kapud́ems_1_kapud́ems_2_kapud́ems_1_MWDB_01.xml
Кортамопелькс
POSVerb
Derivationmomentaneious
Малавикс валт-хвормат
Subentry Siblings
kapud́ems
kapujems
kapuĺems
Composite Subentry Siblings
kapud́ems
Вастневема таркат
EMar (C)kapud́ems
EVVr (NW)kapud́ems
ENSurk (NoDialectGiven)kapud́ems
EPetr (Mixed)kapud́ems
EJeg (NoDialectGiven)kapud́ems
EAtr (NW)kapod́ems
EVečk (NoDialectGiven)kapod́ems
EBugkapod́ems
EBa (NoDialectGiven)kapu·d́ims
MP (NoDialectGiven)kapə̑d́əms
MČembkapə̑d́əms
MSel (W)kapə̑d́əms
MSučk (Mixed)kapə̑d́əms
Чарькодевтемат - текстэнь саевкст
rude
хватать, присваивать себе, поймать schnappen, an sich reissen, erhaschen, fangen (M: Čemb auch: mit dem Munde auffangen)
жадно набить в рот, глотать gierig etw. in den Mund stopfen, schlingen

kapud́evk eze͔ŕ-ṕeĺńezi͔ń E: VVr (II411)
Fasse meine Kragenstickerei an!

kapu·d́iźe jala·ksi͔ńd́e i tuś moĺḿe· ḱija·va E: VVr (III229)
Sie fasste den Bruder und machte sich auf den Weg [zu gehen].

od t́ejt́eŕńes kapod́an, t́ejt́eŕ maron a-j-ašt́i E: Bug (V368)
Erwische ich mir ein junges Mädchen, mag das Mädchen nicht mit mir sein.

koda kaput́si͔ šajt́an-ĺevkse͔ń pŕa-ḱet́t́e E: NSurk (III328)
[Wie] packt er das Teufelsjunge bei der Kopfhaut!

pakšat pandi͔ńt́ aluv čiit́, kaput́ci͔ź kajmakat́ńiń, se͔vse͔ź E: Petr (VIII158)
Die Kinder laufen an den Fuss des Berges, schnappen die Quarkpiroggen und essen sie auf.