poŋgoms_1_poŋgoms_2_poŋgoms_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
poŋgoms
poŋǵića
poŋgokšnoms
poŋgonoms
poŋgo·nᴉ͐ź
povə̑ŋkšńəms
poŋgavtoms
poŋgaftumka
poŋgavĺems
poŋgafńems
povfńəkšńəms
Composite Subentry Siblings
poŋgoms
karš̀o poŋgoms
śeĺms-čamas poŋgoms
Вастневема таркат
EMar (C)poŋgoms
EAtr (NW)poŋgoms
EVečk (NoDialectGiven)poŋgoms
EKozl (NoDialectGiven)poŋgoms
ESŠant (Mixed)poŋgoms
EChrpoŋgoms
EVVr (NW)poŋgomks
ENask (Mixed)poŋgə̑ms
EKal (Mixed)povoms
EKad (Mixed)povums
EKal (Mixed)povums
EKažl (Mixed)povᴉ͐ms
MP (NoDialectGiven)povə̑ms
MBold (SE)povə̑ms
MMam (C)povə̑ms
MSel (W)povə̑ms
MTemn (C)povə̑ms
MSučk (Mixed)povə̑ms
MChrpovə̑ms
MMdJurtk (Mixed)povə̑·ms ~ povə̑ms
MProl (NoDialectGiven)poŋgə̑ms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
попасть, приходить geraten, kommen
попасть, застрять hineingeraten, steckenbleiben
ухватиться ergriffen werden
постигнуть, натолкнуться treffen, stossen
встретиться sich treffen, (E: Kal auch:)

t́uŕmado t́uŕmas jaḱi, kozońd́ak a poŋǵi E: Mar (263)
Es geht von Gefängnis zu Gefängnis, es bleibt nirgends stecken.

čuvto alov si͔ń poŋǵit́ E: Mar (1180)
Sie werden unter die Bäume geraten.

poŋǵi kavto ḱed́ǵezi͔ń E: VVr
Er wird in meine zwei Hände geraten.

tońet́ čavoms ravž ańd́amo a poŋgan E: Večk (I373)
Ich werde, schwarzbrauner Andjamo, von dir nicht getötet werden.

ḿeźeń kuvalma son t́uŕmas poŋkś E: SŠant
Warum kam er ins Gefängnis?

b́id́i vorʿńä t́ät́ a poŋgᴉ͐t́, i kuduga·k iĺa sakšna E: Nask (III243)
Wenn du die Diebe nicht erwischst, so komme auch nicht nach Hause!

varkśijś eź poft E: Kal (2145)
Die Krähe traf er nicht.

ḿińᴉḱ ḱjets powńä·ńä E: Kažl (III293)
Wenn einer in unsere Hände gerät.

suc povat, palas povat
Gerätst du [im Traume] vor Gericht, wirst du in eine Klemme geraten.

lapat onstə̑t, ṕäḱ af ćeb́äŕ, suc povat (IV733)
Scheisst du im Traume, (bedeutet es) etwas sehr Schlimmes, du wirst vor Gericht kommen.

ṕet́ḱeĺś povś orvat́i M: P
Die Radachse stiess an den Torpfosten.

oću šuftt́i v́ii varmaś pov́i M: P (IV701)
Den grossen Baum trifft der heftige Wind.

ṕiĺǵəźä ḱeŋkšt́i pov́i, konak saj M: P (IV715)
Haftet mein Fuss an der Tür, wird jemand zu Besuch kommen.

povś tut́śä·t́ńəńd́i M: P (IV869)
Sie blieb in Wolken stecken.

kozə̑ŋga af pov́i M: P
Es bleibt nirgends haften.

kapka·nt́i povś M: P
Es blieb in der Falle.

povś salama-vasts M: P
Er wurde am Platze des Diebstahls ertappt.

para śeĺmə̑s povə̑da M: Mam (IV528)
[Macht euch auf,] unter wohlwollenden Augen!

pofta ḿiń ḱäd́əzə̑nə̑k M: Kr
Gib acht, dass du nicht in unsere Hände gerätst!

ḱäĺćä pov́i M: Kr
Dir stockt die Zunge.

voran, tə̑ af povan M: Mam (IV891)
Ich bin ein Dieb und gerate nicht in die Klemme.

śivə̑ĺʿńeń ezda povś d́äd́anc ḱeńžeńac M: Temn (VIII342)
Aus dem Fleisch kam hervor ein Nagel ihrer Mutter.

noldak äj-vaŕät́i də̑ pov́iᵪ́t́ kalʿt M: Sučk (IV841)
Lass ihn in eine Wuhne nieder, und Fische werden dranbleiben!

pro·lə̑pt́i noldak də̑ poŋǵijᵪ́t́ kalt M: Prol (IV837)
Lasse ihn in eine Wuhne hinab, und Fische werden dranbleiben.