laŋkso_1_laŋkso_2_laŋgo_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
laŋgo
laŋkso
laŋksto
laŋks
laŋgov
laŋga
laŋgań
laŋkśeḱ
laŋgańa
laŋgə̑ńä
laŋǵińe
laŋgaks
laŋgaksḱä
laŋgakstoms
laŋgovtomo
laŋǵijams
laŋǵijakšnoms
Composite Subentry Siblings
laŋkso
laŋks eŕafḱä
laŋkso ḱev
laŋkso śeĺḿe
laŋkso vakan
ĺejiń
pŕa laŋkso
palka laŋksa jakams
v́et́ä laŋksa uskə̑ms
Вастневема таркат
EMar (C)laŋkso
EVVr (NW)laŋkso
EStDemk (NoDialectGiven)laŋkso
EBuglaŋkso
EVečk (NoDialectGiven)laŋkso
EIs (NoDialectGiven)laŋkso
ESŠant (Mixed)laŋkso
EJeg (NoDialectGiven)laŋkso
EChrlaŋkso
EHl (NoDialectGiven)laŋksa ~ laŋksu
ENask (Mixed)laŋksa
EKad (Mixed)naŋsa
EKal (Mixed)naŋsa
EKažl (Mixed)naŋsa
EŠir (Mixed)naŋśa
MP (NoDialectGiven)laŋksă
MČemblaŋksă
MBar (C)laŋksă
MSel (W)laŋksă
MTemn (C)laŋksă
MChrlaŋksă
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
на, поверх (где[)] auf, über (wo) ( ), (E: Kal auch:)
снаружи draussen; (Adj.)
мелкий, плоский (сосуд) niedrig, flach (Gefäss)
верхний, высший oberes (von zweien)
торчащий, выпученный hervorstehend (von Augen), glotzend, Glotz-

ašči͔ pop se͔d́ laŋkso E: Mar (226)
Es steht da ein Priester auf einer Brücke.

udalo śaŋgo, iḱeĺe uro, alo ašo sukna, laŋkso se͔ń sukna. – ćanavaś E: Mar (263)
Hinten eine Heugabel, vorn ein Pfriem, unten ein weisses Zeug, oben ein blaues Zeug. – Die Schwalbe.

užodo vanci͔ń, kodamo laŋksost purnavtost E: Mar (1190)
Wartet, ich will nachsehen, was für eine Ausrüstung sie [an]haben.

laŋksonzo ńiĺeŋǵeḿeń panar E: Mar (226)
Er hat vierzig Hemden an.

numoloń čuba laŋksonzo E: Mar (1228)
Ein Pelz von Hasenfell über ihr.

dub́inazo laŋksonzo E: Mar (236)
Die Keule auf der Schulter.

laŋksonzo ṕeŋḱ ḱeŕit́ E: Mar (243)
Man haut auf ihm Holz.

ḱev́ińt́ laŋkso kolmo t́ejt́eŕt́ ašo ḱeńd́e laŋkso E: Mar (214)
Auf dem Steine befinden sich drei Mädchen auf einem weissen Filze.

lugańt́ laŋkso, uŕakaj, v́id́e ḱiĺej E: Mar (116)
Auf der Wiese, Schwägerin, [steht] eine gerade Birke.

śiśem v́ed́ laŋkso v́ed́[‑ḿeĺńićanok] E: Mar (126)
In sieben Gewässern haben wir Wassermühlen.

v́išḱet́ laŋkso vaćeń kajamo kojḿińe E: Mar (245)
Auf den Speltkörnern ist eine Mistschaufel.

mon kalmot laŋkso ńej aščan E: Mar (1204)
So befinde ich mich doch jetzt auf [an] deinem Grabe.

ḿińek kardazonok v́e laŋkso sonze͔ marto E: Mar
Unsere Höfe sind nebeneinander, ohne Quergasse dazwischen.

možot stalgać ńej avań laŋkso modazo E: Mar (1202)
Vielleicht ist die Erde auf der Mutter jetzt schwer geworden.

da ti͔ń ućit́ado acamo laŋkso, a mon ućan laz laŋkso E: Mar (295)
Jawohl, ihr schlafet auf einem ordentlichen Lager, ich aber schlafe auf einem Brette.

śijań šĺamo-v́ed́ laŋksot E: Mar (1172)
[Sie sind] an einem Wasser, wo Silber gewaschen wird.

moŕańt́ laŋkso sudnat, karabĺat (II101)moŕäńt́ laŋksu sudnat, karabĺat E: Hl (180)
Auf dem Meere sind (fahren) Schiffe, Fahrzeuge.

sudnat́ńiń laŋksu saldat-v́ij ašči͔ E: Hl (180)
Auf den Fahrzeugen [Schiffen] ist eine Soldatentruppe.

orga·t́iźe št́eŕe·ze͔ ‒‒‒ ožd́a·-su·ŕe laŋkso E: VVr (III287)
Sie liess ihre Spindel ‒‒‒ an der Zügelschnur herunterlaufen.

se͔ń suma·ńńet́ laŋgo·sot
(poet., = laŋksot) E: VVr Du hast einen blauen Kaftanrock an.

ińe pando laŋkso E: Večk
Auf einem grossen Hügel.

v́eśi t́evńeś moń laŋkso E: Večk
Alle Arbeit liegt auf meinen Schultern.

ḿeźe la·ŋkso si͔ń ṕeĺksta·kšni͔t́ E: Is (I492)
Worum kämpften sie (um die Wette)?

saś ńiĺe ṕiĺǵe laŋkso E: Bug
Er ist auf allen vieren gekommen.

ton v́eśi kuli͔ laŋkso pokšat E: Večk
Du bist Haupt über alle Verstorbenen.

ḿeźe laŋkso tuŕit́, śovni͔t́ E: SŠant (I76)
Worum schlagen sie sich und streiten?

ḱiĺejńeńt́ lankso śiśem ĺiśma-pŕat E: StDemk (VII158)
An (Neben) der Birke (sprudeln) sieben Quellen (hervor).

gajgi· ruži͔·jazo lavtomonzo· laŋkso E: Jeg (190)
Sein lautschallendes Gewehr liegt auf seiner Schulter.

boćkat́ naŋsa t́ev́ś at lotḱe E: Kal (2129)
Das soll uns kein Hindernis sein [Die Sache wird nicht an (dem Fehlen) der Tonne scheitern].

si͔ń spoŕeśt́ kafta karabĺa naŋksa E: Šokša (VII456)
Sie schlossen eine Wette um zwei Schiffe.

moń naŋsᴉ͐n olkńä ĺańit́ at lama E: Kažl (III301)
Von dem Stroh über mir bleibt nicht viel übrig.

vanan čiś valguma naŋsa E: Kažl (III302)
Ich sehe, dass die Sonne im Untergehen war.

mon mońt́ś ombᴉ͐t́śä svajat́ naŋsa ozada aščan E: Kažl (III304)
Ich selbst sitze auf dem anderen Pfahl.

ṕižeń buka ṕižeń t́iŋǵä laŋksa E: Nask (III254)
Auf der kupfernen Tenne (stand) der kupferne Ochse.

ḿeź laŋksa eŕäšt́ M: P
Wovon leben sie? Womit ernähren sie sich?

oću ḱi laŋksa iĺanas targaj M: Bar (VIII296)
Sie rupft Flachs am grossen Hauptwege.

at́akš laŋksa sokan M: Sel
Ich pflüge mit einem Hahn (als Zugtier).

popńəń laŋksa t́ev́ś M: Sel (IV824)
Die Sache hängt nur von den Popen ab!

ĺiśəm laŋksə̑t ĺefksḱäńä M: Gor
[Meine Jungen schlüpfen soeben aus den Eiern].

ṕeĺət́ ‒‒‒ af šat́šə̑m laŋksəĺ šabaźä M: Kr (IV537)
Du hast gefürchtet, ‒‒‒ mir würde (soeben) ein Kind geboren.