panᴣ̌umat_1_panᴣ̌umat_2_panᴣ̌oms_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
panᴣ̌oms
pańᴣ̌i
pańžiŋ́ǵä
panᴣ̌i͔ća
panᴣ̌oń
panᴣ̌oź
panᴣ̌umat
pańžuḿińe
panᴣ̌ə̑mška
panžado
pańᴣ̌́atḱä
pančt
pańčfu
pančḱe
pańškšńekšne͔ms
pančĺems
pančńems
panžəńd́i
pančńima
panšńet́ems
pančńev́ems
panᴣ̌okšnoms
panᴣ̌otoms
panᴣ̌ovoms
panᴣ̌ovkšnoms
panžovtoms
pańčśəms
Composite Subentry Siblings
panᴣ̌umat
panžuma-kando
panᴣ̌uma-kolotka
Вастневема таркат
EMar (C)panᴣ̌umat
EVečk (NoDialectGiven)panᴣ̌uma
EGorpanᴣ̌uma
EBag (NoDialectGiven)panᴣ̌uma
EStDemk (NoDialectGiven)panžuma
EKažl (Mixed)pańᴣ̌uma
MChrpańᵈžuma
M()pańžəmat
MSel (W)pańᴣ̌ema ~ pańᴣ̌əma
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
замок Schloss
ключ Schlüssel

oźas buka ḱiŕd́i. – panᴣ̌umaś E: Mar (248)
Ein Sperling hält einen Ochsen. – Das Schloss.

sońć v́ešḱińe, sońć oš ḱiŕd́i. – panᴣ̌umat́ńe E: Mar (257)
Selbst ist es klein, beherrscht aber eine Stadt. – Das Schloss (des Stadttores).

ańćak poŕev́śt́ panᴣ̌umat́ńe E: Mar (2121)
Mit Mühe nur wurde das Schloss zernagt.

panžumas puti͔ź t́eŕešań savań kurgonza E: StDemk (VII148)
Sie verstopften [verschlossen mit einem Schloss] Tereschas Sava den Mund.

ḱeŋkš laŋksa ḱəŕʿksḱä· utśi. – pańžəmat́ńä (IV630)
An der Tür schläft ein Sperling. – Das Schloss.

panᴣ̌umat́ńeń ḱekšńiŋḱ E: Mar (1134)
Versteckt die Schlüssel!

vaj v́ed́ pandžumaś pokš ćoram ḱece͔ E: Gor (VII234)
Aber den Schlüssel hat mein älterer Sohn.

t́et́ä avaś paz-ĺäḿiń marʿta pańᴣ̌umasᴉ͐nza pańᴣ̌iźä zamo·kt́ E: Kažl (III300)
Jene Frau öffnete in Gottes Namen mit ihrem Schlüssel das Schloss.

davaj, mokšo, ton panᴣ̌umat E: Večk (I428)
Gib deine Schlüssel, Mokschane!

moń uĺit́ śiśem utomon, śiśem utomoń panᴣ̌uman E: Bag (I299)
Ich habe sieben Speicher, ich habe (auch) die Schlüssel zu den sieben Speichern.

maksə̑źń t́einza pańᴣ̌əmat́ńəń M: Sel (IV808)
Er gab ihr die Schlüssel.