĺi końä afo·ńä, proks rabo·taj, eśt́ijənza parə̑c aš. – kajməś [M:P] (IV628) Afonä mit breiter Stirn, immer arbeitet er, für sich selbst zieht er keinen Vorteil daraus. – Der Spaten. esə̑ŋga aš vasanza M:Katm (IV74) Aber ihr Mann war [ist] da nicht. užin aš [t́einza] ṕid́əf M:Sel (IV823) Für ihn ist kein Abendessen gekocht. moĺć ula·və̑zə̑nza, aš ḱelaźś aš kalʿńəvə̑k M:Sučk (IV840) Er ging zu seinem Fuder: weder der Fuchs noch die Fische (waren da). aš šačijəźä aš kasi͔jəźä M:Kul (IV47) Ich habe keinen Nachwuchs. laŋgə̑zt ščams aš śolak ava paĺäńäćä [M:P] (IV64) Du hast kein Hemd dich zu kleiden, ungeschickte Frau. [ḿiń] aš uštə̑ms [ṕeŋǵeńäŋḱä] [M:Mam] (IV602) Wir haben kein Holz zum Heizen. aš [ṕiĺǵezə̑nə̑ntt kaŕśems t́iń kaŕńeńt́t́ä] [M:Mam] (IV602) Ihr habt keine Bastschuhe an eure Füsse zu ziehen. šobdava [śt́äś] pajarś, [ḱefńä] ašə̑t M:Mam (IV890) Am Morgen stand der Bojar auf, die Steine waren [sind] nicht da. śiń aš jońcna jožə̑sna M:Gor (IV478) Sie haben keinen Verstand. ḱev́ ašəĺ tosa M:Sel (IV811) Da gab es keinen Stein. ašə̑ĺ [ṕiĺǵeń kaŕśińäźä] [M:Mam] (IV546) Ich hatte keinen, der mir das Schuhzeug angelegt hätte. a [ḿiń] ašəĺ ćorańḱəńd́i udi͔ jalga M:Kard (IV475) Wir hatten keine Schlafgenossin für unseren Sohn. [ašeĺʿt́ ṕiĺksə̑t prakstańät́ńä] [M:Mam] (IV597) Du hast um deine Beine keine Beinwickel gehabt. slavat ašəń kańńəkšńä M:Pš (IV196) Ich hatte keinen (schlechten) Ruf. ašət́ [ḿäŕǵəńd́ä ḿiko·lań] šińä· samńada [M:P] (IV300) Du wolltest nicht, dass ich zu Michaelis nach Hause komme. ḿäs [ašet́] jaka ot́śu [praźd́ńeksta], ot́śu-ši jotksta [M:Mam] (IV283) Warum besuchtest du mich nicht an dem grossen Feiertage, in der Osterwoche. fḱä kusa·ŕńäś škajəń śudufś ašəź suva· M:Pš (IV328) Einer der Husaren, der Gottverfluchte, ging nicht. [fḱä-fḱäń] ašem(ä) [azə̑ŋkšńä] M:Kr (IV544) Wir haben einander nicht angegeben. moń ašə̑mań targafta M:Pš (IV423) Mir hat er nicht zu rauchen [schnupfen] gegeben. [ašeńźä] šnak [suśe·d] lomań para lomań [M:Mam] (IV576) Dich hat kein Nachbar, kein guter Mensch gerühmt. [t́ä vajǵeĺńät́ ašińä ušə̑tkšńä] [M: Mam] (IV545) Diese Stimme habe ich nie erhoben. koda [ašit́] ut́št [eŕv́ä·] jamańants [M:Mam] (IV591) Wie hast du nicht gewartet, bis er sich verheiratet hätte [hat]? v́äšəńć v́äšəńć jalgakańäj ašəźä mu M:Pa (IV216) Sie suchte und suchte, Freundin, sie fand sie nicht. ašt́i af moĺat, uĺiś af i saj M:P [Du gerätst nicht in Armut, zu dir kommt auch kein Reichtum]. | aš-əĺi M:Sel (aš + Fragepartikel (ə)ĺi) [не имеется ли?] / gibt es nicht, hat jemand nicht? [źemĺa·k], ašəĺi kšəńä·tś(ä) af ot́śuńä (IV830) Landsmann, hast du nicht ein kleines [Stückchen] Brot? | aš-fḱävə̑k M:Kr [ни один] / kein einziger. [kuli͔d́ä] lama, tosta saj aš [fḱävə̑k] (IV598) (Aber) Verstorbene gibt es viel, es gibt keinen, der von da zurückkommt. | aš-ḱi M [никто] / niemand. šačś kasś, aĺäj [ḿäŕǵəms] aš ḱińd́i. – švataś M (IV675) Es ist geboren und aufgewachsen, braucht zu niemandem ‘Vater’ zu sagen. – Das Tier. aš [ḱiń ḱätsta ḱiźeft́ems], kodam [eŕafḱät́śä] [M:Mam] (IV598) Es gibt keinen, den ich fragen könnte, wie du lebst. | aš-ḱivə̑k ChrM, aš-ḱiv́ek M:P, aš-ḱiga M:Sel, aš-ḱija·k M: Jurtk [никто] / niemand, keiner. | aš-kosə̑ŋga ChrM [нигде] / nirgends. | aš-kov M:Sel [никуда] / nirgendswohin. saldatś aš kov [t́ijmə̑s] (IV825) Es gibt nichts, wohin man den Soldaten schicken könnte. | aš-kowə̑ŋga M:Sel id. | aš-ko·zə̑ŋga M:P id. | aš-ḿeźä M:Sel [ничто] / nichts. šra laŋks putə̑ms aš [ḿeźä] (IV619) (Und doch) kann man daraus nichts auf den Tisch legen. d́e·inza aš [ḿeźä] t́ijmə̑s (IV834) Es ist nichts zu machen. jotams aš [ḿezsa] (IV831) Es gibt nichts, womit man hinüberfahren kann. salda·t aš [ḿeźiŋksa], juma·ftə̑ms (IV824) Es gibt nichts, weswegen man den Soldaten umbringen könnte. | *aš-ḿeźəvə̑k (: aš-ḿeźevə̑k) M:P, aš-ḿeźuwa M:Sel [ничто] / nichts. [v́ed́esa·] sokasa, i [t́evks] tuftsa·, estə̑nza aš [ḿeźevə̑k. – paźäjś] M (IV690) Ich säe und pflüge es ein, und nehme es in Gebrauch, (und dennoch taugt) davon nichts (zum Essen). – Der Hanfhahn. — [Vgl. ajaš].

aš-ši M:P Sel (Gen. ‑ń) [(крайняя) бедность, нужда] / (grosse) Armut, Entbehrung. son ṕervaj koźeĺ, t́äńi ot́śu aššits M:P Er war zuerst reich, nun aber lebt er in grosser Armut.

ašəńä M:P (Dem. zu aš) [пустяк, мелочь] / Nichtigkeit, Kleinigkeit. eś ašəńäń marʿta lotkśi t́evś Mit ihrer eigenen Nichtigkeit wird die Sache ein Ende haben.

aškstə̑mə̑ms M:Pš Sel остаться [без чего‑н.] / (ohne etw.) bleiben; [терять] / (etw.) verlieren. kudazə̑rś v́ina·ń ṕäĺd́ä aškstə̑mś M:Pš Dem Hauswirt ging der Branntwein zur Neige. aškstə̑və̑ń jamks ṕäĺd́ä M:Pš Mir gingen die Graupen zu Ende, ich blieb ohne Graupen. aškstə̑man (‑i) v́inada M:Sel Ich bleibe (Er bleibt) ohne Branntwein.

ašak M:Gor [осёл] / Esel. — Vgl. tschuw. ažak Maulesel, tat. misch. išäk, türk. äšäk, osm. ešek, dschag. išek Esel (> wotj. ešak, išak id.); vgl. išak E.

*ašardums E:Kal [Šir Šokša Kažl] (E:Kal: aša·rdan, -i͔) пройти / vorbeigehen (vakskat, kudut́ iḱiĺga an dir, an dem Hause), durch od. über etw. gehen, (auch:) [проходить, протекать (о времени)] / vorübergehen, vergehen (von der Zeit). svad́baś ašarc E:Kal (2137) Die Hochzeit war vorbei. ḿiźarda kudat́ńe ašarct, tońt́ se͔ć eź ḱiŕt́ E:Kal (2135) Als die Begleiter herüberfuhren, hielt deine Brücke nicht aus. śeḿb́e masturt ašarcak E:Kal (2134) Du kannst die ganze Erde umfahren. da·jka a·ran po:kš ḱi u·lus a:t aša·rdi͔t́ so:ldatt dra:gutt E:Šir (I267) Wohlan, ich stelle mich an die Wegscheide des Hauptweges, ob nicht Soldaten und Dragoner vorbeigehen. t́i:ń at śi·śiḿ v́e:ĺit́, svaᵪa·m pa·rom, a·šardi͔:d́ä [E:Šokša] (II442) Ihr habt nicht, meine schöne Svacha, sieben Dörfer durchlaufen. a tosa kolma tark ašarst i kuluś E:Šokša (VII454) Es verflossen dann drei Wochen und sie starb. tosa ašardä͔ jalaksi͔za oᵪo·tasta E:Kažl (III271) Danach kam [kommt] ihr Bruder von der Jagd vorbei. ä͔sta at lami͔ška ašarts E:Kažl (III299) Dann verging nicht viel Zeit. pakśast truks aš́ardä͔ mosko·v pokš́ ḱina·ŋgᴉ͐ś E:Kažl (182) Über ihr Feld geht die grosse Moskauer Strasse.

ašarc E:Kal [прошедший, прошлый] / vergangen. | ašarc v́este͔ [в прошлую ночь] / in der vergangenen Nacht, letzte Nacht.

ašarftums E:Kal Kažl Šokša ― *ašarftə̑ms (: ašarftan, -i͔) M (Kaus. zu ašardums) расточить / vergeuden (z.B. Geld) (E:Kal); [прогонять, одолевать] / etw. vertreiben, überwinden (E:Šokša Kažl); [захватывать, присваивать путём обмана] / sich etw. in betrügerischer Weise aneignen (M). koda mon t́et́e goŕet́ ašarᵪsa? E:Šokša (VII446) Wie kann ich diesen Kummer vorüberbringen? v́äśt́ iŕv́i·ś tuś tošnanza ašarftuma, v́iŕga· jakama E:Kažl (2151) Nun begab sich einmal der Fuchs in den Wald, um die Langweile zu zerstreuen.

aško ChrE E:Mar VVr Večk, aška E:Ba Kad Nask (Nom. Pl. E:Ba Kad ašk), aška· E:Kal (Nom. Pl. ašk) ― aškă ChrM M:P Čemb Sel Sučk (Nom. Pl. aškt), aškə· M:Prol, aškə̑· ~ aška· M:Jurtk (Gen. aškə̑ń, Nom. Pl. aškə̑·t) хомут / Kummet (mit der Futterung); (E:) [также паралл. слово к ṕize͔ ‘гнездо’] / auch als Par.-Wort zu ṕize͔ ‘Nest’ gebraucht. olgo b́eŕuma, ĺeŋǵe pućina. – aškoś E:Mar (248) Eine Klafter Stroh, ein Bündelchen Lindenbast. – Das Kummet. aškə̑nc toŋgə̑źä kĺäščät́ śińd́əźä [M:P] (IV70) Er legte das Kummet an und zerbrach das Kummetholz. vaj kozoń [či͔ńeḿeń] źv́eŕńe ṕize͔ t́ejś, vaj kozoń [či͔ńeḿeń] źv́eŕńe aško t́ejś? E:Mar (168) O, wo machte sich der Marder, das wilde Tierchen ein Nest, wo machte sich der Marder, das wilde Tierchen eine kummetförmige Wohnung? saś ćanavne͔ a moń [sajiḿim], moń ṕize͔ks[‑]aškoks a moń t́ejiḿim [E:MKka] (II8) (Da) kam eine Schwalbe und nahm mich mit, sie machte aus mir ein Nest. | aško-ḱeńd́e E:Ba Večk [подхомутник] / Kummetfilz, Kummetpolster. | aška(-i͔)-ḱiŕks E:Kad [? хомутная дуга / ? Kummetholz]. | aška-potlatka M:Sučk [подхомутник] / Kummetpolster. | koct-aško ChrE E:Mar Atr Bug Ba Večk Jeg, kott-aško E:VVr, kot-aško E:Is, kotᵪ-aška· E:Kad [тюк полотна] / Leinwandballen (E:Mar: bei den Mordwinen rund; E:Ba Večk: rund, das ganze Gewebe) (ChrE E:Mar Ba Večk); [тюк сукна] / Tuchballen (E:Jeg: каток / [Mangelrolle]) (E:Atr VVr Is Ba Večk Jeg). matrań koct ašk ti͔ńḱ ṕiĺǵeŋḱ E:Mar (1158) Gepressten Leinwandballen gleich sind eure Beine. matrań koct aško targakšnoś E:Bug (V96) Sie zog einen festgewickelten Tuchballen hervor. kott-aško poc taparsa E:VVr [Ich wickle es in einen Leinwandballen ein].

ašḱińe E:Mar Večk NBajt (Dem. zu aško) хомут / Kummet; (E:Večk:) [паралл. слово к ṕizi͔ńe ‘гнездо’] / Par.-Wort zu ṕizi͔ńe ‘Nest’. surksoks [ḿeńd́äź] ašḱińest E:Mar (1192) Wie ein Ring sind ihre Kummete gebogen. śeze͔j mon t́ejsa a mon ṕizi͔ńem, śeze͔j purnasa a mon ašḱińem E:Večk (II31) Dort werde ich mein Nest machen, dort werde ich mein Nest bauen.

aškə̑ńä (St. aškə̑ńa‑) M:P Saz (Dem. zu aškă) [хомут] / Kummet (M:P); ожерелье / Halsschmuck (kleine Glasperlen am Metalldraht (M:Saz).

aškə̑də̑ms ChrM M:P Pš Vert Kr Mam Čemb Kars Sel Sučk Ur Jurtk завернуть / winden, wickeln (Kind, Garn); [завёртывать, обматывать] / einwickeln, umwickeln, (M:P Vert Kr Sel auch:) [завёртываться] / sich wickeln, (auch:) [броситься (кому-л. на шею)] / sich (um jds. Hals) werfen, (um jds. Hals) fallen. akš nula·ńas aškə̑də̑źəń M:Pš (IV164) Sie wickelte sie in weisse Windeln. plat́jä potmə̑s aškə̑caman M:Kars (IV78) Sie wickelt mich in Kleider. mamats [kolmə̑ń] kə̑rda [aškə̑də̑zn] ḱäd́nzə̑n M:Sel (IV819-20) Seine Mutter umwickelte seine Hände dreifach. kšt́əŕtś aškə̑ŕaf śuŕä, [aškə̑də̑źä aškə̑ŕafkants] M:Sel (IV826) [Sie] spann einen Knäuel Garn und wickelte ihr Garn. aškə̑tś śokə̑ńat [paŕʿt́śińat] [M:Mam] (IV8) Sie drehte Troddeln und Seidenschnüre. esta aškə̑tśt́ kə̑rga·ń ṕäĺćəḱ M:Vert (IV118) Da umschlangen sie einander den Hals [Da fielen sie einander um den Hals]. | kaŕkst aškə̑də̑ms M:P [крутить оборы для лаптей / Bastschuhschnüre drehen].

-aškə̑də̑ma: počk-aškə̑də̑ma·t (Pl.) M:Sel скальница / eine Vorrichtung zum Aufwickeln des Fadens auf die Spule.

aškə̑tf M:P Pš Bold Vert ?Kr Sel [налобник у женщин и девушек] / Stirnband der Frauen u. Mädchen (M:P Pš: zwei Finger breiter Leinwandstreifen, worauf man auf dem Basar gekaufte Bänder genäht hat, in der Mitte gibt es Knöpfe; wird über allem anderen getragen) (vgl. końafks). ṕińd́əl-vańd́əl śijäń aškə̑tf soń końasə̑nza M: Bold [Sie hat ein glänzendes silbernes Stirnband um ihre Stirn]. šĺapańac ṕäškśä sä͔ŕs ĺenti͔čkada, sä͔ŕs ĺentačkada, [śt́iŕäń] aškə̑tfta M:Vert (VIII482) Sein Hut ist bis zum Rand voll von Kopfbändern, bis zum Rand (voll) von Kopfbändern, von Stirnbändern der Mädchen.

*aškə̑tftə̑ms (: aškə̑tftan, -i͔) M:P (Fakt. zu aškə̑də̑ms).

*aškə̑tfńəms (: aškə̑tfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu aškə̑tftə̑ms).

aškordams E:Večk, aškurdums E:Kad Kal, aškᴉ͐rdums ~ aškᴉ͐rdams E:Kažl ― aškə̑rdams M:P Čemb (Mom. zu aškə̑də̑ms) свернуть, завернуть / zusammenwickeln, umwickeln (E:Kažl M:P Čemb); [хватать, поймать] / schnappen, erhaschen (E:Kad Kal).

aškə̑rks M:P Pš Čemb [налобник у женщин и девушек] / Stirnband der Frauen u. Mädchen; [украшение в головном платке девушек] / die Verzierung am Kopftuch der Mädchen [rućä·], Kopfputz der Braut [ĺemta], an der Soroke (Haube) der verheirateten Frauen [paŋga], die aus den um das akša zolot gewickelten verschiedenfarbigen Bändern besteht) (M:P Pš); [лоскут из холста между ногами у маленьких детей] / Leinwandstreifen zwischen den Beinen bei kleinen Kindern (M:Pš); [связка] / Bündel (z.B. ĺeŋg-a.) (M:Čemb). | ĺeŋg-aškə̑rks M:Čemb [связка лыка] / Lindenbastbündel.

aškə̑rkskä M:P (Dem. zu aškə̑rks) id.

aškuŕams E:Kad Kal, aškᴉ͐ŕams E:Kažl ― *aškəŕams (: ašḱeŕan, ‑äj) M:P, aškə̑ŕams M:Čemb Sučk (Iter.-Frequ.) свернуть [свёртывать], завёртывать, намотать [наматывать] / wickeln, einwickeln, umwickeln (E:Kal Kažl M:P Čemb Sučk). norak, kaŕśᴉt́ama aškᴉ͐ŕatama! E:Kažl (2152) Warte, erst müssen wir die Schuhe anziehen und die Beinbinden umwickeln.

aškə̑ŕaf M:Sel клубочек / Knäuel. kšt́əŕtś aškə̑ŕaf śuŕä, aškə̑d́əźä aškə̑ŕafkats [? ‑kanc od. ? Ill. ‑kas] (IV826) [Sie] spann einen Knäuel [voll] Garn und wickelte ihr Garn [zum Knäuel].

aškə̑ŕafḱä M:Sel (Dem. zu aškə̑ŕaf) id. sojń marʿtə̑nza makśś [plat́e·ńt́śä] i aškə̑ŕafḱät́: kov [ǵev́əŕi] aškə̑ŕafḱäś, ton [ḿeĺganza] (IV826) Sie gab ihm ein Handtuch und den Knäuel mit: “Wohin der Knäuel rollt, (gehe) du ihm nach!”.

*aškəŕakšńəms (: ašḱeŕakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu aškəŕams).

*aškəŕakšńəft́əms (: ašḱeŕakšńeft́an) M:P (Fakt. zu aškəŕakšńəms).

*aškəŕakšńəfńəms (: ašḱeŕakšńefńan) M:P (Frequ. zu aškəŕakšńəft́əms).

*aškəŕaft́əms (: ašḱeŕaft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu aškəŕams).

*aškəŕafńəms (: ašḱeŕafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu aškəŕaft́əms).

a-šna·ms E:Večk Is SŠant Ba Jeg хулить / tadeln, schmähen, verleumden, anschwärzen (a + šnams; [s. kšnams]).

aš̀o ChrE, ašo E:Mar Atr Večk Is NSurk Jeg, ašu [E:?Hl], ašo· E, ašă E:Petr ― akšă ChrM, akša (~ akša·) M:P (Gen. akšə̑n, Nom. Pl. akšə̑t), akša M:Vod Sel Alk (Gen. M:Vod akšəń, M:Sel akšəńń) [белый] / weiss; [чистый] / rein, (E:Mar auch:) [белокурый] / blond, (E:Mar Atr auch:) [белизна] / die Weisse, (E:Petr Večk Is NSurk auch:) рубль / Rubel (E:Večk Is NSurk: [тайное слово] / Geheimw.), (M:Alk auch:) [дерево (ива пятитычиночная)] / ein Baum [Lorbeerweide (Salix pentandra)], (E:?Hl M:Sel auch:) [бельмо] / Star. ašo kocco v́eĺt́asa! E:Mar (1148) Mit weisser Leinwand werde ich ihn (den Schober) decken! ašo babaś iĺka-ńize͔! E:Mar (1226) Iljkas Frau, die blonde Alte! t́ejiś braga svaᵪanok śovoń v́ed́iń ašoso E:Mar (1132) Unsere Freiwerberin braute Dünnbier in weissem [schmutzigem] Lehmwasser. akšəda akša taŕäń šamańac M:Vod (IV205) Weisser als weiss ist Tarjas Gesicht. ašuś śeĺḿizi͔nzi͔ praś [E:?Hl] Er hat den Star bekommen. moń śeĺməzn akša komət́ś M:Sel Mein Auge ist (wurde) vom Star befallen. uĺ akšəńń śjeraj akšəńń ravᴣ̌a akšəńń, t́ɯž akšəńń śeĺmə̑stə̑nza, śeĺmə̑ potmə̑stə̑nza straftsa, kalaftsa M:Sel (IV751) (So) streue und reisse ich (dem Kranken) aus seinen Augen und seinem Augeninneren den blauen Star, den grauen Star, den schwarzen Star, den gelben Star. źńa·ro v́eńt́ ḱis maksa·t? ašo·ška čej eŕa·v́i E:Večk (III322) Wieviel zahlst du für die Nacht? Ungefähr ein Rubel sollte es wohl sein. śupavunt́ ṕeĺd́e sait́ v́ed́ǵeḿeńčka aša E:Petr (VIII152) Von einem Reichen nahmen (forderten) sie etwa 50 Rubel. | aš ava E:Petr ― aš ava M:Ur “белая женщина” / “blonde Frau” (einer von den Namen, der der jungen Frau gegeben werden kann) (E:Petr). | ašo guj E:Mar Ba белая змея / weisse Schlange. | ašo ińd́e·ŕ E:Is, ašo ińd́eŕe E:NSurk [какой-то куст / irgendein Strauch]. | akš(a) isa· M:Čemb белая ветла / “weisse Weide”, Lorbeerweide (Salix pentandra; daraus macht man Krummhölzer, ihre Rinde ist weisslich). | ašo kal E:Mar Atr, aši̬ kal E:Kad ― akšə̑ kal M:Ur ? плотица / ? Kühling; [? плотва] / ? Plötze, Rotauge (E:Atr); [общее назв. некоторых белочешуйчатых рыб] / allg. Name mehrerer weissschuppiger Fische (E:Kad); [какая-то большая белочешуйчатая рыба / irgendein grosser weissschuppiger Fisch] (M:Ur). iĺamak manče͔, moŕäń ašo kal E:Mar (134) Betrüge mich nicht, du weisser Meerfisch! | akšə̑ kal-osks M:Ur [весенний праздник жертвоприношения] / “Weissfisch-Opferfest”, ein in Urjum vor dem Frühjahrspflügen vor Pfingsten begangenes Opferfest, an dem nur die Männer teilnahmen. Auf dem Opferplatz wurde ein “Weissfisch” (akšə̑ kal) gekocht, später statt dessen ein Schaf. Da betete man einen Schöpfergott (škaj-bas od. škaj) u. einen Naturgeist namens mastə̑rə̑ń ḱiŕd́i mastə̑r-ava (“über die Erde herrschende Erdmutter”) an, von denen man “Gnade” (ḿilə̑śt́) u. “Güte” (parə̑) erhoffte. | akša kaĺ M:P [ива] / Weide (= akšə̑ks). | ašo laŋgo varaka E:SŠant [белая ворона] / Krähe. | ašo lopa [E:?Mar] Gor, ašᴉ͐ lo·pa E:Ba (bot.) ? лопух / ? Klette (Lappa); [? кувшинка] / ? Wasserrose (Nymphaea); [? подбел] / ? Pestwurz (Petasites) [E]; [ромашка, пупавка, хризантема] / Kamille, Wucherblume (Anthemis, Chrysanthemum) [E:?Mar]; [какое-то большое растение] / irgendeine grosse Pflanze (E:Ba). | akša paćäńä M:Kr [белокрылый] / Weissflügel(iger). | ašo paĺa E:Večk [Jeg] [белая рубашка / weisses Hemd]. śeste͔ ṕeĺśt́asa ĺed́iń aĺado, ĺed́iń aĺado ašo paĺado E:Večk (II30) So fürchte [bange] ich darum vor den Mähern, vor den Mähern, vor den Weisshemden. iščo i žaĺ ‒‒‒ kafto· mala·t́ńe, ašo· paĺa·t́ńe E:Jeg (1102) Noch dauern mich ‒‒‒ die zwei Melanien in weissen Hemden. | ašo paŋgo E:Ba Gor беляк / [irgendein weisser Pilz] (E:Gor); ? белый гриб / ? grosser Steinpilz, Edelpilz (Boletus edulis) (E:Ba). | ašo ṕiĺǵe (alaša) E:Mar, ašă ṕiĺǵe E:Kal ― akša pəĺǵä· M:P [обутый (конь)] / gestiefelt(es Pferd). | ašo ṕiŕa E:Mar, ašo pŕa E, ašo pŕa (~ ? ašo pŕä) E:MKka, ašo ṕŕa E [белоголовый] / weissköpfig (E:Mar); белка / Eichhörnchen [“Weisskopf”] (E); [ромашка] / Kamille (Matricaria inodora) (E:MKka); белоголовка или белоголовник / Bergklee (Trifolium montanum) (E). ašo ṕiŕa ćora čačt! E:Mar (1234) Möchtest du einen weissköpfigen Sohn gebären! | ašo pŕa-t́ikše ~ ašo ṕŕa-t́ikše͔ E:Is Večk Ba ― akšə̑ prä-t́išä M:P [ромашка] / Kamille (Matricaria) (= ašo ṕŕa) (E:Večk Is Ba); белоголовка или белоголовник / Bergklee (Trifolium montanum) (E); [маленький цветок с белыми лучевидными лепестками] / eine kleine Blume mit weissen strahlartigen Kronblättern (M:P). | ašo śovoń [E:?Bug] [белая глина / “weisser Lehm” (eine tief liegende Schicht)]. ašo śovońc ṕed́azan (V432) Möchte ich in dem weissen Lehm festsitzen. | kašt-akša M:Čemb [детская болезнь рта (? молочница)] / eine im Munde auftretende Kinderkrankheit, die die Zunge usw. weiss macht, erscheint im ersten Monat [? Soor, Mundschwamm]. | kaštaś-akša M:Pš [болезнь горла] / eine Halskrankheit, die die Stimme schädigt. | narfə̑t́f́-akša M:Sel [катаракта, причиняемая падением] / vom Hinfallen herrührender Star. | ṕeĺ-ašo E:Večk ― ṕäĺ-akša M:Pš [полтинник] / halber Rubel. ta·rgaś t́e·nᴣe͔ ṕeĺ a·šo E:Večk (III320) (Dann) zog er einen halben Rubel für ihn hervor. | śeĺḿä-akša M:Sel [катаракта] / Star. | śeĺmə-a·kšəda ufa·ma M:Sel [заклинание против катаракты] / Zauberspruch gegen den Star. | v́jer-akšă M:Sel [кровавая катаракта] / Blut-Star. | *ašo ḿeŕems (: ašo ḿeŕi) E:Mar [отдавать белым] / weiss schimmern.

akšə̑ńä M:P (Gen. ‑n), akšəńäj (Anr.) M: Cjatn (Dem. zu akšă) [беленький] / sehr weiss, hübsch weiss; [серебро] / Silber (M:P); [обр. и ласк. слово] / Anr. u. Kosew. (“der Weisse”) (M:Cjatn). ĺäćt́ä numə̑lńäj ĺäćt́ä akšəńäj M:Cjatn (IV312) Ich schiesse dich, Häslein, ich schiesse dich, Weisser.

aš̀ińe ChrE, aši͔ńe E:Mar, ašińe E:Večk Bag, *ašᴉ͐ńä E:Ba (Dem. zu ašo) [беленький] / weiss; [чистенький] / rein, (E:Ba auch:) [белый] / der Weisse. ašińe ḱeńd́e t́e t́ejt́eŕ t́akań alonᴣo E:Večk (II41) Eine weisse [Filz‑]Decke hat das Mädchen unter sich. čokšńä, numulni͔ś, kos(a) uĺńit́, valćḱä, ašᴉ͐ńiś, kos(a) uĺńit́? E:Ba (VII416) Wo warst du, Hase, am Abend, wo warst du, Weisser, am Morgen? | aši͔ńeste͔ E:Mar (El.; Adv.) [бело / weiss]. aši͔ńeste͔ jaḱića (1124) Eine, die in weissen (reinen) (Kleidern) geht.

ašińeń E:NBajt [ašińe + Adj.-Suff. -ń] [белый] / weiss. ašińeń šarčav ḱiĺej v́iŕńeze͔ (I470) Ihr Birkenwald ist (wie) ein weisser Vorhang.

akšana M:P беловатый / weisslich.

akšaza M:P (Nom. Pl. ‑t) id.

ašna·za E:Večk SŠant белесоватый / bleich, weisslich.

ašnazi͔ńe E:Bug (Dem. zu ašnaza) беловатый / weisslich. ašnazi͔ńe ponazo (VI204) Weisslich ist sein [des Hasen] Haar.

aši·ksna E:Kad id.

akšu M:P Pš Sučk (Gen. M:P -wə̑n, Nom. Pl. -ft), akšo· M:Jurtk (Dem. zu akšă) [белый] / weiss (M:P); ветла / Weide, Lorbeerweide (Salix pentandra) (M:Sučk: daraus macht man Krummhölzer) (M:P Pš Sučk). v́äŕi kući akšu, alu valǵi ravžu. – śäźganć [M:P] (IV687) Steigt es hinauf, ist es weiss, steigt es herab, ist es schwarz. – Die Elster. | akšu-na·l M:P Pš (Gen. M:P ‑n) [ивняк] / eine grosse Menge von akšu-Weiden. alt́e v́eĺesa akšu-nal M:P In Altevelä (= Alkino) gibt es viel Lorbeerweiden.

akšuńä M:P (Dem. zu akšu) id.

akšuks M, akšə̑ks M:Čemb Sp Sel ветла / Weide [Lorbeerweide (Salix pentandra)] (= akšu M:Sučk). | akšə̑ks-nal M:Sel [ивняк / eine Menge von Lorbeerweiden].

ašolt ChrE E:Mar Večk, ašu·lt E:Ba [белизна] / Weisse (ChrE [= E:Mar]). konat kotasot ćulkasot, moskovskoj kotań či͔kurcot, banskoj ćulkaŋk ašolcot E:Mar (1158) Einige in Schuhen, in Strümpfen, in knarrenden Moskauer Schuhen, in weissschimmernden herrschaftlichen Strümpfen [eig.: in der Weisse eurer herrschaftlichen Strümpfe]. | ašolt ḿeŕems ChrE E:Mar Večk Ba [белеться] / weiss glänzen, schimmern.

ašoldoms E:Mar, *ašuldums E:Hl ― *akšə̑ldə̑ms (: akšə̑ldan, -i͔) M:P Sel, akšə̑ldə̑ms M:Sučk белеться / weiss scheinen, weiss schimmern. panckoj ćulkast ašuldi͔t́ E:Hl (1162) Ihre herrschaftlichen Strümpfe schimmern weiss.

*akšə̑lftə̑ms (: akšə̑lftan, -i͔) M:P (Kaus. zu akšə̑ldə̑ms) [заставлять белеться] / weiss scheinen lassen, weiss schimmern lassen. — [Vgl. mazi͔: maźəlftə̑ms].

ašolgadoms E:Mar Sob [Jeg], *ašulgadums [E:?Hl], *ašelgadums E:Kal, *ašilgadums E:Petr ― akšə̑lgə̑də̑ms M:Sel Sučk Ur, *akšə̑lgə̑də̑ms (: akšə̑lgə̑dan, -i͔) ~ *akšəlgə̑də̑ms M:P, *akš́əlgə̑də̑ms M:Gor, akšə̑·lgə̑də̑ms M:Jurtk Ur [(рас)светать] / Tag werden, tagen; [белеть, становиться светло] / weiss werden, hell werden; [побледнеть, вянуть] / verbleichen, welk werden. ašolgadi͔ E:Mar, ašulgadi͔ [E:?Hl], ašelgadi͔ E:Kal Es tagt. akš́əlgə̑di͔ M:Gor Es fängt an zu tagen. son ĺomks ašolgać ṕiŕazo E:Sob (VII126) Ihr Kopf wurde weiss wie die Traubenkirsche (in der Blüte). valcḱe, ańćak čiza ašilgade͔, [uŕid́iv́ińt́] marta suvaᵪaś moĺet́ od́eŕvat́ńiń śt́aftuma E:Petr (VIII54) Am Morgen, sobald nur der Tag hell zu werden beginnt, gehen der Brautführer und die Svacha das Brautpaar aufwecken. ašulgadan E:Jeg (ML87) Ich werde weiss. [mäŕǵəńćt́] oftś akšə̑lgə̑di͔ M (IV700) Man hat gesagt, dass der Bär weiss zu werden beginnt. numə̑lʿńä akšəlgə̑di͔št́ kurə̑k M:P Die Hasen werden früh weiss. moń [śeĺməźä] akšə̑lgə̑t́ś M:Sel Mein Auge ist weiss geworden (vom Star). — [Vgl. valdo: valdomoms].

ašolgaduma E:Večk, ašilgaduma E:Petr рассвет / Tagesanbruch. i·ĺt́iźe a·šolgadumado i·ḱeĺe E:Večk (III322) Er begleitete [brachte] sie vor Tagesanbruch weg. | ašolgaduma-ška E:Mar [полумрак, сумерки, рассвет] / Zwielicht, Dämmerung, Tagesanbruch.

*ašolgaĺems E:Večk (Iter. zu ašolgadoms) [бледнеть] / verbleichen. ĺonks ašolgaĺeś čeŕeze͔ (I307) Wie Leinwand verblich ihr Haar.

ašolgavtoms E:Mar, *ašolgaftoms E:NPyrma, ašulgaftums [E:?Hl] ― *akšə̑lgə̑ftə̑ms (: akšə̑lgə̑ftan, -i͔) M:P, akšə̑·lgə̑ftə̑ms M:Ur Jurtk (Fakt. zu ašolgadoms usw.) [белить] / weiss machen, bleichen, tünchen, weissen (E:Mar [?Hl] NPyrma). ašo sv́ece͔nze͔ mastor ašolgafć E:NPyrma (VII76) Mit (‘in’) seinen weissen Blüten machte er die Erde weiss. śeĺḿenze͔ ašolgavti͔ E:Mar Er glotzt mit seinen Augen.

*ašolgaf(t)ĺems E:MKly (Frequ. zu ašolgaftoms) [белить] / weiss machen. ḱi muśḱi[‑]čov́i, ḱi ašolgaftĺi (VII32) Wer wäscht und reibt, wer macht (die Wäsche) weiss?

*akšə̑lgə̑fńəms (: akšə̑lgə̑fńan, -i) M:P (Frequ. zu akšə̑lgə̑ftə̑ms).

*akšə̑lgə̑fńəkšńəms (: akšə̑lgə̑fńekšńan) M:P (Frequ. zu akšə̑lgə̑fńəms).

*akšə̑mə̑ms ML(M), *akšə̑mə̑ms (: akšə̑man, ‑i) ~ *akšəmə̑ms M:P [белеть, отбеливаться] / weiss werden. akšə̑man ML41(M) Ich werde weiss. t́äńi akšəmi ravža laŋgə̑ńac [M:P] (IV63) Nun wird ihr schwarzes Äussere weiss.

akšə̑ptə̑ms M:P Pš, *akšəptə̑ms M:Cjatn (Fakt. zu akšə̑mə̑ms) белить / weiss machen, weissen, bleichen (z.B. kotf Gewebe, mastə̑r die Erde). akšə̑ptan (< akšə̑mftan) ML41(M) Ich mache weiss. tarad ṕeǵä štatolʿt pali͔št́, mastə̑rt́ḱä akšə̑ptə̑ź M:Pš (IV760) An den Zweigen brennen Kerzen, die die Erde erleuchten.

akšəptfḱä M:Cjatn (Dem. zu *akšəptf) [белённый] / geweisst. t́alə̑ń lovńasa pŕäńac akšəptfḱä (IV311) Sein Dach ist mit dem winterlichen Schnee geweisst.

*akšə̑pńəms (: akšə̑pńan, -i) M:P (Frequ. zu akšə̑ptə̑ms) [белить, отбеливать] / bleichen (z.B. Tuch).

*akšə̑pńəkšńəms (: akšə̑pńekšńan) M:P (Frequ. zu akšə̑pńəms) id.

ašta E:Kad а что? / was denn?

ašto E:Večk то – то / bald – bald.

aštoms ChrE E:Mar NBajt, aštu·ms E:Ba, aštums E:Kad Kažl ― *aštə̑ms M:Sel Pimb (meist Par.-Wort zu eŕams) жить / leben, sein, (E:NBajt auch:) [находиться] / sich befinden [von Gegenständen]) (ChrE E:Mar Kal Kažl M:Sel Pimb); поживать / sich (gut od. schlecht) befinden (ChrE E:Mar M:Pimb); гостить / zu Gaste sein (E:Kažl); [пребывать на супрядках] / in der Spinnstube sein (die Mädchen versammeln sich in einer Stube, um zu spinnen u. sich zu belustigen, es kommen auch Burschen zu der Gruppe) (E:Kad); одарить невесту за 2 дня до свадьбы (svat, svaᵪa-kuda) / die Braut mit Gaben beschenken etwa zwei Tage vor der Hochzeit (Vater, Mutter des Bräutigams) (E:Ba). koda eŕat-aštat E:Mar Wie befindest du dich? od. Wie geht’s dir? eŕäś[‑]ajšś ińazoro, kan azoro E:Mar (287) Es lebte, war einmal ein Kaiser, ein Kan [Khan]. už śiśem godne͔t poĺana v́iŕc(e͔) aštoś E:NBajt (I363) Sieben Jahre lag die Wiese im Walde. eŕi[‑]ašti͔ t́ejt́eŕ kaka bašḱirce͔ E:Ta (V192) Das Mädchen lebt unter den Baschkiren. eŕeś[‑]ašś parknojś E:Kal (2128) Es lebte, war einmal ein Schneider. äŕit́[‑]ašti͔t́ at́at babat E:Kažl (III217) Es waren [sind] ein Alter und eine Alte. eŕäᵪ́t́-ašti͔ᵪ́t́ si͔ń M:Sel Sie leben weiter. karmaśt́ eŕama[‑]aštə̑ma M:Pimb (IV802) Sie fingen an (zusammen) zu leben. koda eŕäᵪ́t́[‑]ašti͔ᵪ́t́ ščəńä·t́ńä[‑]ščavat́ńä M:Pimb (IV802) Wie ging [geht] es Onkel und Tante? ḿeśt́, id́akaj, gozsta eŕät́[‑]aštə̑t́ M:Pimb (IV802) Na, Kindchen, hast du es gut gehabt? — [Vgl. ašt́ems].

ašti͔ E:Kozl [живущий] / einer der lebt. iĺazan uĺe lomań śeḿijasońt́ a moń v́ed́iń ašti͔d́e (II456) Damit ich nicht eine von denen werde, die in fremder Familie leben!

aštoń kudo E:Večk, aštᴉ͐ń kuda E:Ba, aštuń kud E:Šokša [дом, убежище невесты от сватьев] / Versteck der Braut, das Haus der Verwandten, wo sich die Braut vor der Werbeschar des Bräutigams versteckt, wenn jene sie zu holen kommen (E:Večk Ba); [прядильная комната / Spinnstube, Stube, wo die Mädchen zusammenkommen, um zu spinnen u. sich zu vergnügen (E:Šokša)]. pokš aštuń kutsa v́eĺi ṕeśe aj ašśt́ v́et́e sti͔rt́ E:Šokša (VII452) In einem grossen Haus am Dorfende waren fünf Mädchen. — [Vgl. ašt́ems: ašt́ə·ń gu·d M:Jurtk].

aštuma E:Večk NBajt Kozl Ta Kal [жизнь, существование] / Leben, Dasein (meist als Par.-Wort zu eŕamo). eŕamozonᴣo eŕakšnoś aštumazonᴣo aštokšnoś E:Večk (I141) Sie lebte ihr Leben, sie verbrachte ihr Leben. ḿińek rajse͔ eŕamoś paro. eŕamoś paro, aštumaś dobroj E:Kozl (I61) In unserem Paradies ist das Leben gut, das Leben gut, das Dasein schön. kona mońe jofti͔źe t́e eŕamońt́[‑]aštumańt́, bašḱir-uŕeks uĺimańt́ E:Ta (V196) [Jurt-ava,] die mir wahrsagte dieses Leben, dieses Baschkirinnentum.

aštokšnoms E:Večk Bag Ta Kuz (Frequ. zu aštoms). kuvat́ a kuvat́ eŕakšnoś, tagoń a kuvat́ aštokšnoś E:Bag (I298) Sie lebte eine Zeitlang, sie lebte eine Zeitlang. kuvat́ a kuvat́ ańd́amo eŕakšnoś, tago a kuvat́ od ćora aštokšnoś E:Kuz (V156) Andjamo lebte eine Zeitlang, aber der junge Mann lebte nicht lange.

*ašńems E:Mar [? Frequ. zu aštoms] [пребывать] / sich aufhalten. si͔ń vaśńa ašńeśt́ ṕit́eŕce͔ (170) Sie hielten sich früher in Petersburg auf.

ašt́ems ~ aštšems ~ aštše͔ms ChrE, ašče͔ms (~ aščems) E:Mar, ašt́ems E:Atr Bug Večk NBajt Kl Kozl Vez Ta, *aščemks ~ *ašt́emks E:VVr, aščems E:Gor Sob, *ašt́ims E:Ba, ašt́ᴉms E:Nask, eš́č́ems E:Kad, ešči·ms ~ eščems E:Kal, *eščims E:Šir Šokša ― aštšəms ChrM, aščəms ~ aš́č́əms M:P, aščə·ms M:Prol, ašt́əms M:Jurtk [находиться, пребывать, быть] / sich befinden, verweilen, sein (ChrE E:Mar Šir Kal Kažl Kozl ChrM M:P); [быть в гостях, идти в гости (надолго)] / zu Gaste sein, zu Besuch kommen (für längere Zeit) (E:Mar Atr Gor Sob Ba Večk M:P); [ждать] / warten (E:Mar Kal Kažl); [остановиться] / stillstehen (E:Gor); [оставаться] / bleiben, verbleiben (bei etw.) (E:Mar [?Bug]); [бездельничать] / müssig, ohne Arbeit sein ([M: ?P]); [бодрствовать] / wach sein, wachen (ChrE E:Mar Kozl Večk Vez ChrM M:P); [быть бдительным] / wachsam sein (E:Bag Kozl); [оберегать кого-л.] / jdn. behüten (E:Večk Ta); [стоить] / kosten (E:Mar Šokša); [быть достойным] / wert sein, würdig sein (E:VVr Večk NBajt Kad [?Bug]); (mit Transl.:) [быть похожим, равным, сходным] / jdm. ähneln, gleich, ähnlich sein (M:P); настаивать / stärker machen (Met durch Stehenlassen u. Hinzugiessen von Honig; ebenso auch Bier, Branntwein, Birkenteer) (E:Kl); [гнать] / brennen (v́ina Branntwein, d́ogot́ Birkenteer) (E:Gor Sob). a-j-aščan E:Mar Ich verweile nicht. sudnat́ńiń laŋksu saldat v́ij ašči͔ E:Hl (180) Auf den Fahrzeugen [Schiffen] ist eine Soldatentruppe. ton ko·s(a) eštšat, ja·lǵiŋ́ǵiḿ E:Šir (II433) Wo bist du, meine Freundin? ašče͔ś ašče͔ś, saś id́em śeja E:Mar (292) Sie verweilte und verweilte (dort), da kam eine wilde Ziege. mon a sodatan, kos(o) aščat E:Mar (1188) Ich weiss nicht, wo du dich befindest. a lamos ašče͔śt́[-t́ejśt́], saś utḱińe bratost E:Mar (2116) Sie lebten so einige Zeit, da kam ihr Bruder Entelein. v́it́ bokasom ašči͔ jato ćora E:Mar (1184) An meiner rechten Seite steht ein fremder Mann. rad bu, aĺkaj, ozavĺiń, par alašaś a-j-ašči E:Gor Ich möchte mich gern setzen, das gute Pferd aber steht nicht still. pokš́ ḱit́ krajga aš́č́it́ ḱiĺiᵪ́ńä E:Kažl (182) An den Seiten des grossen Weges stehen die Birken. poruči͔k ašči͔· eźe·m ṕiŕa·so E:Jeg (192) Der Lieutenant sitzt auf dem Bankende. ejse͔nze͔ oj i lovco ašči͔. – skali͔ń odari͔ś E:Mar (264) In ihm liegt Butter und Milch. – Das Euter einer Kuh. v́äd́ᴉst krajga akš́a gaba·lat aš́č́it́ kotfᴉ͐st E:Kažl (184) Längs dem Ufer ihres Wassers liegen ihre Leinwände – weisse Papiere. kurok posolks si͔ń ašči͔t́ E:Mar (1172) [Sie] dienen als schnelle Botinnen. [ḿeźiń] śed́ejse͔ ašči͔t́aŋk E:Mar (1216) Was haben wir für ein Herz, dass wir säumen? [vaśkaḿińem] uŕińem, užodojak ašče͔d́e! E:Mar (1170) Meine Brudersfrauen, meine Verzärtlerinnen, wartet, zaudert! v́ejkse͔ či͔t́ ašči͔ [jakśt́eŕeste͔], v́ejkse͔ či͔d́e ḿejĺe ṕiže͔lgadi͔ E:Mar (253) Neun Tage bleibt es rot, nach neun Tagen wird es grün. ton aštšat śä lomańks M:P Du ähnelst jenem Menschen (bist ihm gleich). ašt́eś uŕkam eś valconᴣo[‑]ḱeĺce͔nᴣe͔ [E:?Bug] (V490) Meine Schwägerin stand hinter ihren Worten. už ašt́an t́et́ań valne͔se͔ [E:?Bug] (V314) Ich tue (‘bin’) nach des Vaters Worten. pravdasu a-j-aš́tši E:Hl Er hält nicht Wort. užo oŕka ašče͔ḱ E:Mar (1236) Halt, Orjka, warte! aštšik E:Hl Halt! aščᴉḱ, mon sonza śävsa! E:Kažl (2148) Warte mal, ich werde ihn auffressen! ad́akaja, polaj, [ašče͔ḿe] E:Mar (142) Komm, Männchen, zu Gaste [Besuch]! ḿejs a moĺat ḿińeńek ašt́eḿe E:Večk Warum kommst du nicht zu uns zu Gaste? uskumak, ĺäĺkaj, t́eĺeń ašt́iḿä, uskumak, ĺäĺkaj, t́eĺeń gośt́ama E:Ba Fahre mich, älterer Bruder, (als Gast) den Winter zu verbringen, fahre mich, älterer Bruder, den Winter über zu Besuch. sə̑rʿka·j ćifta·maz v́eĺi aščəḿä M:P [Sie macht sich auf nach dem Dorfe Ziftamas (Palajewka), um als Gast die Zeit zu verbringen]. čokšne͔jak kuvat́s a ašči͔ E:Mar (160) Abends wacht sie nicht lange. makst šumbra paro či udomsto ašt́emste͔ E:Večk Gib gute Gesundheit beim Schlafen und Wachen! eĺi ton udat, moń polańakaj, eĺ ašt́at? E:Vez (I385) Schläfst du, meine Gattin, oder bist du wach? iĺä·t́ šobdava ašči. – ṕešś M:P (IV676) Wacht des Abends und in der Morgendämmerung. – Der Kienspanhalter. ćur, pas ašt́ese͔ E:Večk Behüte Gott einen davor! t́e ḿeźd́e aš́tši E:Mar Was kostet das? ton sonze͔ ḱiskadonzo aštšat E:Mar Du bist seinen Hund wert. a(j) aštšan ḱeḿenze͔jak kadomo E:Mar Ich bin nicht wert, ihm die Stiefel auszuziehen. mońć [a-j-ašt́an] śuk-pŕadońt́ E:Večk (II206) Ich verdiene die Verneigung nicht. ton ajašt́isak sonᴣo ḱiskańt́ E:Večk Du bist nicht seines Hundes wert. a ḿeźe son ešče? E:Šokša (VII460) Was kostet (Wie teuer ist) sie? vaj čanco v́ina śumuŕǵe aščeś E:Sob (VII286) Kufenweise brannte Sjumurge Branntwein. ombo ṕäse͔nze͔ d́ogot́ḱet́ aščit́ E:Sob (VII326) An seinem anderen Ende wird Teer gebrannt. ašt́eka mokšo ńej ton čan puŕe E:Kl (I423) Lass nur jetzt, Mokschane, ein Fass Met anstehen [stehen]. | aščeḿe moĺems E [идти надолго в гости к родителям (после венчания)] / auf längeren Besuch zu den Eltern gehen (die Frau einige Zeit nach der Trauung). | ḱise͔(nᴣe͔) ašt́ems E:Večk [защищать] / verteidigen, für jdn. sprechen. | komad(o) aščems E:Mar [наклониться лицом к земле] / sich mit dem Gesichte zur Erde niederbeugen. | mad́eź ašt́ems E лежать / liegen. | ḿeĺc(e͔) aščems E:Mar, ḿeĺc[e͔] ašt́ems E:Večk [намереваться] / im Sinne haben. kasi͔ mastorom meĺc(e͔) ašči͔ E:Mar (112) Das Land, wo ich aufwuchs, geht mir nicht aus dem Sinne. | ozado (‑u) aš́čems E:Mar (?Hl) ― ozada aščəms M:P [сидеть] / sitzen [genauer s. ozams: ozado]. | pokom aš́čəms M:P [лежать] / liegen. | smola aščems E:Gor [курить смолу] / Teer brennen, schwelen. | st́ado (-u) aš́čems E:Mar (?Hl) ― st́ada aš́čəms M:P [стоять] / stehen [genauer s. śt́ams]. — [Vgl. aštoms].

aštək E:Nask, ašk E:Kažl ― aščək M: Čemb, ašk M:Sel [urspr. Imper.] [если] / wenn (E:Kažl); [подожди!, постой-ка!, вперёд!] / warte!, wart mal!, wohlan! (M: Sel). ašk mon moĺan, t́ev́ś uda·lä͔ E:Kažl Wenn ich (dahin) gehe, so wird die Arbeit (Sache) gelingen! ašk java·ftan tust(a) udə̑mńä·źəń [M:Sel] (IV238) Wart, ich vertreibe mir den tiefen Schlaf. | ašḱä M:Sel [вперёд!] / wohlan! (= ašk). ašḱä moĺan Wohlan, ich will gehen! | ašḱəńi (ašḱä + ńi) M:Sel [вперёд!] / wohlan! ašḱəńi moĺan Wohlan, ich will gehen! ašḱəńi mon moĺan ot́śäźń ṕäĺi (IV160) Halt, ich gehe zu meinem Onkel.

ašči͔ (~ aš́či) E:Mar, ašt́ä E:Nask ― ašči M:P [(где-то) находящийся] / (irgendwo) befindlich; [бодрствующий] / wachend; [спокойный] / ruhig (E:Mar). meźńeń t́ŕavoži͔ḱ sto(ĺ) laŋkso ašči͔ saldi͔rkse͔t́? E:Mar (1174) Wozu hast du das Salzfass auf dem Tische (vom Platze) gerührt? kučumak ‒‒‒ udi͔ ḱiskań puvti͔ćaks, ašči͔ ḱiskado ṕeĺićaks! E:Mar (1184) Entsende mich ‒‒‒ als eine, die ‒‒‒ den schlafenden Hund aufweckt, den wachenden Hund fürchtet! aŕa·da [śimə·mä‑] jarca·ma, uda·la ašt́ä iĺa·z uĺä E:Nask (II522) Kommt zu trinken, zu essen, es soll keinen geben, der hinten bleibt! [putə̑ma·śt́] eŕäjks[‑]aštšiks! M:P (IV747) Macht mich wohlhabend! | ašt́i jalga E:VVr [подружка невесты] / Brautdienerin, Mädchen, das während der Hochzeitszeremonien der Braut Hilfe leistet. | ašči͔ śeĺeźeń E:Mar [лошадиная болезнь] / ruhiges śeĺeźeń [eine Pferdekrankheit]. | karabĺa laŋkso (laŋksu) aš́či E:Mar (?Hl) [лодочник] / Schiffer. | śt́ado ašči E:Mar (?Hl) [стоящий] / aufrecht stehend. | st́ado (st́adu) aš́čit pŕa-čeŕt́ E:Mar [растрёпанные волосы] / struppiges Haar. | t́uŕmaso (t́uŕmasu) aš́či E:Mar (?Hl) [заключённый] / Gefangener.

ašt́i·ńe ~ aščińe E:VVr (Dem. zu ašt́i, ašči). kavto· mari͔·ń ašt́i·ńeń ušńe·śt́ ṕiśi· bańi·ńe (II355) Meine zwei Mithelferinnen heizten die heisse Sauna. ombo·će mari͔·ń aščińem kat́ńe·ś śija· v́ed́i·ńe (II355) Die eine [andere] meiner Mithelferinnen holte silbernes Wasser.

ašči͔ća (~ aščića) E:Mar [(где-то) пребывающий, присутствующий] / (irgendwo) verweilend, anwesend. a kudoń kardazi͔ń ašči͔ćat (1218) Nein, du bist nicht einer, der in Haus und Hof verweilt. uĺit́ lamo vač(o) ašči͔ćat (1180) Es wird viele Hungerleidende geben. | bokava ašt́ića E:Večk [“помощница”] / “Beisteherin”, Mädchen, das während der Hochzeitszeremonien der Braut Hilfe leistet.

ašt́äj M:P [имя мокш. князя] / Name eines Mokschanen-Fürsten.

ašt́iń E:Bug: ašt́iń čokšńe [поздним вечером] / am späten Abend, spät am Abend. ĺiśit́ ašt́iń čokšńe iĺi ṕeĺe v́ed́e ćut́ iḱeĺe (VI211) Man geht am stillen Abend oder gerade vor Mitternacht. | ašt́ə·ń gu·d M: Jurtk посиделки / Stube, wo die Jugend Abendversammlungen abhält. — [Vgl. aštoms: aštoń kudo].

aštšəf́ ChrM, aščəf́ (~ aščef, Gen. -en) M:P Pš [бытие, существование, жизнь] / das Sein, das Befinden, Leben. [śeńa·rda] ton [ńäᵪt́] eŕafta[‑]aštšefta [M:Kr] (IV279) Dann (erst) sollst du ein (glückliches) Leben sehen! makst eŕaf[‑]aščəf́! M:Pš (IV741) Gib uns gutes Leben!

aščefḱä M:P, aščəfḱä M:Patra (Dem. zu aščəf) id. polań aščəfḱä t́äd́äj koĺǵəńd́an M:Patra (IV61) Ich vergiesse Tränen, Mutter, über das Ehegattenleben.

aštši͔ma ChrE E:Mar, ašt́ema E:MKly, ašt́ima E:Večk Seledba, eščima E:Šokša ― aščəma M [пребывание, жизнь] / das Verweilen, das Leben (ChrE E:Mar MKly Šokša); [бодрствование] / das Wachen (E:Mar [M:P]); [спокойствие] / Ruhe (E:Večk Seledba). skot́inavtomo tošna ašči͔maś E:Mar (1182) Es ist schlimm, ohne Vieh zu sein. ńet́e, ĺeĺakaj, udumań, ašči͔mań tarḱińet́ E:Mar (1222) Die sind dir, Brüderchen, Stellen zum Schlafen, zum Verweilen [Wachen]. rosań ašči͔ma loṕińe E:Mar (1120) Ein Blättchen, wo der Tau verweilt. šičeń pat́ań ašt́emaśt́ kol kulomo ńejesse͔ E:MKly (VII48) Die Lebensart meines Schwagers und meiner älteren Schwester soll der Teufel holen (‘der böse Tod sehen’). iĺazo soda čiń ašt́imanᴣo E:Večk (III193) Möge sie keine Ruhe am Tage kennen! v́ečḱiĺiźe kavraj kudusa eščimat́ E:Šokša (VII440) Kavraj liebte es, zu Hause zu bleiben (sein). ton iĺä·t́ kadə̑t [iĺäd́]-aščəmat́ [M:P] (IV107) Du hast am Abend dein Abend-Wachen gelassen. | aščəm-vasta M [местожительство / Aufenthaltsort].

*aščəmńä [M:Kr] (Dem. zu aščəma) [местожительство / Aufenthaltsort]. ajaš latə̑ńats aš kos(a) aštšemńas (IV558) Er hat keinen Schuppen, er hat kein (Haus), worin (man) leben (könnte).

*aščəkšəms M:Vert (Frequ. zu aščəms) [бывать в гостях] / zu Gast sein. ĺɛḿb́ɛ kudńɛ·j, valda valdə̑ńɛj, aštšəkšəń ĺɛḿb́ɛ kutsə̑t Warmes Stübchen, helles Zimmer, manchmal habe ich mich in deiner Wärme gewärmt, bin ich bei dir als Gast gewesen.

*ašče͔kšne͔ms E:Mar, *ašt́ekšńems E:Atr Sulli, *ašt́ekšne͔ms E:MKly, *aščekšne͔ms E:Večk, *eščikšńims E:Šir Šokša ― *aščəkšńəms (: aščekšńan, -i ~ aščikš-ńan) M:P, ašt́əkšńəms M:Jurtk (Frequ. zu ašče͔ms usw.) [пребывать, находиться] / verweilen, sein (E:Mar Atr MKly Večk Šir Šokša M:P); [бодрствовать] / wach sein (E:Atr Sulli M:P). si͔ń sajeń šapkat v́eśe at́at́ńe aščekšne͔śt́ E:Večk (I309) Alle Greise knieten mit abgenommener Mütze. mo·n vaĺma śi·ŕisä͔ eštši·kšńi:ń E:Šir (II424) Ich war am Fenster. śiśem ńed́ĺat son ašče͔kšne͔ś E:Mar (142) Sieben Wochen verweilte sie. kolmo ńed́ĺat ašt́ekšńiń E:Atr (I507), kolmo ńedĺat ašt́ekšni͔ń E:MKly (VII46) Drei Wochen habe ich zugebracht. eščikšńiś kavraj kudusa kafta kolma ḱiźiŋǵit́ E:Šokša (VII440) Kavraj lebte zu Hause zwei, drei Jahre lang. ja čokšńe pozda ašt́ekšńi E:Atr (I503) Spät abends ist sie wach. čokšńe kuvat́ śid́or ašt́ekšńeś E:Sulli (VII86) Abends wachte Sidjor lange.

*ašče͔v́ems (~ aščev́ems ~ aš́čev́ems) E:Mar (Refl.-Pass. zu ašče͔ms) [мочь находиться] / sich befinden können; [? заставлять быть, з. существовать] / [?] es dazu bringen, dass jmd. gewesen sein wird. kud ugolco ḿeźe a ašče͔v́i? – ali͔ś (239) Was kann sich nicht in der Hausecke befinden? – Das Ei.

aščevt́ems E:Mar [Fakt.] заставить сидеть / aufhalten, sitzen machen.

1at E:Hl (Gen. -uń, Nom. Pl. -t, best. atńi) ― at (Gen. -ə̑ń) ~ ad (Gen. -ə̑n) M:P, ad [M:?Jurtk] [ад] / Hölle. — Russ. ад.

atamaŕ M:Gumny [(в заклинании) сказочный камень] / [im Zauberspruch] ein fabelhafter Stein. ḱijäń moŕät́ vakssa, śijäń supa laŋksa uĺi ḱev atamaŕ [Am Ozean, auf einer silbernen Insel gibt es einen Stein atamaŕ (aus einem Zauberspruch gegen Wechselfieber)].

1atav M:P Pš жирный, [толстый, тучный, откормленный] / fett, dick, feist, gemästet. alašaś atavks kujäś M:Pš [Das Pferd ist fett geworden wie ein atav] (wird von einem Pferd gesagt, das ausserordentlich fett geworden ist).

atna M:?P (Gen. -ń) [крохотный] / winzig.

atnańä M:?P (Dem. zu atna). — [Vgl. jatnańä].

at́̀a ChrE, at́a E:Mar Kal Šug Bug Večk (Nom. Pl. -t, Gen. E:Mar at́äń, Anr. E:Mar at́äj), at́a· E:Kad ― at́̀ɛ ChrM, at́ä M:P Pš Alk Sel Atjur Ur (Anr. ChrM M: P Alk Sel -j), at́i (Anr.) ~ at́ikaj (Anr.) M:Čemb Sel [дед] / Grossvater (M:P Pš Alk Sel: [отец отца] / Vater des Vaters) (ChrEM M:P Pš Alk Sel); [старик] / Greis, Alter (M:P: allg. Anr. für Greise) (ChrE E:Mar Šug Kad Jeg ChrM M:P Ur); [свёкор] / Schwiegervater (ChrM M:P Alk Čemb Sel: in Anr.; M:Alk Sel: Schwiegervater der Frau, falls er in einem anderen Haus wohnt; M:Čemb: Ben. at́ävə̑ś) (E:Mar ChrM M:P Alk Čemb Sel); [брат отца или матери] / Vaters- od. Muttersbruder (M:Sel: Vatersbruder) (in Anr.) (M:P Alk Sel); [предок] / Ahn, Vorfahr (E:Mar M:Alk Sel); [самец] / Männchen von Tieren (M:P). at́äńt́ uĺńeśt́ kavto ḱiskanzo E:Mar (2120) Der Alte hatte zwei Hunde. śedoj at́a śeĺt́ suśńi. – udumaś E:Mar (254) Ein grauer Greis näht Augen zusammen. – Der Schlaf. iščo v́ešan prošče͔ńija pokščasto[‑]babasto, t́it́asto[‑]at́asto E:Mar (21) Weiter bitte ich um Verzeihung die Voreltern, die Väter, die Alten [Vorfahren]. koda moĺan, odźorakaj, ńej mon at́äńt́eń E:Mar (16) Wie werde ich, junges Männchen, jetzt zum Schwiegervater gehen? saśt́ ińe v́ed́iń tombaĺd́e ińe [at́at], ińe babat E:Mar (215) Es sind von jener Seite des grossen Wassers Vorfahren mit ihren Weibern gekommen. ḿäjs v́et́iḿiź, slavnoj at́at, at́a jutks? E:Šug (VII250) Warum habt ihr, tüchtige Alte, mich vor das Gericht belangt. at́i at́ikaj, at́i bat́ɯškaj [M:Sel] (IV371) Schwiegervater, Schwiegervater, Schwiegervater, Väterchen! | at́äń alaša E M (Jews.) [Bed. nicht gegeben; ? посвящённая покойнику лошадь / ? dem Verstorbenen gewidmetes Pferd]. | at́at-babat E:Mar Kal ― at́at-pabat M [супружеская чета, старик и старуха] / altes Ehepaar, der Alte u. die Alte, Mann u. Weib (E:Mar Kal); [умершие] / die Verstorbenen (M). | at́a-kaŕ E:VVr ― at́ä-kaŕ M:P Čemb Sel ошмёток / abgetragener Bastschuh. | at́a-katka E:Kal [кот / Kater]. | at́ä-kuda· M:P, at́ä-kuda M:Kr [отец жениха] / Vater des Bräutigams. | at́a-maći E:Kal гусак / Gänserich. | at́a-maŕ E:Ba Kal Jeg, at́-uma·ŕ ~ at́-u·maŕ E:Is, at́a-umaŕ E:SŠant вишня / Kirsche. | at́a-maŕńe E:NBajt (Dem.) id. eŕḱińeńt́ krugom at́amaŕńenᴣe͔ (I470) Rings um den See (wachsen) Kirschen. | at́a·maŕ-ńät́ks E:Ba, at́u·maŕ-ńet́ks E:Is [плодоножка вишни / Stiel der Kirsche]. | at́a-osks E:Bug Kozl [праздник жертвоприношения у старых мужчин / “Opferfest der alten Männer”] (E:Kozl: wurde sowohl von Männern als Frauen am Sonnabend nach Pfingsten begangen). | at́ä-pəŕgəń M:P [Mam] [чистая плесень] / “reiner Schimmel”, “echter Kahm”. tut́ [śiśem ṕäŕakat, ḱivot́! śäĺi-ḱed́eń ḱetsna, a·t́ä-ṕerǵeń] potmə̑sna, [ḱivot́]! [M:Mam] (IV513) Du hast sieben Piroggen gebracht, sie haben eine Rinde wie Ulmenrinde, ihr Inneres ist aus reinem Schimmel! | at́a-ṕińe E:Kad [кобель] / Hund (Männchen). | at́a-pŕasonzo E:Bug [в старости / “mit seinem grauen Kopf”, im Greisenalter, als Greis]. už d́iŕiń t́et́am at́a pŕasonᴣo avaŕd́i (V218) Mein lieber Vater mit seinem grauen Haar (‘Greisenkopf’) weinte [weint]. | at́äń pškad́ḿe-tarka [E:?MKly] [место разговора (?) предков или (?) стариков / “Gespräch-Stätte der (?) Vorfahren od. (?) Alten”]. | at́ä-roź M:Pš Čemb [спорынья (ржи)] / Mutterkorn (im Roggen). | at́ań v́ina· E:Is, at́äń v́ina· [E:?Ba] ― at́äń v́ina· M:P Sučk [“водка стариков” (праздник)] / “Branntwein der Alten”, eine Feier am zweiten Ostertag (E:Is: am Sonnabend nach Ostern) im Stammhaus der Sippe (jurə̑m); darin versammeln sich alle Mitglieder der Sippe (das erste Mal schon am ersten Ostertag) (E:Is M:P Sučk); общественная водка на мирские деньги / gemeinsamer, auf Kosten der Gemeinde gekaufter Branntwein (E:Ba). | jolma-at́äj M:Alk [брат отца мужа] / Vatersbruder des Mannes, falls er in demselben Hause wohnt (ohne Rücksicht auf Altersverhältnisse). | ḱeŋkš-at́ä M:P [дверь-отец] / Tür-Vater (personifizierte Tür im Zauberspruch). | pokšt́a ~ pokšča (pokš + at́a) ChrE [дед] / Grossvater (genauer s. pokš). | suv-at́a E:Bag [старик-туман] / Nebel-Greis (personifizierter Nebel). omboće utomsońt́ suv-at́a, omboće utomsońt́ sońć suvoś (I300) Im zweiten Speicher war der Nebel-Greis, im zweiten Speicher war der Nebel selbst. | śəŕ a·t́ä M:Pš Alk Sel [отец отца] / Vatersvater; [дядя отца] / Vatersbruder des Vaters; [предок] / Vorvater, Ahn. śəŕ-a·t́ä (śiŕä) pŕasə̑nza M:Pš (IV749) Auf seiner Spitze (sitzt) ein Alter. | śor-at́ä M:Alk [отец-зерно / Getreide-Vater] (im Zauberspruch). | t́iŋgä-at́ä(ńä) M:P [старик-гумно / “Tennenalter”, Schutzgeist der Tenne od. personifizierte Tenne]. [t́eŋǵä-a·t́äńä, t́eŋǵä-a·vańä], to·ka-pa·bańä (IV783) Tennen-Vater, Tennen-Mutter, Tennen-Alte! | v́äžəńd́ä-at́äj M:P, v́äžńd́-at́i M:Čemb [(обр.) младший брат отца мужа] / (Anr.) jüngerer Bruder des Vaters des Mannes, (M:P auch im Zauberspruch:) als Anr. für końik-laŋga [Türbank] (M:P). mə̑rga·-[akĺäj], mə̑rga·-avaj, [v́äžeńd́ä-at́äj, v́äžeńd́ä-]avaj! M: P (IV772) Ofenecke-Schwägerin, Ofenecke-Mutter, [jüngerer] Bruder des Schwiegervaters, Frau des [jüngeren] Bruders des Schwiegervaters!

at́aka E:Mar Atr (Gen. E:Mar -ń) ― at́akaj (Anr.) M:P, at́aka ~ at́ka M:Kr (Anr. -j), at́ka M:Alk (Dem. zu at́a, at́ä) [старичок] / Alter (E:Atr: [очень старый мужчина, дряхлый старик] / sehr alter Mann, Mummelgreis) (E:Mar Atr); [свёкор] / Schwiegervater (in Anr.) (M:P Kr); [самец (у животных)] / Männchen (von Tieren) (E:Mar). v́ić, v́ić ašo at́aka, [t́ejev́ś] ṕeḱ koli͔ća. – t́eĺeś E:Mar (273) Es säete und säete ein kleiner weisser Alter, er wurde sehr verderblich. – Der Winter. at́akaźä saj M:Kr [(?) Mein Mann kommt]. | at́kat-babat M:Alk [старые супруги / ein altes Ehepaar, ein Alter u. eine Alte]. | at́aka-gala E:Ba [гусак] / Gänserich. | at́aka-ovto E:Mar [медведь (самец)] / (männl.) Bär. iḱeĺej varštaś, – at́aka ovto, udalov varštaś, – avaka ovto! (128) Sie blickte vorwärts, – ein Bär, sie blickte rückwärts, – eine Bärin! | at́aka·-psaka M:Jurtk [кот] / Kater. | katka-at́aka E:Mar id.

at́aḱińi E:Hl (Dem. zu at́aka) [самец] / Männchen (von Tieren).

at́̀akš ChrE, at́akš E:Mar Večk Is StMokl SŠant, at́akš́ E:Hl (Gen. -uń), at́a·kš E:Ba Kad ― at́̀o·kš ChrM, at́akš ~ at́okš́ ~ at́o·kš (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -t) M:P, at́o·kš M:Bajm Pš Čemb, at́akš M:Sel Sučk, at́a·kš M:Ur Jurtk [петух] / Hahn, (E:Mar Večk Is M:P auch:) [декоративная фигура на лапте] / Zierfigur am Bastschuh (E:Mar: [три фигуры на носке лаптя] / drei Figuren an der Bastschuhspitze; E:Večk Is: am Bastschuh gibt es einen “Hahn” u. drei Hennen; M:P: beim Umflechten des Bastschuhes (arnə̑msta) werden drei Zierfiguren an der Bastschuhspitze gemacht). kona a sodasi͔, śe durak. – at́akši͔ś E:Mar (252) Wer es nicht errät, der ist ein Dummkopf. – Der Hahn. at́o·kš ṕečkat, kudə̑ń pŕafks kuli͔ M (IV730) Schlachtest du [im Traum] einen Hahn, wird der Herr des Hauses sterben. | at́akš-al M:Sučk [нарукавная вышивка] / eine Ärmelstickerei (“Hahnenei”). | at́akš-čotka E:Mar [бичецвет] / Hahnensporn. | at́akšiń moramo-tolga E:Mar Večk [хвостовое перо петуха] / (spiralartige) Schwanzfeder des Hahnes. | at́akši͔ń paća (~ at́akšiń paća) E:Mar, at́akš-paća E:Ba [петушиная борода] / Kinnlappen des Hahnes (vgl. koklać). | at́akšiń pulo E:VVr [“петушиный хвост”, вышивка на женской рубашке] / eine Stickerei am Frauenhemd oberhalb der eĺźiŕe-Stickerei (“Hahnenschwanz”). | jakśt́eŕe at́akš E:Mar Večk StMokl [красный петух] / roter Hahn; (fig.:) [огонь, пожар] / Feuer, Feuersbrunst. kudodo kudos [jakst́eŕe at́akš] ḱŕińd́avtńi. – požari͔ś E:Mar (238) Von Haus zu Haus hüpft ein roter Hahn. – Die Feuersbrunst. | ṕičä̆-at́akš E:Ba [какая-то птица / irgendein Vogel] (= ṕičä-ǵi). | tumo-at́akš E:Gor, tum-at́a·kš E:Kad [какая-то большая птица] / irgendein grosser Vogel (E:Gor); [глухарь] / Auerhahn (E:Kad). | v́iŕ-a·t́akš E:Šokša [глухарь] / Auerhahn.

at́akšḱe E:Mar, at́akš́ḱi E:Hl, at́akš́ḱe E:Kal ― at́o·kšḱä M:P [Kr] (Dem. zu at́akš, at́o·kš) [петушок] / Hähnlein. ksnav śe͔ĺme͔ [? śeĺḿe] at́akš́ḱist E:Kal (184) [Sie haben] ein Hähnchen mit Augen wie Erbsen. vakskan ĺijəńd́i jakśt́əŕ at́o·kšḱä [M:Kr] (IV359) An mir vorbei flog [fliegt] ein roter Hahn.

at́am E:Nask ― at́̀am ChrM, at́am M:P Čemb (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. at́apt), at́ama M:Kr, at́ama- M:Sučk, at́a·ma M:Simb, at́ama· M [гром] / Donner. at́amś dubə̑rdi͔ M:Čemb [Es donnert]. at́amś rana tunda· toraj, ḱizə̑ś ćeb́äŕ uĺi M:P (IV716) Donnert es zeitig im Frühjahr, wird der Sommer schön. | at́am-joŋks M:P, at́am-jonks M:Čemb, at́ama-joŋks ~ at́ama-jonks M:Sučk, at́a·ma-jo·mks M:Prol радуга / Regenbogen. at́am joŋks [śiḿi], ṕiźəm tuji M (IV728) Wenn der Regenbogen trinkt, wird es regnen. | at́amə̑ń ḱev M:Čemb, at́amań ḱev M:Sučk [чёртов палец] / Donnerkeil. | at́am-ĺäćf-ḱev M:Pš id. | at́am-nal M:Sel [“чёртов палец”] / “Donnerkeil” (Steingegenstände, Pfeil- od. Spiessspitzen). | at́amań palaks M:Sučk [чертополох] / Gewitterkraut. | kośḱä at́am M:Sel [“сухой гром”, ? зарница / “der trockene Donner”, ? Wetterleuchten].

at́amńä M:P Kr Saz (Dem. zu at́am) [гром] / Donner. toraźuvś at́amńä M:Kr Es begann zu donnern. ḱäži at́amńäś śuduf lazu·rńäń ĺäćəźä M:Saz (IV4) Der grimmige Donner erschlug den armen Lasur.

at́̀ińe ChrE, at́ińe E:Mar Večk Jeg, at́ińi E:Hl (Dem. zu at́a) [дед] / Grossvater; [старик] / Greis, Alter. pakśaso soḱi at́ińe E:Mar (166) Auf dem Ackerfelde pflügt ein Alter. v́eśi gośt́ḱet́ńe si͔ŕe at́ińet́ E:Večk (I500) Alle Gäste sind Alte.

at́iŋǵe E:Kal, at́ᴉŋǵä E:Kažl (Dem. zu at́a) [старик] / Alter. eŕᵪ́t́ at́iŋǵit́[‑]bab́iŋǵit́ E:Kal (184) Es gibt einen Alten und eine Alte. at́iŋǵä vaśft́iźä E:Kažl (III270) Da begegnete ihr ein Alter.

at́̀ɛńɛ ChrM, at́äńä M (Dem. zu at́ä) [дед] / Grossvater; [старик] / Greis, Alter. moń uĺi at́äńäźä M (IV647) Ich habe einen Grossvater. [at́äńäś] modasa M (IV616) Der Alte ist in der Erde.

at́̀avt ~ at́̀aft ~ at́̀af ~ at́̀aᵪ ChrE, at́avt E:Mar (Anr. -okaj) ~ at́aft [E:?Mar] (Gen. -i͔ń), at́a·vt E:Is, at́aft E:Atr, at́aft E:Hl (Gen. -uń), at́aᵪ ~ at́a·ᵪ E:Kal, at́a·ᵪ E:Kad, at́af E:Kažl, at́a·f E:Šokša, at́avt E:Jeg VVr свёкор / Schwiegervater (Vater des Mannes). at́a·vtom sajńe·ś kaŕźi·nka E:VVr (II388) Mein Schwiegervater nahm einen Korb. vaj vandi͔ń či͔ze͔, at́avtokaj, ńed́ĺa[‑]či͔ E:Mar (152) O, morgen, Schwiegerväterchen, ist es Sonntag.

at́avtḱe E:Mar (Anr. -kaj), at́aftḱe E:Gor Sl (Dem. zu at́avt, at́aft) [свёкор] / Schwiegervater. at́a·ftḱim[‑]ava·ftḱim E:Sl (VII386) Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter!

at́ävəś (~ at́äv́es, Gen. at́äv́eźeń, Nom. Pl. ‑t) M:P, at́ävəś ~ at́ä·vəś M:Pš, at́ävə̑ś M:Čemb, at́və̑ś ~ at́vəś M:Sel, at́äv́iś M: Ur, at́e·vəź M:Jurtk [свёкор] / Schwiegervater (Ben.; M:Čemb Sel: Anr. at́i, at́ikaj; M:P: [отец мужа] / Vater des Mannes); [отец жены] / Vater der Frau (Ben.; Anr. at́äj; M:Ur: [отец мужа] / Vater des Mannes). pŕä ṕeńasə̑nza ṕiń(ä) at́äv́əźəc [M:Pš] (IV123) Ihr zu Häupten (stand) ihr Schwiegervater, der Hund. | jäźəm-b́ŕä-at́ävəś [M:?P] An [шафер / Brautführer]; so bezeichnet ihr Leben hindurch die junge Frau den Mann, der auf ihrer Hochzeit als Beauftragter (Hochzeitsmarschall) namens əŋgəĺd́ä jakaj (M:An: iŋgəĺd́ä jakaj) gedient hat (Anr. at́äj).

at́v́əśḱä M:Sel (Dem. zu at́vəś) [свёкор] / Schwiegervater. mon kiźəft́an at́v́əśḱäźəń (IV238) Ich frage meinen Schwiegervater.

1at́əŕ [M:Sel], at́eŕ M:Temn [назв. села / Name eines Dorfes (M:Sel)]; с. Атюрьево Темниковского уезда / Kirchdorf Atjurjewo im Bez. Temnikow (M:Temn). oj son guĺa·dndaj at́əŕń ot́śu uĺt́śa·sa [M:Sel] (IV189) Sie spaziert auf der grossen Strasse von Ater. moń v́id́eĺemaź at́eŕeń pakśas M:Temn (VIII292) Man würde mich in Aters Feld säen. | at́əŕ-v́eĺä M [с. Атюрьево в Краснослободском уезде] / ein Dorf im Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa.

2at́əŕ (Gen. -əń) ~ atŕu (Gen. -və̑ń) M:P, at́ŕä (Gen. -ń) ~ at́əŕu M:Pš [? имя] / ? ein Name. kafta ṕäĺńada at́əŕəń ḱeṕəd́əź, fḱä pavo·skat́i atŕuvə̑ń kajäź [M: P] (IV38) Man hob die Ater von beiden Seiten hoch, man warf die Ater in einen von den Wagen. at́əŕu at́əŕu, at́əŕusa mat́əŕu mat́əŕu, at́ŕäń kolma śoranzə̑n śoranzə̑n M:Pš (IV436) Aterju, Aterju, in Aterju ist Materju, Materju. Aterju hat drei Söhne, Söhne. — Vgl. ańt́əŕ; 1at́əŕ.

at́əŕńä [M:P] (Dem. zu at́əŕ). esə̑nza [eŕäᵪ́t́] kafta at́əŕńat, esə̑nza [eŕäᵪ́t́] kafta mat́əŕńat, esə̑nza [eŕäᵪ́t́] akša skat́əŕńat (IV37) Darin lebten [leben] zwei Ater, darin leben zwei Mater, darin leben weisse Skater.

at́kəŕams M:Pš [оттолкнуть(ся), толкнуть ногой] / (nach hinten) ausschlagen, mit dem Fusse stossen (vgl. kučkordoms: kučkəŕd́əms). mon soń pokt́i at́kəŕäjńä Ich stiess ihn mit dem Fusse in die Seite.

at́kstams E:Atr Ba Večk ― at́kstams M:Sučk подвинуть / rücken (E:Atr); отстранить / wegschaffen, weglocken, entfernen, wegräumen, beseitigen (E:Ba Večk M:Sučk).

at́kśńems E:Večk Atr (Frequ. zu at́kstams).

at́kstaftə̑ms M:Čemb (Kaus. zu at́kstams) [сманивать] / jdn. weglocken, jdm. listig den Abschied geben (z.B. unter einem Vorwand).

av ~ af E:Mar, af E:Atr Ba (Interj.) [подраж. собачьему лаю] / ahmt das Bellen des Hundes nach, (E:Mar auch [af]:) ahmt den Laut nach, den der Hund von sich gibt, wenn er ein Wild jagt. | af t́ejńems E:Mar [выть] / jaulen. ḱiskaś af t́ejńi Der Hund jault.

afk E:Večk [подраж. собачьему лаю] / das Bellen des Hundes nachahmendes Wort.

avams E:Jeg [лаять] / bellen.

ava ChrE E:Mar (Anr. E:Kad Šir -j, ChrE ‑k̀aj, E:Mar Gor -kaj), ava· E:Kad ― ava ChrM M:P Pal Jurtk (Anr. M:Alk Čemb Sel Ur -j, ChrM -k̀aj, M:?Alk Sel -kaj, M:Kr -kańäj) мать / Mutter (ChrE E:Kad ChrM M:P); женщина / Frau, Weib (ChrE E:Mar ChrM M:P Jurtk); [свекровь] / Schwiegermutter (in Anr.; M:Ur: [мать мужа] / Mutter des Mannes) (ChrM M: Alk Čemb Sel Ur Jurtk); [самка] / Weibchen (von Tieren) (M:P). mo·rada, v́iŕe·štš ava·t mo·rada (II419) Singt, Schwägerinnen, Frauen, singt! mazakaj avaj M Schwägerin, Mütterchen! uᵪ, kaĺuva pat́akaj, uᵪ, kaĺuva avakaj E:Sob (VII268-70) O, Kalja, (meine) ältere Schwester, o, Kalja, meine Mutter! t́äd́akaj, avakaj M Mütterchen, liebe Mutter! ə̑zdaro·va t́äd́akańäj, avakańäj M:Kr Sei gegrüsst, Mütterchen, du liebe Mutter! | avam banar M:P [верхняя рубашка невесты] / das oberste Hemd der Braut (sie trägt insgesamt 6 bis 7 Hemden). | ava-jor M [перепёлка / Wachtel-Weibchen]. | ava-kuda· M:P, ava-kuda M:Kr [мать жениха] / Mutter des Bräutigams. | ava-kudo E:Mar маточник / Zelle der Mutterbiene. | ava-lomań E:Večk [женщина] / Weib, Frau. | ava-loskə̑t M:Pš [бабёнка] / Weibsstück. vata śävan fḱä śeĺmə̑sa ava loskə̑t (IV384) Ich werde ein einäugiges Weibsstück nehmen. | ava-lovso E:Večk Is [подарочный пирог от родни жениха] / diejenige Pirogge, die die Sippe des Bräutigams am Vorabend der Hochzeit der Brautmutter als Gastgeschenk bringt. | ava-ḿäĺəń vani͔ M:P [муж, находящийся под башмаком у жены] / Pantoffelheld. | avańń monast́iŕ M:Sel [женский монастырь] / Frauenkloster, Nonnenkloster. | ava-ńäšḱᴉŋǵä (~ -ńäšḱiŋǵä) E:Kažl пчелиная матка / Mutterbiene, Bienenkönigin. | ava-ṕińe E:Kad [сука] / Hündin. | avań pola E:Gor ‹Vač› [вдова] / Witwe. kona sai avań pola, śe ḿeŕeze͔: polam araś E:Vač (VII314) Wer eine Witwe [zur Frau] nimmt, der mag sagen: ich habe keine Gattin. | avań poza-ozks M:P Alk [женский праздник] / eine Feier, die die Frauen des Dorfes gemeinsam in irgendeinem Hause am zweiten Sonntag nach Ostern (am Georg-Tage: 23. April) begingen (in den einzelnen Häusern wurde zugleich eine Feier namens tuvə̑ń ṕŕä-ozks [Schweine-Kopf-Opfer] begangen). | avań pŕaka E:Večk [свадебный пирог] / Hochzeitspirogge (s. ava-lovso). | ava-rod E:VVr [? женский пол, женщины, ? род жены / ? Frauengeschlecht, ? Verwandtschaft der Frau]. | ava-tuvo E:Mar, ava-tuvu (? -a) E:?Hl [свинья] / Sau. | ava-uros E:Is [без матери] / mutterlos; [сирота / Waise]. | ava-urośḱe E:Bug (Dem.) id. kolmo ijese͔ kadov́iń vaj mon ńej ava urosḱeks (V148) (Schon) dreijährig wurde ich zurückgelassen von meiner Mutter als Waise. | ava-utḱińe E:VVr (Dem.) [утка-самка] / Entenweibchen. | ava-vaĺǵej [E] [женский голос] / weibliche Stimme, Frauenstimme. | avalga śorma M:Gor [ava + alga] [вышивка понизу подола морд. женской рубашки] / Stickerei unten am Schosse des mordw. Frauenhemdes (= äńźəŕ M:P). | avńa-ava E:Bag ― avəń-ava M:Ter [божество овина] / Darren-Mutter [Schutzgeist der Darre]. | azor-ava ChrE E:Mar Kozl NSurk, azur-ava E:VVr, azi͔r-ava E:Sap, azᴉ͐r-ava E:Ba Andr ― azə̑r-ava ChrM M:Pš Katm Kard [госпожа, хозяйка] / Herrin (s. azor). | bań-a·va ~ bań-ava E [“мать бани” / “Sauna-Mutter”, Schutzgeist der Sauna] (s. bańa). | burlak-ava E:Večk [жена бурлака / Burlakenfrau]. | ćigan-ava E ― ćiga·n-ava M [цыганка] / Zigeunerin (s. ćigan). | dova-ava E [вдова] / Witwe (s. dova). | jurt-ava ChrE ― jurʿt-ava ChrM [богиня местожительства] / Göttin des Wohnplatzes (s. jurt). | kal-ava E:SŠant (poet.) [родоначальница рыб] / Urfisch. ińe v́ec noldaś kolmo kalne͔t́, kolmo kalne͔t́ da kal-avat (I8) Drei Fische liess er ins Meer, drei Fische, Urfische. | ḱeŋkš-ava M:P [“мать двери” / “Tür-Mutter”, personifizierte Tür] (in Zaubersprüchen). | kŕesn-ava E:Mar Večk ― kŕosn-a·va M:Sučk крестная / Taufmutter, Patin, Gevatterin. | kud-ava E хозяйка / Hausfrau, Wirtin. | kudazor-ava E:?Mar ― kuda·zə̑r-ava ChrM, kudazə̑r-a·va M:P id. | mastor-ava ~ mastᴉ͐r-ava ChrE ― mastə̑r-ava M [мать-земля] / Mutter Erde, Erdmutter, Göttin der Erde (s. mastor). | ḿekš-ava ~ ḿäkš-ava E [пчелиная] матка / Mutterbiene, Bienenkönigin (s. ḿekš). | mə̑rga·-avaj [M:P] [матушка запечья / Ofenecke-Mütterchen (personifiziert in Zaubersprüchen)]. | od ava E [мачеха] / Stiefmutter (s. od). | roź-ava E [спорынья] / Mutterkorn (im Roggen) (s. roź). | ruz-ava E(allg.) ― ruz-a·va M(allg.) [русская женщина] / Russin, russisches Weib. | śeĺḿ(e)-ava E [зрачок] / Pupille (s. śeĺḿe). | śor-ava M:Alk [мать зерна / Getreide-Mutter] (im Zauberspruch). | tatar-ava E [татарка] / Tatarin (s. tatar). | tol-ava ~ tolə̑ń ava M [богиня огня / Feuermutter] (s. tol). | t́ejt́eŕ-ava ~ t́äᵪ́t́eŕ-ava E [женщина] / Frau, weibliche Person (s. t́ejt́eŕ). | t́iŋǵä-ava(ńä) M [мать гумна / Tennen-Mutter] (s. t́iŋǵe). | v́äĺ-ava E:Ba [богиня-хранительница села / Dorfmutter, Schutzgeist des Dorfes]. | v́ed́-ava ~ v́äd́-ava E ― v́ed́-ava M [богиня воды] / Wassermutter (s. v́ed́). | v́et́ḱe-ava E:Atr Večk [чувашка / Tschuwaschin]. — Tschuw. aʙa.

avaks-ši M:Kr [замужество] / Ehefrauentum, Ehefrauenleben. avaks-šiś ṕänakud iŋgəĺä [Das Frauentum (steht) vor dem Ofen]. avaks-šińä – ṕińəks-šińä [Das Ehefrauenleben ist ein Hundeleben].

avaka Е(allg.) [самка] / Weibchen von Tieren. | avaka-gala E:Ba [гусыня] / weibliche Gans. | avaka-ḱiĺejǵe E:VVr [берёза бородавчатая] / Trauerbirke. śińtŕe·ś (‑ńd́ŕeś) ava·ka-ḱiĺe·jǵe (II355) Sie brach eine Trauerbirke [ab]. | avaka-ḱiska E:Mar [сука] / Hündin. | avaka-ovto E:Mar [медведица] / Bärin. udalov varštaś, – avaka ovto! (128) Sie blickte rückwärts, – [da war] eine Bärin! | avaka-v́eŕǵis [E:?Hl] [волчица] / Wölfin.

avakš ChrE E:Mar Hl Ba Kažl Večk Is SŠant ― avakš ChrM M:P Pš Čemb Jurtk [курица-молодка] / Huhn, junge Henne; (E:Večk Is:) [декоративная фигура на (носке) лаптя] / eine Zierfigur am Bastschuh (an der Spitze des Bastschuhs gibt es drei Zierfiguren namens avakš u. eine namens at́akš [Hahn]).

avakšḱe E:Mar, avakš́ḱi- E:Kal (Dem. zu avakš) [курочка-молодка] / junge Henne, Hennlein. kańźur śẹĺmẹ avakš́ḱist E:Kal (184) [Sie haben] ein Hennlein mit Augen wie Hanfsamen.

av́ińe ChrE E:Mar, av́ińi E:Hl (Dem. zu ava) [мамочка] / Mütterchen. vanumaka av́ińem! E:Mar (1172) Betrachte mich, Mütterchen! (v́äĺis kaduvś) śed́ejak si͔ŕi t́iŕiń av́ińim E:Hl (180) (Im Dorfe blieb zurück) mein noch älteres Mütterchen, die Ernährerin. | bojar-av́ińe ChrE E:Pavl, bojar-av́ińi E:Hl (Dem. zu bojar-ava) [боярыня, владелица] / Bojarin, Herrin. vaj t́ejt́eŕ-kakat bojar-av́ińet́ E:Pavl (VI14) [Ach,] Mädchen, Bojarinnen! sovadu bojar av́ińim! E:Hl (1164) Kommt herein, Herrinnen!

avka E:Mar Večk MKka, afka E:Večk Bag Jeg (Anr. E:Jeg -j) (Dem. zu ava) [мать, мамочка] / Mutter, Mütterchen; (E:Večk Bag:) (in Liedern) [невестка, жена старшего брата] / Schwägerin, Frau des älteren Bruders (= uŕaš). son avkastojak śkamńenze͔ E:Mar (162) Er ist der alleinige [Sohn] von dem Mütterchen. afkam maksi͔ mońeń paĺa E:Jeg (1104) Meine Mutter wird mir ein Hemd geben. eźit́ mašt, avkaj, maksmon, saje·meń! E:Jeg (196) Du hast nicht, Mütterchen, mich zu verheiraten verstanden. pokš avkazo odᴣ́ori͔ńeń ŕed́iźe E:Večk (I374) Seine Schwägerin bemerkte den jungen Mann. pokšoś afkazo sonᴣo ŕed́iźe E:Bag (I277) Ihre älteste Schwägerin bemerkte sie.

av́ńe E:Mar, avńe E:Atr VVr Večk Is Jeg, au̯ńe E, avńä E:Ba (Nom. Pl. avńi·t́), avńä E:Gor (Gen. -ń) золовка / Schwägerin, Schwester des Mannes (E:Atr Večk Is Gor: [младшая сестра мужа] / jüngere Schwester des Mannes) (E:Atr Večk Is Jeg Gor); [деверь] / Schwager (Ben. u. Anr.; [verm. kontam. mit aĺńe]). — [Vgl. avańä (unten)].

avańä M:Lemd Sučk Ur (Anr. M:Ur -j), avańäj (Anr.) M:Kr Saz Sučk, avańe·j (Anr.) M:Jurtk (Dem. zu ava) маменька / Mütterchen (M:Kr Lemd); [младшая (старшая) сестра мужа] / jüngere (M: Jurtk: ältere) Schwester des Mannes (M: Sučk Ur Jurtk); [так обращается невестка к своей свекрови] / so redet die Schwiegertochter ihre Schwiegermutter an (M:Saz). moń avańe·jəźä M:Jurtk Meine Schwägerin. ožu moĺan t́äd́äńäźt́i, t́äd́äńäźt́i avańäźt́i M:Lemd (IV174) Halt, ich gehe zu meiner Mutter, zu meiner Mutter, zu meiner Mutter. | avańä-kud M:Sučk [ячейка пчелиной матки] / Zelle der Mutterbiene, die die Bienenmutter selbst baut (vgl. sarks). | od avańä M:P (Dem. zu od ava) [мачеха] / Stiefmutter. | śeĺm-avańä M:P Čemb [зрачок] / Pupille. | tol-avańä M:P Alk (Dem. zu tol-ava) [мать огня] / Feuer-Mutter (personifiziertes Feuer). tol-[at́äńä], tol-[avańä] M:P (IV784) Feuer-Vater, Feuer-Mutter! | t́iŋǵä-avańä ~ t́əŋgə-a·vańä M: P (Dem. zu t́iŋǵä-ava) [мать гумна] / Tennen-Mutter (personifizierte Tenne). [t́eŋǵä-a·t́äńä, t́eŋǵä-a·vańä] (IV783) Tennen-Vater, Tennen-Mutter! — [Vgl. avńe].

avəś ~ avə̑ś ChrM M:Pš, avəś (~ av́es, Gen. av́eźen, Nom. Pl. -t) M:P, avə̑ś M:Čemb Sel Ur, avəź M:Jurtk [тёща] / Schwiegermutter (M:P Pš Čemb Sel Jurtk: Ben. u. Anr.; M:P Čemb Sel avaj; M:Jurtk ava·j; M:P Ur: [мать мужа] / Mutter des Mannes, M:P auch: [мать жены] / Mutter der Frau). av́əźźəń marʿta iśa·k śalə̑ndə̑ń [M: P] (IV248) Mit meiner Schwiegermutter habe ich gestern gezankt. ṕiĺǵä ṕesə̑nza tušma·nć av́əźəc [M:Pš] (IV123) Ihr zu Füssen (stand [lag]) ihre Schwiegermutter, der böse Geist. | ḱel-avəś ~ ḱel-av́əś M:P [жена старшего брата мужа] / Frau des älteren Bruders des Mannes (Ben.; Anr. akĺäj). | od avəś M:P (Dem. -ḱä) [жена старшего брата / Frau des älteren Bruders]. od av́əśkac ńäjəźä M:Pš (IV162) Ihre ältere Brudersfrau sah sie. | śəŕ avəś M:P [тёща / Schwiegermutter]. śəŕ (śiŕä) a·v́əśkac ńäjəźä M:Pš (IV162) Ihre Schwiegermutter sah sie. a ton katkaśḱä śiŕ(ä) a·v́əśḱäćt́i, śiŕ(ä) a·v́əśḱäćt́i avań t́äd́äćt́i [M:P] (IV248) Lass ihn [deinen Sohn] deiner alten Schwiegermutter, deiner alten Schwiegermutter, deiner Mutter!

avəśḱä [M:Sel Mam] (Dem. zu avəś) [тёща] / Schwiegermutter. mon ḱiźəft́a·n avəśḱäźəń [M:Sel] (IV239) Ich frage meine Schwiegermutter. vaj kutsa [uĺi mod́edə̑n] ot́śu toń [aveśḱät́śä] [M:Mam] (IV86) Grösser als ich im Hause ist deine Schwiegermutter. | ḱel-avəśḱä M:P [жена старшего брата мужа] / Frau des älteren Bruders des Mannes. a ton katkaśḱä ḱel av́əśḱäćt́i (IV249) Lass sie deiner Schwägerin. | od avəśḱä, s. od av́əś (oben). | śəŕ avəśḱä, s. śəŕ avəś (oben).

avavt ~ avaft ~ avaf ~ avaᵪ ChrE, avavt E:Mar Jeg (Gen. -i͔ń), ava·vt E:VVr Is, avaft E:Hl Ba (Gen. -i͔ń), ava·ft E:Atr, ava·ᵪ E:Kad, avaᵪ ~ ava·f E:Kal, avaf E:Kažl, ava·f E:Šokša [свекровь] / Schwiegermutter (E:Mar Ba: [мать мужа] / Mutter des Mannes; E:Hl: [обозначение отношения родства] / als Bezeichn. des Verwandtschaftsverhältnisses).

avaftḱe E:Mar (?Hl), avaftḱi- E:Kirdž (Dem. zu avaft) id. uĺt́aja· t́äń a·vaftḱiś! E:Kirdž (VII430) Sei du (dann) meine Schwiegermutter!

avaftuma E:Kal Kažl ― avaftə̑ma ML35(M) [без жены] / ohne Weib [wohl auch: без матери / ohne Mutter, mutterlos].

aval M:Temn давно / vormals, längst. — Türk. [tschuw. P. aval hajdan, régen / vormals < arab.].

*avalalgadmə̑ks (: avalalgadan) ~ avlalgadmə̑ks (: avlalgadə̑) M:Temn облегчать / (sich) erleichtern. mon lažadə̑ń d́äd́äńäźt́i, [t́ejndza] pandžan potmə̑ńäźeń, avalalgadan vajmə̑ńäźeń! (VIII360) Ich habe mich nach der Mutter gesehnt, ich werde ihr mein Inneres öffnen, ich werde ihr mein Herz (‘Seele’) erleichtern!

avaŕd́ems ChrE E:Mar, ava·ŕd́ems E:Kad, avaŕd́ims E:Hl ― avaŕd́əms ChrM M:P Katm [плакать] / weinen; [свистеть (ветер)] / pfeifen (Wind). ḿeźiń ḱise͔, dočam, avaŕd́at? E:Mar (287) Warum weinst du, meine Tochter? ton iĺa avaŕt́ mastor t́eń ḱise͔ E:Kozl (I4) Erde, weine deshalb nicht! [ḿejs], eŕźäń saldatḱi, avaŕd́at E:Hl (180) Warum, erzjanisches Soldatchen, weinst du? avaŕd́an t́iŕiń t́et́adum E:Hl (1160) Mein Vater, der Ernährer ist schuld, dass ich weine. varmaś avaŕd́i E Der Wind pfeift. koź aĺäń ćoraś avaŕd́i uŕfka·sa M:Kars (IV191) Des reichen Mannes Sohn weinte [weint] heulend.

avaŕd́i E:Mar ― avaŕd́i M:P [плачущий] / weinend, einer der weint; [траурный] / Trauer‑. lamo uĺit́ ava [ḿeĺga] avaŕd́it́ E:Mar (1182) Es wird viele (Kinder) geben, die nach der Mutter weinen. (son) avaŕd́i kuca koĺǵi ḱeluńäś [M:P] (IV392) Im Trauerhause ist sie (wie) eine rinnende Birke.

avaŕd́eḿe ~ avaŕd́ima E:Mar, avaŕd́iḿi- E:Hl, avaŕd́ima E:Jeg ― *avaŕd́əma (: avaŕd́ema) M:P [Mam] (Gen. -ń) [плач] / das Weinen. ḱije ńejiźe [avaŕd́eḿed́e] E:Mar (132) Wer sah, dass sie weinte? ḱi ńejeźe sońzo [avaŕd́iḿid́i] E:Hl (180) Wer sah ihn weinen? [ḱiä lotkaftə̑ĺʿt́śä avaŕd́emda] [M:Mam] (IV6) Wer es im Weinen zum Aufhören bringen könnte [Wer es fertig bringt, dass das Mädchen mit Weinen aufhört]. | avaŕd́ima-vaĺǵej E:Mar ― avaŕd́əm-vajǵäĺ M:P [плачущий голос, плач] / dem Weinen ähnliche Stimme, Weinen.

*avaŕd́əmńä [M:Mam] (Dem. zu avaŕd́əma) id. [avaŕd́emńada kardaźä] (IV148) Er brachte sie dazu, mit dem Weinen aufzuhören.

avaŕgadoms E:Mar Jeg, avaŕgadums E:Hl [Kažl], ava·ŕgadoms E ― avaŕgadə̑ms ~ avaŕgə̑də̑ms M:P, ? avargadə̑ms M:Pš, avaŕgadə̑ms M:Kars Sel Temn, avaŕgə̑də̑ms M:Sučk Prol (Inch.) заплакать / zu weinen anfangen; (M:Pš:) “набрасываться с бранью подобно сердитой женщине” / jdn. schelten, jdm. Vorwürfe machen nach der Art einer erzürnten Frau. vajᵪ son lažakać, avaŕgać E:Mar (162) O, sie fing an zu jammern, zu weinen. tśori͔ŋǵiś avaŕgats E:Kažl (III232) (Da) begann der Junge zu weinen. [vat́šḱed́eźen ḱäd́enzə̑n], avaŕgatś [at́äś] [M: Mam] (IV843) Der Alte schlug seine Hände zusammen und begann zu weinen. esta uŕa·katś ĺova(ń) avaŕgatś M:Kars (IV374) Da begann Ljova zu klagen und zu weinen. tosa avaŕgac, [śt́ŕäpčäjś], urə̑kə̑c M:Temn (VIII330) Dann begann Repscha zu weinen und heulen. śit́śä matə̑duś, ot́śufń(ä) avaŕgatśt́ M:Sel (IV110) Es schlief ein, (da) begannen die grösseren zu weinen.

*avaŕgaftə̑ms (: avaŕgaftan, -i͔) M:P (Fakt. zu avaŕgadə̑ms).

avaŕkšńems E:Mar Kad, avaŕkšńims [E:?Hl] Kal ― avaŕkšńəms M:P [Mam] Ins Ur (Frequ. zu avaŕd́ems, avaŕd́əms) [часто плакать] / oft weinen; [оплакивать, причитать (невеста)] / sich beweinen, Klagelieder singen (Braut). pakśava juti͔t́ ruz avat avaŕkšńeź E:Mar (249) Über das Feld hin wandern russische Weiber, Klagelieder singend. aĺäńac poksa avaŕkšńi M:P Sein Vater weint nebenan. jakaj tosa, jär [šińä· ańt́śa·k avaŕkšńi] [M:Mam] (IV857) Er wandert umher und weint nur jeden [den ganzen] Tag.

avaŕkšńima ChrE ― avaŕkšńəma M:Katm [причитание невесты (до или во время свадьбы] / Klagelied der Braut (vor od. auf der Hochzeit).

*avaŕkšńəkšńəms (: avaŕkšńekšńan, -i) M (Frequ. zu avaŕkšńəms).

avaŕśt́ems ChrE E:Mar, *avaŕt́t́emks E:VVr, avaŕćt́ems ~ avaŕśt́ams E:Večk, avaŕćt́ems E:NSurk [Petr], avaŕd́if́t́ims E:Kal, avaŕf́t́ems E:Kad ― avaŕf́t́əms ChrM, avaŕft́əms M:P (Fakt.-Kaus. zu avaŕd́ems) [заставлять плакать] / zum Weinen bringen (ChrE E:Mar Večk Kal ChrM M:P [Mam] Večk); оплакивать / beweinen (E:VVr Večk NSurk). ṕiže͔ t́akaŋk avaŕśt́iń E:Mar (1192) Eure kleinen Kinder habe ich zum Weinen gebracht. iĺiḿiź vačomta, iĺiḿiź avaŕśt́a E:Večk (III18) Mache uns nicht hungrig, bringe uns nicht zum Weinen! kona ejd́eńt́ moń avaŕćsa E:Večk (II86) Welches Kind [von den meinen] soll ich weinen machen? ad́a, ŕiv́iś, avaŕd́if́t́t́an [t́eńi]! E:Kal (2145) Komm, Fuchs, ich werde dich jetzt weinen machen! ṕećəń t́ak safta moń t́at avaŕft́ä [M:P] (IV213) Mache nicht ein Ende mit dir, bringe mich nicht zum Weinen! śuduf [lomat́t́ńeń avaŕftsaź] [M:Mam] (IV432) Die unglücklichen Leute bringen sie zum Weinen. lažimak ḿesta kuli͔d́e, avaŕt́t́imak [joḿid́e] E:VVr (II380) Beweine mich wie eine Verstorbene, beklage mich wie eine Abgeschiedene! sado avaŕśt́iŋk bojar-avaks moń čińem E:Večk (II166) Kommt und beweint mein Bojarinnentum! ton avaŕct́it́ t́ejt́eŕ-ejt́ tońćet́ bojaravaks čit E:Petr (VIII44) Beweine, Mädchen, dein Bojarinnentum!

avaŕfńims E:Kal Kažl ― avaŕfńəms M:P Čemb Sp (Frequ. zu *avaŕft́ims, avaŕft́əms) [оплакивать, причитать (о невесте)] / sich beweinen, Klagelieder singen (Braut) (M:P: bei der Abfahrt vom Hause, wenn die Hochzeit mit dem zur Sache gehörigen Trinkgelage gefeiert wird; wenn die Braut ohne Wissen ihrer Eltern zu ihrem Bräutigam flieht, kommt dies natürlich nicht in Frage), (M:P auch:) [заставлять плакать] / zum Weinen bringen. [t́äńi] avaŕfńan [śt́iŕks-šińä·źeń] [M:Mam] (IV533) Ich beweine nun mein Mädchentum.

avaŕfńəma M (Nom. Pl. -t) [причитание невесты] / Klagelied der Braut.

*avaŕfńəkšńəms (: avaŕfńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu avaŕfńəms) [заставлять плакать] / zum Weinen bringen; [оплакивать, причитать (о невесте)] / sich beweinen, Klagelieder singen (Braut).

*avaŕfńəft́əms (: avaŕfńeft́an, -i) M:P (Fakt. zu avaŕfńəms).

*avaŕfńəfńəms (: avaŕfńefńan, -i) M:P (Frequ. zu avaŕfńəft́əms).

avgə̑r M [мокш. с. Авгуры] / ein moksch. Dorf Awgur, im Bez. Insar, Gouv. Pensa.

avgust [E:Mar] ― avkə̑s M:P Pš [август] / August (Monat). — Russ. август.

avtoms ~ avt́ems ~ aft́ems E:Mar, avtoms E:SŠant, aft́ems E:Atr Večk Is, avt́emks E:VVr, aft́ims E:Hl Kal, aftums E:Kažl ― aftə̑ms M:Čemb Sel Sučk Ur, aftəms M разинуть, [раскрыть] / weiter machen, aufsperren, öffnen (z.B. den Mund, die Öffnung eines Sackes) (E:Mar Atr Večk Hl Is Kal Kažl M:Čemb); [зевать] / gähnen (E:Mar Hl Kal Kažl M:Čemb); [ставить (ловушку)] / (ein Fanggerät) aufspannen (M:Čemb Sel). | kĺeščat avt́emks E:VVr [рассупонить хомут] / das Kummet ausspannen [abnehmen]. | komoro avt́emks E:VVr [разжать кулак] / die Hand (Faust) öffnen. | kurgo (kurga) a. E:Mar Hl VVr Kal Šokša Kažl M:Jurtk разинуть рот / gähnen, den Mund aufsperren; (E:VVr:) [позёвывать / ab u. zu gähnen]. kurgom avtan E:Mar, kurgom aft́an E:Hl Ich gähne (einmal). avt́i·ḱ kurgo·t, mon śḱirna·vtan kurgo·zi͔t́ E:VVr (III291) Sperre dein Maul auf, ich werde in dein Maul hineinspringen. oftuś kurgunza afti͔ze͔ E:Kal (2148), ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä E:Kažl (2148) Der Bär sperrte seinen Rachen weit auf. kurgum aftä͔ dᴉ͐ vanan naŋgᴉ͐zᴉ͐st E:Kažl (III297) Ich hatte den Mund offen und sah [sehe] sie an. kurgə̑·źəń aftə̑ńä· M:Jurtk Ich sperrte meinen Mund auf. | kuro·k aftə̑ms M:Sel [взводить курок] / den Hahn spannen. son aftə̑źń kaft́śḱä svolʿńəń ezda kuro·kńəń (IV824) Er spannte an den beiden Flintenrohren den Hahn. | śeta aftə̑ms M: Čemb [расставлять сеть / ein Netz stellen]. | tufks aftə̑ms M:Čemb [ставить ловушку] / die Falle aufstellen (vgl. apə̑d́əms: tufks apftə̑ms M:P id.). | tuvə̑r aftə̑ms M:Ur, tuvə̑rńä· aftə̑ms M:Sučk [ставить ловушку] / ein Fanggerät (eine Falle) aufstellen. | t́okə̑r aftə̑ms M:Sel [натянуть лук] / die Armbrust spannen. | v́eńt́əŕ aftə̑ms M:Čemb [растянуть рыболовный сак / das Beutelnetz ausspannen (ausbreiten)].

aftə̑ma M:Pš Čemb An Jurtk [сеть] / Nest (M:Pš: [двойная сеть] / ein zweifaches Netz, das eine von den Netzen ist grobmaschig, mit ihm jagt man Fische ins feinmaschige Netz).

afĺems [E:?Mar ?Hl], afĺe·ms E:Atr, avĺems E:SŠant (Iter. zu avtoms usw.) [зевать] / gähnen. kurgonzo afĺi E:?Mar [?Hl], kurgonzo avĺi E:SŠant Er gähnt.

avt́ńems E:Mar, avt́ńemks E:VVr, *afńems (: afńan) [E:?Hl], afńe·ms E:Večk ― afńəms M:Ur (Frequ. zu avtoms usw.) [зевать] / mehrmals nacheinander mit aufgesperrtem Mund gähnen, den Mund mehrmals aufsperren (E:Mar [?Hl] Večk). kurgonzo afńi [E:?Hl] Er gähnt. | tuvə̑r afńəms M:Ur [ставить ловушки] / Fallen aufstellen.

avt́ńema E:Mar, afńema [E:?Hl] [зевота] / das Gähnen. moń kurgom avtńemam saś E:Mar, moń kurgoń afńemam saś [E:?Hl] Ich habe Neigung zum Gähnen.

avt́ńekšńems E:Mar [Frequ.] [зевать] / immer wieder gähnen (gewohnheitsmässig).

avšems E:Is SŠant [Iter.] [зевать] / gähnen.

*avtovoms ~ *aft́ev́ems E:Bug (Refl.-Pass. zu avtoms, aft́ems) [открываться] / sich öffnen; [оставаться открытым] / offen bleiben. kurǵińeze͔ avtov́i (VI208) Ihr Mund öffnet sich. ḱešńeń pačka aft́evś polam kurgozo (V210) Im Zorn blieb meiner Frau der Mund offen [= sie konnte nicht weiter schelten].

avuńa E:Mar (Gen. avuńäń), avńa E:Atr Kažl (Gen. E:Kažl avńäń), avńa· E:Kad, av́ina E:VVr, au·ńa E:Ba ― avə̑ń M:Pš Sučk, av́eń M:P (Gen. -en, Abl. -d́ä, Nom. Pl. av́ett), ovə̑ń M:Čemb Sp Sel, ä͔və̑ń M:Temn, avńä M:Ur Jurtk (Gen. -ń, Nom. Pl. avńat) овин / Riege, (Getreide‑)Darre, Kornscheune. opkan salmat ńiĺńi. – avuńäś i pultńe E:Mar Ein Gefrässiger schluckt Salma-Brei. – Die Darre und die Garben. moń uĺi sarazum, ńiĺi śat alunzu, a ćipakat́ńiń ćot araś. – avńäś, pultni͔, źornat́ńi E:Hl (246) Ich habe eine Henne, sie hat vierhundert Eier, die Küchlein aber sind zahllos. – Die Darre, die Garben, die Getreidekörner. | avəń-al M:P, ovəń-al M:Sel [место под овином] / Darrengrube, Raum unter der Darre, worin das Feuer brennt, mit dem die Darre geheizt wird. | avńa alov sovamo E:Is ― ovəń alu suva·ma M:Sel [вход под овин] / Eingang ins Darrenuntere, zum Raum unter der Darre. | avuń-alks E:Mar, avuń-a·lks E:Ba, avń-alks E:Kad овинная яма / Raum unter der Darre, Darrengrube. | avu·ń-alksᴉ͐ń ḿiḱita E:Ba [подовинный Микита / Darrenkobold, im Darrenunteren wohnender Schutzgeist der Darre]. | avńa-ava E:Bag ― avəń-ava M:Ter [мать-хранительница овина] / Darren-Mutter [Schutzgeist der Darre]. t́e paltḱeś avńa-avańe, ṕśiva kačamga jaḱińe, jakśt́eŕe toloń ḱiŕd́ińe E:Bag [Dieses Opferstückchen sei der Darrenmutter, der, die in Hitze und Rauch geht, der Herrscherin des roten Feuers!]. | avən-azər M, av́eń-azə̑r [M: Mam] [владелец овина, домовой / Besitzer der Darre, ? Darrenkobold]. aveń-azə̑rś [ṕiksə̑źä] [M:Mam] (IV849) Der Herr der Darre prügelte ihn. | avuń-iḱeĺks E:Mar, avuń-i·ḱiĺks E:Ba [навес перед овином] / Schutzdach vor der Darre. | avńa·-jama· E:Is [овинная яма / Darrengrube]. | avńa-jurt-ava E:Sarat [покровительница овина] / Schutzgeist der Darre (avńań ḱiŕd́ij avńa-jurt-ava Über die Darre herrschende Darren-Jurtava; ihr wird beim avńa-osks [Darrenopferfest] eine rote Henne geopfert, wobei sie u. andere Götter angebetet werden, damit sie die Darre nicht verbrennen lassen: vani͔ŋk avńani͔k tolts palumada! Schützt unsere Darre, damit sie nicht im Feuer niederbrenne!). | avńa-kańćav E:NSurk подовинный Микита / unter der Darre wohnender Mikita [Schutzgeist der Darre]. | avńa-mactḱe E:Bug (Dem.) [овинная яма] / Darrengrube. son avńa mactḱes jorti͔źe (V466) (Sie) warf es [das Kind] in die Darrengrube. | avńa-mact-kurgo E:Večk [жерло овинной ямы] / Darrengrube, von wo aus die Darre geheizt wird. | avńa-osks E:Sarat [жертвоприношение в честь покровительницы овина] / Opferfest für den Schutzgeist der Darre (avńa-jurt-ava; s. oben). | avəń-paćal M:P Pš [навес перед овином] / Schutzdach vor der Darre. | auńa-ṕŕa E:Gor, av́ina-pŕa E:VVr [крыша овина] / Dach der Darre. | avńa putoms E:Atr Večk [наполнять овин (снопами)] / eine Darre (mit Getreide) füllen. — Russ. ови́н.

azar-:

azardə̑ms M:Sel [воспалиться] / sich entzünden. śart́ś ĺiśəza af śäŕäd́əź af šulkftə̑ź, af tśatftə̑ź, af azardə̑ź (IV763) Der Splitter soll ohne zu schmerzen, ohne zu reissen, ohne zu brennen, ohne sich zu entzünden herauskommen!

azaŕć E:Mar (Gen. -iń), azaŕć E:Ba Večk [?Bug] NBajt Vez StMokl [сумасшедший, бешеный, помешанный, неистовый] / wahnsinnig, toll, besessen, rasend. ńej kuncolodo kortasa ućaskavtomo lomańeńt́, konań polazo son azaŕć E:Večk (V244) Hört mir zu, ich beschreibe einen unglücklichen Menschen, der eine böse Frau hat. | azaŕć ḱeĺ E:NSurk [рана, полученная от повреждения] / Wunde, die durch Verletzung entsteht. kortavtuma azaŕć ḱeĺd́e (III63) Zauberspruch gegen eine Wunde, die man beim Hinfallen bekommen hat. | azaŕć ḱiska E:Mar ?Bug [бешеная собака] / tollwütiger Hund. už azaŕć ḱiskaks si͔ń tuŕit́ [E:?Bug] (VI44) Sie kämpfen wie tolle (wütige) Hunde. | azaŕć ṕińe E:Vez id. ḿejs mańčiḱ azaŕć ṕińe koźajkam (II151) Was verführtest du meine Gattin, die tolle Hündin?

azargadoms ML62(E) E:Mar, azargadums E:Hl Kažl ― *azargadə̑ms (: azargadi͔) M:Sel (Inch.) [приходить в ярость] / in Wut geraten (ML(E) E:Kažl M:Sel); [буйствовать, начинать бушевать, помешаться, бесноваться] / toben, rasen, zu wüten anfangen, wahnsinnig werden, besessen werden, von Sinnen kommen (E:Mar Hl); [воспалиться (рана)] / sich entzünden (Wunde); нарывать / eitern (M:Sel).

azarga·dᴉ͐ń E:Ba [бешеный] / toll geworden, tollwütig. | azarga·dᴉ͐ń ḱiska E:Ba [бешеная собака] / wütender, tollwütiger Hund, von Tollwut befallener Hund.

azargadoź [E:NSurk], azargaduź E:Hl [бешеный, помешанный, неистовый] / toll, wahnsinnig, besessen (E:Hl). azargadoź kuli͔ća [E:NSurk] (III187) Die als Verrückte Gestorbene(n).

azargaĺems ML62-3(E) E:Mar (Frequ. zu azargadoms) [сходить с ума, буйствовать] / oft von Sinnen kommen, wüten. azargaĺan (< *azargadĺan) ML(E) [Ich wüte].

azargańums ML63(E) E:Kažl (Frequ. zu azargadums) [бушевать] / wüten. azargańan (< *azargadńan) ML(E) [= E:Kažl] Ich wüte.

*azargaftə̑ms [M:?Sel] (Kaus. zu azargadə̑ms).

*azdams (< *a sodams) ChrE E:Mar Vez SŠant [не знать / nicht wissen, nicht kennen]. azdan (< a sodan) ChrE Ich weiss nicht. azdan ćori͔ńat, azdan t́ejt́eŕńat E:Mar (281) Ich weiss nicht, ob du ein Knäblein bist, ich weiss nicht, ob du ein Mägdlein bist. ḿeźd́e tońć azdat, śeń alti͔ḱ E:Vez (I16) Versprich (mir), was du nicht weisst! azdasi͔ńeḱ E:SŠant Wir wissen od. kennen es nicht.

*azdavoms (< *a sodavoms) ChrE E:Večk [не быть узнаваемым, отличаемым] / nicht erkannt werden, nicht zu unterscheiden sein. koĺi azdavan t́et́akaj alka rošt́a se͔ŕńeva, sodi͔ḿiźga mazi͔ ḿišara čeŕńeva E:Večk (II248) Kann man mich (aber), Vater, nicht am Leibe erkennen, der einem niedrigen Haine gleicht, so erkennt mich doch am Haar, das wie schöner Silberzwirn ist! azdavat (< a sodavat) ChrE Du wirst nicht erkannt. t́ikše maro azdavat ChrE [= E:Šest] (III42) Du bist nicht vom Gras zu unterscheiden. azdav́i (= a sodav́i) E Kann nicht erkannt werden.

azguń E:NSurk [бродяга (корова)] / Herumtreiber (von einer Kuh). — Türk., vgl. tat. (Ostr.) азгын ‘развратный’.

azguńd́ems E:Mar Kažl, azguńd́ims E:Kal шляться / sich herumtreiben, umherschlendern, bummeln. | uzgońd́ems azgońd́ems E:Večk id. iĺa nolda śed́ejet́ uzgońd́eḿe azgońd́eḿe loma laŋga jakamo Lass nicht dein Herz umherschlendern, Fremde besuchen.

azguńd́i (lomań) [E:?Ba] [бродяга (человек)] / Herumtreiber (Mensch).

azma·n E:Ba, azmań E:NSurk Af [бродяга, гуляка] / Herumtreiber, Bummler; (E:Ba:) “полоумный, который ходит по домам без дела / Halbverrückter, der ohne Anlass fremde Häuser besucht”. iĺa nolda šabrań kuroń i v́eĺeń[‑]śadoń azmań domovńiḱ E:Af (III31) Lass keine in böser Absicht kommenden Stubenhocker aus dem benachbarten Dorfviertel, aus dem Dorfe kommen! — [Türk., vgl. az‑, azman].

azmańd́ems E:NSurk, azma·ńd́ᴉms E:Ba [околачиваться, шататься, гулять] / umherschlendern, sich herumtreiben, bummeln.

azo·ka M:P (Gen. -ń) [сорт слабого пива] / ein aus Kräutern (ohne Hopfen) gekochtes Dünnbier (poza), wozu u.a. karu-pŕä (‑bŕä) u. lapas-pŕä-Kräuter gebraucht werden.

azoms ChrE E:Mar Bug Večk Mokl, azu·ms E:Ba ― azə̑ms ChrM M:P Pš Kul Levši Kr [Mam] Patra Cjatn Kiš Jožka Sel Ur Jurtk, azmə̑ks M:Atjur [почитать (покойника) жертвой и питанием] / (einen Verstorbenen) durch Opfer u. Verpflegung verehren; [приносить в жертву] / opfern (ChrE); [обещать] / etw. versprechen; [посвящать] / etw. widmen, weihen (E:Mar: den Verstorbenen; E:Ba Bug Večk M:Jurtk: einem Natur- od. Schutzgeist) (E:Mar Ba Bug Večk ChrM M:P Pš Levši Kr Patra Cjatn Jožka Sel Jurtk); проклясть, проклинать / fluchen, verfluchen (ChrE E:Mar Ba Večk M:Kul Ur Jurtk); [сказать, рассказывать] / sagen, erzählen (M:P Sel Kr [Mam] Patra); [объяснять] / erklären (M:P Sel); [показывать] / beweisen (M: P); [выдавать, оклеветать, изменять] / jdn. angeben, verleumden, etw. verraten (M:P Sel); обругать / schelten, tadeln (M:Jurtk); [приказывать, велеть] / befehlen, heissen (M:Čemb Kiš). son azə̑ś mońd́iń od. t́ejəńä jarmak M:P Er versprach mir Geld (zu geben). v́ed́-avat́i azə̑źəń M:Pš (IV164) Sie versprach sie der Wassermutter. v́ed́-avat́i, d́äd́äńäj, azə̑majt́ M:Kr Du hast, Mutter, mich der Wassermutter gelobt. v́ed́ avat́i azi͔ńä M: Patra (IV26) Ich habe es der Wassermutter versprochen. son lakordi͔ čuvs t́e učaĺań azi͔źe [E:Bug] (V298) Er weihte diese Utschalja einem prasselnden Baum. iva·n azan tońet jarmak, ńet́ uĺist toń! E:Mar Iwan, ich schenke dir Geld, es sei dein! ĺeḿeze͔nze͔ alaša azi͔ E:Večk Er heiligt in seinem Namen (opfert dem Verstorbenen) ein Pferd. apak ast čopača [E:Bug] (VI184) Irrgeist, der du ohne Opfer (geblieben) bist. para śed́ińasa azsajńəḱ M: Levši Wir schenken sie leichten Herzens. šḱiĺt́t́ä azt́ä, d́äd́akańäj, oću paĺäźəń M: Jožka Widme mir, Mütterchen, (nach meinem Tode) mein Festhemd! mon d́äd́äńäźəń vaj mon śudəńä, soń kuli͔ks juma·jks mon soń azə̑ńä M:Kul Ich habe meine Mutter verflucht, ich habe sie zum Tode verwünscht. azə̑kšńən [M:?P] Ich hätte gesagt. azka mokšə̑ń [śt́iŕ kodańä] toń [aĺät́śeń ĺeḿets] [M:Mam] (IV138) Sage mir, Mokschanin, wie der Name deines Vaters ist! [azə̑ĺeń] ot́śu [ŕizfeźeń] [M:Mam] (IV149) Ich möchte (ihnen) meinen grossen Kummer erzählen. stańä azms ĺadnd́i otśazə̑rt́i moĺmə̑s ḱiv́e·t́ijä vajǵäĺb́ä M:Sel (IV833) Zum Kaiser zu gehen sind, nicht wahr, fünfzehn Wersta [Werst]. azi͔t́ vaśakaj śt́eŕʿńəń surkskasnə̑n M:Sel (IV395) Sage (mir), Mann, (wo) die Ringe der Mädchen (sind). ščaźä[‑]kaŕäźä, son [śeĺmə̑s] kuli͔ks azə̑źä [M:P] (IV92) Sie hat ihn schön gekleidet und gesagt, dass er an (bösen) Augen gestorben ist. t́ɯšt́ä·ń oćut́i t́akat́ azə̑źä [M:?P] (IV40) Sie gab dem Kaiser Tjuschtjan das Kind an. aĺats v́ešentsi͔, ᵪrolaś af azsi͔ M:Sel (IV235) Ihr Vater sucht sie, Chrola verrät sie nicht. azk ‒‒‒ aĺät́śəń kaznants M:Sel (IV263) Gib ‒‒‒ den Schatz, alles alte Hab und Gut deines Vaters an! azan soń laŋgə̑zə̑nza [M:?P] Ich werde über ihn klatschen. azə̑mak oramsa, ḿeźeń voran M:P Weise in der Dorfversammlung nach, ob ich ein Dieb bin. sursa kučijᵪ́t́, sursa azə̑jᵪ́t́ M:Kiš (VIII424) Sie schicken (mich) mit einem Finger(wink), sie befehlen mir mit einem Finger(wink). | latt(a) azmə̑ks M: Atjur [известить / benachrichtigen, eine Sache erklären]. iź ḱeńeŕ son ukazə̑vamə̑ks, ə̑ŕv́äńandzə̑ndə̑ latt azmə̑ks (VIII362) Er hatte nicht Zeit um Befehl zu geben, um seiner Schwiegertochter die Sachen zu erklären.

azi͔ M:P Pš Čemb Kars Kr [дающий разрешение / einer der die Erlaubnis gibt; слуга / Bediente(r)]. af i kučićan jäŕma śoraj, azi͔ćan [M:Čemb] (IV290) Ich bin nicht die, die dich schickt, die dir Erlaubnis gibt, mein Sohn Järjma. mon af kučića·n[‑]azi͔ća·n M:Kr (IV159) Ich bin nicht deine Bediente.

azi͔ńä M:Sel (Dem. zu azi͔). kolmə̑t́śət́ esa daŕu [śestrańats], daŕu [śestrańats] v́id́əńń azi͔ńats (IV370) Im dritten [Laden ist] seine jüngere Schwester Darju, seine Schwester Darju, die (ihm) die Wahrheit sagt.

azi͔ća: azi͔ća baba E:Petr [совершающая обряд жертвоприношения (на поминках) / “Opferpriesterin”, opfernde Alte (bei Gedächtnisfeiern der Verstorbenen)]. t́e škant́ ejeń si͔ŕe bab́ińe purni͔t́ “azi͔ća babaks” (VIII222) Für diese Zeit wird das älteste Weib zur “Widmerin-Alten” erwählt.

azoń E:NBajt [обещанный, назначенный / versprochen], bestimmt. (aŕćeś) sajeń polań son sajeḿe, azoń vastań son mujeḿe (V98) (Er sann darauf,) eine genommene Frau zu nehmen, eine für ihn bestimmte Gattin aufzusuchen. | azoń išḿe E:Is [посвящённая покойнику лошадь] / ein dem Verstorbenen gewidmetes Pferd (in der Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode). | azoń lomań E:Mar Večk [человек, общающийся с умершими] / ein Mensch, der Visionen hat, der mit den Verstorbenen umgeht.

azoź [E:?Večk ?Is Bugur] Mokl [обещанный, назначенный] / versprochen, bestimmt. son azoź śeń ĺems [E:?Večk ?Is] Sie (die Magd) ist ihm (dem Burschen) von Gott bestimmt. už ḿeńeĺ alo ńej araś vaj mońeń azoź son pola E:Mokl (V114) Unter dem Himmel gibt es keinen für mich bestimmten Mann. | azoź lomań E:Mar Večk [человек, общающийся с умершими] / ein Mensch, der Visionen hat, der mit den Verstorbenen umgeht.

*azə̑m-: azə̑m-vastă M:Kul [слуга] / Bediente(r). kutšə̑m-vastə̑ks, azə̑m-vastə̑ks daŕut́ araftə̑ź Darju wurde als Sendbotin, als Bediente bestellt. | kučəm-azə̑m-vasta M:Cjatn id. son kučəm azə̑m vasta uĺəza (IV168) Er soll dein Diener sein.

azovks E:Hl [?Mar] (Nom. Pl. aznovkst) [жертва в честь умерших] / ein Opfer für die Verstorbenen. ńe aznuvksni͔ ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist! E:Hl (222) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen! [Diese Opfergerichte mögen euch zugute kommen!].

azovksḱe E:Hl [?Mar] (Dem. zu azovks) id.

aznoms E:Mar Večk ― azə̑ndə̑ms ChrM M:P Kr Sel Sučk (Frequ. zu azoms, azə̑ms) [обещать, посвящать] / etw. versprechen, etw. widmen (E:Mar: [умершим] / den Verstorbenen) (E:Mar M:P); проклинать / verfluchen (E:Mar); [(часто) говорить, рассказывать] / (oft) sagen, erzählen (E:Jeg ChrM M:P Kr [Mam] Sučk); [выдавать, изменять, сплетничать] / angeben, verraten, über jdn. klatschen (M:P Sel). uži͔·ń azi͔nda·n mon nuža·n goŕa·n! E:Jeg (190) Warte, ich will dir meine Not, meinen Kummer erzählen! art [śä t́et] azə̑ntsi͔, koda son muma· M:Mam (IV855) Geh (zu ihr), sie wird dir sagen, wie man ihn finden kann! uža azə̑ndan ṕäk oću nuža·źä M:Sučk (IV841) Wart, ich erzähle meinen grossen Kummer. kona pə̑ka·t́ azə̑ntś [avat́śä, v́ed́ śävə̑k] tosa M:Kr (IV864) Auch der Ochse ist da, worüber deine Frau sprach! [azə̑nttaśḱät́ ńä valńät́ńeń, t́ä vajǵeĺńät́] [M: Mam] (IV514) Lass sie diese Worte, diese Stimme hören! mon toń t́äŕäźt́i azə̑nttä M:P Ich werde dich meiner Mutter angeben. korʿtaftśä toi̯ń aznttanza toŋga śiń ezdə̑də̑st M:Sel Deine Mundart verrät, dass du einer von ihnen bist. tatarə̑ń salda·tt [azə̑ndi͔ᵪ́t́] [M:Mam] (IV143) Man hebt Tataren-Soldaten aus. numə̑lt́i pulă azə̑ndi͔š́t́, a son t́ä ṕiŋks pulə̑ftə̑ma M:P Man hat dem Hasen einen Schwanz versprochen, aber bis zu dieser Zeit ist er ohne Schwanz. śäźganć vaĺm ala čikə̑rdi͔, para kuĺä· azə̑ndi͔ M:P (IV718) Schwatzt die Elster unter dem Fenster, erzählt sie eine gute Nachricht. | latta azə̑ndə̑ms [M: P] [дать знать, сообщить / wissen lassen, mitteilen]. sońć i ozə̑ndi͔ latta azə̑ndi͔ (IV36) Er betet, er rät gut. | paśńä azə̑ndə̑ms M:Kr [рассказать сказку] / Märchen erzählen. azə̑ndə̑kšńəń paśńä, tə̑ šopəć Ich hätte ein Märchen erzählt, aber es ist dunkel geworden.

azə̑ndi͔ [M:P] [отгадчик / Rätselrater]. mon on azə̑ndi͔ś, ton onc šaŕʿḱəd́iś (IV364) Ich bin der, der den Traum erzählt, du bist die, die den Traum deutet.

azni͔ća E [старший на поминках] / der bei Gedächtnisfeiern den Verstorbenen etw. opfert.

*azə̑ŋkšńəms M:P Kr (Frequ. zu azə̑ndə̑ms) [рассказывать] / oft erzählen (M:P); [выдавать, сплетничать] / jdn. angeben, (über jdn.) klatschen (M:Kr). paśńat ṕed́ä ṕes af azə̑ŋkšńišt́, sarasńä af ali͔jäšt́ M:P (IV722) Märchen erzählt man nicht von Anfang bis zu Ende, (sonst) legen die Hühner keine Eier. [fḱä fḱäń] ašem(ä) [azə̑ŋkšńä] M:Kr (IV544) Wir haben einander nicht angegeben.

*azə̑ndə̑və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu azə̑ndə̑ms) [иметь возможность рассказать, (мочь) быть сказанным / erzählen können], gesagt werden (können). af azə̑ndəv́i Das kann man nicht sagen, das kann nicht gesagt werden.

*azə̑və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu azə̑ms) [мочь говорить, (м.) быть сказанным] / sagen können, gesagt werden (können). śe mod́ińä af azə̑v́i Das kann ich nicht sagen. af kučəv́i, af azə̑v́i Sie kann nicht gesandt werden, sie kann nicht hinbefohlen werden.

azfḱä M:Temn Kiš (Dem. zu *azf) [приказ, повеление] / Befehl, Gebot. ə̑ĺi kučfkazt, azfkazt iźeń jakśekšńä M:Temn (VIII396) Oder habe ich dir etwa nicht Gänge und Aufträge gemacht? af kučfkazə̑st šäŕʿkə̑d́an, af azfkazə̑st šäŕʿkə̑d́an M:Kiš (VIII424) Ich verstehe nicht ihr Schicken, ich verstehe nicht ihr Befehlen.

azoro ~ azor ChrE E:Jeg, azoro E:Mar VVr, azo·ro E, azor E:Večk, azuru E:Hl, azə̑r E:Kad, azur E:Kal, azi͔r ~ azᴉ͐r E:Kažl, azi͔r E:Petr, azᴉ͐r E:Ba ― azə̑r ChrM M:P Patra Kad Kard Sel, azə̑raj (Anr.) M:Pš [барин] / Herr, (M:P auch:) [властитель] / Herrscher (in myth. Bed.), (M:Sel auch:) [властительница] / Herrscherin. mastori͔ś [ḿeĺavti͔] ṕińeń azordo E:Mar (136) Das Land trauert des hündischen Herrn wegen. v́eśe mastoroń azor čalǵiźe E:Jeg (196) Das ganze Land haben die Herren getreten [unterdrückt]. už ḿeźeń ḱise͔ azortne͔ spoŕit́? E:NBajt (II19) Weswegen streiten die Herren? brańba tukšnoś azortne͔ń jutkovast E:NSurk (II21) Streit entstand unter den Herren. t́eŕtce͔ź bukańt́ azi͔ri͔nza E:Petr Sie rufen den Besitzer des Ochsen herbei. aj a·rdi͔t́ bojarʿt a·zurʿt E:Šir (I267) Bojaren und Herren fahren (vorbei). pajarʿt azə̑rʿt kočkasaź M:Katm (IV463) Bojaren und Herren heben es auf. kaĺd́av ṕińət́i ḱijä kši maksi͔, śä azə̑rə̑c [M:P] (IV695) Wer dem schlechten Hund Brot gibt, der ist sein Herr. | avən-azər M, av́eń-azə̑r [M:Mam] [владелец овина, домовой] / Herr (Besitzer) der Darre]. | azə̑r-at́ä M:Patra [старый барин] / der alte Herr. vaśä at́ä azə̑r[‑]at́ä (IV496) Der alte Vasja, der alte Herr. | azor-ava ChrE E:Mar Kozl NSurk, azur-ava E:VVr, azi͔r-ava E:Sap, azᴉ͐r-ava E:Ba Andr ― azə̑r-ava ChrM M:Pš Katm Kard [владелица] / Herrin. azor[‑]avat ojińeń E:Kozl (II456) Herrinnen, meine Gespielinnen! v́äd́iń ḱiŕd́ij v́äd́-ava, v́äd́iń ḱiŕd́ij azi͔r-ava E:Ba (Andr) [Herrscherin über das Wasser, Wassermutter, Herrscherin über das Wasser, Herrin!]. azə̑r[‑]ava svaᵪ(a) ava M:Katm (IV472) Herrin, Svacha. | azor-av́ińe E:NBajt, azur-av́ińe E:VVr ― azə̑r-avańä M:P (Dem.) [владелица] / Herrin. | azr-afka ChrE E:Večk Sap Bag, azr-avka E:NSurk Mokl SŠant (azoro + avka, afka, Dem. zu ava) [владелица] / Herrin. | azə̑r-ĺäj M:Pš [назв. ручья] / Name eines Baches. azə̑r-ĺäjəń ši M:Pš “Tag des azə̑rĺäj-Baches” wird der erste Sonntag nach Pfingsten genannt, weil an diesem Tage ein Opferfest an jenem Bache begangen wurde. | azoroń t́ejt́eŕ E:Jeg [хозяйская дочь] / Herrentochter. | bań-azə̑r-ava M [хозяйка бани / Sauna-Herrin (Schutzgeist der Sauna)]. | ińazoro E (ińe + azoro) [император] / Kaiser (genauer s. ińe). | kalma-azi͔r E:Petr хозяин кладбища / Herr des Friedhofes. sondza kalḿiź śe od kalma azi͔ri͔nt́iń kalma azi͔rks (VIII74) Er wurde auf diesem neuen Friedhof begraben als Herr des Friedhofes. | kan-azoro E:Mar Večk Kozl ― kan-azə̑r M:P Kul Kr [Mam] Sel [хан] / Khan. eŕäś[‑]ajšś ińazoro, kan[‑]azoro E:Mar (287) Es lebte, war einmal ein Kaiser, ein Khan. vaj kosa šari͔ śä šari͔ kavalś ‒‒‒ son kanazə̑rə̑ń son kardə̑nc v́eĺkska [M:P] (IV408) Wo kreist der kreisende Falke? ‒‒‒ Über dem Stalle des Khans. ej šiń śt́a·masa panda-pŕasa (pandə̑), eŕäś t́ɯšt́ä·ń oćazə̑r, mastə̑rə̑ń ḱiŕd́i kanazə̑r M:Kul (IV45) Im Osten, auf einem Berge, lebte der Kaiser Tjuschtjanj, der über die Erde herrschende Khan. jotaj kanazə̑rń [t́śoraś] M:Sel (IV341) Der Sohn des Khans fährt vorbei! | kud-azoro E:Večk SŠant, kud-azor E, kudi͔ń azi͔ri͔ś E:Petr ― kud-azə̑r M:Pš хозяин дома / Hauswirt, Hausherr. kud-azoro sodazo, kolmo pŕakat maksozo! E:Večk (II123) Der Hausherr soll wissen, er soll drei Piroggen geben! ton kud-azorom sur eŕźa azorom E:SŠant (I393) Du, mein Hausherr, Sur-Ersäne, mein Herr! kud-azə̑rś v́ina·ń ṕäĺd́ä aškstə̑mś M:Pš Dem Hauswirt ging der Branntwein zur Neige. | oćazə̑r ~ oću azə̑r M [император] / Kaiser (genauer s. oćä). | od azə̑r M:Sel [новый барин] / neuer Herr. | pakś-azə̑r-ava M:P, pakśä-azə̑r-ava M:Alk [владелица поля] / Feld-Herrin (Schutzgeist des Feldes, der um Wachstum gebeten wird)]. | ruz-kan-azoro E:Kozl [русский хан] / Russenkhan. v́eśe dońiźe ruz-ińazoro, v́eśe dońiźe ruz-kanazoro (I96) Er wurde vom Russenkaiser heftig verfolgt, er wurde vom Russenkhan heftig verfolgt. | si͔ŕ azə̑r ? E [старый барин] / alter Herr. | v́eĺəŋ gəŕd́ azə̑r-ava M:Alk [хозяйка села / über das Dorf herrschende Herrin (Schutzgeist des Dorfes)].

azə̑rńä M:P Aleks Patra (Anr. M:P Aleks ‑j) (Dem. zu azə̑r) id. ḱeluńät́ ala toń azə̑rńäćä M:Aleks (IV271) Unter der Birke (liegt) dein Herr. af azə̑rńäźä t́äd́äj ṕəksə̑ma·ń M:Patra (IV61) Mein Herr hat mich nicht geprügelt, Mutter.

azorkstams E сделаться хозяином / zum Hauswirt werden.

azə̑rndams M:Čemb [хозяйствовать, хозяйничать] / als Hauswirt verwalten, wirtschaften.

azov M:Kars [Азов (назв. города)] / Asow (Stadtname). aĺac lad́äźä azovu (IV170) Ihr Vater verlobte sie nach Asov. — [Russ. Азо́в].

azo·vsḱi M:Katm (Adj.) [азовский] / Asower. azo·vsḱi bajart́i śiśəm ḱizə̑t śiśəm šit́ (IV170) Mit einem [dem] Asover Bojaren sieben Jahre und sieben Tage (alt). — [Russ. азо́вский].

aźam E:Jeg ― aźam M (Nom. Pl. aźapt) чапан / Überrock (E:Jeg); платье / Kleid, Kleidung (M). — Vgl. russ. (Dal) азя́м u. sskr. vasana etc.

aźi: aźi-mə̑źi M:P [? крошечный] / ? sehr klein, winzig. aźimə̑źi roŋgə̑ńac, af ńäjəmška pondə̑ńac (IV63) Winzig ist der Leib der Kriebelmücke, kaum zu sehen ihre Gestalt.

aźińä (Dem.): aźińä-məźińä· M:?P (Nom. Pl. aźińat-məźińat), aźińä-muźińä M:Sučk [малый, незначительный и плохой] / gering u. schlecht (M:Sučk: von der Abstammung; M:P: auch vom Getreide).

aźi·ḱ E:Šir [может быть] / vielleicht. — [Vgl. 1aźka·].

1aźka· E:Šokša [Šir] может [быть] / vielleicht. aźka· son va·ndä sä͔· E:Šokša Vielleicht wird er morgen kommen. aźka· mo·n tšiska·k at sa·tan [E:Šir] (II444) (Sonst) schaffe ich es vielleicht nicht einmal einen Tag. — [Vgl. aźi·ḱ].

aźo ChrE E:Mar Škud Kal Bug Bag SŠant, aźo· E:Jeg, aźu E:Hl Kad, aźa E:Kažl, aźa· E:Nask Gol (Interj.) [иди!, прочь!, убирайся!] / geh!, fort!, hinweg! aźojat́a E:MKly [sei so gut und geh!]; aźoka E:Mar MKly Škud Kozl, aśka E:Mar Škud Ba Bug Bag Kuz, aźka E:NPyrma [geh doch!]; aźokaja E:Bag [geh nun doch!]; (Pl.) aźodo ChrE, aźodo ~ aźdo E:Mar, aźudu E:Hl, aźuda E:Kad, aźida ~ aźda· E:Ba, aźida E:Gol, aźi·da E:Nask, azdu E:Hl, azdo E:VVr, aźda· E:Ba [идите!, прочь!, убирайтесь!] / geht!, fort!, hinweg!; aźo·doja E:Is [geht nun!]. ĺeĺej, aźo ńej bańas! E:Mar (2122) Bruder, geh jetzt in die Badestube! aźo sovafti͔t́, uŕkaj, moń surksḱem! E:Škud (VII244) Geh und hole, Schwägerin, meine Ringe her! ton aźo vaśńa ŕižoiń ton andi͔ḱ E:SŠant (I153) Geh, gib dem Fuchs zuerst zu fressen! aźo·, at́a·, baza·rov E:Jeg (1106) Geh, Alter, zum Basare! aźa· śeń koldo·v́eḱ! E:Gol (VII386) Geh und behexe sie! aźojat́a ĺišḿeń karc E:MKly (VII24) Geh in den Pferdestall (betrachten). aźoka, aĺńe, ṕäćäń jarmunkav E:Škud (VII296) Geh (doch), Schwager, zum Freitags-Markt! aźka, aĺńekaj, ton pokš pakśińev E:NPyrma (VII78) Geh (doch), Schwager, du in die grosse Feldmark! ton aśka tuka maz(e͔) ava E:Mar (1124) Geh doch, hole eine schöne Frau! aśka čijaka t́et́akaj t́eń pola E:Kuz (V154) Geh, Vater, und freie mir eine Frau! aźokaja kučtadi͔ź! E:Mar (1126) Geh doch, wir senden dich! śiśeḿńeŋḱ brat́ińiḱi, aźodo! E:Mar (211) Alle ihr sieben Brüder, geht fort! aźida, aĺkat, aźida! E:Ba (VII408) Geht, Brüder, geht! aźᴉ·da prna·da konat naksa·dᴉ͐t [ĺävšńä] iĺi muškńä! E:Nask (III246) Geht nur, (aber) sammelt Bast oder Hanf, der verfault ist! nu, ino, aźdo id́iŋḱ! E:Mar (288) Nun wohlan, geht, rettet sie! aźda·, śiḿi·d́ä jarca·da E:Ba (VII404) Geht, trinkt und esst! aźo·doja d́i·koj pakśa·v E:Is (I71) Geht in eine öde Feldmark! aźodojak kučtadi͔ź E:Mar (1208) Geht, ich sende euch!

1aźu M:Katm [женское имя] / ein Frauenname, Asjoscha. — [? Russ. Асю́ша (Dem. zu Анастаси́я)].

aźo·ša M:Katm [женское имя] / ein Frauenname, Asjoscha (= 1aźu).

ažalak M:P (Adv.) [осторожно, тихо] / vorsichtig, leise. ažalak jakak! Gehe vorsichtig!

ažalakə̑ńä M:P (Dem.) (Adv.) id.

ažańä M:Pš Čemb Kars Sel (Dem. zu *aža) [один-единственный (ребёнок)] / ein einziges (Kind). bajar-avańäś fḱäńäś ažańäś M:Kars (IV208) Die Bojarin, das einzige (Kind ihrer Eltern). məźa·ra tojń itta? – ifk ažańä [M:Sel] Wieviel Kinder hast du? – Ein einziges. — [Vgl. tschuw. a₍ᴅ́ᴢ̌́a].

aži͔ja ChrE E:Mar Atr VVr, aži·ja E:Večk Ba, ažija E:SŠant, ažd́ija E:NSurk, ažᴣ̌i·ja E:Is, ažja E, ažja· E:Kal (Nom. Pl. -t), ažd́a E:Kad, ažᴣ̌a E:Kažl ― ažjɛ ChrM, ažjä ~ ažž́ä (Gen. -n, Nom. Pl. ažž́at) ~ ažiä (Nom. Pl. ažiat) M:P, ažjä M:Čemb, ažijä M:Temn Čemb, ažəjä M:Sučk, aži·a M:Prol, ažd́jä M:Jurtk (Nom. Pl. ažd́jat) оглобля / Deichsel, Fimerstange. alašaś moĺi, aži͔jätńe a moĺit E:Mar (224) Das Pferd bewegt sich, die Fimerstangen bewegen sich nicht. mon aĺät́ ḱeŕśesajń sokanzə̑n, inzamanzə̑n, ažijanzə̑n, ožijanzə̑ŋga M:Temn (VIII384) So werde ich ihm seinen Pflug, seine Egge, seine Zugstangen, seine Zügel ‒‒‒ zerbrechen. | aži͔jaška Chr[E], ažijaška E:Večk, ažᵎ͐jaška E:Ba, ažd́ijaška E:NSurk [величиной, толщиной с дышло] / von der Grösse, von der Dicke einer Deichsel. ažijaška olgozo E:Večk (II126), ažd́ijaška olgozo E:NSurk (II121), ažᴉ͐jaška olgoza E:Ba (VII368) (Dick) wie eine Deichsel (soll) sein Halm (sein)!

ažž́äńä M:P (Dem. zu ažž́ä) id.

aži͔jińi [E:?Hl] (Dem. zu aži͔ja) id.

äćəńä M:Sel [пчелиная ячейка] / Bienenzelle. — Russ. яче́йка.

äd́i M:Sel (Interj.) [ура! / juchhei!]. äd́i bajart́ bokə̑nzə̑n katə̑lftsajń (IV835) Juchhei, rüttle ich die Seiten des Bojaren.

äfḱś ~ äf́ḱś M:Sel (Gen. -əń, Abl. -t́ä) [деревянный гвоздь] / hölzerner Nagel, Holznagel.

äfkśḱä ~ äfkśkä M:Sel (Dem.) id.

äf́t́äŕ M:Temn (Nom. Pl. -ʿt́) чистый, без примеси / rein, lauter, unvermischt.

ärĺän M:Ur крот / Maulwurf. — [Tat. ärlän]. — [Vgl. arlań: arlań-kud M:Pš].

1äŕ E:Kažl ― jéŕ ~ ɛŕ ChrM, jär M:P, jäŕ M:Pš, äŕ M:Čemb, ar M:Sp, ar ~ äŕ ~ er M:Sel, er M:Jurtk (indekl.) [каждый, всякий] / jeder. | äŕ čińd́i E:Kažl ― jär ᵈži·ńä M:P [каждый день] / jeden Tag. dᴉ͐ maŕav́ᴉt́ śt́iŕś i sodamᴉ͐ś, äŕ čińd́i t́uŕᴉt́ E:Kažl (2149) Aber es wurde bekannt, dass Schwiegersohn und Tochter sich täglich prügeln. jär [šińä· ańt́śa·k avaŕkšńi] [M:Mam] (IV857) Er weint nur jeden Tag. | jär go·wńä M:P, ar kowńä· M:Sel [каждый месяц] / jeden Monat. | jär iĺä·d́ńä M:P, ar iĺa·mńä M:Sel [каждый вечер] / jeden Abend. | ar jarʿcamńä M: Sp [за каждой едой] / bei jeder Mahlzeit. | jär ḱezə̑ńä· M:P, ar ḱizə̑nda M:Sel [каждый год] / jedes Jahr. | jär ńed́ä·ĺäńä M:P, ar ńed́äĺäńä M:Sel [каждая неделя] / jede Woche, in jeder Woche. | jär šowdavańä M:P [каждое утро] / jeden Morgen.

eŕv́ejḱe E:Mar Večk NSurk SŠant [каждый] / jedermann, ein jeder. sońć v́ešḱiŋka, kruglovojńe, eŕv́ejḱe v́ečksi͔. – jarmaḱiś E:Mar (258) Selbst ist es klein und rund, ein jeder liebt es. – Die Münze. eŕv́ejḱe· pa·ro ta·rkasto maksi͔· t́e·nᴣe͔ klo·kḱe E:Večk (III319) Jeder gibt ihm (da) ein Bündel [Heu] von der guten Stelle. eŕv́ejḱe marto son korti͔ E:SŠant (I288) Sie spricht mit jeder. — Tat. är, er (< pers.). — [Vgl. 1eŕva].

äŕət́əms M:Čemb, äŕəd́əms M:Sel [потягиваться, растягиваться (ленивый, сонливый человек)] / sich strecken, sich recken (ein träger, schläfriger Mensch).

äŕgəd́əms E:Nask ― jäŕgəd́əms [~ *äŕgəd́əms] M:P, ärgəd́əms M:Čemb Sel Sučk, äŕgə·d́əms [M], eŕgə·d́əms M:Jurtk заплутаться / sich verirren, irregehen (mit Ill. u. Lat.). jäŕǵed́an (‑i) v́iŕi M:P Ich werde mich (Er wird sich) im Walde verirren. son eŕgə·t́ś v́iŕi· M:Jurtk Er verirrte sich im Walde.

*jäŕgət́kšńəms (: jäŕǵetkšńan, -i) M:P, *äŕgət́šńəms (: äŕǵetšńan, -i) M:Sel (Frequ. zu (j)äŕgəd́əms).

*jäŕgət́ft́əms (: jäŕǵetft́an, -i) ~ *äŕgət́ft́əms (: äŕǵetft́an, -i) ~ *äŕft́əms (: äŕft́an, -i) M:P, *äŕgə̑t́ft́əms (: äŕgə̑t́fci͔) M: Sp, *eŕft́əms (: eŕfci͔) M:Temn (Fakt. zu (j)äŕgəd́əms) [вводить в заблуждение, дезориентировать] / jdn. irreführen, irreleiten (mit Lat. u. All.: v́iŕi, v́iŕet́i im Walde) (M:P).

*jäŕgət́fńəms (: jäŕǵet́fńan) M:P (Frequ. zu jäŕgət́ft́əms).

*jäŕgət́fńəkšńəms (: jäŕǵet́fńekšńan) M:P (Frequ. zu jäŕgət́fńəms).

äŕt́i·ms E:Ba ― jɛŕʿt́əms ~ ɛŕʿt́əms ChrM, jäŕʿt́əms M:P, *äŕʿt́əms M:Kr Sel Temn, jäŕʿt́əms ~ aŕʿt́əms [M:Mam], ärʿt́əms M:Čemb Sel Ur ударить / schlagen (E:Ba: [слегка ударить] / leicht schlagen; ChrM: [быстро ударить, рубить, сбивать] / hastig schlagen, hauen, niederschlagen; M:P: [(быстро) ударить] / (hastig) schlagen) (E:Ba ChrM M:P [Mam] Sel Temn); стукнуть / (an)klopfen (M:Čemb). [jäŕʿt́eźä pajd́ekt́] marʿta [ḱät́t́i] [M:Mam] (IV853) Er hieb ihm mit seinem Stock auf den Arm. v́eśt́ḱä jäŕʿt́əźä [M:P] (IV300) Er schlug (die Glocke) einmal. vata jäŕʿt́an pajǵəńəń M:P [= Pš] (IV422) Siehe, ich schlage meine Glocken. eśezə̑st jäŕʿćt́ pajkńä M:P Die Glocken läuteten von selbst. [äŕʿt́eźä] tumə̑t́ pat́śants marʿta [M:Mam] (IV875) [Der Adler] schlug mit seinem Flügel die Eiche. ärʿt́ijä końät́ laŋga M:Čemb Ich klopfte ihm einmal an die Stirn. kodak äŕʿt́an, śijä vašət vaši͔jan (vašə̑jan) M:Sel Sobald ich einmal stosse, werfe ich gleich ein Füllen.

eŕt́ev́emks E:VVr, eŕt́ev́ems E:Kozl, eŕt́avoms E:Večk Is, eŕt́ev́ems ~ eŕt́avoms E:SŠant, äŕt́i·v́ims ~ äŕt́i·vᴉms E:Ba ― *jäŕʿt́uvə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu *eŕt́ems, äŕt́i·ms) попасть / geraten, (plötzlich) erscheinen, sich einfinden (E:VVr); очутиться / plötzlich (an einem Ort) erscheinen, sich plötzlich (dort) zeigen, einfinden (E:Večk); наткнуться / auf jdn., etw. stossen, treffen (E:SŠant Ba); [болеть] / schmerzen (erfrorene Glieder, wenn man in die Wärme kommt) (M:P). kosto ton t́eze͔ eŕt́av́it́? E:Večk [Was hat dich hierher verschlagen?]. mon eŕt́iv́iń sonze͔ marto v́ejs E:SŠant Ich traf ihn zufällig, stiess auf ihn. ko jondo eŕt́ eś eŕt́eft́ eś kolaftoft E:Kozl (III178) Aus welcher Richtung der Fluch auch geflucht, herbeigehext worden sein mag. ḱäd́ńä jäŕʿt́uvśt́ M:P Meine Hände schmerzen.

eŕt́eft́ E:Kozl [появившийся / erschienen]. ĺiśi či-pas jondo eŕt́eft́eń kolaftoń eŕt́ iĺt́an eŕt́ provožan (III178) Ich begleite den von Osten hergefluchten [hergeratenen, erschienenen], herbeigehexten Fluch weg.

äŕt́i·d́ᴉms E:Ba (Mom. zu äŕt́i·ms) [нападать] / überfallen; натолкнуться / zufällig zusammengeraten, zusammentreffen. v́äŕǵi·zᴉ͐ś äŕt́i·ć ŕe·v́ä laŋks Der Wolf stiess auf ein Schaf.

äŕt́ńi·ms E:Ba ― jäŕʿńəms M:P, *äŕʿńəms (: äŕʿńan, -i) M:Sel (Frequ. zu (j)äŕʿt́əms) [ударять, рубить] / schlagen, hauen (E:Ba: [слегка ударить] / leicht schlagen), (M:P Sel auch:) [ковать] / schmieden. [ḿičkt́(ä)] ozə̑ndə̑msta końät́i kućusa śt́iŕʿt́ jäŕʿńišt́ M:P [Pš] (IV710) Wenn man Biestkäse opfert, schlägt man mit einem Löffel Mädchen auf die Stirn.

jäŕʿńəkšńəms (: jäŕʿńekšńan, -i) M:P, *äŕʿńəkšńəms (: äŕʿńekšńan, -i) M:Sel (Frequ. zu (j)äŕʿńəms) [ударять, рубить] / schlagen, hauen, (auch:) [ковать] / schmieden.

äŕvas M:Čemb [одержимый, бешеный, сумасшедший] / besessen, toll, verrückt.

äŕvaskadums E:Kažl ― *äŕvaskadə̑ms M: Čemb [нападать, схватывать] / anfallen, anpacken, angreifen, überfallen (E:Kažl); [сходить с ума] / besessen werden, toll werden (M:Čemb). son äŕvaskać moń naŋgᴉ͐zᴉ͐n E:Kažl Er packte mich an.

äŕvaskańums E:Kažl (Frequ. zu äŕvaskadums).

1äšana M:P [прохладный] / kühl.

jäšəńä (: jäšeńä) ~ äšəńä (: äšeńä) M:P (Dem. zu jäšä, äšä) [прохладный] / kühl. | v́ed́-jäšəńä M:Kuld: soń v́ed́-jäšəńat kormanzə̑n [Seine (des im Wasser lebenden Sohnes der Wassermutter) Nahrung sind v́ed́-jäšəńat].

e͔kšińe E:Mar (Dem. zu e͔kše) холодноватый / kühl, etwas kalt (Tag, Wind, nicht aber Wasser). | stoĺ-ekšińe E:SŠant [место за столом] / Raum od. Platz hinter dem Tische. vaj eźem-ṕiŕas uk stoĺ-ekšińes moń ozavti͔ḿiź ńej (I58) Sie liessen mich vorn auf der Bank hinter dem Tisch niedersetzen.

ekše·j ~ ekšij ~ ekši͔j E:Kad, ekšej ~ ekše·i (Nom. Pl. ekše·ᵪ́t́) E:Kal Kažl, ekše·j E:Šokša ― jɛš̀i ~ ɛš̀i ChrM, jäši (Gen. -in, Nom. Pl. -št) ~ äši M:P, jäši M:Pal, äši M:Alk Čemb Sel Sučk колодец / Brunnen, (M:P auch, M:Pal:) [источник, родник] / Quelle (M:P: [большой] / grosse). śat kulə̑ v́e·t́ś i äŕəḱ v́et́ś aščiᵪ́t́ kafta panda jotksa, kafta äšiᵪ́t́ M:Sel (IV816) Das Todeswasser und das Lebenswasser befinden sich zwischen zwei Bergen, (es sind) zwei Quellen. | jäši-ḱäčkas M:P [крюк у колодца] / eine mit Haken versehene Stange am Brunnen; daran hängt man den Eimer u. bindet ihn noch mit Schnüren fest. | jäši-luga· M:Lemd [? N. pr.] [родниковый луг] / Quellwiese. vara śormadi͔ jäši luga·sa (IV202) Vara stickt auf der Quellwiese. | äši-ĺešt́ema· M:P [источник] / Quelle. | ekše·j-palma·ń E:Kad [колодезный столб] / Brunnenpfahl, worauf der Schwengel liegt. | jäši-pŕä M:P Kr ‹Mam› [родник / Quellader]. jäši pŕat ĺišt́išt́ M:P (IV658) Es sprudeln Quellen hervor. ĺišt́i jäši pŕaks ‒‒‒ son ĺišt́i M:Mam (IV308) Er vergiesst Tränen ‒‒‒ wie eine hervorspru-delnde Quelle. | jäši-raška ~ äši-raška M:P, jäši-raška M:Alk (Gen. -raškə̑ń) [колодезный столб] / Brunnenpfahl, worauf der Schwengel liegt. | jäši-tr̥va· M:P [край родника] / Rand der Quelle. | ekšej-ufńaks E:Kad, ekšej-ufńa·ks E:Kal [колодезный журавль] / Brunnenschwengel. | jäši-v́ed́ M:Kr [? ключевая вода / ? Quellwasser, ? Brunnenwasser]. | jäši-v́eĺʿks M:P [колодезная крышка] / Brunnendeckel. | omp ṕeĺ-jäši M:Pal [назв. места жертвоприношения] / Name eines Opferplatzes.

*ekšeiŋ́ǵe E:Šokša (Dem. zu ekšej) [? родник, ? колодец / ? Quelle, ? Brunnen]. i si͔ń šašt́śt́ ekšejńǵe vaks (VII466) Sie kamen an einer Quelle an.

jäšińä M:P Pš Lemd, äšińä M:Ur (Dem. zu jäši, äši) [родник] / Quelle. jäšińät́i kaźńət́ joŕäšt́ štə̑ba šumbra·[‑]ši maksə̑za M:Pš (IV710) In die Quelle werden Geschenke geworfen, damit sie Gesundheit gäbe. fḱä šiŕəsə̑nza ḱeĺmä jäšińä M:Lemd (IV202) Auf ihrer einen Seite ist die kalte Quelle.

jäšińäńä M:P (Dem. zu jäšińä) id.

*äšəŕ: äšəŕks aš́č́i M:An [потешный, плутовской, забавный] / schalkhaft, schelmisch, ulkig. — [? Tschuw. *äšsər; vgl. osm. (Radl.) äšsiz].

*äškəd́əms (: äšḱed́an, -i) M:P [принуждать, заставлять] / jdn. zu etw. nötigen, zwingen (t́evs soń ihn zur Arbeit); [хватать, задерживать (вора)] / (einen Dieb) ergreifen, verhaften.

äšks E:Gor: äšks maro ṕiźi Es regnet so heftig, dass die Regentropfen vom Erdboden zurückspringen.

äźk ~ äzk E:Kažl, äśḱ E:Leb ― jäźḱä ~ äźḱä M:P Čemb, äźḱ M, jäśḱä M:Pš, äźk M:Sel, äśḱä M:Sučk, äśkə M:Prol давеча / soeben, kurz vorher, vor einer Weile, vor kurzer Zeit (M:P: immer am gleichen Tag; von einem gestrigen Ereignis sagt man nicht äzḱä, sondern ku̥na·ra); (E:Kažl:) тут же / gerade jetzt, eben. | äźḱiń ~ äzḱiń E:Kažl тут же / gerade jetzt, eben; давеча / soeben, kurz vorher, vor einer Weile. | äźḱi·jä ~ äźḱijä ~ äzḱijä E:Kažl ― jäźḱiǵä ~ äźḱiǵä M:P, jäśḱiǵä M:Pš, äźḱiǵä M:Čemb Alk, äźḱi·jä ML73(M), äźḱi·jä ~ äźḱi·ä M:Sel давеча / soeben, kurz vorher, vor einer Weile, unlängst (an demselben Tage; (M:P:) (j)äźḱiǵä bedeutet “etwas länger vorher” als die übrigen F.); (E:Kažl:) тут же / gerade jetzt, eben.

jäźkəmba M:P, jäśkəmba M:Pš, äźkəmba M:Alk Čemb, äśkəmba M:Sučk = äźḱä.