laŋga_1_laŋga_2_laŋgo_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSNoun
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
laŋgo
laŋkso
laŋksto
laŋks
laŋgov
laŋga
laŋgań
laŋkśeḱ
laŋgańa
laŋgə̑ńä
laŋǵińe
laŋgaks
laŋgaksḱä
laŋgakstoms
laŋgovtomo
laŋǵijams
laŋǵijakšnoms
Composite Subentry Siblings
laŋga
laŋga jama
laŋk kajam
laŋga ḱäd́
laŋga ḱev́
laŋga od́iža
laŋga paća
laŋga panar
laŋga poŋks
laŋga praksta
laŋga šiŕä̆
ḿešče laŋga targavks
šabra laŋga
zoŕa naŋga
aŕśəms [ḱiń-but́i] laŋganza
śeĺḿä laŋga äŕʿt́əms
laŋgańɛ
Вастневема таркат
EMar (C)laŋga
EAtr (NW)laŋga
EVVr (NW)laŋga
EBuglaŋga
EVečk (NoDialectGiven)laŋga
EKozl (NoDialectGiven)laŋga
EVez (NoDialectGiven)laŋga
ESŠant (Mixed)laŋga
EJeg (NoDialectGiven)laŋga
EChrlaŋga
EKal (Mixed)naŋga
EKažl (Mixed)naŋga
EKal (Mixed)naŋga
MP (NoDialectGiven)laŋga
MPš (SE)laŋga
MSel (W)laŋga
MTemn (C)laŋga
MChrlaŋga
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
по поверхности, поверх über etw. hin, entlang
о, относительно über, von ( ), (M: P auch:)
через durch; (Subst.)
регулы или гигиеническая повязка Menstruation od. dabei gebrauchter Tuchlappen (E: Kal); (Adj.)
отличный vortrefflich

pańd́a laŋga ĺeb́et ašči͔t. – kapsta ṕŕät́ńe E: Mar (249)
Das Beet entlang sind Schwäne gelagert. – Die Kohlköpfe.

ḱije v́ed́ laŋga se͔d́ se͔d́i uźeŕev́t́eḿe, rubaŋkavtomo E: Mar (236)
Wer baut eine Brücke über das Wasser ohne Axt, ohne Schlichthobel?

vačkud́iźe ṕŕa laŋga E: Mar (282)
Sie gab ihm einen Hieb auf den Kopf.

juti͔ń laŋganzo E: Mar
Ich fuhr über ihn.

iĺa puva ṕiče-v́iŕ laŋga E: Atr (I450)
Blase nicht [Gottes Wind] über Kiefernwälder.

umaŕńende͔ pokš rod́ńa laŋga javšesi͔ń E: VVr (II339)
Seine Äpfel teile ich unter die grosse Verwandtschaft.

kolmo v́ed́ laŋga da v́ed́-ḱev́enᴣe͔ E: Večk An
drei Wassern hat er Mühlen.

si͔ń śovnośt́, mon laŋgan saija E: Večk
Sie schalten einander, auch ich nahm es mir vor.

v́eśe laŋgaŋk javšiŋka E: Kozl
[Teilt alles unter euch!].

jaḱi luga laŋga E: SŠant
Er spaziert auf der Wiese.

paĺa laŋga rućat araś E: Jeg (1104)
Über das Hemd zu kleiden hast du keinen Mantel.

mon bojar laŋga mon ṕečḱi noldan E: Jeg (196)
Auf die Bojaren werde ich Henker loslassen.

kolmo ved́ laŋga od v́ed́-gev́enze͔ E: Jeg (II563)
An drei Wassern hat er neue Mühlen.

vaj eŕiń, eŕiń mon laŋga tuiń E: Bug (V144)
Ich lebte und lebte, ich wurde hochmütig.

varkśijś eź poft, b́edni͔j babanza ṕŕet́ naŋga ḱŕiščiźe, ṕŕet́ lazi͔ze͔ E: Kal (2145)
Die Krähe traf er nicht, aber seine Frau [hieb er] auf den Kopf, so dass dieser barst.

vačkᴉtsa sonza čamat́ naŋga E: Kažl
Ich versetze ihm einen Hieb ins Gesicht.

už mazi͔ laŋga savań t́eŕušań śeĺḿenᴣe͔, pot́ińe laŋga savań t́eŕušań ḱed́enᴣe͔, kujińe laŋga savań t́eŕušań ḿeĺeze͔ E: Vez (I384)
Savas Terjuscha hat die Augen nach Schönem, Savas Terjuscha hat die Hände nach Brüsten, nach dicken (Mädchen) steht der Sinn von Savas Terjuscha.

kortan sonze͔ laŋga E: Mar korʿtan soń laŋganza M: P
Ich spreche über ihn.

mosku laŋga moĺan kudu M: P
Ich gehe heim über Moskau.

lomań laŋga t́evńasna M: Kr
Ihre Arbeiten ruhen auf fremden Leuten.

azə̑ńćt́ t́äń laŋga
Sie haben darüber gesprochen.

lokšə̑sa kopə̑ŕ laŋga M: Kr
Mit der Peitsche auf den Rücken!

ĺät́f laŋga jakaj kota ṕejsa babańä. – grabĺäś M: Sel
Auf der Wiese geht eine sechszähnige Alte. – Die Harke.

kosa koźä šińäńńt́ä, d́iva, kosa laŋga eŕafḱäńńt́ä M: Temn (VIII404)
Wo ist euer Reichtum, wo ist euer Wohlleben?