poŋgonoms_1_poŋgonoms_2_poŋgoms_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Derivationfrequpoŋgoms
Derivationfrequpovə̑ms
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
poŋgoms
poŋǵića
poŋgokšnoms
poŋgonoms
poŋgo·nᴉ͐ź
povə̑ŋkšńəms
poŋgavtoms
poŋgaftumka
poŋgavĺems
poŋgafńems
povfńəkšńəms
Composite Subentry Siblings
poŋgonoms
Вастневема таркат
EChrpoŋgonoms
EMar (C)poŋgońems
EVečk (NoDialectGiven)poŋgońems
EPetr (Mixed)poŋgońems
EBugpoŋgońems
EVVr (NW)poŋgońemks
EBa (NoDialectGiven)poŋgo·nᴉ͐ms
MProl (NoDialectGiven)poŋgə̑ńd́əms
MP (NoDialectGiven)povə̑ndə̑ms
MBold (SE)povə̑ndə̑ms
MSel (W)povə̑ndə̑ms
MSučk (Mixed)povə̑ndə̑ms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
попадать, приходить geraten, kommen
повисать hängenbleiben.

v́eŕǵeze͔ńt́eń ŕev́eś poŋgońeś E: Petr (VIII54)
Ist das Schaf dem Wolfe (zum Frass) geraten?

kona poŋgońeś, sodasi͔, konań śeĺḿe ńeś, śe ḱeḿi E: Večk (V252)
Wer es selbst erfahren hat, weiss es, wessen Auge es gesehen hat, glaubt es.

koš ton, ṕińe, poŋgońit́ mani͔ b́erduž-ivanne͔ E: Bug (V506)
Obgleich du, Hund, gerietst im vorvorigen Jahr in die Hände des Berduž-Ivan.

a mon povə̑ndə̑ń, jalgaj, kośt́əń ḱäc M: Bold
Ich aber fiel (geriet) in die Hände von Kostjä.

ton koznga af povə̑ndat M: Sel (IV819-20)
Du bleibst nirgends haften!

povə̑ndə̑ń kafta avań ḱäc M: Sučk (IV841)
Ich fiel in die Hände zweier Weiber.

po·ŋgə̑ńd́əń ka·ftə̑ a·vańd́i M: Prol (IV838)
Ich fiel zwei Weibern in die Hände.