sat̀oms_1_sat̀oms_2_sat̀oms_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
sat̀oms
sati͔ška
satə̑ma
satə̑mška
satnoms
sactams
sactakšnoms
sattavmoks
satfńəms
satfńəkšńəms
satfńəvəms
Composite Subentry Siblings
sat̀oms
Вастневема таркат
EChrsat̀oms
EMar (C)satoms ~ satotoms
EMKly (NoDialectGiven)satoms
EBugsatoms
EVečk (NoDialectGiven)satoms
EIs (NoDialectGiven)satoms
ENBajt (NoDialectGiven)satoms
EBag (NoDialectGiven)satoms
EKozl (NoDialectGiven)satoms
EVez (NoDialectGiven)satoms
ETa (NoDialectGiven)satoms
EVVr (NW)satomks
EKad (Mixed)satoms ~ satums
EKal (Mixed)satoms ~ satums
EŠir (Mixed)satoms ~ satums
ENask (Mixed)satə̑ms
MChrsat̀ə̑ms
MP (NoDialectGiven)satə̑ms
MČembsatə̑ms
MKars (Trans)satə̑ms
MSel (W)satə̑ms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
быть достаточным, хватать ausreichen, hinreichen, genügen
дойти reichen, hinreichen, gelangen
достаться zukommen, zuteil werden
догнать einholen, erreichen, (auch:)
приносить, достать herbeibringen, verschaffen
носить (напр. сапоги) halten (z.B. Stiefel)
выдерживать, переносить aushalten, ertragen

śeĺḿe ńeji, ḱed́ a sati͔ E: Mar (1234)
Das Auge sieht, (aber) die Hand reicht nicht hinan.

ḿeńeĺc sati͔t roganzo E: Mar (242)
Seine Hörner reichen bis zum Himmel.

ḱeńeŕe-pakaŕiś a vasolo, i to a sati͔ E: Mar (279)
Der Ellenbogen ist nicht entlegen, und dennoch langt er nicht (zum Munde) hin.

śeste͔ ad́iś moń karšuzuń at sate͔ E: Kal (2137)
Dann reichen Fürst Pirgime’s Kräfte nicht gegen mich aus.

ḿiźarʿt eŕʿt́, ńeḱńe mońd́eń sati͔t́ E: Kal (2143)
Mir genügt so viel ich habe.

śutarań satoćt́ pŕev́enᴣe͔ son v́id́eń kojse͔ jovti͔źe E: Bug (V466)
Sjutara kehrte der Verstand zurück, sie erzählte es wahrhaftig.

mastoroń ṕeŕt́ sati͔ pulozo E: Večk
Um die Erde herum reicht sein Schwanz.

kuva śeĺḿet́ ńei, śija ḱed́et́ satozo E: Večk
Wie weit deine Augen sehen, so weit hin mögen deine Hände reichen (= Mögest du alles haben, was du nur wünschest)!

sato·zo t́eŋk masto·roń ko·ĺems-ka·ladoms E: Večk (II510)
Möge es euch bis zum Weltuntergang genügen!

mońe eś sato čaśija E: Večk (I65)
Für mich reichte kein Glück.

v́e urozne͔ eś satot E: Večk (I64)
Für einen Verwaisten (aber) reichte es [das Glück] nicht.

ḱed́eze͔ kurgozonᴣo satoć, ḱińgak lomańks a puti͔ E: NBajt (VI222)
Seine Hand reichte in den Mund [= Es ist ihm alles gut gelungen], er hält niemand für einen Menschen.

ṕeŋǵeń ḱeŕamo sonᴣo v́ijeze͔ eś sato E: Bag (I202)
Seine Kräfte reichten nicht aus, Holz zu hacken.

toń parot sati͔ v́eśeḿeńe E: Kozl (III8-9)
Dein Gutes reicht für alle.

už rakšań ṕiŕas ḱedze͔ eś sato. son rakšań ḱiŕd́ems v́ijze͔ eś sato E: Vez (I240)
Seine Hand reichte nicht bis zu des Pferdes Kopf, seine Kraft reichte nicht hin, das Pferd zu halten.

ḿeras eś sato se͔ŕeze͔ E: Vez
Sein Wuchs war nicht hinreichend fürs Mass [der Rekruten].

sodamonᴣo ńišḱe-pazoń eśt́ satot eŕᴣ́ań ḱiŕd́ems sonᴣe͔ ṕŕaso ṕŕev́enᴣe͔ E: Ta (V40-2)
Dem Schwiegersohn von Nischke-pas reichte nicht der Verstand im Kopfe zum Herrschen über die Ersänen.

sat́̀i
ChrEM, sati͔ E M Genug!

mod́ińä sati͔ M: P
Es ist mir hinreichend, genug.

sati͔ t́ävək M: P
Auch dieses reicht.

śurə̑nzə̑n ḱeməń vajgäĺ-ṕet́ sati͔št́ M: P
Seine Hörner reichen zehn Meilen weit.

ḱäd́əc af sati͔ M: Sel
Seine Hand reicht nicht hin.

v́eśeḿeńeń satost E: Mar (25)
Sie mögen allen zuteil werden [richtiger doch: Mögen sie für alle ausreichen].

ṕeŕvoj že͔ŕeb́ej mokšońeń satoć E: Mar (124)
Das erste Los traf den Mokscha[nen].

davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims E: Kal (2129)
Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt [zu gehen].

konańes tandattama, kuduś sońd́enze͔ puśt́ sate͔ E: Kal (2130)
Vor wem wir erschrecken, dem werde das Haus zuteil!

vaśńa moĺims sac oftut́e E: Kal (2129)
Der Bär kam zuerst an die Reihe.

sati͔ń-d́eŕaj śupavne͔ń E: MKly (VII2)
Falle ich einem Reichen zu.

ḱińe sati͔ vaśiń žeŕeb́ej E: Večk (I43)
Auf wen das Los fällt.

satoć žeŕeb́ej f́edor-at́ańe E: Večk (I43)
Das Los fiel auf den alten Fedor.

dava·j ‒‒‒ kaja·tana čufca: kona·ńᴉń satä͔ ikᴉ·ĺᴉj ḱečḱe·ŕd́ᴉms E: Nask (III257)
Lass uns losen, wem es zukommt, zuerst [mit den Hörnern] zu stossen!

satᴉ͐ć si͔ŕä skalᴉ͐ńt́i ikᴉ·ĺᴉj ḱečḱᴉŕd́ᴉms E: Nask (III257)
Das Los fiel auf die alte Kuh, zuerst zu stossen.

mod́ińä satś śiŕä kutś M: P
Das Vaterhaus wurde mir zuteil (bei der Erbteilung).

uma·-javə̑msta jarmakt marʿtə̑st śäv́əńd́išt́, štə̑ba ćeb́äŕ uma· satə̑za M: P (IV728)
Zur Verteilung der Ackerbeete nimmt man Geld mit, damit man ein schönes Beet bekäme.

aźka· mo·n tšiska·k at sa·tan E: Šir (II444)
(Sonst) schaffe ich es vielleicht nicht einmal einen Tag.

vaśi·ń že·ŕeb́ejs sati͔·d́iź E: VVr (II344)
Um dich wurde gelost [wörtl. etwa: Du wurdest unter Los gebracht].

ramat ḿed́, ṕäḱ ćeb́äŕ eŕaf satanza (IV735)
Kaufst du [im Traume] Honig, wird dein Leben sehr schön.

jakaś, jakaś, šopə̑də̑mańäś satə̑źä M: Čemb
Er ging und ging, das Dunkelwerden aber holte ihn ein.

esta satś kafta ḱińat M: Čemb
Dann erreichte er zwei kleine Wege.

kozk sastə̑źä, matə̑źä M: Kr (IV434)
Sobald er sie eingeholt hatte, legte er sie nieder.

laśkəź tuja·n moń sacaman M: Kars (IV78)
Wenn ich weglaufe, holt sie mich ein.

śəćä· kŕeᵪḱäś satə̑mań M: Gor (IV318)
Jenes Unglück hat mich erreicht.

a ṕäĺnts satə̑źä pantś M: Sel (IV818)
Die (andere) Hälfte aber hatte der Berg erreicht.

kə̑da satə̑ĺət́ mońd́ein v́iŕń tuvńń śiv́əĺ M: Sel (IV813)
Wenn du mir das Fleisch des Wildschweins schaffen könntest.

trudna satə̑ms M: Sel (IV814)
Es ist schwer, es zu schaffen.