Home
page
Curriculum Vitae
Forskning
Undervisning
Tenresultat
Publikationer
Kolumner och artiklar
European Sociol Assn
Elämäkerta
seminaari
Ny Tid
Linkit
Loves and lives in Russia
|
Till början
Artikel publicerad i Ny Tids litteraturbilaga KONTUR, hösten
1999.
Anna Rotkirch: Lysande svärta
Marina Tsvetajeva om mamma-mammabarn
-Varför är Tsvetajevas passionerade och stormiga poesi ändå
såpass oerotisk?, undrade Solomon Volkov i ett samtal med Joseph
Brodsky.
-Lilla duvan min, läs pånytt Tsvetajevas dikter till Sofia
Parnok! Där överglänser hon alla i fråga om erotik.
... En annan sak är att erotiken inte är det viktigaste, utan
ljudet. Hos Tsvetajeva är ljudet alltid det viktigaste, oavsett vad
det handlar om.
Brodsky ansåg Marina Tsvetajeva (1892-1941) vara 1900-talets
viktigaste poet. Otvivelaktigt är hon det minst kända av seklets
stora namn. Till och med i Ryssland skulle hon tåla en nyupptäckt:
om än en självklar del av den tillbedda fyrväpplingen Anna
Achmatova, Osip Mandelsjtam och Boris Pasternak, blir Tsvetajeva i regel
antingen förgulligad eller avfärdad som tröttsamt extrem.
Likt Edith Södergran hos oss, före 1990-talets forskning.
"Tsvetajeva läser man bara i tonåren", hörde
jag en gång en rysk manlig litteraturvetare säga. Lika typisk
är Volkovs redan citerade "hon är så oerotisk". Precis
som man ständigt velat minska bindestrecken hos Emily Dickinson, vill
många spontant glömma den påfrestande mängden utropstecken
hos Tsvetajeva. Desto större betydelse måste man ge åt
Brodskys oförbehållsamma hyllning (han vägrar till och
med skälla ut Tsvetajevas mans spionerier och politiska förräderi:
"eftersom Marina älskade honom, är det inte min sak att döma").
Tsvetajeva har inget av Brodskys och de övriga sovjetiska 60-talisternas
ironi, cynism och nostalgiserande romantik - han värdesätter
henne trots och tvärs igenom deras helt olika habitus och erfarenheter.
Han erkänner också hennes erotik fast dess ingredienser är
honom personligen främmande: kärlek mellan kvinnor (Parnok är
en av de mest berömda relationerna), hopplöst exalterad kärlek
till båda könen (och allt möjligt annat, som skrivbord
och berg), och moderns kärlek till barnet.
Där flertalet ryska litteraturvetare saknar förståelse
eller intresse för Tsvetajevas radikala språk, hennes kärleksrelationer
och könssyn, är materialet utom räckhåll för
de västliga feministerna. Hennes verk är fortfarande långt
ifrån den standardreferens det borde vara inom engelskspråkig
litteratur-, kultur- och kvinnoforskning. Hon är någorlunda
hyggligt introducerad bara i Frankrike - dels för att Tsvetajeva bodde
i Paris på 1920- och 30-talen och skrev mycket på franska,
dels för att professor Efim Etkind under 1990-talet redigerat en ambitiös
serie franska utgåvor och översättningar av hennes verk.
Men den enda Tsvetajeva-antologin på finska - med inkännande
tolkningar av Hannu Helin - existerar bara i samizdat på eget förlag.
På svenska är det aningen bättre, främst tack vare
Annika Bäckströms oförtröttliga arbete som bl.a. gett
oss diktcykeln Råttfångaren.
Problemet med diktöversättningarna är förstås
"det viktigaste" hos Tsvetajeva - ljudet, rytmen och den sällsynt
direkta nerven mellan form och tanke. Men i gengäld är Tsvetajevas
essäer och brev minst lika intressanta och (aningen) lättare
överförbara. Det var alltså en strålande idé
av förlaget Ersatz att ge ut rariteten "Brev till Amasonen", en bok
som länge endast funnits tillgänglig i en fransk utgåva
från 1970-talet.
Amazonen var fransyskan Natalie Barney och hennes bok "Pensées
d'une Amazone", som Tsvetajeva fick av författarinnan då de
träffades 1932 i Paris. Förlaget har tyvärr valt att avstå
från förord eller ens en kort biografisk förteckning. Med
tanke på den bisarrt bristande allmänna kunskapen om Tsvetajeva
är det omotiverat att enbart trycka själva texten, hur vackert
det än gör sig. Gärna hade man lärt sig något
om Barney också. Och, sista invändingen, hur kan rikssvenskarna
ofarliggöra Amazonens gördel till ett 's', skriver de Sorro också?
Brevet till Amazonen är en meditation över två kvinnor,
en äldre och en yngre, och den enligt Tsvetajeva oundvikliga logiken
i deras relation: den yngre kommer att lämna den äldre, lämna
sin stora kärlek, för att kunna få ett barn. Barney hade
i sin essä sett spydigt på heterosexualitetens frukter: "Två
barn - två vårdslösheter" och "Älskande har inga
barn". De älskande är barn, parerar Tsvetajeva. De älskande
"har inte tid för den framtid som barnet är, de har inget barn
eftersom de inte har någon framtid, de har bara det nu som är
deras kärlek och deras ständigt närvarande död. De
dör - eller så dör kärleken... (...) Man kan inte
leva av kärlek. Det enda som överlever kärleken är
barnet."
Som sagt borde det göras en ordentlig inventarie över
Tsvetajevas kvinnosyn. Sidan 24 räcker redan helt utmärkt till
en pro gradu, det är den där Tsvetajeva räknar upp olika
"undantagskvinnor", däribland den icke-moderliga kvinnan, nöjesvarelsen,
eller det medicinska (dvs. ofruktbara?) fallet. "Normalfallet" är
sedan "det naturliga och väsentliga fallet där en ung kvinnlig
varelse räds mannen, vänder sig mot kvinnan och önskar barnet."
Detta kunde sedan jämföras med Adrienne Richs teorier fyrtio
år senare om alla kvinnors ursprungliga lesbiskhet i hennes "Compulsive
Heterosexuality and Lesbian Existence": "the original adult deep bonding
is that of woman for woman".
Man kunde också fråga sig hur Tsvetajeva hade ställt
sig till konstgjord befruktning - hade det slopat det enda hindret för
livslång kärlek mellan kvinnor? Eller hur stor vikt lägger
hon vid att barnet har den älskades gener? "Ty även om vi en
dag skulle kunna få ett barn utan honom, kommer vi aldrig att kunna
få ett barn med henne, ett litet dotter-du att älska." (Fast
försöker inte dagens teknologi också låta just två
äggceller förenas?) Och i fråga om adoption räddar
hon sin sviktande argumentering med humor: "En adoptivflicka? Varken din
eller min? Och med två mödrar till råga på allt?"
Men Brevet handlar inte så mycket om specifika parformationer
som om att övergiva och bli övergiven. Om hur den yngre kvinnan
visar upp sin son för den äldre och skoningslöst betonar
hur mycket barnet liknar sin pappa. Men sedan, när den andra gått,
"kommer hon kanske att vilja slå huvudet i bitar." Om hur den äldre
hittar yngre och vackrare ersättare och hur den yngre ser dem passera
på stan, med huvudena tätt ihop. Och till sist hur den äldre
åldras, hur kvinnan blir en ö, ett ensamt grånande pilträd.
Med tanke på hur kärlekslängtan framställs i populariserad
evolutionsteori (bl.a. under gubb- och gummsjuke-debatten i Hbl i början
av året) kan det löna det sig att ta ett längre citat.
"Hon kommer att dö ensam, ty hon är alltför stolt att
älska en hund, alltför minnesgod för att adoptera ett barn.
Hon vill varken ha djur eller föräldralösa barn eller sällskapsdam.
... Inte vänskap, inte aktning, inte denna andra avgrund som vår
egen godhet är, ingenting kommer hon att sätta i kärlekens
ställe. Hon kommer inte att avsäga sig den lysande svärtan,
det svarta och runda brännsåret - en ring vida mer magisk än
din, Faust! - från det förflutnas glädjeeld."
Könspolitiskt sett är mannens statistroll bland det intressantaste
i Brevet. I bästa fall är han någon som inser att den yngre
kvinnan, efter att ha återsett den äldre, inte kommer att vilja
bli kysst av honom på ett tag. Annars är han till en början
"fienden", den som hotar kvinnornas enhet och fullständighet. Sedan,
när babysjukan väl brutit ut, är mannen Givaren, men som
sådan "förste bäste" som kommer emot, "vilken nolla som
helst". "Vissa älskar givaren i början, andra älskar honom
mot slutet, somliga lär sig tåla honom till slut, andra upphör
till slut att tåla honom." Man kan alltså förstå
att Volkov inte finner Tsvetajeva så väldigt eggande. Hennes
kärleksuppfattning är såpass obarmhärtig, samtidigt
som hennes syn på erotiken är såpass vid.
Samma vida syn på begär och kärlek hittas också
i ryska självbiografier skrivna av helt 'vanliga' kvinnor i dagens
St Petersburg. I ett forskningsprojekt vid Helsingfors universitet har
vi samlat ryska självbiografier om kärlek och sexualitet, och
jämfört dem med liknande texter från Finland. Ryskornas
inställning till man och äktenskap ter sig å ena sidan
mycket traditionell: båda hör absolut till. En ung kvinna berättar
t.ex. om hur hon blev fullkomligt utfrusen av hela sin släkt för
att hon ville föda ett barn ensam, utan man. Men å andra sidan
blir mannens insats avgörande endast för ett skede av livet.
När kvinnan fått sin ring och sitt barn är allt som det
skall, och man kan väl gå och skilja sig ifall det behövs.
För "man kan inte leva av (heterosexuell) kärlek" allena. När
barnet kommit, när ens egen mamma blivit sjuk, eller när det
gäller att välja mellan att bo med älskaren eller med barnbarnen,
ja då kan andra slag av kärlek visa sig starkare än den
till mannen.
I de finländska självbiografierna om kärlek och
sexualitet nämns barnen typiskt nog främst i ett sammanhang:
hur mycket de stör föräldrarnas sexliv!
Också bland lesbiska kretsar i Ryssland är det vanligt
och accepterat att kvinnan gifter sig, och det inte bara av pragmatiska
orsaker som har att göra med bostadsarrangemang eller socialt tryck.
Den äkta mannen kan vara en god vän, som alls inte hindrar dig
från att träffa väninnorna - och han kan ge dig barn.
Visserligen infiltrerar en mera "västerländsk" kärlekssyn
dagens ryska storstäder. Genom reklamer och de nya ryssarnas beundran
för en borgerlig livsstil, med hemmafruar inspärrade i tegelpalats
utanför staden, sprids budskapet att bara två vuxna av olika
kön har rätt och förmåga till livsviktig passion.
Men det är faktiskt snudd på första gången i rysk
historia som just det heterosexuella paret sätts framom allt annat.
Det tar nog sin tid innan de ryska barnen, likt de finska, slutar leka
mamma-barn och från och med treårsåldern uteslutande
planerar otaliga bröllop med varandra.
Som familjesyn kan "Brev till Amasonen" därmed tolkas i
två motsatta riktningar. Visst utdömer Tsvetajeva, som det oftast
påpekas, möjligheten av hållbar kärlek mellan kvinnor.
Men samtidigt vet hon en del om möjligheten av hållbar kärlek
överhuvudtaget, utom i den form som smittar från generation
till generation. Det är sant att hon verkar överge ett samkönat
parförhållande till förmån för en konventionell
kärnfamilj. Men på ett annat plan granskar hon själens
och köttets längtan suveränt frånskilt från
samma familj. För Tsvetajeva låg problemet inte i familjeformer
eller sexuell identitet, utan i den från och med något skede
oundvikliga ensamhetens brännsår. Hennes underbara 'Nio brev'
går sålunda ut på att hänge sig åt en man
hon med nöd och näppe träffat, som hon egentligen övergetts
av från början. Desto ljuvare.
"Je ne parle pas de la vie. Je ne parle pas du cours des heures. Je
sais que toutes les vies et toutes les heures sont prises, et je suis la
dernière à vouloir empiéter sur le droit des propriétaires
(droits et propriétaires, deux choses que je méprise également).
Mon amour ne correspond à aucun temps, à aucun lieu. Ce ne
sera jamais une entrée dans telle chambre à telle heure.
C'est une sortie de tout, commencant par ma propre peau!"
Be Ersatz ge ut de breven också.
Anna Rotkirch
Marina Tsvetajeva: Brev till Amasonen. Översättning från
franska Helga Krook. Stockholm, Ersatz, 1998.
Marina Tsvetaeva: Neuf Lettres avec une dixième retenue et une
onzième recue. Clémence hiver editeur, Paris.
Brodskij o Tsvetajevoj. Dialog s Solomonom Volkovym. Esse o Marine
Tsvetajevoj. Moskva, Nezavisimaja Gazeta, 1998.
Elina Haavio-Mannila & Anna Rotkirch: 'Generational and Gender
Differences in Sexual Life in St.Petersburg and Finland.' Year-book of
Population Research in Finland XXXIV, 1998.
Anna Rotkirch: '"I'm a typical woman, a variation of the norm". Depictions
of exemplary love and family life in autobiographies from St.Petersburg.
"http//www.valt.helsinki.fi/staff/rotkirch/articles
|