t́ejems_1_t́ejems_2_t́ejems_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
t́ejems
t́eji
t́ejiška
t́ejića
t́ejt́
t́ejeź
t́ejima
t́ejevks
t́ejevksḱe
t́ejekšne͔ms
t́ejńems
t́ejńi
t́ejńića
t́ejńi·ma
t́ijəńčńəms
t́ejńet́ems
t́ejńev́ḿe
t́ijəńt́ft́əms
t́ejet́ems
t́ejev́ems
t́ejevkšńems
t́ejevt́̀ems
t́ift́i-
t́iᵪ́t́əd́əms
t́iᵪ́t́ət́kšńəms
Composite Subentry Siblings
t́ejems
kaĺćk t́ejems
ḱed́ t́ejims
lot́ t́ejems
odov t́ejems
ṕeḱe t́ejems
pŕa t́ejems
tar t́ejḿe
tuma t́ijəms
t́äjems-kadoms
Вастневема таркат
EMar (C)t́ejems
EVečk (NoDialectGiven)t́ejems
EVez (NoDialectGiven)t́ejems
EPetr (Mixed)t́ejems
EJeg (NoDialectGiven)t́ejems
EMKly (NoDialectGiven)t́ejems
ESŠant (Mixed)t́ejems
EChrt́ejems
EVVr (NW)t́ejḿe t́ejḿeks
EBa (NoDialectGiven)t́äi·ms
EHl (NoDialectGiven)t́äi·ms
EGort́äi·ms
EKal (Mixed)t́ejims
EŠir (Mixed)t́ejims
EKad (Mixed)t́ijims
EKažl (Mixed)t́ejums
MPš (SE)t́ijəms
MProl (NoDialectGiven)t́ijəms
MTemn (C)t́ijəms
MSel (W)t́ijəms
MSučk (Mixed)t́ijəms
MMdJurtk (Mixed)t́ijəms
MP (NoDialectGiven)t́ijəms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
делать machen, tun, (E: Mar auch:)
обрабатывать bearbeiten, (E: Kažl Večk M: P Sel auch:)
стоить wert sein, (E: Mar VVr Vez M: P auch:) (mit Lat.)
девать irgendwohin tun, legen, stecken, (M: P Sel auch:) (mit Transl.)
стать, становиться, притворяться sich stellen, so tun, als ob, (M: P auch:) (mit Transl.)
считать чем-н[.] für etw. halten, (auch:) (mit Transl.)
делаться werden, (M: P auch:) (tr. u. intr.)
вышивать sticken, aussticken (in mehreren Reihen nebeneinander von oben nach unten verlaufende Muster im Schoss des Frauenhemdes, wobei Muster u. Farbe wechseln; = śormadə̑ms), (E: Kažl auch:)
гноиться eiterig werden, eitern (Wunde), (E: Gor auch:)

t́ija·n M: Sel
Ich tue; t́ija·t M Du machst; t́iji M Er macht; t́iᵪ́t́a·ma (t́išt́a·ma) M Wir machen; t́ejeḿe E: Mar, t́ejuma E: Kažl, t́ijəḿä M Um zu machen; t́ejima E: Mar, t́ijəma· M: Pš, t́ijəma M: Sel Man muss machen. ḿeźe t́ejat, śeḱeń ńejat E: Mar Was du tust, das siehst du. iĺa kapša ḱeĺet́ marto, a iḱeĺe t́ev́et́ t́ejt́! E: Mar Beeile dich nicht mit deiner Zunge, sondern verrichte zuerst deine Arbeit! ḿeźe t́ejima, nat́ jomavtuma E: Mar Was soll man machen, natürlich muss man (es) umbringen. ḿeźiń t́ejeḿe karmatanok? E: Mar Was werden wir anfangen? [ḿiń] žadnoj rod́ńas t́ejsi͔ńeḱ E: Mar Wir verfertigen sie für die gierige Verwandtschaft (der Braut). [ḿeźe śiḿińeḱ], jarci͔ńeḱ, [ḿeź(e)] araś tarkańt́ t́ejińeḱ E: Mar Zum Ersatze dessen, was wir getrunken, gegessen haben, zum Ersatze des leeren Raumes, welchen wir zuwegegebracht haben. jarmak[‑]śija si͔ń t́ejit́ E: Mar Sie bearbeiten Geld-Silber. moĺi śkamonzo, a sońć komśv́et́eje ḱi [t́eji. – izamot́ńe] E: Mar Es geht allein, aber es macht fünfundzwanzig Spuren. – Die Egge. martoŋk a t́ejan ḱeĺt́ śed́ejt́ E: Mar Unsere Herzen werde ich nicht zum Erkalten bringen. mon a karman kudoń t́ejeḿe E: Mar Ich werde kein Haus bauen. vana bu t́eze͔ń t́ejems ńešḱe[‑]ṕiŕe! E: Mar Sieh, hier sollte man einen Bienengarten einrichten! ńej tumoń lopań paĺa t́ejś E: Mar Sie verfertigte ein Hemd aus Eichenblättern. kona paro t́eji, [śet́eńeń] pazi͔śak paro [t́eji] E: Mar Wer Gutes tut, dem tut auch Gott Gutes. vaj, kozoń [či͔ńeḿeń] źv́eŕńe ṕize͔ t́ejś E: Mar O, wo machte sich der Marder, das wilde Tierchen ein Nest? koźav eŕźa ṕiva t́eji E: Mar Der grossbegüterte Erzja bereitet Bier. paro poza, nogajiń ejd́, t́ejev́ĺit́ E: Mar Gutes Dünnbier, Nogajer-Kind, würdest du brauen. t́ejiś braga svaᵪanok E: Mar Unsere Freiwerberin braute Dünnbier. sodav́ikse͔ks t́ejese͔ E: Mar Mache ihn kundig [Möge sie ihn erkennbar machen]! ń(ej) uš v́eĺeń sᵪotka [ḿiń] t́ejt́aŋk E: Mar Wohlan, lasst uns eine Zusammenkunft der Dorfgemeinde veranstalten! t́ejśt́ zbor E: Mar Sie veranstalteten eine Versammlung.

t́ejś čalašḱe E: Mar (2105)
Es erbaute eine Hütte.

ḿiń tarkas-eźems puci͔ńeḱ ‒‒‒ vaj ṕiže͔ t́akań t́ejeḿe E: Mar (1152)
Wir wollen sie auf ihren Platz, auf ihre Stelle setzen, ‒‒‒ o, um ein kleines Kind zu gebären.

uš mońćiń polam kov t́ejca E: Mar (156)
Aber wo lasse ich meine eigene Gattin?

mon ṕiže͔ t́akam, okśa, kov t́ejci͔ń E: Mar (160)
Meine kleinen Kinder (aber), Oksja, wo soll ich sie hintun?

uš tońćit́ polat kov t́ejd́iḱ E: Mar (158)
Wo hast du deine eigene Gemahlin hingetan?

ton a t́ejsak sonʒo ḱiskańt́ E: Večk ton at t́ejsak sonza ṕińit́ E: Kažl
Du bist nicht seines Hundes wert.

mońć a-j-ašt́an śuk-pŕadońt́, mońć a t́ejsa śuk-ṕiŕańt́ E: Večk (II206)
Ich verdiene die Verneigung nicht, ich bin der Verneigung nicht wert.

kov t́ejsak t́iŕiń si͔nst avast, tov t́ejit́ ṕiže kakanʒo E: Vez (I229)
Was du mit ihrer lieben Mutter machst, das mache mit ihren kleinen Kindern [Wohin du ihre liebe Mutter bringst, dahin bringe auch ihre kleinen Kinder]!

koda t́ejsi͔ńek, uŕkaj, sonze͔ ńej E: SŠant (I249)
Wie, Schwägerin, bringen wir sie beiseite?

ińazuruń t́äv́ t́äji E: Hl (267)
Er verrichtet kaiserliche Arbeit.

mon koda· t́eja·n, mon a avaŕd́an E: Jeg (1102)
Wie sollte ich denn nicht weinen [“Wie sollte ich verfahren, um nicht zu weinen”]?

t́eji·v́ĺiń ṕize͔· śupa·voń kardajs E: Jeg (186)
Ich möchte auf dem Hofe des reichen Mannes mein Nest bauen.

vaga, vaga, ton, ḿeśt́ ton t́eit́, ton, svat, E: Kal (2135)
Oh weh, was hast du getan, Gevatter Fürst Pirgime!

vaga koda t́ejd́ama E: Kal (2135)
[Sieh,] so werden wir es machen!

mon tońd́et́ lamu para t́ejan E: Kal (2134)
Ich werde dir viel Gutes tun.

ḿeŕś t́eiḿd́e jon, zdoruv se͔d́ E: Kal (2135)
[Er] hatte eine gute, starke Brücke bauen lassen.

t́eit́ ton mońd́eń v́iźks E: Kal (2136)
Du hast mich beschämt.

“mon”, ḿeŕä, “sonza mujńä·ĺä, tᴉ͐k śt́a t́ejᴉĺᴉń marʿtᴉ͐nza” E: Kažl (2150)
“Wenn ich”, sagt er, “sie finden würde, so würde ich so mit ihr verfahren!”.

ranaś t́ejä E: Kažl
Die Wunde eitert.

t́ejśt́ ṕir E: Kažl (2151)
Sie richteten einen Schmaus an.

ton sonza -a·lda urda·snᴉ͐ńgak at t́ejsᴉ͐t E: Kažl (2151)
Du bist nicht einmal des Schmutzes unter seinen Füssen wert.

koj t́e·jt́an E: VVr (III289)
Wohin bringe ich dich?

možot sonʒe͔ iśt́a t́äiźe nuŕka čeŕ-pulo ćora-čapkań kandi͔ E: Sob (III99-100)
Vielleicht hat ihn ein Kurzhaariger, ein Träger von Männermützen so behext.

surozom t́äi E: Gor
Mein Finger eitert.

ko t́iit́ t́äd́äńäśḱeń M: P
Wo hast du unsere Mutter hingebracht?

son t́śeb́ärsta mašti͔ t́iiḿä M: P
Sie kann gut sticken.

ḿeź ton t́ijat – panar t́ijan M: P
Was machst du? – Ich sticke ein Hemd aus.

mon soń lomaŋ́ks af t́isa M: P
Ich halte ihn nicht für einen Menschen.

ton moń rad́ńa·ks af t́isa·mak M: P
Du hältst mich nicht für einen Verwandten.

al af t́ii M: P
Er ist nicht eines Eis wert.

məźəvə̑k af t́ijat
Du bist nichts wert.

esta radńaks t́iist M: P
Dann wurden sie Verwandte.

t́ija·n kulə̑ks M: P (IV843)
Ich tue, als ob ich tot wäre.

af t́ia·n valt́śeŋǵä M: Sel
Ich bin nicht wert eines Wortes von dir.

t́amak t́ijä, koda moń at́äźä toń at́äćəń M: Sučk (IV842)t́a·mak t́ijə, koda moń at́ä·źə toń at́ä·ćəń M: Prol (IV839)
Tu mir nicht so, wie mein Grossvater deinem Grossvater (getan hat)!

t́ija·n kuli͔·ks M: Sučk (IV840)
Ich tue so, als ob ich tot wäre.

jakan-t́ejan E: Mar
Ich gehe müssig umher.

dumaś-t́ejś E: Mar (280)
Es [Das Mädchen] sann und sann.

eŕäś-t́ejś ńed́ĺaška E: Mar (2115)
Er lebte so eine Woche lang.

a lamos ašče͔śt́-t́ejśt́ E: Mar (2116)
Sie lebten so eine kurze Zeit.

vanoś-t́ejś, – kudoś čavo, ḱijak araś E: Mar (280-1)
Es schaute und schaute, das Haus ist leer, niemand ist da.

korte͔t́-t́ejet́, tuiń-d́äŕaj t́ev́, maksi͔t́ val E: Petr (VIII2)
Sie beratschlagen die Sache, und geht sie an, so geben sie ihr Wort.

arśiś-t́ejś sońćinze͔ śt́iŕt́ marʿta E: Kal (2134)
Fürst Pirgime beriet sich mit seiner Tochter.

son ab́e·daś-t́ijś M: Sel (IV829)
Er speiste.

abedaj-t́ii, tuj M: Sel (IV828-9)
Er speist und geht weg.

abedaśt́[‑t́ijśt́], tuśt́ taŋga M: Sel (IV830)
Sie speisten und machten sich wieder auf den Weg.

stańä korʿtaśt́-t́ijśt́ M: Sel (IV834)
So sprechen sie.

nu, stańä t́ešədnda·śt́-t́ijśt́ M: Sel (IV834)
Nun, sie machten ein solches Manöver.

ab́edaj-d́iji, vajmama madə̑ M: Temn (VIII346)
Er isst zu Mittag und legt sich, um zu ruhen.

vajäj-t́iji, t́aza juma, t́aza urmajä M: Kiš (VIII422)
Wenn sie zufällig (ins Wasser) sinken wird, möge sie nicht ertrinken, möge sie nicht erkranken!