laŋks_1_laŋks_2_laŋgo_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POS
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
laŋgo
laŋkso
laŋksto
laŋks
laŋgov
laŋga
laŋgań
laŋkśeḱ
laŋgańa
laŋgə̑ńä
laŋǵińe
laŋgaks
laŋgaksḱä
laŋgakstoms
laŋgovtomo
laŋǵijams
laŋǵijakšnoms
Composite Subentry Siblings
laŋks
ĺejiń
pŕä laŋks
zoŕanzo laŋks
laŋks vanoms
pŕanzo laŋks prams
Вастневема таркат
EMar (C)laŋks
EVVr (NW)laŋks
EBa (NoDialectGiven)laŋks
ENask (Mixed)laŋks
EVečk (NoDialectGiven)laŋks
ESŠant (Mixed)laŋks
EJeg (NoDialectGiven)laŋks
EChrlaŋks
EVVr (NW)laŋks ~ laŋs
EKal (Mixed)naŋs
EKažl (Mixed)naŋs
EŠir (Mixed)naŋs
MP (NoDialectGiven)laŋks
MSel (W)laŋks
MTemn (C)laŋks
MChrlaŋks
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
на, над (куда[), на поверхность] auf, über, an (wohin).

botaj ej laŋks ṕśḱiźeś E: Mar (227)
Botaj hat auf dem Eise Durchfall gehabt.

ozan alaša laŋks E: Mar
Ich steige aufs Pferd.

ivaŋka praś možot toń ḱed́et́ laŋks eĺi ṕiĺǵet́ laŋks E: Mar (23)
Ivanka ist vielleicht auf deine Hand gefallen oder auf deinen Fuss.

pačkud́iń, avaj, kalmot laŋks E: Mar (1202)
Ich habe, Mutter, dein Grab erreicht.

saśt́ ḱeŋkš laŋks E: Mar
Sie kamen an die Tür.

ańćak śt́avti͔ḱ moń ańd́ŕejiń ṕiĺǵe laŋks E: Mar (21)
Erhebe (nur) ihn [meinen Andrei] auf die Füsse!

okoĺća laŋkso at́ińe palkanzo laŋks ńežadoź E: Mar (114)
Am Dorftore steht ein Greis auf seinen Stab gelehnt.

kši͔ńt́ laŋks vani͔, sońć a jarci͔ E: Mar (238)
Es schaut auf das Brot, selbst (aber) isst es nicht.

ton možot ḱeži͔javti͔t́ sonze͔ laŋks E: Mar (23)
Du bist vielleicht über ihn erzürnt geworden.

ṕŕanzo laŋks ećiźe E: Mar (295)
Er packte ihn Kopf voran (in den Sack).

moĺan tov v́e laŋks E: Mar
Ich gehe dorthin die Nacht verbringen (= übernachten).

ton ŕizat oršti͔t́ laŋgozot E: Mar (1116,188)
Kleide dich in deinen Ornat! Ziehe deinen Ornat an!

ińe narmuń ozavti͔źe laŋgozonzo E: Mar (2108)
Der grosse Vogel liess es sich auf sich setzen.

ton možot ḱež ḱiŕd́at laŋgozonzo E: Mar (23)
Du bist vielleicht zornig über ihn.

a ton ańćak vant laŋgozonok E: Mar (2121)
Du aber schaue nur uns an!

kujś pandośt́ laŋks E: VVr
Er stieg auf den Hügel.

pačku·ć ‒‒‒ orta la·ŋks E: VVr (III290)
Er kam zum Tor.

iĺi·ḿiź pola·vk ‒‒‒ v́ina· laŋks E: VVr (II398)
Tauscht mich nicht ‒‒‒ gegen Branntwein!

mon ej moĺan, sazorne͔m, sutka laŋks śimḿe-jarsamo E: VVr (II321)
Ich gehe gerade, meine Schwester, um einen Tag und eine Nacht zu essen und zu trinken.

ńa·rda moŕa·-potma·kssta ḱä·f́ńä-ṕeso·kńä laŋks ĺi·śit́ E: Ba (VII400)
Wenn vom Meeresgrunde die Steine und der Sand heraufsteigen.

koda pačkud́i v́eĺe laŋks E: SŠant
Wenn er über das Dorf kommt [der Vogel beim Fliegen].

konat kadovśt́ si͔ń kaša laŋks E: SŠant (I90)
Die bei dem Brei zurückblieben.

ṕiĺǵenze͔ laŋksto son v́eĺt́amonzo ṕiŕanzo laŋks son uskśi E: SŠant (II27)
[Er (der Faule)] zieht die Decke von den Füssen über seinen Kopf.

ḱežijavś laŋgozon E: SŠant
Er ist auf mich zornig geworden.

i moĺć ṕižeń t́iŋǵä laŋks E: Nask (III254)
Sie kam auf die kupferne Tenne.

da:jka ĺi·śan mo·n pokš ḱi· naŋs E: Šir (I267)
Wohlan, ich gehe auf den Hauptweg.

sońd́ä· ara·ś ḱi na·ŋs nad́e·jams E: Šir (II431)
Sie hat keinen, auf den sie vertrauen kann.

pola·fti͔ḿiź ‒‒‒ mo·ń ṕižä· v́ina· stoka·n naŋs E: Šir (II417)
Ihr habt mich ‒‒‒ gegen ein Glas grünen Branntweins eingetauscht.

śormats kabala pazt naŋks E: Šokša (VII458)
Er schrieb einen Brief an Gott.

patom si͔ń eṕet́ spoŕeśt́ kolma karabĺa naks E: Šokša (VII456)
Danach wetteten sie wieder (einmal) um drei Schiffe.

parknojśkak raŋstaś oftut́, at parut́ naŋs: “v́iŕ- avaś, v́iŕ-avaś, vannuda” E: Kal (2130)
Auch der Schneider schrie dem Bären und dem Teufel entgegen: “Die Waldmutter, die Waldmutter, seht!”.

ozaftumak kopᴉ͐ŕit́ naŋs E: Kažl (III304)
Setze mich auf deinen Rücken!

b́eŕok laŋks ĺiśi E: Večk
Er steigt ans Ufer.

v́e·t́e uro la·ŋks, ṕek lamo· t́ikše· ra·maś E: Večk (III319)
[Er] hatte mit fünf Kopeken (so) furchtbar viel Heu gekauft.

ńe jarmakńe laŋks ḿeźe ramat E: Mar ńä jarmakńəń laŋks ḿeźä ramat M: P
Was wirst du mit diesem Geld kaufen?

ńat jarmakńəń laŋks raman alaša M: Sel
Mit diesem Geld werde ich ein Pferd kaufen.

kortan sonze͔ laŋks E: Mar korʿtan soń laŋgə̑zə̑nza M: P
Ich spreche schlecht, anschuldigend über ihn.

kolan soń laŋgə̑zə̑nza M: P
Ich schwärze ihn an (t́äŕäźt́i [bei meiner Mutter]).

af toń laŋgə̑zt korʿtan

praś mə̑kə̑rə̑nc laŋks M: P
Er fiel auf den Hintern.

od ḱizə̑ń šińä· oftś omba pokə̑nc laŋks šarfti͔ M: P (IV723)
Am Neujahrstag dreht sich der Bär auf die andere Seite um.

saŕä laŋks matə̑duvś M: P
Er schlief bei Anbruch der Morgenröte ein.

jakaj malańava ši la·ŋks M: Sel (IV813)
Er geht in die Nähe (nur) auf einen Tag.

matś v́ina·t́ laŋks M: Sel
Er legte sich zur Ruhe nach dem [Genuss von] Branntwein.

ańćəma laŋks prajᵪ́t́ kafta ḱäd́ńät́ńä M: Temn (VIII396)
Beim Betteln werden deine beiden Hände erschlaffen (herabfallen).