laŋgo_1_laŋgo_2_laŋgo_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSNoun
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
laŋgo
laŋkso
laŋksto
laŋks
laŋgov
laŋga
laŋgań
laŋkśeḱ
laŋgańa
laŋgə̑ńä
laŋǵińe
laŋgaks
laŋgaksḱä
laŋgakstoms
laŋgovtomo
laŋǵijams
laŋǵijakšnoms
Composite Subentry Siblings
laŋgo
ata·u̯-naŋga
ćeća-laŋgo
čalgamo-laŋgo
či͔-laŋgo
kolmoće či͔-laŋgo
kajḿä-laŋga
kalmo-laŋgo
kalma-laŋksa
kalma-laŋks
kalma-laŋguv
kalmo-laŋgoń osod
kalma-laŋgə̑ń ši
kaśka-laŋgo
kaš-laŋgo
ḱi-laŋgo
v́iŕ-ma·ćiiń ǵi-na·ŋga
kojḿe-laŋgo
końik-laŋgo
kud-laŋgo
kuśt́əma·-laŋga·
laŋga lapšava
laŋgə̑-paŋks
laŋga-śućä
lapa-naŋga
lato-laŋgo
lavśa-laŋgo
lavtom-laŋgo
lovco-laŋgo
luga-laŋgo
lužom-laŋgo
ĺed́ima-laŋgo
ĺed́uma-naŋs
ĺisə̑m-laŋgă
mact-la·ŋga
mastor-laŋgo
mastor-laŋkso
mastor-laŋksto
mastor-laŋks
mastor-laŋga
ḿeńd́äń laŋgo
ḿešče-laŋgo
nujima-laŋgo
nujima-laŋga
okoĺća-laŋgo
orta-laŋgo
oźim-v́id́ima-laŋgo
oźim-v́id́ima-laŋga
ṕä
ṕećka-laŋgo
ṕiĺǵe-laŋgo
ṕińa-naŋgu
poᵪaŕam-laŋga
pol-laŋgă
pańä-pol-laŋgă
polok-laŋgo
bańa-polok-laŋgo
potmar-laŋgo
potolok-laŋgo
rabo·tam-laŋga
robota-laŋgo
śaŋgo-laŋgo
št́epka-laŋgo
šušmo-laŋgo
šušmo-laŋgoń oźasḱe
šušmo-laŋga
tombamo-laŋgo
tombamo-laŋkso
tombam-laŋks
tombam-laŋga
tonafńəm-laŋga
t́iŋǵe-laŋgo
t́iŋgə-laŋg-ozks
uma-laŋgo
vaĺma-laŋgo
v́ed́-laŋgo
v́eĺe-laŋgo
v́eĺe-laŋga
v́iŕ-laŋgo
žeŕd́a-laŋgo
Вастневема таркат
EMar (C)laŋgo
EVVr (NW)laŋgo
EVečk (NoDialectGiven)laŋgo
ENask (Mixed)laŋgo
EJeg (NoDialectGiven)laŋgo
EChrlaŋgo
EKal (Mixed)naŋgă
EŠir (Mixed)naŋgă
EKažl (Mixed)naŋgă
MP (NoDialectGiven)laŋgă
MČemblaŋgă
MKars (Trans)laŋgă
MBar (C)laŋgă
MChrlaŋgă
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
поверхность, наружность Oberfläche, Äusseres
тело Körper
сливки Rahm, Sahne; (poet.)

laŋgost uĺest si͔ńst valańat E: Mar (142)
Ihr Äusseres sei glatt!, E: Jeg Ihre [Der Kuchen] Oberfläche sei glatt!

ĺonovso orčaź toń laŋgot E: Mar (1140)
Mit reichlichem Lein [ist] dein Äusseres bekleidet.

son ošoś orštaś laŋgonzo E: Mar (148)
Sie, die Stadt, bekleidete ihr Äusseres.

šrapo laŋgoń oršińem E: VVr
[Du, Bekleiderin meines nackten Körpers!].

štapo laŋgost mon orčan E: Večk
[Ich werde ihre nackten Körper bekleiden].

možət́ kulə̑ś štapa laŋgə̑da E: Nask (II523)
Vielleicht ist er vor Kälte [wörtl.: nackten Körpers] erfroren.

af ḱeĺḿä laŋkta jakan M: Čemb
[Ich gehe nicht des frierenden Körpers wegen].

af laŋgə̑źä ščav́i M: P
[(Von mir) kann mein Körper nicht bekleidet werden].

ajaš ḱeĺḿä laŋgə̑ń ežd́ijəc M: Kars (IV387)
Keiner ist, der seinen kalten Leib wärmt.

laŋga očkə̑ńas putə̑źəń M: Bar (VIII312)
Sie legte sie [die Kinder] in einen flachen Trog.